Mica
|
RWebster
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a grievous lamentation, and say, We are utterly wasted: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:4 |
In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'"
|
Mica
|
ABP
|
2:4 |
In that day there shall be taken up against you a parable, and [2shall be wailed 1a lament] in a strain, saying, With misery we were miserable; the portion of my people was measured out with a measuring line, and there was none restraining him to return. Your fields were divided.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:4 |
In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'"
|
Mica
|
Rotherha
|
2:4 |
In that day, shall one take up against you a by-word, and lament a lamentable lamentation, saying—we are made, utterly desolate, the portion of my people, he passeth to others,—How doth he set me aside! To an apostate, our fields, doth he apportion.
|
Mica
|
LEB
|
2:4 |
In that day they will raise a proverb against you, and will wail a bitter wailing, saying, “We are utterly ruined; he exchanges the portion of my people. How he removes it from me; he apportions our field to an apostate.”
|
Mica
|
RNKJV
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:4 |
In that time shall [one] take up a saying against you and lament with a doleful lamentation [and] say, We have been utterly destroyed; he has changed the portion of my people; how has he taken our fields! He has given and [divided our fields unto others].
|
Mica
|
Webster
|
2:4 |
In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a grievous lamentation, [and] say, We are utterly wasted: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
Darby
|
2:4 |
In that day shall they take up a proverb concerning you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! He hath distributed our fields to the rebellious.
|
Mica
|
ASV
|
2:4 |
In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove it from me! to the rebellious he divideth our fields.
|
Mica
|
LITV
|
2:4 |
In that day one shall lift up a parable against you and lament a lament of lamenting. He says, We shall be completely laid waste. He has exchanged the share of my people. How He has removed it for me! To the turncoat He has divided the fields.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:4 |
In that daye shall they take vp a parable against you, and lament with a dolefull lamentation, and say, We be vtterly wasted: hee hath changed the portion of my people: how hath he taken it away to restore it vnto mee? he hath deuided our fieldes.
|
Mica
|
CPDV
|
2:4 |
In that day, a parable will be taken up about you, and a song will be sung with sweetness, saying: “We have been devastated by depopulation.” The fate of my people has been altered. How can he withdraw from me, when he might be turned back, he who might tear apart our country?
|
Mica
|
BBE
|
2:4 |
In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.
|
Mica
|
DRC
|
2:4 |
In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land?
|
Mica
|
GodsWord
|
2:4 |
When that day comes, people will make fun of you. They will sing this sad song about you: "We are completely ruined. The LORD gives our people's possessions to others. He takes them from us. He divides our fields among our captors."
|
Mica
|
JPS
|
2:4 |
In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say: 'We are utterly ruined; he changeth the portion of my people; how doth he remove it from me! Instead of restoring our fields, he divideth them.'
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:4 |
¶ In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
NETfree
|
2:4 |
In that day people will sing this taunt song to you - they will mock you with this lament: 'We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.'
|
Mica
|
AB
|
2:4 |
In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided.
|
Mica
|
AFV2020
|
2:4 |
In that day one shall take up a parable against you and mourn a bitter lamentation, saying, 'We shall be completely laid waste. He has exchanged the portion of my people. How He has removed it from me! To the apostate He has divided our fields.' ”
|
Mica
|
NHEB
|
2:4 |
In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'"
|
Mica
|
NETtext
|
2:4 |
In that day people will sing this taunt song to you - they will mock you with this lament: 'We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.'
|
Mica
|
UKJV
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields.
|
Mica
|
Noyes
|
2:4 |
In that day shall this song be uttered concerning thee. And this sad lamentation be made: "We are utterly laid waste; He hath changed the portion of my people; How hath he torn it from me! He hath taken away and distributed our fields."
|
Mica
|
KJV
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
KJVA
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
AKJV
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he has changed the portion of my people: how has he removed it from me! turning away he has divided our fields.
|
Mica
|
RLT
|
2:4 |
In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
Mica
|
MKJV
|
2:4 |
In that day one shall take up a parable against you and mourn a mourning of mournings, saying, We shall be completely laid waste. He has exchanged the share of my people. How He has removed it from me! To the apostate He has divided our fields.
|
Mica
|
YLT
|
2:4 |
In that day doth one take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of woe, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth.
|
Mica
|
ACV
|
2:4 |
In that day they shall take up a taunt against you, and lament with a doleful lamentation. And say, We are utterly ruined. He changes the portion of my people. How he removes it from me! He divides our fields to the rebellious.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:4 |
Naquele tempo surgirá um provérbio sobre vós, e se lamentará um pranto de lamentação, dizendo: Fomos arruinados por completo; trocada foi a porção de meu povo. Como fomos saqueados! Nossos campos foram repartidos, passados a outros.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:4 |
Amin’ izany andro izany no hanaovana oha-teny handatsana anareo, Ka hitomaniana sy hidradradradrana hoe: Efa levona izao! Eny, hiteny izy hoe: Fongana tokoa isika; Ataony fanakalo zavatra ny anjaran’ ny oloko; Endrey! afindrany hiala amiko izany! Samy zarainy ho an’ ny mpiodina avy ny tanintsika!
|
Mica
|
FinPR
|
2:4 |
Sinä päivänä viritetään teistä pilkkalaulu ja veisataan valitusvirsi. "Se on tapahtunut", sanotaan, "me olemme perin hävitetyt, hän on vaihtanut pois minun kansani osan. Kuinka hän siirtää sen minulta pois! Hän jakaa meidän peltomme luopioille."
|
Mica
|
FinRK
|
2:4 |
Sinä päivänä teistä viritetään pilkkalaulu, sepitetään valitusvirsi, jossa sanotaan: ’Meidät on perin hävitetty, hän on vaihtanut kansani perintöosan. Miksi hän on ottanut sen minulta pois ja jakanut meidän peltomme luopioille.’
|
Mica
|
ChiSB
|
2:4 |
在那一日,人要作詩諷刺你們,唱這悲慘的哀哥說:「我們完全被搶掠了,我人民的基業已被人瓜分了,再無人歸還;我們的土地已分配給搶掠我們的人! 」
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:4 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉϫⲱ ⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱϣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ ⲁⲛⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲉⲓ ⲧⲙⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲓⲧⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲛϣⲓ ⲉⲓⲱϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϣⲓⲧⲟⲩ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:4 |
到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:4 |
В онзи ден ще се надигне поговорка против вас и ще оплакват с печално оплакване. Ще казват: Бяхме напълно опустошени! Разменил е дела на народа ми. Как ми го отне! На отстъпника раздели нивите ни.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:4 |
«فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يُنْطَقُ عَلَيْكُمْ بِهَجْوٍ وَيُرْثَى بِمَرْثَاةٍ، وَيُقَالُ: خَرِبْنَا خَرَابًا. بَدَلَ نَصِيبِ شَعْبِي. كَيْفَ يَنْزِعُهُ عَنِّي؟ يَقْسِمُ لِلْمُرْتَدِّ حُقُولَنَا».
|
Mica
|
Esperant
|
2:4 |
En tiu tempo oni parolos pri vi parabolon, kaj oni prikantos vin per plorkanto, dirante: Ni estas tute ruinigitaj; la posedaĵo de mia popolo transiris al alia; kiamaniere povas reveni al ni niaj kampoj, se ili jam estas disdividitaj!
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ในวันนั้น จะมีคนเล่าคำอุปมาต่อสู้เจ้า และจะร่ำไห้ด้วยการโอดครวญอย่างขมขื่นว่า “พวกเราพินาศอย่างสิ้นเชิงแล้ว พระองค์ทรงเปลี่ยนที่ดินกรรมสิทธิ์แห่งชนชาติของข้า พระองค์ทรงถอนไปจากข้าเสียแล้วหนอ พระองค์ทรงแบ่งไร่นาของพวกเราให้แก่บรรดาคนที่จับกุมพวกเรา”
|
Mica
|
OSHB
|
2:4 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:4 |
ထိုကာလတွင် သင်တို့ တဘက်၌ ပုံစကားကို သုံး၍၊ အလွန်ပြင်းစွာ မြည်တမ်းရသော စကားဟူမူကား၊ ငါတို့သည် ရှင်းရှင်းပျက်စီးကြပြီ။ ငါ့အမျိုးသား ခံစားရ သော အဘို့ကိုလဲ၍ ငါ့လက်မှ ရုပ်တော်မူပြီတကား။ ငါတို့ လယ်ကွက်များကို ရုပ်သိမ်း၍၊ သူတပါးတို့အား ဝေဖန် တော်မူပြီ။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:4 |
در آن زمان شما مَثَل و زبانزد مردم میشوید. با تلخی نوحهسرایی میکنید و میگویید: «ما بکلّی تباه شدیم، زیرا خداوند سرزمین ما را از ما گرفت و بین مردمی تقسیم کرد که ما را به اسارت بردند.»
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Us din log apne gītoṅ meṅ tumhārā mazāq uṛāeṅge, wuh mātam kā talḳh gīt gā kar tumheṅ lān-tān kareṅge, ‘Hāy, ham sarāsar tabāh ho gae haiṅ! Merī qaum kī maurūsī zamīn dūsroṅ ke hāth meṅ ā gaī hai. Wuh kis tarah mujh se chhīn lī gaī hai! Hamāre kām ke jawāb meṅ hamāre khet dūsroṅ meṅ taqsīm ho rahe haiṅ.’”
|
Mica
|
SweFolk
|
2:4 |
På den dagen ska man ta upp nidvisor över er och klaga i en klagosång. Man ska säga: ”Vi är helt förstörda, han ändrar mitt folks arvslott. Ack, att han rycker den ifrån mig! Han ger våra åkrar åt förrädare.”
|
Mica
|
GerSch
|
2:4 |
An jenem Tage wird man über euch einen Spruch anheben und ein Klagelied anstimmen; man wird klagen und sagen: Wir sind gänzlich verwüstet worden; das Erbteil meines Volkes wechselt den Besitzer! Wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unser Feld!
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:4 |
Sa araw na yaon ay magsisisambit sila ng talinhaga laban sa inyo, at mangananaghoy ng kakilakilabot na panaghoy, at mangagsasabi, Kami ay lubos na nasira: kaniyang binabago ang bahagi ng aking bayan; ano't inilalayo niya sa akin! sa mga manghihimagsik kaniyang binahagi ang aming mga bukid.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Sinä päivänä teistä tehdään sananparsi ja valitetaan surkeasti. Sanotaan: "Olemme aivan hävitetyt, hän on antanut pois kansani perintöosan. Kuinka hän siirtää sen minulta pois ja jakaa peltomme muille!"
|
Mica
|
Dari
|
2:4 |
در آن زمان، شما مَثَل و زبانزد مردم می شوید. با تلخی نوحه سرائی می کنید و می گوئید: ما بکلی تباه شدیم، زیرا خداوند سرزمین ما را از ما گرفت و بین مردمی تقسیم کرد که ما را به اسارت بردند.»
|
Mica
|
SomKQA
|
2:4 |
Wakhtigaas waxaa laydinku qaadi doonaa masaal, waxaa lagu barooran doonaa baroor aad u weyn, oo waxaa la odhan doonaa, Annaga waa nala wada baabbi'iyey. Isagu waa beddelaa qaybtii dadkayga. Bal sidee buu iiga wareejiyaa! Oo beerahayagiina wuxuu u qaybiyaa caasiyiinta.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:4 |
Den dagen skal sume kveda ei nidvisa um dykk og sume syngja ein syrgjesong, og dei skal segja: «No er det slutt,» segjer dei, «reint til avgrunns me gjekk. No skifter han arven ut som folket mitt fekk. Sjå, kor han tek han ifrå meg! Gardarne våre no eiga skal folk som burt ifrå Herren fall.»
|
Mica
|
Alb
|
2:4 |
Atë ditë do të dalë një proverb rreth jush, do të ngrenë një vajtim të zemërlënduar dhe do të thonë: "Jemi plotësisht të shkatërruar". Ai ka ndryshuar trashëgiminë e popullit tim. Ah, si ma mori! Arat tona ua shpërndau të pabesëve".
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:4 |
¶그 날에 사람이 비유를 지어 너희를 대적하며 매우 슬픈 애가로 애가를 지어 이르기를, 우리가 철저히 노략을 당하였도다. 그분께서 내 백성의 몫을 바꾸어 놓으셨도다. 그분께서 어찌 그리 그것을 옮기사 내게서 떠나게 하셨는가! 그분께서 돌이키사 우리의 밭을 나누셨도다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:4 |
У оно вријеме говориће се прича о вама, и нарицаће се жалосно говорећи: пропадосмо; промијени дио народа мојега; како ми узе! узевши њиве наше раздијели.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:4 |
In that dai a parable schal be takun on you, and a song schal be songun with swetnesse of men, seiynge, Bi robbyng we ben distried; a part of my puple is chaungid; hou schal he go awei fro me, whanne he turneth ayen that schal departe youre cuntreis?
|
Mica
|
Mal1910
|
2:4 |
അന്നാളിൽ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഒരു പരിഹാസവാക്യം ചൊല്ലുകയും ഒരു വിലാപം വിലപിക്കയും ചെയ്തു: കഥ കഴിഞ്ഞു; നമുക്കു പൂൎണ്ണ സംഹാരം ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഓഹരി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു; അവൻ അതു എന്റെ പക്കൽനിന്നു എങ്ങനെ നീക്കിക്കളയുന്നു; വിശ്വാസത്യാഗികൾക്കു അവൻ നമ്മുടെ വയലുകളെ വിഭാഗിച്ചുകൊടുക്കുന്നു എന്നു പറയും;
|
Mica
|
KorRV
|
2:4 |
그 때에 너희에게 대하여 풍사를 지으며 슬픈 애가를 불러 이르기를 우리가 온전히 망하게 되었도다 그가 내 백성의 산업을 옮겨 내게서 떠나게 하시며 우리 밭을 나누어 패역자에게 주시는도다 하리니
|
Mica
|
Azeri
|
2:4 |
او گون سئزي مئثال چکئب، بله يانيقلي مرثئيه اوخوياجاقلار: «بئز تامام محو اولدوق! خالقيمين پاييني باشقاسينا ورئر! گؤر نجه اونو مندن آلير! زَمئلرئمئزي نجه بؤلوب خائنلره پايلايير!»
|
Mica
|
KLV
|
2:4 |
Daq vetlh jaj chaH DichDaq tlhap Dung a parable Daq SoH, je lament tlhej a doleful lamentation, ja'ta', ‘ maH 'oH utterly ruined! wIj people's possession ghaH divided Dung. Indeed ghaH takes 'oH vo' jIH je assigns maj fields Daq traitors!'”
|
Mica
|
ItaDio
|
2:4 |
In quel giorno gli uni prenderanno a far di voi un proverbio, e gli altri un lamento lamentevole, e diranno: Noi siamo del tutto guasti; egli ha trasportata ad altri la parte del mio popolo; come mi avrebbe egli tolte, ed avrebbe spartite le mie possessioni, per restituirmele?
|
Mica
|
RusSynod
|
2:4 |
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:4 |
В той день приимется на вы притча, и восплачется плачь с песнию, глаголющь: бедство пострадахом: часть людий моих измерися ужем, и не бе возбраняяй его, еже отвратитися: села ваша разделена быша.
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:4 |
εν τη ημέρα εκείνη ληφθήσεται εφ΄ υμάς παραβολή και θρηνηθήσεται θρήνος εν μέλει λέγων ταλαιπωρία εταλαιπωρήσαμεν μερίς λαού μου κατεμετρήθη εν σχοινίω και ουκ ην ο κωλύων αυτόν του αποστρέψαι οι αγροί υμών διεμερίσθησαν
|
Mica
|
FreBBB
|
2:4 |
En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C'en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles !
|
Mica
|
LinVB
|
2:4 |
Mokolo mona bato bakotiola yo na minkanda, bakotia makambo ma yo o nzembo ya boleli, bakoloba : « Babotoli biso biloko binso ; bakaboli lisango lya biso na bauta. Moto moko te akozongisa lyango ; bayibi bakabelani mabelé ma biso. »
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:4 |
Ama napon példázatot hangoztatnak rólatok: és jajgatnak jajgató jajgatással, mondván: Pusztítva pusztíttattunk el, népemnek osztályrészét másnak adja – mint mozdít el engem! – a hódítónak, ki mezőnket felosztja.
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:4 |
是日也、人將爲爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:4 |
Trong ngày ấy, người ta sẽ cất tiếng hátChế nhạo các ngươi với lời ca não nuột;Chúng tôi thật tan nát, tả tơi,Sản nghiệp dân tôi Ngài chuyển sang người khác,Ngài rút đi phần thuộc về tôi,Ngài chia ruộng đất chúng tôi cho người phản nghịch.
|
Mica
|
LXX
|
2:4 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν
|
Mica
|
CebPinad
|
2:4 |
Niadtong adlawa sila mogamit usa ka sambingay batok kaninyo, ug magbakho uban ang masulob-on nga pagbakho, ug moingon: Kami natibawas gayud pagkagun-ob: giusab niya ang bahin sa akong katawohan: giunsa niya ang pagbalhin niini gikan kanako! sa mga masukihon gibahin niya ang among kaumahan.
|
Mica
|
RomCor
|
2:4 |
În ziua aceea, veţi ajunge de pomină, veţi boci şi veţi zice: ‘S-a isprăvit! Suntem pustiiţi cu desăvârşire! Partea de moştenire a poporului meu trece în mâna altuia! Vai, cum mi-o ia! Ogoarele noastre le împarte vrăjmaşului…!’
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan pahn kin wiahkin kumwail karasaras en lokolok ehu oh koulki koulen pahtou pwoatet ong dahme lelohng kumwail: Mehkoaros me se ahneki kamwomwomwomwlahr! KAUN-O ketikihsangehr sahpwet, Oh ketikihongehr irail kan me selihkitedi.”
|
Mica
|
HunUj
|
2:4 |
Azon a napon példázatot költenek és siratóéneket mondanak rólatok, amely így szól: Végünk van, el kell vesznünk! Népem öröksége gazdát cserél! Jaj, elveszik tőlünk, és bitorlók közt osztják szét mezeinket!
|
Mica
|
GerZurch
|
2:4 |
An jenem Tage wird man über euch einen Spruch anheben und eine Klage anstimmen und sprechen: "Wir sind vernichtet, verwüstet! Das Erbe meines Volkes wird mit der Meßschnur vermessen, und niemand gibt es zurück; unter die, die uns wegführten, wird unser Feld verteilt." -
|
Mica
|
GerTafel
|
2:4 |
An jenem Tage erhebt man einen Spruch über euch und stimmt ein Trauerlied an: Es ist vorbei! spricht man. Mit Verheerung sind wir verheert. Das Teil meines Volkes wird vertauscht. Wie entzieht er es mir, und teilt unsere Felder an die Abtrünnigen aus!
|
Mica
|
PorAR
|
2:4 |
Naquele dia surgirá contra vós um motejo, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente despojados; a porção do meu povo ele a troca; como ele a remove de mim! Aos rebeldes reparte os nossos campos.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:4 |
Te dien dage zal men een spreekwoord over ulieden opnemen; en men zal een klagelijke klacht klagen, en zeggen: Wij zijn ten enenmale verwoest; Hij verwisselt mijns volks deel; hoe ontwendt Hij mij; Hij deelt uit, afwendende onze akkers.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:4 |
در آن روز بر شمامثل خواهند زد و مرثیه سوزناک خواهند خواندو خواهند گفت بالکل هلاک شدهایم. نصیب قوم مرا به دیگران داده است. چگونه آن را از من دورمی کند و زمینهای مرا به مرتدان تقسیم مینماید.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:4 |
Ngalolosuku kuzaphakanyiswa umzekeliso ngani, bakhale isililo esilosizi, bathi: Sichithiwe ngokupheleleyo; uguqulile isabelo sabantu bami; usisuse kangakanani kimi! Ehlehlela emuva, uwabile amasimu ethu.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:4 |
Naquele tempo surgirá um provérbio sobre vós, e se lamentará um pranto de lamentação, dizendo: Fomos arruinados por completo; trocada foi a porção de meu povo. Como fomos saqueados! Nossos campos foram repartidos, passados a outros.
|
Mica
|
Norsk
|
2:4 |
På den dag skal folk istemme en spottevise over eder og synge en klagesang. De skal si: Det er forbi, vi er rent ødelagt; mitt folks arvelodd skifter han ut til andre, se, hvorledes han tar den fra mig! Til frafalne deler han ut våre jorder.
|
Mica
|
SloChras
|
2:4 |
Tisti dan začno zabavljico o vas in zapojo žalostinko: „Zgodilo se je!“ bodo pravili, „docela smo opustošeni. Delež ljudstva mojega zamenja lastnika; kako ga odjemlje meni! Odpadniku razdeljuje naše njive.“
|
Mica
|
Northern
|
2:4 |
O gün sizi lağa qoyub, Belə yanıqlı mərsiyə oxuyacaqlar: “Biz tamam məhv olduq! Rəbb xalqımın payını dəyişdirdi, Onu necə məndən uzaqlaşdırdı, Tarlamızı satqınlara payladı”.
|
Mica
|
GerElb19
|
2:4 |
An jenem Tage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen. Wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder.
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tai dienā cels sakāmu vārdu par jums un gauži žēlosies: „tas noticis“, sacīs: „mēs pavisam postīti! Manu ļaužu tiesa top izmīta; kā Viņš man to atrauj! Atkāpējiem Viņš izdala mūsu tīrumus.“
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:4 |
N'aquelle dia se levantará um proverbio sobre vós, e se pranteará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente desolados! a porção do meu povo elle a troca! como me despoja! para nos tirar os nossos campos elle os reparte!
|
Mica
|
ChiUn
|
2:4 |
到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌,譏刺說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:4 |
På den tiden skall man sjunga ena viso om eder, och klaga: Det är ute: skall man säga: Vi äre förstörde; mins folks land tär en främmande herra. När skall han äter skifta oss åkrarna till, som han oss borttagit hafver?
|
Mica
|
FreKhan
|
2:4 |
En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte; on dira: "Nous sommes totalement ruinés! L’Héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas! Comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ!"
|
Mica
|
FrePGR
|
2:4 |
En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l'enlève ! A l'infidèle Il distribue nos champs ! »
|
Mica
|
PorCap
|
2:4 |
Naquele dia será composta sobre vós uma sátira, e cantar-se-á uma elegia: ‘Estamos perdidos completamente, a parte do meu povo passa a outros. Ninguém a restituirá. Roubam e distribuem os nossos campos.’
|
Mica
|
JapKougo
|
2:4 |
その日、人々は歌を作ってあなたがたをののしり、悲しみの歌をもって嘆き悲しみ、「われわれはことごとく滅ぼされる、わが民の分は人に与えられる。どうしてこれはわたしから離れるのであろう。われわれの田畑はわれわれを捕えた者の間に分け与えられる」と言う。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:4 |
An jenem Tage wird man ein Spottlied auf euch anheben und einen Klagegesang anstimmen also: Völlige Verheerung hat uns betroffen; das Eigentum meines Volks wird mit der Meßschnur verteilt! Keiner, der es mir zurückgiebt! An unsere Fänger wird unser Feld verteilt!
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:4 |
En aquel día se dirá sobre vosotros un proverbio, y se entonará una lamentación. Dirán: “Somos completamente asolados; (Dios) entrega a otros la herencia de mi pueblo. ¡Cómo me la quita a mí y reparte nuestros campos a los infieles!”
|
Mica
|
Kapingam
|
2:4 |
Di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, gei nia daangada ga-hai-hegau i-di godou kai e-hagatau ang-gi di haingadaa, gei digaula ga-dadaahili taahili lodo-huaidu beenei: Gimaadou guu-hai hagahuaidu! Dimaadua guu-kae madau gowaa gi-daha, guu-wanga gi digau ala ne-lahi gimaadou galabudi.”
|
Mica
|
WLC
|
2:4 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:4 |
Tada sakys apie jus patarlę ir užtrauks graudulingą raudą: „Mes esame visiškai sunaikinti, mūsų tautos nuosavybė atiteko svetimiems. Jis atima žemę, išdalina mūsų laukus kitiems“.
|
Mica
|
Bela
|
2:4 |
У той дзень скажуць пра вас прытчу, і будуць плакаць горкімі сьлязьмі і казаць: "мы зусім спустошаныя! доля народу майго аддадзена іншым; як вернецца да мяне! палі нашыя ўжо разьдзелены іншапляменцамі".
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:4 |
Zur selbigen Zeit wird man einen Spruch von euch machen und klagen: Es ist aus, wird man sagen; wir sind verstoret. Meines Volkes Land kriegt einen fremden Herrn. Wann wird er uns die Acker wieder zuteilen, die eruns genommen hat?
|
Mica
|
FinPR92
|
2:4 |
Silloin teitä pilkataan ja teistä sepitetään valituslaulu: -- Loppu on tullut meille, viholliset saivat maamme, kaiken meiltä veivät, tyhjin käsin olla saamme.
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:4 |
En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se endechará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruidos: trocó la parte de mi pueblo: ¡cómo nos quitó nuestros campos! dio, los repartió a otros.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:4 |
Op die dag! Dan zal men dit spotlied, Deze klaagzang over u zingen: "Wij zijn verloren, verloren! Het erfdeel van mijn volk is reddeloos heen; Onze akkers worden als buit verdeeld,
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:4 |
An dem Tag singt man ein Spottlied auf euch / und äfft euer Klagelied nach: / 'Unser Ende ist gekommen, / Fremde haben unser Land! / Alles haben sie genommen, / kein Feld ist mehr in unsrer Hand!'" /
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:4 |
اُس دن لوگ اپنے گیتوں میں تمہارا مذاق اُڑائیں گے، وہ ماتم کا تلخ گیت گا کر تمہیں لعن طعن کریں گے، ’ہائے، ہم سراسر تباہ ہو گئے ہیں! میری قوم کی موروثی زمین دوسروں کے ہاتھ میں آ گئی ہے۔ وہ کس طرح مجھ سے چھین لی گئی ہے! ہمارے کام کے جواب میں ہمارے کھیت دوسروں میں تقسیم ہو رہے ہیں‘۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
2:4 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْخَرُ أَعْدَاؤُكُمْ مِنْكُمْ، وَتَنُوحُونَ بِمِثْلِ هَذَا الرِّثَاءِ: «قَدْ تَمَّ تَدْمِيرُنَا وَاسْتَبْدَلَ الرَّبُّ نَصِيبَ شَعْبِهِ. كَيْفَ أَخَذَهُ مِنَّا وَقَسَمَ حُقُولَنَا بَيْنَ آسِرِينَا؟»
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:4 |
到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:“我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可从我这里挪去,把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!”
|
Mica
|
ItaRive
|
2:4 |
In quel giorno si farà su di voi un proverbio, si canterà un lamento, e si dirà: "E’ finito! Noi siamo interamente rovinati! Egli passa ad altri la parte del mio popolo! Vedete, com’egli me la toglie! I nostri campi li distribuisce agli infedeli!"
|
Mica
|
Afr1953
|
2:4 |
In dié dag sal hulle 'n spotlied oor julle aanhef en 'n klaaglied sing: Dit is gedaan — sal hulle sê — ons is heeltemal verwoes; die eiendom van my volk laat Hy van besitter verander. Hoe neem Hy dit van my af! Aan die afvalliges deel Hy ons velde uit.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:4 |
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: „Мы совершенно разорены! Удел народа моего отдан другим: как возвратится ко мне?! Поля наши уже разделены иноплеменникам“.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:4 |
उस दिन लोग अपने गीतों में तुम्हारा मज़ाक़ उड़ाएँगे, वह मातम का तलख़ गीत गाकर तुम्हें लान-तान करेंगे, ‘हाय, हम सरासर तबाह हो गए हैं! मेरी क़ौम की मौरूसी ज़मीन दूसरों के हाथ में आ गई है। वह किस तरह मुझसे छीन ली गई है! हमारे काम के जवाब में हमारे खेत दूसरों में तक़सीम हो रहे हैं’।”
|
Mica
|
TurNTB
|
2:4 |
O gün sizinle alay edecekler. Sizin için şu acıklı ezgiyi söyleyecekler: ‘Büsbütün mahvolduk! RAB halkımızın varını yoğunu başkalarına bölüştürüyor, Topraklarımızı hainlere dağıtıyor.’ ”
|
Mica
|
DutSVV
|
2:4 |
Te dien dage zal men een spreekwoord over ulieden opnemen; en men zal een klagelijke klacht klagen, en zeggen: Wij zijn ten enenmale verwoest; Hij verwisselt mijns volks deel; hoe ontwendt Hij mij; Hij deelt uit, afwendende onze akkers.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:4 |
Azon a napon majd példázatot költenek rólatok, és siratóéneket, amely így szól: ‘Teljesen ki vagyunk fosztva, népem osztályrésze gazdát cserél, senki nem adja vissza, mezőink a fosztogatók zsákmányai lettek.’
|
Mica
|
Maori
|
2:4 |
I taua ra ka ara i a ratou tetahi whakatauki mo koutou, ka tangi hoki i tetahi rangi mamae nui, a ka mea, Kua pahuatia rawatia tatou; kua puta ke i a ia te wahi o taku iwi. Aue, tana wehenga atu i ahau! wehea ana e ia a tatou mara ma te hunga wha kakeke.
|
Mica
|
HunKar
|
2:4 |
Azon a napon példabeszéd támad rólatok, és siralmat sírnak, mondván: Oda van! elpusztultunk! Népem örökségét felcserélte! Miként rabolja el tőlem; hűtelennek osztja ki mezeinket!
|
Mica
|
Viet
|
2:4 |
Trong ngày đó, người ta sẽ lập lại một câu thí dụ về các ngươi; sẽ hát một bài ca thương sầu thảm mà nói rằng: Chúng ta bị hủy diệt cả rồi! Ngài dời sản nghiệp của dân ta, khiến cho lìa khỏi ta, lấy đất ruộng của ta mà chia cho kẻ bạn nghịch.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut saˈ eb li cutan aˈan, eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re texhob ut texretzˈu ut teˈxbicha li bich li nequebicha la̱ex yal re e̱hobbal: La̱o xo-osoˈ. Xkasach chixjunil. Li Ka̱cuaˈ quixmakˈ chiku li kachˈochˈ ut quixjeqˈui reheb li queˈchapoc ke, chaˈkeb e̱re.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:4 |
På den dagen skall man stämma upp en visa över eder och sjunga en sorgesång; man skall säga: »Det är ute med oss, vi äro förstörda i grund! Mitt folks arvslott bliver nu given åt en annan. Ja i sanning, den ryckes ifrån mig, och åt avfällingar utskiftas våra åkrar.»
|
Mica
|
CroSaric
|
2:4 |
U onaj će vam se dan složiti rugalica, zapjevati tužaljka i reći: 'Propalo je! Posve smo opustošeni, baština je naroda moga otuđena i nitko da mu je vrati, naša polja podijeljena su odmetniku.'
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Ngày ấy, người ta sẽ ngâm thơ chế giễu các ngươi, sẽ cất lên bài ca than vãn : Chúng tôi đã bị huỷ diệt hoàn toàn, phần đất của dân tôi đã vào tay kẻ khác. Than ôi, người ta lại tước đoạt của tôi, và chia đồng ruộng của chúng tôi cho quân phản nghịch !
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:4 |
En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
|
Mica
|
FreLXX
|
2:4 |
En ces jours-là, vous serez des sujets de fables, et l'on chantera sur vous une lamentation, disant : Nous sommes accablés de misère ; la part de mon peuple a été mesurée au cordeau, et nul n'était là pour empêcher le ravisseur et le mettre en fuite, et nos champs ont été partagés.
|
Mica
|
Aleppo
|
2:4 |
ביום ההוא ישא עליכם משל ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו—חלק עמי ימיר איך ימיש לי לשובב שדינו יחלק
|
Mica
|
MapM
|
2:4 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:4 |
ביום ההוא ישא עליכם משל ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו חלק עמי ימיר איך ימיש לי לשובב שדינו יחלק׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:4 |
Сол күні адамдар сендерді келемеждеп, бастарыңнан өткен ауыртпалық туралы мына қайғылы жырды айтатын болады:Ой, қасірет, біз құрыдық біржолата,Халқымның мұралық жері қолды болды!Құдай меншігімізді алып қойды да,Опасыз жаудың қолына бере салды!
|
Mica
|
FreJND
|
2:4 |
En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a partagé nos champs.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:4 |
An jenem Tag stimmt man auf euch ein Spottlied an; man singt ein Klagelied, das heißt: "Wir sind vollständig ausgeraubt. Vertauscht hat er den Anteil meines Volkes. Wie nimmt er's mir hinweg? Dem Feinde teilt er unsere Felder zu."
|
Mica
|
SloKJV
|
2:4 |
Na tisti dan bo nekdo vzel prispodobo zoper vas in žaloval z otožnim žalovanjem in rekel: ‚Popolnoma bomo oplenjeni. Spremenil je delež mojega ljudstva. Kako je to odstranjeno od mene! Obračajoč se stran je razdelil naša polja.‘
|
Mica
|
Haitian
|
2:4 |
Lè jou a va rive, yo pral fè chante sou nou. Y'a plenn sò nou, y'a di: Nou pèdi tou sa nou te genyen. Bondye kite moun lòt nasyon yo pran peyi a nan men nou. Wi, li pran jaden nou yo bay yon bann moun ki pa kwè nan li.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:4 |
Sillä ajalla pitää teistä sananlasku otettaman, ja surkia valitus valitettaman, sanoen: me olemme peräti hävitetyt; minun kansani osa on muutettu; kuinka hän meiltä pellot ottaa pois, ja ne jakaa.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:4 |
En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se endechará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruídos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ¡Cómo nos quitó nuestros campos! dió, repartiólos á otros.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:4 |
Bryd hynny, bydd pobl yn gwneud hwyl am eich pen chi drwy ganu galarnad i chi'n sbeitlyd – ‘Mae ar ben arnon ni! Mae ein tir yn cael ei werthu! Mae Duw wedi cymryd y cwbl, a rhoi'n tir i fradwyr!’”
|
Mica
|
GerMenge
|
2:4 |
An jenem Tage wird man ein Spottlied auf euch anheben und ein Klagelied anstimmen, das so lautet: »Es ist aus! Völlig vernichtet sind wir! Das Erbteil meines Volkes gibt er in fremde Hände: ach, wie entzieht er es mir! An Abtrünnige teilt er unsere Felder aus!«
|
Mica
|
GreVamva
|
2:4 |
Εν τη ημέρα εκείνη θέλει ληφθή παροιμία εναντίον σας, και θέλει θρηνήσει ο θρηνών με θρήνον και ειπεί, Διόλου ηφανίσθημεν· ηλλοίωσε την μερίδα του λαού μου· πως απεμάκρυνεν αυτήν απ' εμού· αντί να αποδώση, διεμέρισε τους αγρούς ημών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:4 |
Того дня проголо́сять на вас припові́стку, і співатимуть пісню жало́бну, говорячи: „Сталось! До пня опусто́шені ми, уділ наро́ду мого змінився, — я́к це діткну́ло мене! Наше поле поділене буде чужи́нцями,
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:4 |
У оно време говориће се прича о вама, и нарицаће се жалосно говорећи: Пропадосмо; промени део народа мог. Како ми узе! Узевши њиве наше раздели.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:4 |
En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : " C'en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ? "
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:4 |
W tym dniu powstanie o was przypowieść i podniosą nad wami żałosny lament, mówiąc: Jesteśmy doszczętnie spustoszeni. Odmienił dział mego ludu, jakże mi go odjął! Gdy wziął nasze pole, rozdzielił je.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:4 |
En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!...
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:4 |
En aquel tiempo se levantará sobre vosotros refrán, y se endechará endecha de lamentación, diciendo: Del todo fuimos destruídos; ha cambiado la parte de mi pueblo. ¡Cómo nos quitó nuestros campos! dió, repartiólos á otros.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:4 |
Azon a napon példázatot költenek és siratóéneket mondanak rólatok, amely így szól: Végünk van, el kell vesznünk! Népem öröksége gazdát cserél! Jaj, elveszik tőlünk, és bitorlók közt osztják szét mezeinket!
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:4 |
Paa denne Dag skal der bruges et Mundheld om jer og klages: »Sket som talt! Vi er helt lagt øde; mit Folk faar sin Lod skiftet ud, ingen giver den tilbage; vor Mark skiftes ud til dem, som fører os bort.«
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Long dispela de bai wanpela i kisim wanpela tok piksa i birua long yupela, na krai sori wantaim wanpela krai sori i soim hevi tru, na tok, Ol i kisim ol kago olgeta bilong mipela. Em i bin senisim hap skel bilong ol manmeri bilong mi! Em i bin rausim dispela long mi olsem wanem! Taim Em i tanim pes i go Em i bin brukim ol hap graun bilong mipela long ol hap.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:4 |
Paa denne Dag skal man istemme en Sang over eder, og man klager et Klagemaal; det er forbi, siger man, rent ødelagte ere vi, mit Folks Lod bortskifter han; hvorledes unddrager han mig den! til den frafaldne uddeler han vore Agre.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:4 |
En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ?
|
Mica
|
PolGdans
|
2:4 |
W on dzień urośnie o was przypowieść, i narzekać będą nad wami płaczem żałośnym, mówiąc: Spustoszeniśmy do szczętu, Pan odmienił dział ludu mojego; o jakoć mi go odjął! jakoć wziąwszy pole nasze rozdzielił!
|
Mica
|
JapBungo
|
2:4 |
その日には人汝らにつきて詩を作り悲哀の歌をもて悲哀て言ん 事旣にいたれり 我等は悉く滅さる 彼わが民の產業を人に與ふ 如何なれば我よりこれを離すや 我儕の田圃を違逆者に分ち與ふ
|
Mica
|
GerElb18
|
2:4 |
An jenem Tage wird man einen Spruch über euch anheben und ein Klagelied anstimmen. Es ist geschehen! wird man sagen; wir sind gänzlich verwüstet: das Teil meines Volkes vertauscht er; wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unsere Felder.
|