Mica
|
RWebster
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:5 |
Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of Jehovah.
|
Mica
|
ABP
|
2:5 |
On account of this, there will not be for you one putting a measuring line for a lot in the assembly of the lord.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:5 |
Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of the Lord.
|
Mica
|
Rotherha
|
2:5 |
Therefore, shalt thou have none to throw a measuring-line by lot,—in the convocation of Yahweh.
|
Mica
|
LEB
|
2:5 |
Therefore you will have no one casting a line by lot in the assembly of Yahweh.
|
Mica
|
RNKJV
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of יהוה.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:5 |
Therefore thou shalt have no one to cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
Webster
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
Darby
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast the measuring line upon a lot, in the congregation of Jehovah.
|
Mica
|
ASV
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
|
Mica
|
LITV
|
2:5 |
So there shall not be for you one casting a line by lot in the congregation of Jehovah.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:5 |
Therefore thou shalt haue none that shall cast a corde by lot in the Congregation of the Lord.
|
Mica
|
CPDV
|
2:5 |
Because of this, there will be for you no casting of the cord of fate in the assembly of the Lord.
|
Mica
|
BBE
|
2:5 |
For this cause you will have no one to make the decision by the measuring line in the meeting of the Lord.
|
Mica
|
DRC
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:5 |
That is why none of you in the LORD's assembly will draw lots to divide your property.
|
Mica
|
JPS
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of HaShem.
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord.
|
Mica
|
NETfree
|
2:5 |
Therefore no one will assign you land in the LORD's community.
|
Mica
|
AB
|
2:5 |
Therefore you will have no one to cast a line for the lot.
|
Mica
|
AFV2020
|
2:5 |
Therefore there shall not be for you anyone casting a line by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
NHEB
|
2:5 |
Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of the Lord.
|
Mica
|
NETtext
|
2:5 |
Therefore no one will assign you land in the LORD's community.
|
Mica
|
UKJV
|
2:5 |
Therefore you shall have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
Noyes
|
2:5 |
Behold, thou shalt have no one henceforth Who shall draw out a line for a portion, In the congregation of Jehovah.
|
Mica
|
KJV
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord.
|
Mica
|
KJVA
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord.
|
Mica
|
AKJV
|
2:5 |
Therefore you shall have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
RLT
|
2:5 |
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of Yhwh.
|
Mica
|
MKJV
|
2:5 |
Therefore there shall not be for you one casting a line by lot in the congregation of the LORD.
|
Mica
|
YLT
|
2:5 |
Therefore, thou hast no caster of a line by lot In the assembly of Jehovah.
|
Mica
|
ACV
|
2:5 |
Therefore thou shall have nobody to cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:5 |
Portanto a ninguém terás que delimite a propriedade de terra por meio de sortes na congregação do SENHOR.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:5 |
Koa tsy hisy aminao hanenjana famolaina akory hanaovana filokana Ao amin’ ny fiangonan’ i Jehovah.
|
Mica
|
FinPR
|
2:5 |
Sentähden ei sinulla ole oleva ketään, joka heittäisi arpaa maaosuudesta Herran seurakunnassa.
|
Mica
|
FinRK
|
2:5 |
Sen tähden sinulla ei ole ketään, joka heittäisi arpaa maaosuudesta Herran seurakunnassa.
|
Mica
|
ChiSB
|
2:5 |
因此,你們在上主的集會中,再沒有拉繩測量和抽籤的人。
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲥⲣ ⲛⲟⲩϩ’ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:5 |
所以在耶和华的会中,你必没有人拈阄拉准绳。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:5 |
Затова няма да имаш никой да отмерва с мерителна връв чрез жребий в ГОСПОДНОТО събрание.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:5 |
لِذَلِكَ لَا يَكُونُ لَكَ مَنْ يُلْقِي حَبْلًا فِي نَصِيبٍ بَيْنَ جَمَاعَةِ ٱلرَّبِّ.
|
Mica
|
Esperant
|
2:5 |
Tial oni ne mezuros por vi per ŝnuro terpecon lote en la komunumo de la Eternulo.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ดังนั้น เจ้าจะไม่มีใครจับฉลากแบ่งที่ดินกันในชุมชนแห่งพระเยโฮวาห์
|
Mica
|
OSHB
|
2:5 |
לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုကြောင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ပရိသတ်တော်တွင်၊ သင်တို့ ခံစားရသောအဘို့ကို ကြိုးတန်းနှင့် တိုင်းထွာသောသူ မရှိရ။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:5 |
وقتی آن سرزمین را به قوم خود بازگردانم، هیچکدام از شما از آن سهمی نمیبرید.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Chunāṅche āindā tum meṅ se koī nahīṅ hogā jo Rab kī jamāt meṅ qurā ḍāl kar maurūsī zamīn taqsīm kare.
|
Mica
|
SweFolk
|
2:5 |
Därför ska det inte finnas någon hos dig som får spänna mätsnöre över en jordlott i Herrens församling.
|
Mica
|
GerSch
|
2:5 |
Darum wirst du niemand haben, der die Meßschnur wirft bei der Acker- Verlosung, in der Gemeinde des HERRN.
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:5 |
Kaya't mawawalan ka na ng maghahagis ng pisi na panukat sa pamamagitan ng sapalaran sa kapisanan ng Panginoon.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sen tähden sinulla ei ole oleva ketään, joka heittäisi arpaa maaosuudesta Herran seurakunnassa.
|
Mica
|
Dari
|
2:5 |
پس آن وقتی که سرزمین را به قوم برگزیدۀ خود بازگردانم، شما از آن سهمی نمی گیرید.
|
Mica
|
SomKQA
|
2:5 |
Sidaas daraaddeed ururka Rabbiga dhexdiisa kuma lahaan doontid mid wax ku qiyaasa xadhigga saamiga.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:5 |
So skal du ingen hava som strekkjer mæletråd kring jord i Herrens lyd.
|
Mica
|
Alb
|
2:5 |
Prandaj nuk do të ketë më njeri që ta heqë litarin për ty, për të hedhur shortin në kuvendin e Zotit.
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:5 |
그러므로 주의 회중 가운데서 제비를 뽑아 줄을 던질 자가 네게 하나도 없으리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Зато нећеш имати никога ко би ти повукао уже за ждријеб у збору Господњем.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:5 |
For this thing `noon schal be to thee sendynge a litil corde of sort in cumpeny of the Lord.
|
Mica
|
Mal1910
|
2:5 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ സഭയിൽ ഓഹരിമേൽ അളവുനൂൽ പിടിപ്പാൻ നിനക്കു ആരും ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Mica
|
KorRV
|
2:5 |
그러므로 여호와의 회중에서 제비를 뽑고 줄을 띨 자가 너희 중에 하나도 없으리라
|
Mica
|
Azeri
|
2:5 |
بونا گؤره ربّئن جاماعاتي آراسيندا هچ کس تاپيلماياجاق کي، سنئن اوچون پوشکله اؤلچو چکئب يِر بؤلوشدورسون."
|
Mica
|
KLV
|
2:5 |
vaj SoH DichDaq ghaj ghobe' wa' 'Iv divides the puH Sum lot Daq the yej vo' joH'a'.
|
Mica
|
ItaDio
|
2:5 |
Perciò, tu non avrai alcuno che tiri la cordicella, per far delle parti a sorte, nella raunanza del Signore.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:5 |
Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:5 |
Сего ради не будет тебе вмещущь ужа в жребии в сонме Господни.
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:5 |
διά τούτο ουκ έσται σοι βάλλων σχοινίον εν κλήρω εν εκκλησία κυρίου
|
Mica
|
FreBBB
|
2:5 |
C'est pourquoi, tu n'auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l'assemblée de l'Eternel.
|
Mica
|
LinVB
|
2:5 |
Okozala na moto moko te akoki kopesa yo lisango o bokonzi bwa Yawe.
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:5 |
Azért nem lesz neked, ki mérőkötelet vet a sors útján az Örökkévalónak gyülekezetében!
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:5 |
故在耶和華會中、掣籤引繩者、爾中無一人焉、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:5 |
Thật vậy, không một ai trong các ngươi sẽ được giăng dâyChia đất trong hội chúng của CHÚA.
|
Mica
|
LXX
|
2:5 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου
|
Mica
|
CebPinad
|
2:5 |
Busa ikaw walay bisan usa nga makapili pinaagi sa pagpapalad sa katigayonan ni Jehova.
|
Mica
|
RomCor
|
2:5 |
De aceea nu vei avea pe nimeni care să întindă frânghia de măsurat pentru sorţul tău, în adunarea Domnului.”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ihme kahrehda, ni ahnsou me sahpwo pahn kapwurupwuralahng sapwellimen KAUN-O aramas akan, sohte emen rehmwail pahn iang sapweniki.
|
Mica
|
HunUj
|
2:5 |
Ezért nem lesz senki, aki földet mérjen sorsolással az Úr gyülekezetében.
|
Mica
|
GerZurch
|
2:5 |
"Dafür wirst du niemanden haben, der die Meßschnur über ein Ackerlos auswirft in der Gemeinde des Herrn." -
|
Mica
|
GerTafel
|
2:5 |
Darum wird keiner sein, der in der Versammlung Jehovahs dir die Meßschnur zum Lose werfe.
|
Mica
|
PorAR
|
2:5 |
Portanto, não terás tu, na congregação do Senhor, quem lance o cordel pela sorte.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:5 |
Daarom zult gij niemand hebben, die het snoer werpe in het lot, in de gemeente des Heeren.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:5 |
بنابراین برای تو کسی نخواهد بود که ریسمان رابه قرعه در جماعت خداوند بکشد.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngakho kawuyikuba lophosela intambo ngenkatho ebandleni leNkosi.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:5 |
Portanto a ninguém terás que delimite a propriedade de terra por meio de sortes na congregação do SENHOR.
|
Mica
|
Norsk
|
2:5 |
Derfor skal du ingen ha som drar målesnor over nogen jordlodd i Herrens menighet.
|
Mica
|
SloChras
|
2:5 |
Zato ne boš imel nikogar, ki bi zate vrgel mersko vrvico ob žrebanju v zboru Gospodovem.
|
Mica
|
Northern
|
2:5 |
Buna görə ölkə yenə püşklə bölünsə də, Rəbbin camaatı arasında sizə pay verəcək kimsə olmayacaq».
|
Mica
|
GerElb19
|
2:5 |
Darum wirst du niemand haben, der in der Versammlung Jehovas die Meßschnur wirft, um ein Los zu bestimmen.
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:5 |
Tāpēc tev nebūs neviena, kas tev zemi mēros un dalīs Tā Kunga draudzē.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:5 |
Portanto, não terás tu na congregação do Senhor quem lance o cordel pela sorte.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:5 |
所以在耶和華的會中,你必沒有人拈鬮拉準繩。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ja väl, I skolen ingen del behålla uti Herrans menighet.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:5 |
En vérité il n’y aura personne pour toi qui puisse jeter le cordeau sur un lot de terre dans la Communauté du Seigneur.
|
Mica
|
FrePGR
|
2:5 |
C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot dans l'assemblée de l'Éternel.
|
Mica
|
PorCap
|
2:5 |
Por isso, não terás ninguém que meça com cordel as porções, na assembleia do Senhor. »
|
Mica
|
JapKougo
|
2:5 |
それゆえ、主の会衆のうちにはくじによって測りなわを張る者はひとりもなくなる。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:5 |
Darum wirst du keinen haben, der die Meßschnur zöge über ein Grundstück in der Gemeinde Jahwes.
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:5 |
Por eso ya no tendrás quien echando la cuerda (reparta) posesiones en la congregación de Yahvé.
|
Mica
|
Kapingam
|
2:5 |
Goodou ga-deai godou duhongo ai i-di madagoaa nia gowaa ma-gaa-wanga gi-muli gi-nia dama a Dimaadua.
|
Mica
|
WLC
|
2:5 |
לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:5 |
Todėl tu neturėsi nė vieno, kuris, mesdamas burtą, matuotų tau dalį Viešpaties bendruomenėje.
|
Mica
|
Bela
|
2:5 |
Таму ня будзе ў цябе нікога, хто кінуў бы жэрабя для вымярэньня на сходзе перад Госпадам.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:5 |
Jawohl, ihr werdet kein Teil behalten in der Gemeine des HERRN.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:5 |
Niin teillä ei ole enää osaa eikä arpaa siihen maahan, joka kuuluu Herran kansalle.
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:5 |
Por tanto no tendrás quien eche cordel para suerte en la congregación de Jehová.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:5 |
Niemand werpt voor u het lot voor uw deel!"
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:5 |
Darum wirst du niemand mehr haben, / der dir in der Gemeinde Jahwes noch einen Acker vermisst.
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:5 |
چنانچہ آئندہ تم میں سے کوئی نہیں ہو گا جو رب کی جماعت میں قرعہ ڈال کر موروثی زمین تقسیم کرے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
2:5 |
لِهَذَا لَنْ يُوْجَدَ بَيْنَ جَمَاعَةِ الرَّبِّ مَنْ يُلْقِي الْقُرْعَةَ لِيَقْسِمَ الأَرْضَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:5 |
因此你在耶和华的会众中,必没有抽签拉准绳的人了。
|
Mica
|
ItaRive
|
2:5 |
Perciò tu non avrai più alcuno che tiri la cordicella per far le parti, nelle raunanza dell’Eterno.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:5 |
Daarom sal daar vir jou niemand wees wat die meetsnoer werp in 'n erfdeel in die vergadering van die HERE nie.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:5 |
Поэтому не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:5 |
चुनाँचे आइंदा तुममें से कोई नहीं होगा जो रब की जमात में क़ुरा डालकर मौरूसी ज़मीन तक़सीम करे।
|
Mica
|
TurNTB
|
2:5 |
Bu nedenle, ülkeyi kurayla bölüştürme zamanı gelince RAB'bin topluluğunda sizden kimse bulunmayacak.
|
Mica
|
DutSVV
|
2:5 |
Daarom zult gij niemand hebben, die het snoer werpe in het lot, in de gemeente des HEEREN.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:5 |
Ezért nem lesz senkid sem, aki kötéllel osztályrészt mérjen ki neked az Úr gyülekezetében.«
|
Mica
|
Maori
|
2:5 |
Mo reira kahore he tangata mau hei maka i te taura a te rota i roto i te whakaminenga a Ihowa.
|
Mica
|
HunKar
|
2:5 |
Azért nem lesz néked, a ki mérőzsinórt vessen sors szerint az Úrnak gyülekezetében.
|
Mica
|
Viet
|
2:5 |
Cho nên trong hội của Ðức Giê-hô-va, ngươi sẽ không có một người nào đặng bắt thăm giăng dây. Chúng nó nói tiên tri rằng: Các ngươi đừng nói tiên tri.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:5 |
Laj Miqueas quia̱tinac cuiˈchic riqˈuineb laj Israel ut quixye reheb: —Ta̱cuulak xkˈehil nak li Dios tixjeqˈui cuiˈchic li chˈochˈ, ut la̱ex ma̱cˈaˈ textzˈak xban li ma̱usilal yo̱quex chixba̱nunquil.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:5 |
Så sker det att hos dig icke mer finnes någon som får spänna mätsnöre över en lott i HERRENS församling.
|
Mica
|
CroSaric
|
2:5 |
Zato neće biti nikoga tko bi bacio kocku za dio tvoj u zboru Jahvinu."
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Vì vậy, trong đại hội của ĐỨC CHÚA sẽ chẳng ai chăng dây chia phần cho ngươi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:5 |
C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Eternel.
|
Mica
|
FreLXX
|
2:5 |
À cause de cela, nul n'étendra plus le cordeau pour te faire ta part de terre. Dans l'Église du Seigneur,
|
Mica
|
Aleppo
|
2:5 |
לכן לא יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה
|
Mica
|
MapM
|
2:5 |
לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהֹוָֽה׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:5 |
לכן לא יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:5 |
Сондықтан Жаратқан Иенің қауымында жерді қайтадан жеребемен бөлісіп үлестіргенде сендердің ешқайсыларың соған қатыспайсыңдар».
|
Mica
|
FreJND
|
2:5 |
C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l’Éternel.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:5 |
Gewiß! Euch spannt die Meßschnur niemand mehr noch weiter in des Herrn Gemeinde aus.
|
Mica
|
SloKJV
|
2:5 |
Zato ne boš imel nobenega, ki bi z žrebom vrgel vrvico v Gospodovi skupnosti.
|
Mica
|
Haitian
|
2:5 |
Konsa, lè lè a va rive, tout moun va sanble pou yo renmèt tè a bay pèp Bondye a. Ou p'ap jwenn pèsonn kanpe pou reklame yon pòsyon pou ou.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja tosin ei teillä pidä osaa Herran seurakunnassa oleman.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:5 |
Por tanto, no tendrás quien eche cordel para suerte en la congregación de Jehová.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:5 |
Felly fydd neb yn mesur y tir eto i chi gael siâr ohono gyda phobl yr ARGLWYDD.
|
Mica
|
GerMenge
|
2:5 |
Darum wirst du niemand haben, der dir die Meßschnur über ein Ackerlos wirft in der Gemeinde des HERRN.
|
Mica
|
GreVamva
|
2:5 |
Διά τούτο συ δεν θέλεις έχει τινά βάλλοντα σχοινίον διά κλήρον, εν τη συνάξει του Κυρίου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:5 |
тому в тебе не буде ніко́го, хто кидав би шнура мірни́чого, як жеребка́ на Господнім зібра́нні.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Зато нећеш имати никога ко би ти повукао уже за жреб у збору Господњем.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:5 |
C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh.
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:5 |
Dlatego nie będziesz miał nikogo, kto rzuciłby sznurem na los w zgromadzeniu Pana.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:5 |
C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:5 |
Por tanto, no tendrás quien eche cordel para suerte en la congregación de Jehová.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:5 |
Ezért nem lesz senki, aki földet mérjen sorsolással az Úr gyülekezetében.
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:5 |
Derfor har du ingen til at udspænde Snoren over en Lod i HERRENS Forsamling.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Olsem na yu bai i no gat wanpela husat bai tromoi wanpela rop long satu insait long bung bilong ol manmeri bilong BIKPELA.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:5 |
Derfor skal du ingen have, som skal kaste Maalesnoren ud til Lod i Herrens Menighed.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:5 |
C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.
|
Mica
|
PolGdans
|
2:5 |
Dlatego nie będziesz miał, ktoby rzucił sznurem na los w zgromadzeniu Pańskiem.
|
Mica
|
JapBungo
|
2:5 |
然ば汝らヱホバの會衆の中には籤によりて繩をうつ者一人も有じ
|
Mica
|
GerElb18
|
2:5 |
Darum wirst du niemand haben, der in der Versammlung Jehovas die Meßschnur wirft, um ein Los zu bestimmen
|