Mica
|
RWebster
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:6 |
"Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
|
Mica
|
ABP
|
2:6 |
Weep not tears, nor burst into tears over these things! For he will not thrust away the scorn.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:6 |
"Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
|
Mica
|
Rotherha
|
2:6 |
Do not sputter—So they sputter! They must not sputter as to these things, Must he not put away reproaches?
|
Mica
|
LEB
|
2:6 |
“Do not preach!” they are preaching. They should not preach to these; disgrace will not overtake us.
|
Mica
|
RNKJV
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:6 |
Do not prophesy, [they say to] those that prophesy: Do not prophesy unto them [that] they are to understand shame.
|
Mica
|
Webster
|
2:6 |
Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
|
Mica
|
Darby
|
2:6 |
Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
|
Mica
|
ASV
|
2:6 |
Prophesy ye not, thusthey prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
|
Mica
|
LITV
|
2:6 |
Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:6 |
They that prophecied, Prophecie ye not. They shall not prophecie to them, neither shall they take shame.
|
Mica
|
CPDV
|
2:6 |
Do not speak by saying, “It will not drop on these ones; shame will not embrace them.”
|
Mica
|
BBE
|
2:6 |
Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
|
Mica
|
DRC
|
2:6 |
Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:6 |
Your prophets say, "Don't prophesy! Don't prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
|
Mica
|
JPS
|
2:6 |
'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of these things, that they shall not take shame.'
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
NETfree
|
2:6 |
'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
|
Mica
|
AB
|
2:6 |
Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for He shall not remove the reproaches,
|
Mica
|
AFV2020
|
2:6 |
"Do not prophesy," they say to those who prophesy. They say, "Do not prophesy about these things, for we shall not be made ashamed."
|
Mica
|
NHEB
|
2:6 |
"Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
|
Mica
|
NETtext
|
2:6 |
'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
|
Mica
|
UKJV
|
2:6 |
Prophesy all of you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
Noyes
|
2:6 |
"Prophesy not," [say they,] "O ye that prophesy!" If they prophesy not concerning these things, The shame will not depart.
|
Mica
|
KJV
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
KJVA
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
AKJV
|
2:6 |
Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
RLT
|
2:6 |
Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
Mica
|
MKJV
|
2:6 |
Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
|
Mica
|
YLT
|
2:6 |
Ye do not prophesy--they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
|
Mica
|
ACV
|
2:6 |
Prophesy ye not, they prophesy. They shall not prophesy to these, so reproaches shall not depart.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:6 |
Não profetizeis! Falam eles. Não lhes profetizarão, mas a vergonha não se desviará deles.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:6 |
Aza miteniteny ianareo, hoy ny fiteniteniny; Aoka tsy hiteniteny ny amin’ ireto izy, Tsy hita lany ny fanalam-baraka ataony!
|
Mica
|
FinPR
|
2:6 |
"Älkää saarnatko", saarnaavat he, "sellaisista ei pidä saarnata; eikö väisty pois häpäiseminen?"
|
Mica
|
FinRK
|
2:6 |
’Älkää saarnatko’, he saarnaavat, ’ei sellaisista saa saarnata, eikö jo lopu häpäiseminen?’
|
Mica
|
ChiSB
|
2:6 |
你們講說:「你們不要說預言。」「人不該預言這樣的事,恥辱決不會來到我們身上!
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ⲛϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:6 |
他们(或译:假先知)说:你们不可说预言;不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:6 |
Не пророкувайте! – пророкуват те. Ако не пророкуват на такива, позорът няма да се отмахне.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:6 |
يَتَنَبَّأُونَ قَائِلِينَ: «لَا تَتَنَبَّأُوا». لَا يَتَنَبَّأُونَ عَنْ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ. لَا يَزُولُ ٱلْعَارُ.
|
Mica
|
Esperant
|
2:6 |
Ne prediku, ho predikantoj; oni ne devas prediki al tiuj, kiuj ne volas eviti malhonoron.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เขากล่าวแก่ผู้ที่พยากรณ์ว่า “อย่าพยากรณ์เลย” เขาจะไม่พยากรณ์แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะไม่อับอาย
|
Mica
|
OSHB
|
2:6 |
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:6 |
ပရောဖက်ပြုသော သူတို့၊ ပရောဖက်မပြုကြ နှင့်။ သူတို့သည် ရှက်ကြောက်မည်အကြောင်း ပရောဖက် မပြုရကြ။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:6 |
امّا مردم به من موعظه میکنند و میگویند: «در آن مورد موعظه نکن، خدا ما را شرمسار نخواهد کرد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Wuh nabuwwat karte haiṅ, “Nabuwwat mat karo! Nabuwwat karte waqt insān ko is qism kī bāteṅ nahīṅ sunānī chāhieṅ. Yih sahīh nahīṅ ki hamārī ruswāī ho jāegī.”
|
Mica
|
SweFolk
|
2:6 |
”Sluta predika”, så predikar de. ”Om sådant får man inte predika, ska aldrig smädelserna ta slut!”
|
Mica
|
GerSch
|
2:6 |
»Träufelt nicht!« träufeln sie. »Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!«
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:6 |
Huwag kayong manganghuhula, ganito sila nanganghuhula. Hindi sila manganghuhula sa mga ito: ang mga kakutyaan ay hindi mapapawi.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:6 |
"Älkää ennustako, ennustajat, älkää sellaista ennustako, ettei teitä kohtaisi häpeä."
|
Mica
|
Dari
|
2:6 |
اما مردم به من می گویند: «برای ما موعظه نکن و این حرفها را بزبان نیاور. خدا نمی خواهد که ما خوار و رسوا شویم.
|
Mica
|
SomKQA
|
2:6 |
Waxay iyagu ku yidhaahdaan, Waxba ha sii sheegina. Iyagu kuwan waxba uma sii sheegi doonaan. Oo hadallo cay ah kama dhammaan doonaan.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:6 |
«Haldt upp med denne preikingi!» So preikar dei. «Um slikt skal dei ikkje preika! Det er då ikkje måte på hædingsord!»
|
Mica
|
Alb
|
2:6 |
"Mos profetizoni", u thonë profetëve të tyre. Kështu ata nuk do të profetizojnë për këto gjëra, por nuk do ta largojnë turpin e tyre.
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:6 |
그들이 대언하는 자들에게 이르기를, 너희는 대언하지 말라, 하나니 그들은 그들에게 대언하지 말며 이로써 수치를 당하지 말지니라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Немојте пророковати, нека они пророкују; ако им не пророкују, неће отступити срамота.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:6 |
A! thou Israel, speke ye not spekyng; it schal not droppe on these men, confusioun schal not catche,
|
Mica
|
Mal1910
|
2:6 |
പ്രസംഗിക്കരുതെന്നു അവർ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവയെക്കുറിച്ചു അവർ പ്രസംഗിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ ആക്ഷേപങ്ങൾ ഒരിക്കലും തീരുകയില്ല.
|
Mica
|
KorRV
|
2:6 |
그들이 말하기를 너희는 예언하지 말라 이것은 예언할 것이 아니어늘 욕하는 말을 그치지 아니한다 하는도다
|
Mica
|
Azeri
|
2:6 |
اونلار بله وعظ ادئرلر: "وعظ اتمه. بله شيلردن هچ کس دانيشماسين؛ روسوايچيليق بئزه چاتماياجاق."
|
Mica
|
KLV
|
2:6 |
“ yImev prophesy!” chaH prophesy. “ yImev prophesy about Dochvammey Dochmey. Disgrace won't overtake maH.”
|
Mica
|
ItaDio
|
2:6 |
Non profetizzate; pure profetizzeranno; non profetizzeranno a costoro; e non riceveranno vituperio.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:6 |
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:6 |
Не плачитеся слезами, ниже да слезят о сих: не отвержет бо укоризны
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:6 |
μη κλαίετε δάκρυσι μηδέ δακρυέτωσαν επί τούτοις ουδέ γαρ απώσεται ονείδη
|
Mica
|
FreBBB
|
2:6 |
Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
|
Mica
|
LinVB
|
2:6 |
Basusu balobi na ngai : « Botika kobimisa nsoi ! Bakosakolaka bongo te ! Nsoni ekokwela biso te !
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:6 |
Ne szónokoljatok! – szónokolják; ne szónokoljanak ezeknek, nem szűnik meg a gyalázkodás!
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:6 |
彼云、爾曹勿言預言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:6 |
Đừng giảng nữa, chúng giảng dạy.Chúng không giảng về những điều ấy,Sự xấu hổ sẽ không lìa khỏi chúng.
|
Mica
|
LXX
|
2:6 |
μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη
|
Mica
|
CebPinad
|
2:6 |
Dili ka magpanagna, kini mao ang ilang pagpanagna. Dili sila magpanagna kanila: ang mga pagbiaybiay dili mobiya.
|
Mica
|
RomCor
|
2:6 |
„Nu prorociţi!” zic ei. „Să nu se prorocească asemenea lucruri. Căci altminteri ocările nu mai încetează!”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Aramas akan kin ndaiong ie, “Ke dehr padahkih kiht. Tokedihsang omw koasoakoasoi mwahl. Koht sohte pahn ketin kanamenekihkitala.
|
Mica
|
HunUj
|
2:6 |
Ne prédikáljatok - prédikálják ők -, ne prédikáljatok ilyeneket! Nem érhet minket ilyen szégyen!
|
Mica
|
GerZurch
|
2:6 |
"Lasst das Predigen!" predigen sie. "Derlei Dinge predigt man nicht. Nicht wird Schmach erfahren (a) Jes 30:10; Am 7:16
|
Mica
|
GerTafel
|
2:6 |
Sie faseln: Ihr sollt nicht weissagen! Sie sollen nicht von solchem weissagen! Die Schande wird nicht zurückweichen!
|
Mica
|
PorAR
|
2:6 |
Não profetizeis; assim profetizam eles: Não se deve profetizar tais coisas; não nos alcançará o opróbrio.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:6 |
Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:6 |
ایشان نبوت کرده، میگویند نبوت مکنید. اگر به اینها نبوت ننمایند رسوایی دور نخواهدشد.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:6 |
Lingaprofethi, bayaprofetha; uba bengayikuprofetha lezizinto, amahlazo kawayikusuka.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:6 |
Não profetizeis! Falam eles. Não lhes profetizarão, mas a vergonha não se desviará deles.
|
Mica
|
Norsk
|
2:6 |
Prek ikke! Så preker de. De må ikke preke om slikt, det blir ingen ende på skjellsord.
|
Mica
|
SloChras
|
2:6 |
„Ne oznanjajte!“ oznanjajo lažiproroki. Ako se ne oznanja onim, ne mine sramota.
|
Mica
|
Northern
|
2:6 |
Adamlar deyir: «Vəz etməyin, Bu işlər barədə vəz etməyin, Rüsvay olmayacağıq!»
|
Mica
|
GerElb19
|
2:6 |
"Weissaget nicht", weissagen sie. Weissagt man nicht jenen, so wird die Schmach nicht weichen.
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:6 |
„Nesludinājiet!” Tā tie sludina. Ja tiem nesludinās, tad negods nezudīs.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:6 |
Não prophetizeis, os que prophetizam, não prophetizem d'este modo, que se não apartará a vergonha.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:6 |
他們(或譯:假先知)說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,不住地羞辱我們。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:6 |
De säga: Man skall intet predika: ty sådana predikan kommer oss intet vid; vi varde intet så till skam.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:6 |
"Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils; on ne débite pas de pareils discours; les avanies n’ont pas de fin!"
|
Mica
|
FrePGR
|
2:6 |
« Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu'ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »
|
Mica
|
PorCap
|
2:6 |
«Não profetizeis – dizem eles – não se profetize mais assim, dizendo: ‘A desonra não se afastará.’
|
Mica
|
JapKougo
|
2:6 |
彼らは言う、「あなたがたは説教してはならない。そのような事について説教してはならない。そうすればわれわれは恥をこうむることがない」と。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:6 |
“Predige doch nicht!” predigen sie. “Man soll von diesen Dingen nicht predigen! Die Schmähungen hören nicht auf.”
|
Mica
|
Kapingam
|
2:6 |
Nia daangada e-aago-mai au boloo, “Hudee aago-ina gimaadou. Hudee aago-ina nia maa, idimaa God la-hagalee hagahuaidu gimaadou.
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:6 |
“¡No profeticéis!”, así dicen ellos. Pero si no se les profetiza, no se apartará (de ellos) el oprobio.
|
Mica
|
WLC
|
2:6 |
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:6 |
Jie šaukia pranašams: „Nepranašaukite mums taip! To niekad nebus!“
|
Mica
|
Bela
|
2:6 |
Не прарочце, прарокі; не прарочце ім, каб не спасьцігла вас няслава.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:6 |
Sie sagen, man solle nicht traufen; denn solche Traufe trifft uns nicht; wirwerden nicht so zuschanden werden.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:6 |
"Älä riehu, profeetta!" nuo pauhaavat. "Ei noin pidä profetoida! Ei tuollainen häpeä voi kohdata meitä!"
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:6 |
No profeticéis, los que profetizáis, no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:6 |
Profeteert toch niet in de gemeente van Jahweh, Voorspelt toch zulke dingen niet!
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:6 |
"Hört auf mit dem Gesabber!", / so geifern diese Leute. / "Man soll nicht prophezeien, / dass diese Schmach nie enden wird.
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:6 |
وہ نبوّت کرتے ہیں، ”نبوّت مت کرو! نبوّت کرتے وقت انسان کو اِس قسم کی باتیں نہیں سنانی چاہئیں۔ یہ صحیح نہیں کہ ہماری رُسوائی ہو جائے گی۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
2:6 |
يَقُولُ الشَّعْبُ لِلأَنْبِيَاءِ: لاَ تَتَنَبَّأُوا بِمِثْلِ هَذِهِ الأُمُورِ، لأَنَّ الْعَارَ لَنْ يَلْحَقَ بِنَا.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:6 |
有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。”
|
Mica
|
ItaRive
|
2:6 |
"Non profetate!" Vanno essi ripetendo. Anche se non si profetizzino cotali cose, non si eviterà l’ignominia.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:6 |
Moet nie profeteer nie! sê die valse profete. As 'n mens hieroor nie mag profeteer nie, sal die beskimping nie ophou nie!
|
Mica
|
RusSynod
|
2:6 |
Не пророчествуйте, пророки! Не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:6 |
वह नबुव्वत करते हैं, “नबुव्वत मत करो! नबुव्वत करते वक़्त इनसान को इस क़िस्म की बातें नहीं सुनानी चाहिएँ। यह सहीह नहीं कि हमारी रुसवाई हो जाएगी।”
|
Mica
|
TurNTB
|
2:6 |
İnsanlar, “Peygamberlik etmeyin” diyorlar, “Bu konularda peygamberlik etmemeli. Utandırılmayacağız.”
|
Mica
|
DutSVV
|
2:6 |
Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:6 |
Azt mondják ők: »Ne prédikáljatok!« »Ne hirdessetek ilyeneket! Nem érhet gyalázat!«
|
Mica
|
Maori
|
2:6 |
Kaua koutou e poropiti: ko ta ratou poropiti tenei. E kore ratou e poropiti ki ena: e kore nga taunu e haere atu.
|
Mica
|
HunKar
|
2:6 |
Ne prófétáljatok! prófétálnak ők. Ha nem prófétálnak ezeknek, nem múlik el a gyalázat!
|
Mica
|
Viet
|
2:6 |
Chúng nó sẽ không nói tiên tri cùng các người nầy: sự sỉ nhục sẽ chẳng cất khỏi.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:6 |
Eb li tenamit nequeˈxye cue: —Mat-a̱tinac chi joˈcan. Ma̱ye ke ra̱tin profeta. Li Dios incˈaˈ tixcˈut kaxuta̱n.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:6 |
»Hören då upp att predika», så är deras predikan; »om sådant får man icke predika; det är ju ingen ände på smädelser!»
|
Mica
|
CroSaric
|
2:6 |
"Ne balite!" - bale oni - "Tako se ne bali! Sramota na nas neće pasti!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Có kẻ nói : Đừng nói tiên tri nữa ! Người ta đừng nói tiên tri như thế này : nhục nhã sẽ không rời xa chúng ta !
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:6 |
On dit: Ne prophétisez point, ils prophétiseront, mais ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
|
Mica
|
FreLXX
|
2:6 |
ne versez point de larmes, et qu'on ne pleure point sur ces choses ; car Il ne rétractera pas Ses reproches,
|
Mica
|
Aleppo
|
2:6 |
אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות
|
Mica
|
MapM
|
2:6 |
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:6 |
אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:6 |
Олардың пайғамбарлары: «Бізге бұл жайттар туралы пайғамбарлық сөз айтпаңдар! Олай істеуге болмайды! Бұндай масқара басымызға түсе қоймас!» — дейді.
|
Mica
|
FreJND
|
2:6 |
Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:6 |
"Weissaget nicht!" So geifern sie: "Sie sollen nicht zum Unheil prophezeien! Sonst bleibt nicht die Beschämung aus."
|
Mica
|
SloKJV
|
2:6 |
„Ne prerokujte,“ pravijo tistim, ki prerokujejo. Naj jim ne prerokujejo, da oni ne bi odvrnili sramote.
|
Mica
|
Haitian
|
2:6 |
Moun yo ap plede di m': Sispann pale konsa! Ou pa fèt pou di bagay konsa. Sa w'ap di a p'ap janm rive.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:6 |
Ei teidän pidä (sanovat he) saarnaaman, muiden pitää saarnaaman; ei niiden pidä saarnaaman niinkuin te: emme niin ratki häpiään tule.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:6 |
No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:6 |
“Stopia falu awyr!” medden nhw'n lloerig. “Ddylai neb siarad fel yna! Fyddwn ni ddim yn cael ein cywilyddio.”
|
Mica
|
GerMenge
|
2:6 |
»Laßt das prophetische Predigen!« predigen sie; »derartige Dinge predigt man nicht! Nicht wird Schande uns alle treffen!
|
Mica
|
GreVamva
|
2:6 |
Μη προφητεύετε, οι προφητεύοντες· δεν θέλουσι προφητεύσει εις αυτούς· η αισχύνη αυτών δεν θέλει απομακρυνθή.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:6 |
„Не проповідуйте, та вони проповідують! Хай нам не проповідують, — не дося́гне нас га́ньба“.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:6 |
— Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Немојте пророковати, нека они пророкују; ако им не пророкују, неће одступити срамота.
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:6 |
Mówią: Nie prorokujcie, niech nam inni prorokują. Nie prorokują bowiem tak, jak ci. Żaden z nich nie przestaje mówić obraźliwie.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:6 |
Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:6 |
No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:6 |
Ne prédikáljatok – prédikálják ők –, ne prédikáljatok ilyeneket! Nem érhet minket ilyen szégyen!
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:6 |
»Præk ikke!« saa præker de, »man præker ikke om sligt; faar hans Smæden ej Ende?« Hvad siger du, Jakobs Hus?
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:6 |
¶ Yupela no ken autim tok profet, ol i tok long ol husat i autim tok profet. Ol i no ken autim tok profet long ol, inap long ol i no ken kisim sem.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:6 |
„I maa ikke profetere‟, saa profetere de; profetere de ikke for disse, vilde Skændsel ikke vige.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:6 |
Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
|
Mica
|
PolGdans
|
2:6 |
Mówią: Nie prorokujcie, niech nam inni prorokują; bo nie prorokują tak jako ci; żaden z nich nie przestaje mów zelżywych.
|
Mica
|
JapBungo
|
2:6 |
預言する勿れ 彼らは預言す 彼らは是等の者等にむかひて預言せじ 恥辱彼らを離れざるべし
|
Mica
|
GerElb18
|
2:6 |
"Weissaget nicht", weissagen sie Weissagt man nicht jenen so wird die Schmach nicht weichen.
|