Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica NHEBJE 2:6  "Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
Mica ABP 2:6  Weep not tears, nor burst into tears over these things! For he will not thrust away the scorn.
Mica NHEBME 2:6  "Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
Mica Rotherha 2:6  Do not sputter—So they sputter! They must not sputter as to these things, Must he not put away reproaches?
Mica LEB 2:6  “Do not preach!” they are preaching. They should not preach to these; disgrace will not overtake us.
Mica RNKJV 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica Jubilee2 2:6  Do not prophesy, [they say to] those that prophesy: Do not prophesy unto them [that] they are to understand shame.
Mica Webster 2:6  Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
Mica Darby 2:6  Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
Mica ASV 2:6  Prophesy ye not, thusthey prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
Mica LITV 2:6  Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
Mica Geneva15 2:6  They that prophecied, Prophecie ye not. They shall not prophecie to them, neither shall they take shame.
Mica CPDV 2:6  Do not speak by saying, “It will not drop on these ones; shame will not embrace them.”
Mica BBE 2:6  Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
Mica DRC 2:6  Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them.
Mica GodsWord 2:6  Your prophets say, "Don't prophesy! Don't prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
Mica JPS 2:6  'Preach ye not', they preach; 'They shall not preach of these things, that they shall not take shame.'
Mica KJVPCE 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica NETfree 2:6  'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
Mica AB 2:6  Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for He shall not remove the reproaches,
Mica AFV2020 2:6  "Do not prophesy," they say to those who prophesy. They say, "Do not prophesy about these things, for we shall not be made ashamed."
Mica NHEB 2:6  "Do not prophesy!" They prophesy. "Do not prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
Mica NETtext 2:6  'Don't preach with such impassioned rhetoric,' they say excitedly. 'These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.'
Mica UKJV 2:6  Prophesy all of you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica Noyes 2:6  "Prophesy not," [say they,] "O ye that prophesy!" If they prophesy not concerning these things, The shame will not depart.
Mica KJV 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica KJVA 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica AKJV 2:6  Prophesy you not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica RLT 2:6  Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
Mica MKJV 2:6  Do not drop words as they drop! They shall not drop words about these; they shall not draw back reproaches.
Mica YLT 2:6  Ye do not prophesy--they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.
Mica ACV 2:6  Prophesy ye not, they prophesy. They shall not prophesy to these, so reproaches shall not depart.
Mica VulgSist 2:6  O Israel Ne loquamini loquentes: Non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
Mica VulgCont 2:6  Ne loquamini loquentes: Non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
Mica Vulgate 2:6  ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio
Mica VulgHetz 2:6  Ne loquamini loquentes: Non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
Mica VulgClem 2:6  Ne loquamini loquentes ; non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
Mica CzeBKR 2:6  Neprorokujte. Budou prorokovati, ale nebudou těmto prorokovati, a neponesou pohanění.
Mica CzeB21 2:6  „Neprorokovat!“ říkají proroci. „Takhle se přece neprorokuje; taková hanba na nás nepřijde!“
Mica CzeCEP 2:6  Říkají: „Nevěštěte!“ Budou věštit! Ale nebudou věštit těmto; ti od potupných věcí neodstoupí.
Mica CzeCSP 2:6  ⌈Neprorokujte, prorokují, neprorokujte takové věci. Potupa nás nezasáhne.⌉
Mica PorBLivr 2:6  Não profetizeis! Falam eles. Não lhes profetizarão, mas a vergonha não se desviará deles.
Mica Mg1865 2:6  Aza miteniteny ianareo, hoy ny fiteniteniny; Aoka tsy hiteniteny ny amin’ ireto izy, Tsy hita lany ny fanalam-baraka ataony!
Mica FinPR 2:6  "Älkää saarnatko", saarnaavat he, "sellaisista ei pidä saarnata; eikö väisty pois häpäiseminen?"
Mica FinRK 2:6  ’Älkää saarnatko’, he saarnaavat, ’ei sellaisista saa saarnata, eikö jo lopu häpäiseminen?’
Mica ChiSB 2:6  你們講說:「你們不要說預言。」「人不該預言這樣的事,恥辱決不會來到我們身上!
Mica CopSahBi 2:6  ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ⲛϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ
Mica ChiUns 2:6  他们(或译:假先知)说:你们不可说预言;不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。
Mica BulVeren 2:6  Не пророкувайте! – пророкуват те. Ако не пророкуват на такива, позорът няма да се отмахне.
Mica AraSVD 2:6  يَتَنَبَّأُونَ قَائِلِينَ: «لَا تَتَنَبَّأُوا». لَا يَتَنَبَّأُونَ عَنْ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ. لَا يَزُولُ ٱلْعَارُ.
Mica Esperant 2:6  Ne prediku, ho predikantoj; oni ne devas prediki al tiuj, kiuj ne volas eviti malhonoron.
Mica ThaiKJV 2:6  เขากล่าวแก่ผู้ที่พยากรณ์ว่า “อย่าพยากรณ์เลย” เขาจะไม่พยากรณ์แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะไม่อับอาย
Mica OSHB 2:6  אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
Mica BurJudso 2:6  ပရောဖက်ပြုသော သူတို့၊ ပရောဖက်မပြုကြ နှင့်။ သူတို့သည် ရှက်ကြောက်မည်အကြောင်း ပရောဖက် မပြုရကြ။
Mica FarTPV 2:6  امّا مردم به من موعظه می‌کنند و می‌گویند: «در آن مورد موعظه نکن، خدا ما را شرمسار نخواهد کرد.
Mica UrduGeoR 2:6  Wuh nabuwwat karte haiṅ, “Nabuwwat mat karo! Nabuwwat karte waqt insān ko is qism kī bāteṅ nahīṅ sunānī chāhieṅ. Yih sahīh nahīṅ ki hamārī ruswāī ho jāegī.”
Mica SweFolk 2:6  ”Sluta predika”, så predikar de. ”Om sådant får man inte predika, ska aldrig smädelserna ta slut!”
Mica GerSch 2:6  »Träufelt nicht!« träufeln sie. »Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!«
Mica TagAngBi 2:6  Huwag kayong manganghuhula, ganito sila nanganghuhula. Hindi sila manganghuhula sa mga ito: ang mga kakutyaan ay hindi mapapawi.
Mica FinSTLK2 2:6  "Älkää ennustako, ennustajat, älkää sellaista ennustako, ettei teitä kohtaisi häpeä."
Mica Dari 2:6  اما مردم به من می گویند: «برای ما موعظه نکن و این حرفها را بزبان نیاور. خدا نمی خواهد که ما خوار و رسوا شویم.
Mica SomKQA 2:6  Waxay iyagu ku yidhaahdaan, Waxba ha sii sheegina. Iyagu kuwan waxba uma sii sheegi doonaan. Oo hadallo cay ah kama dhammaan doonaan.
Mica NorSMB 2:6  «Haldt upp med denne preikingi!» So preikar dei. «Um slikt skal dei ikkje preika! Det er då ikkje måte på hædingsord!»
Mica Alb 2:6  "Mos profetizoni", u thonë profetëve të tyre. Kështu ata nuk do të profetizojnë për këto gjëra, por nuk do ta largojnë turpin e tyre.
Mica KorHKJV 2:6  그들이 대언하는 자들에게 이르기를, 너희는 대언하지 말라, 하나니 그들은 그들에게 대언하지 말며 이로써 수치를 당하지 말지니라.
Mica SrKDIjek 2:6  Немојте пророковати, нека они пророкују; ако им не пророкују, неће отступити срамота.
Mica Wycliffe 2:6  A! thou Israel, speke ye not spekyng; it schal not droppe on these men, confusioun schal not catche,
Mica Mal1910 2:6  പ്രസംഗിക്കരുതെന്നു അവർ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവയെക്കുറിച്ചു അവർ പ്രസംഗിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ ആക്ഷേപങ്ങൾ ഒരിക്കലും തീരുകയില്ല.
Mica KorRV 2:6  그들이 말하기를 너희는 예언하지 말라 이것은 예언할 것이 아니어늘 욕하는 말을 그치지 아니한다 하는도다
Mica Azeri 2:6  اونلار بله وعظ ادئرلر: "وعظ اتمه. بله شيلردن هچ کس دانيشماسين؛ روسوايچيليق بئزه چاتماياجاق."
Mica KLV 2:6  “ yImev prophesy!” chaH prophesy. “ yImev prophesy about Dochvammey Dochmey. Disgrace won't overtake maH.”
Mica ItaDio 2:6  Non profetizzate; pure profetizzeranno; non profetizzeranno a costoro; e non riceveranno vituperio.
Mica RusSynod 2:6  Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
Mica CSlEliza 2:6  Не плачитеся слезами, ниже да слезят о сих: не отвержет бо укоризны
Mica ABPGRK 2:6  μη κλαίετε δάκρυσι μηδέ δακρυέτωσαν επί τούτοις ουδέ γαρ απώσεται ονείδη
Mica FreBBB 2:6  Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
Mica LinVB 2:6  Basusu balobi na ngai : « Botika kobimisa nsoi ! Bakosakolaka bongo te ! Nsoni ekokwela biso te !
Mica HunIMIT 2:6  Ne szónokoljatok! – szónokolják; ne szónokoljanak ezeknek, nem szűnik meg a gyalázkodás!
Mica ChiUnL 2:6  彼云、爾曹勿言預言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、
Mica VietNVB 2:6  Đừng giảng nữa, chúng giảng dạy.Chúng không giảng về những điều ấy,Sự xấu hổ sẽ không lìa khỏi chúng.
Mica LXX 2:6  μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη
Mica CebPinad 2:6  Dili ka magpanagna, kini mao ang ilang pagpanagna. Dili sila magpanagna kanila: ang mga pagbiaybiay dili mobiya.
Mica RomCor 2:6  „Nu prorociţi!” zic ei. „Să nu se prorocească asemenea lucruri. Căci altminteri ocările nu mai încetează!”
Mica Pohnpeia 2:6  Aramas akan kin ndaiong ie, “Ke dehr padahkih kiht. Tokedihsang omw koasoakoasoi mwahl. Koht sohte pahn ketin kanamenekihkitala.
Mica HunUj 2:6  Ne prédikáljatok - prédikálják ők -, ne prédikáljatok ilyeneket! Nem érhet minket ilyen szégyen!
Mica GerZurch 2:6  "Lasst das Predigen!" predigen sie. "Derlei Dinge predigt man nicht. Nicht wird Schmach erfahren (a) Jes 30:10; Am 7:16
Mica GerTafel 2:6  Sie faseln: Ihr sollt nicht weissagen! Sie sollen nicht von solchem weissagen! Die Schande wird nicht zurückweichen!
Mica PorAR 2:6  Não profetizeis; assim profetizam eles: Não se deve profetizar tais coisas; não nos alcançará o opróbrio.
Mica DutSVVA 2:6  Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.
Mica FarOPV 2:6  ایشان نبوت کرده، می‌گویند نبوت مکنید. اگر به اینها نبوت ننمایند رسوایی دور نخواهدشد.
Mica Ndebele 2:6  Lingaprofethi, bayaprofetha; uba bengayikuprofetha lezizinto, amahlazo kawayikusuka.
Mica PorBLivr 2:6  Não profetizeis! Falam eles. Não lhes profetizarão, mas a vergonha não se desviará deles.
Mica Norsk 2:6  Prek ikke! Så preker de. De må ikke preke om slikt, det blir ingen ende på skjellsord.
Mica SloChras 2:6  „Ne oznanjajte!“ oznanjajo lažiproroki. Ako se ne oznanja onim, ne mine sramota.
Mica Northern 2:6  Adamlar deyir: «Vəz etməyin, Bu işlər barədə vəz etməyin, Rüsvay olmayacağıq!»
Mica GerElb19 2:6  "Weissaget nicht", weissagen sie. Weissagt man nicht jenen, so wird die Schmach nicht weichen.
Mica LvGluck8 2:6  „Nesludinājiet!” Tā tie sludina. Ja tiem nesludinās, tad negods nezudīs.
Mica PorAlmei 2:6  Não prophetizeis, os que prophetizam, não prophetizem d'este modo, que se não apartará a vergonha.
Mica ChiUn 2:6  他們(或譯:假先知)說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,不住地羞辱我們。
Mica SweKarlX 2:6  De säga: Man skall intet predika: ty sådana predikan kommer oss intet vid; vi varde intet så till skam.
Mica FreKhan 2:6  "Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils; on ne débite pas de pareils discours; les avanies n’ont pas de fin!"
Mica FrePGR 2:6  « Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu'ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! »
Mica PorCap 2:6  «Não profetizeis – dizem eles – não se profetize mais assim, dizendo: ‘A desonra não se afastará.’
Mica JapKougo 2:6  彼らは言う、「あなたがたは説教してはならない。そのような事について説教してはならない。そうすればわれわれは恥をこうむることがない」と。
Mica GerTextb 2:6  “Predige doch nicht!” predigen sie. “Man soll von diesen Dingen nicht predigen! Die Schmähungen hören nicht auf.”
Mica Kapingam 2:6  Nia daangada e-aago-mai au boloo, “Hudee aago-ina gimaadou. Hudee aago-ina nia maa, idimaa God la-hagalee hagahuaidu gimaadou.
Mica SpaPlate 2:6  “¡No profeticéis!”, así dicen ellos. Pero si no se les profetiza, no se apartará (de ellos) el oprobio.
Mica WLC 2:6  אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
Mica LtKBB 2:6  Jie šaukia pranašams: „Nepranašaukite mums taip! To niekad nebus!“
Mica Bela 2:6  Не прарочце, прарокі; не прарочце ім, каб не спасьцігла вас няслава.
Mica GerBoLut 2:6  Sie sagen, man solle nicht traufen; denn solche Traufe trifft uns nicht; wirwerden nicht so zuschanden werden.
Mica FinPR92 2:6  "Älä riehu, profeetta!" nuo pauhaavat. "Ei noin pidä profetoida! Ei tuollainen häpeä voi kohdata meitä!"
Mica SpaRV186 2:6  No profeticéis, los que profetizáis, no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
Mica NlCanisi 2:6  Profeteert toch niet in de gemeente van Jahweh, Voorspelt toch zulke dingen niet!
Mica GerNeUe 2:6  "Hört auf mit dem Gesabber!", / so geifern diese Leute. / "Man soll nicht prophezeien, / dass diese Schmach nie enden wird.
Mica UrduGeo 2:6  وہ نبوّت کرتے ہیں، ”نبوّت مت کرو! نبوّت کرتے وقت انسان کو اِس قسم کی باتیں نہیں سنانی چاہئیں۔ یہ صحیح نہیں کہ ہماری رُسوائی ہو جائے گی۔“
Mica AraNAV 2:6  يَقُولُ الشَّعْبُ لِلأَنْبِيَاءِ: لاَ تَتَنَبَّأُوا بِمِثْلِ هَذِهِ الأُمُورِ، لأَنَّ الْعَارَ لَنْ يَلْحَقَ بِنَا.
Mica ChiNCVs 2:6  有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。”
Mica ItaRive 2:6  "Non profetate!" Vanno essi ripetendo. Anche se non si profetizzino cotali cose, non si eviterà l’ignominia.
Mica Afr1953 2:6  Moet nie profeteer nie! sê die valse profete. As 'n mens hieroor nie mag profeteer nie, sal die beskimping nie ophou nie!
Mica RusSynod 2:6  Не пророчествуйте, пророки! Не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
Mica UrduGeoD 2:6  वह नबुव्वत करते हैं, “नबुव्वत मत करो! नबुव्वत करते वक़्त इनसान को इस क़िस्म की बातें नहीं सुनानी चाहिएँ। यह सहीह नहीं कि हमारी रुसवाई हो जाएगी।”
Mica TurNTB 2:6  İnsanlar, “Peygamberlik etmeyin” diyorlar, “Bu konularda peygamberlik etmemeli. Utandırılmayacağız.”
Mica DutSVV 2:6  Profeteert gijlieden niet, zeggen zij, laat die profeteren; zij profeteren niet als die; men wijkt niet af van smaadheden.
Mica HunKNB 2:6  Azt mondják ők: »Ne prédikáljatok!« »Ne hirdessetek ilyeneket! Nem érhet gyalázat!«
Mica Maori 2:6  Kaua koutou e poropiti: ko ta ratou poropiti tenei. E kore ratou e poropiti ki ena: e kore nga taunu e haere atu.
Mica HunKar 2:6  Ne prófétáljatok! prófétálnak ők. Ha nem prófétálnak ezeknek, nem múlik el a gyalázat!
Mica Viet 2:6  Chúng nó sẽ không nói tiên tri cùng các người nầy: sự sỉ nhục sẽ chẳng cất khỏi.
Mica Kekchi 2:6  Eb li tenamit nequeˈxye cue: —Mat-a̱tinac chi joˈcan. Ma̱ye ke ra̱tin profeta. Li Dios incˈaˈ tixcˈut kaxuta̱n.
Mica Swe1917 2:6  »Hören då upp att predika», så är deras predikan; »om sådant får man icke predika; det är ju ingen ände på smädelser!»
Mica CroSaric 2:6  "Ne balite!" - bale oni - "Tako se ne bali! Sramota na nas neće pasti!
Mica VieLCCMN 2:6  Có kẻ nói : Đừng nói tiên tri nữa ! Người ta đừng nói tiên tri như thế này : nhục nhã sẽ không rời xa chúng ta !
Mica FreBDM17 2:6  On dit: Ne prophétisez point, ils prophétiseront, mais ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière.
Mica FreLXX 2:6  ne versez point de larmes, et qu'on ne pleure point sur ces choses ; car Il ne rétractera pas Ses reproches,
Mica Aleppo 2:6  אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות
Mica MapM 2:6  אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
Mica HebModer 2:6  אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות׃
Mica Kaz 2:6  Олардың пайғамбарлары: «Бізге бұл жайттар туралы пайғамбарлық сөз айтпаңдар! Олай істеуге болмайды! Бұндай масқара басымызға түсе қоймас!» — дейді.
Mica FreJND 2:6  Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie ne s’éloignera pas.
Mica GerGruen 2:6  "Weissaget nicht!" So geifern sie: "Sie sollen nicht zum Unheil prophezeien! Sonst bleibt nicht die Beschämung aus."
Mica SloKJV 2:6  „Ne prerokujte,“ pravijo tistim, ki prerokujejo. Naj jim ne prerokujejo, da oni ne bi odvrnili sramote.
Mica Haitian 2:6  Moun yo ap plede di m': Sispann pale konsa! Ou pa fèt pou di bagay konsa. Sa w'ap di a p'ap janm rive.
Mica FinBibli 2:6  Ei teidän pidä (sanovat he) saarnaaman, muiden pitää saarnaaman; ei niiden pidä saarnaaman niinkuin te: emme niin ratki häpiään tule.
Mica SpaRV 2:6  No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
Mica WelBeibl 2:6  “Stopia falu awyr!” medden nhw'n lloerig. “Ddylai neb siarad fel yna! Fyddwn ni ddim yn cael ein cywilyddio.”
Mica GerMenge 2:6  »Laßt das prophetische Predigen!« predigen sie; »derartige Dinge predigt man nicht! Nicht wird Schande uns alle treffen!
Mica GreVamva 2:6  Μη προφητεύετε, οι προφητεύοντες· δεν θέλουσι προφητεύσει εις αυτούς· η αισχύνη αυτών δεν θέλει απομακρυνθή.
Mica UkrOgien 2:6  „Не проповідуйте, та вони проповідують! Хай нам не проповідують, — не дося́гне нас га́ньба“.
Mica FreCramp 2:6  — Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
Mica SrKDEkav 2:6  Немојте пророковати, нека они пророкују; ако им не пророкују, неће одступити срамота.
Mica PolUGdan 2:6  Mówią: Nie prorokujcie, niech nam inni prorokują. Nie prorokują bowiem tak, jak ci. Żaden z nich nie przestaje mówić obraźliwie.
Mica FreSegon 2:6  Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! -
Mica SpaRV190 2:6  No profeticéis, dicen á los que profetizan; no les profeticen que los ha de comprender vergüenza.
Mica HunRUF 2:6  Ne prédikáljatok – prédikálják ők –, ne prédikáljatok ilyeneket! Nem érhet minket ilyen szégyen!
Mica DaOT1931 2:6  »Præk ikke!« saa præker de, »man præker ikke om sligt; faar hans Smæden ej Ende?« Hvad siger du, Jakobs Hus?
Mica TpiKJPB 2:6  ¶ Yupela no ken autim tok profet, ol i tok long ol husat i autim tok profet. Ol i no ken autim tok profet long ol, inap long ol i no ken kisim sem.
Mica DaOT1871 2:6  „I maa ikke profetere‟, saa profetere de; profetere de ikke for disse, vilde Skændsel ikke vige.
Mica FreVulgG 2:6  Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas.
Mica PolGdans 2:6  Mówią: Nie prorokujcie, niech nam inni prorokują; bo nie prorokują tak jako ci; żaden z nich nie przestaje mów zelżywych.
Mica JapBungo 2:6  預言する勿れ 彼らは預言す 彼らは是等の者等にむかひて預言せじ 恥辱彼らを離れざるべし
Mica GerElb18 2:6  "Weissaget nicht", weissagen sie Weissagt man nicht jenen so wird die Schmach nicht weichen.