Mica
|
RWebster
|
2:7 |
O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD shortened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:7 |
Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of Jehovah angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?"
|
Mica
|
ABP
|
2:7 |
The one saying, The house of Jacob provoked to anger the spirit of the lord; [2these 3his practices 1are]? Are not his words good with him, and straight going?
|
Mica
|
NHEBME
|
2:7 |
Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the Lord angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?"
|
Mica
|
Rotherha
|
2:7 |
O thou who art said to be the house of Jacob, Is the spirit of Yahweh, impatient? Or are, these, his doings? Are not, his words, pleasant to him who is upright in his walk?
|
Mica
|
LEB
|
2:7 |
Should this be said, O house of Jacob? Is the patience of Yahweh shortened? Are these his deeds? Are my words not pleasing to him who walks upright?
|
Mica
|
RNKJV
|
2:7 |
O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of יהוה straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:7 |
O [thou that] calls thyself the house of Jacob, is the spirit of the LORD shortened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
|
Mica
|
Webster
|
2:7 |
O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
Darby
|
2:7 |
O thou [that art] named the house of Jacob, Is Jehovah impatient? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
ASV
|
2:7 |
Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
LITV
|
2:7 |
House of Jacob, it is said, The Spirit of Jehovah is limited, if these are His doings. Do not My words do good with the one who walks upright?
|
Mica
|
Geneva15
|
2:7 |
O thou that art named of the house of Iaakob, is the Spirite of the Lord shortened? are these his workes? are not my wordes good vnto him that walketh vprightly?
|
Mica
|
CPDV
|
2:7 |
The house of Jacob says, “Has the Spirit of the Lord been weakened, or are such things his thoughts?” Are not my words good for him who walks uprightly?
|
Mica
|
BBE
|
2:7 |
Is the Lord quickly made angry? are these his doings? do not his words do good to his people Israel?
|
Mica
|
DRC
|
2:7 |
The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
GodsWord
|
2:7 |
Should the descendants of Jacob be asked: Has the Spirit of the LORD become impatient with you? Has he done these things? Are his words good for those who live honestly?
|
Mica
|
JPS
|
2:7 |
Do I change, O house of Jacob? Is the spirit of HaShem straitened? Are these His doings? Do not My words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:7 |
¶ O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
NETfree
|
2:7 |
Does the family of Jacob say, 'The LORD's patience can't be exhausted - he would never do such things'? To be sure, my commands bring a reward for those who obey them,
|
Mica
|
AB
|
2:7 |
who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? And have they not proceeded correctly?
|
Mica
|
AFV2020
|
2:7 |
O you that are named the house of Jacob, "Is the Spirit of the LORD limited, are these His doings? Do not My words do good to him who walks uprightly?
|
Mica
|
NHEB
|
2:7 |
Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the Lord angry? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks blamelessly?"
|
Mica
|
NETtext
|
2:7 |
Does the family of Jacob say, 'The LORD's patience can't be exhausted - he would never do such things'? To be sure, my commands bring a reward for those who obey them,
|
Mica
|
UKJV
|
2:7 |
O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
|
Mica
|
Noyes
|
2:7 |
O ye that are called the house of Jacob, Is the spirit of Jehovah impatient? Are these his doings? Are not my words kind to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
KJV
|
2:7 |
O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
KJVA
|
2:7 |
O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
AKJV
|
2:7 |
O you that are named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walks uprightly?
|
Mica
|
RLT
|
2:7 |
O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of Yhwh straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
Mica
|
MKJV
|
2:7 |
House of Jacob, it is said, The Spirit of the LORD is limited, if these are His doings. Do not My words do good to him who walks uprightly?
|
Mica
|
YLT
|
2:7 |
Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?' Do not My words benefit the people that is walking uprightly?
|
Mica
|
ACV
|
2:7 |
Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah restricted? Are these his doings? Do not my words do good to him who walks uprightly?
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:7 |
Por acaso se dirá, ó casa de Jacó: O espírito do SENHOR perdeu a paciência? São estas as suas obras? Por acaso minhas palavras não fazem bem ao que age corretamente?
|
Mica
|
Mg1865
|
2:7 |
He! izany teny izany! Ry taranak’ i Jakoba, Malaky tezitra va ny Fanahin’ i Jehovah? Ireto va no asa fanaony? Tsy mahasoa izay mandeha mahitsy va ny teniko?
|
Mica
|
FinPR
|
2:7 |
Onko tämä Jaakobin heimon puhetta? Onko Herra pikavihainen? Ovatko sellaisia hänen tekonsa? Eivätkö hänen puheensa ole hyvät sitä kohtaan, joka oikein vaeltaa?
|
Mica
|
FinRK
|
2:7 |
Onko tämä Jaakobin heimon puhetta? Onko Herra äkkipikainen? Tällaisiako ovat hänen tekonsa? Eivätkö hänen puheensa ole hyvät sitä kohtaan, joka vaeltaa oikein?
|
Mica
|
ChiSB
|
2:7 |
雅各伯的家豈是可詛咒的﹖上主的氣量豈能變為狹小﹖難道這是衪的作風﹖衪的話豈不是有益於以色列子民﹖」
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϯ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛⲉ ϩⲉⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲏ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:7 |
雅各家啊,岂可说耶和华的心不忍耐吗(或译:心肠狭窄吗)?这些事是他所行的吗?我─耶和华的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
|
Mica
|
BulVeren
|
2:7 |
О, ти, който се наричаш дом на Яков! Нетърпелив ли е ГОСПОД? Такива ли са делата Му? Думите Ми не правят ли добро на онзи, който ходи право?
|
Mica
|
AraSVD
|
2:7 |
أَيُّهَا ٱلْمُسَمَّى بَيْتَ يَعْقُوبَ، هَلْ قَصُرَتْ رُوحُ ٱلرَّبِّ؟ أَهَذِهِ أَفْعَالُهُ؟ «أَلَيْسَتْ أَقْوَالِي صَالِحَةً نَحْوَ مَنْ يَسْلُكُ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ؟
|
Mica
|
Esperant
|
2:7 |
Ho, la tiel nomata domo de Jakob! ĉu malgrandiĝis la spirito de la Eternulo? ĉu tiaj estas Liaj agoj? Ĉu ne estas bonfaraj Miaj vortoj por tiu, kiu kondutas ĝuste?
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:7 |
โอ พวกที่มีชื่อว่า วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์หมดความอดทนแล้วหรือ สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์หรือ ถ้อยคำของเราไม่กระทำให้บังเกิดผลดีแก่ผู้ที่ดำเนินในความเที่ยงธรรมหรือ
|
Mica
|
OSHB
|
2:7 |
הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:7 |
ထာဝရဘုရား၏ဝိညာဉ်တော်သည် ဆီးတား ခြင်းကို ခံရသလော။ ဤအမှုတို့ကို ပြုတော်မူသလောဟု ဣသရေလအမျိုးသားမေးလျှင်၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်သော သူသည် ငါ့စကားအားဖြင့် အကျိုးကို ရသည်မဟုတ် လော။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:7 |
آیا فکر میکنید که بنیاسرائیل، مورد نفرین خداوند قرار گرفته است؟ آیا صبر خداوند تمام شده است؟ آیا او واقعاً با ما چنین رفتار میکند؟ آیا او با کسانیکه کارها و کردار نیک داشته باشند، با مهربانی صحبت نمیکند؟»
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Ai Yāqūb ke gharāne, kyā tujhe is tarah kī bāteṅ karnī chāhieṅ, “Kyā Rab nārāz hai? Kyā wuh aisā kām karegā?” Rab farmātā hai, “Yih bāt durust hai ki maiṅ us se mehrbān bāteṅ kartā hūṅ jo sahīh rāh par chale.
|
Mica
|
SweFolk
|
2:7 |
Är det så du talar, du Jakobs hus? Har Herrens Ande varit otålig? Är hans gärningar sådana? Är inte mina ord goda mot den som lever rättfärdigt?
|
Mica
|
GerSch
|
2:7 |
Du, Haus Jakob, wie du genannt wirst, ist denn der Geist des HERRN verkürzt? Sind seine Handlungen darnach? Sind seine Worte nicht freundlich gegen den, welcher aufrichtig wandelt?
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:7 |
Sasabihin baga Oh sangbahayan ni Jacob, Ang Espiritu baga ng Panginoon ay nagipit? ang mga ito baga ang kaniyang mga gawa? Di baga ang aking mga salita ay nagsisigawa ng mabuti sa nagsisilakad ng matuwid?
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Onko tämä Jaakobin heimon puhetta? Onko Herran Henki kärsimätön? Ovatko hänen tekonsa lyhytnäköisiä? Eivätkö hänen sanansa ole hyviä sitä kohtaan, joka vaeltaa suoraan?
|
Mica
|
Dari
|
2:7 |
ای خاندان یعقوب، آیا می دانید که مورد نفرین خداوند قرار گرفته اید؟ آیا فکر می کنید که صبر او تمام شده است؟ آیا او واقعاً با شما چنین رفتار می کند؟ خیر، سخنان او به کسانی که اعمال و کردار درست داشته باشند، نیکو است.»
|
Mica
|
SomKQA
|
2:7 |
Reer Yacquubow, ma waxaa la odhan doonaa, Ruuxii Rabbigu miyuu soo dulqaadasho yaraaday? Kuwanuse ma falimihiisii baa? Miyaan erayadaydu wax wanaagsan u tarin kii si qumman u socda?
|
Mica
|
NorSMB
|
2:7 |
Er dette sømeleg tale, du Jakobs hus? Er Herren kanskje brålyndt? Hev gjerningarne hans synt noko slikt? Er ikkje mykje heller ordi mine gode imot den som fer reideleg åt?
|
Mica
|
Alb
|
2:7 |
Éshtë thënë, o shtëpi e Jakobit: "A është i kufizuar Fryma e Zotit, apo këto janë veprat e tij? A nuk e bëjnë vallë rrezatues fjalët e mia atë që ec me ndershmëri?
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:7 |
¶오 너 야곱의 집이라는 이름을 가진 자야, 주의 영이 제약을 받느냐? 이 일들이 그가 행한 바냐? 내 말들이 곧바르게 걷는 자에게 선을 베풀지 아니하느냐?
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:7 |
О ти, који се зовеш дом Јаковљев, је ли се умалио дух Господњи? јесу ли то дјела његова? еда ли моје ријечи нијесу добре ономе који ходи право?
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:7 |
seith the hous of Jacob. Whether the Spirit of the Lord is abreggid, either siche ben the thouytis of hym? Whether my wordis ben not gode, with hym that goith riytli?
|
Mica
|
Mal1910
|
2:7 |
യാക്കോബ് ഗൃഹമേ, ഇതെന്തൊരു വാക്കാകുന്നു? യഹോവ മുൻകോപിയോ? അങ്ങനെയോ അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾ? നേരായി നടക്കുന്നവന്നു എന്റെ വചനങ്ങൾ ഗുണകരമല്ലയോ?
|
Mica
|
KorRV
|
2:7 |
너희 야곱의 족속아 어찌 이르기를 여호와의 신이 편급하시다 하겠느냐 그의 행위가 이러하시다 하겠느냐 나의 말이 행위 정직한 자에게 유익되지 아니하냐
|
Mica
|
Azeri
|
2:7 |
ای يعقوب نسلي، مگر گرک بو ديئلسئن: "ربّئن روحو مگر صبئرسئز اولوب؟ مگر بونلار اونون ائشلريدئر؟" منئم سؤزلرئم مگر دوزگون يوللا گدنلرئن خيرئنه ديئل؟
|
Mica
|
KLV
|
2:7 |
DIchDaq 'oH taH ja'ta', toH tuq vo' Jacob: “ ghaH the qa' vo' joH'a' angry? 'oH Dochvammey Daj ta'mey? yImev wIj mu'mey ta' QaQ Daq ghaH 'Iv yIttaH blamelessly?”
|
Mica
|
ItaDio
|
2:7 |
È questo da dirsi, o casa di Giacobbe? è lo Spirito del Signore raccorciato? son queste le sue opere? non son le mie parole buone inverso chi cammina dirittamente?
|
Mica
|
RusSynod
|
2:7 |
О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:7 |
глаголяй: дом Иаковль разгнева Дух Господень: не сия ли суть начинания Его? Не словеса ли Его суть добра с ним, и правии ходиша?
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:7 |
ο λέγων οίκος Ιακώβ παρώργισε το πνεύμα κυρίου ει ταύτα επιτηδεύματα αυτού εστιν ουχί οι λόγοι αυτού καλοί μετ΄ αυτού και ορθοί πεπόρευνται
|
Mica
|
FreBBB
|
2:7 |
Toi qu'on nomme maison de Jacob, l'Eternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? N'ai-je pas de bonnes paroles pour celui qui marche dans la droiture ?
|
Mica
|
LinVB
|
2:7 |
Batombeli nde bato ba Yakob bobe ? Yawe akoki kokanga motema lisusu te ? Ye akosalaka nde bongo ? Azali se na maloba ma boboto te ona bato ba bosembo ? »
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:7 |
Mily mondás, oh Jákób háza, vajon kifogyott-e az Örökkévaló türeleme, avagy ilyenek-e az ő cselekedetei? Nemde jót tesznek szavaim az egyenesen járóval.
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:7 |
雅各家歟、豈可曰耶和華之神褊急乎、此事豈彼所爲、我言非有益於正行者乎、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:7 |
Hỡi con cháu Gia-cốp, các ngươi hỏi:Lẽ nào CHÚA lại nóng giận sao?Lẽ nào Ngài làm những điều ấy sao?Lẽ nào lời Ta không mang phúc lànhĐến cho người đi theo đường ngay thẳng sao?
|
Mica
|
LXX
|
2:7 |
ὁ λέγων οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται
|
Mica
|
CebPinad
|
2:7 |
Oh! balay ni Jacob, pagaingnon ba: Mapugngan ba ang Espiritu ni Jehova? mao ba kini ang iyang mga buhat? dili ba makaayo ang akong mga pulong kaniya nga nagalakaw sa katul-id?
|
Mica
|
RomCor
|
2:7 |
„Este Domnul atât de grabnic la mânie, casa lui Iacov? Acesta este felul Lui de a lucra?” „Da, cuvintele Mele sunt prielnice celui ce umblă cu neprihănire!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Pala mehn Israel kan kak riahla? Sapwellimen KAUN-O kanengamah kak tikitikla? Ia duwe, e pahn kak wia soahng wet? E sohte kin ketin kalahnganohng irail kan me kin wia me pwung?”
|
Mica
|
HunUj
|
2:7 |
Szabad-e ilyet mondani Jákób házáról? Talán elfogyott az Úr türelme? Ilyeneket tenne velünk? Az ő igéi javára válnak annak, aki becsületesen él!
|
Mica
|
GerZurch
|
2:7 |
das Haus Jakob. Ist denn der Herr unmutig geworden? Ist solches sein Tun? Sind seine Worte nicht gütig gegenüber Israel?" -
|
Mica
|
GerTafel
|
2:7 |
Darf man so sprechen, Jakobs Haus? Ist der Geist Jehovahs verkürzt? Sind das Seine Taten? Sind Meine Worte nicht gut mit dem, der da gerade wandelt?
|
Mica
|
PorAR
|
2:7 |
Acaso dir-se-á isso, ó casa de Jacó: tem-se restringido o Espírito do Senhor? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:7 |
O gij, die Jakobs huis geheten zijt! Is dan de Geest des Heeren verkort? Zijn dat Zijn werken? Doen Mijn woorden geen goed bij dien, die recht wandelt?
|
Mica
|
FarOPV
|
2:7 |
ای که به خاندان یعقوب مسمی هستی آیاروح خداوند قاصر شده است و آیا اینها اعمال اومی باشد؟ آیا کلام من برای هرکه به استقامت سالک میباشد نیکو نیست؟
|
Mica
|
Ndebele
|
2:7 |
Wena obizwa ngokuthi uyindlu kaJakobe, umoya weNkosi ufinyeziwe yini? Lezi yizenzo zayo yini? Amazwi ami kawenzi okuhle yini kohamba ngobuqotho?
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:7 |
Por acaso se dirá, ó casa de Jacó: O espírito do SENHOR perdeu a paciência? São estas as suas obras? Por acaso minhas palavras não fazem bem ao que age corretamente?
|
Mica
|
Norsk
|
2:7 |
Hvilket ord, du Jakobs hus! Mon Herren er snar til vrede? Eller er det således han pleier å gå frem? Er ikke mine ord gode mot den som vandrer ærlig?
|
Mica
|
SloChras
|
2:7 |
Se li bo reklo, hiša Jakobova, da je nagle jeze Gospod? So li takšna dejanja njegova? Niso li besede moje prijazne njemu, ki živi pošteno?
|
Mica
|
Northern
|
2:7 |
Ey Yaqub nəsli, belə deyilirmi: «Məgər Rəbbin səbri tükəndi? O belə şeylər edərmi?» Mənim sözlərim düzgün yolla gəzənlərin xeyrinə deyilmi?
|
Mica
|
GerElb19
|
2:7 |
Du, Haus Jakob genannt, ist Jehova ungeduldig? Oder sind dies seine Taten? Sind meine Worte nicht gütig gegen den, der aufrichtig wandelt?
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:7 |
Tu, ko sauc par Jēkaba namu, vai tad Tas Kungs nepacietīgs? Vai tādi ir viņa darbi? Vai Mani vārdi nav laipnīgi tam, kas staigā, kā piederās?
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:7 |
Ó vós que sois chamados a casa de Jacob, porventura se tem encurtado o Espirito do Senhor? são estas as suas obras? e não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda rectamente?
|
Mica
|
ChiUn
|
2:7 |
雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎(或譯:心腸狹窄嗎)?這些事是他所行的嗎?我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:7 |
Jacobs hus tröster sig alltså: Menar du, att Herrans Ande är så all borto? Skulle han detta vilja göra? Det är sant, mitt tal är ljufligit dem frommom.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:7 |
Est-il permis de parler ainsi, maison de Jacob? L’Eternel manque-t-il de patience? Sont-ce là ses œuvres? Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche droit?
|
Mica
|
FrePGR
|
2:7 |
O toi qui t'appelles maison de Jacob, l'Éternel est-Il prompt à s'irriter ? est-ce sa façon d'agir ? « N'ai-je pas des paroles de bonté pour qui suit la droiture ? »
|
Mica
|
PorCap
|
2:7 |
*A casa de Jacob está amaldiçoada? O Senhor perdeu a paciência? É esta a sua forma de agir? Não são as suas palavras cheias de bondade para com quem procede retamente?
|
Mica
|
JapKougo
|
2:7 |
ヤコブの家よ、そんなことは言えるのだろうか。主は気短な方であろうか。これらは主のみわざなのであろうか。わが言葉は正しく歩む者に、益とならないのであろうか。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:7 |
Welches Gerede, Haus Jakobs! Ist Jahwe etwa jähzornig, oder sind derart seine Handlungen? Meinen es seine Worte nicht vielmehr gut mit den Redlichen?
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:7 |
Dice la casa de Jacob: “¿Se ha disminuido el espíritu de Yahvé? ¿Son estas sus obras?” ¿Acaso mis palabras no son buenas para los que andan por el recto camino?
|
Mica
|
Kapingam
|
2:7 |
Goe e-hai bolo digau Israel le e-noho i-lodo di halauwa? Dimaadua la-gu-aha, gu-deemee di tali maalia? Mee e-mee di-hai nia mee huaidu beelaa? Ma hagalee go mee dela e-helekai hagahumalia ang-gi digau ala e-hai di tonu?”
|
Mica
|
WLC
|
2:7 |
הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:7 |
Jūs, vadinami Jokūbo namais! Argi Viešpaties Dvasia apribota? Argi tokie Jo darbai? Argi mano žodžiai nėra geri tiems, kurie elgiasi teisingai?
|
Mica
|
Bela
|
2:7 |
О, той, хто называе сябе домам Якава! Хіба ж паменшыўся дух Гасподні? ці такія дзеяньні Яго? ці не дабратворныя словы мае таму, хто дзее справядліва?
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:7 |
Das Haus Jakob trostet sich also: Meinest du, des HERRN Geist sei verkurzt? Sollte er solches tun wollen? Es istwahr, meine Reden sind freundlich den Frommen.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:7 |
Voiko Jaakobin suku puhua näin? Onko Herra mielestänne kärsimätön, jos hän toteuttaa uhkauksensa? Eivätkö minun sanani ole täynnä hyvyyttä niitä kohtaan, jotka kulkevat oikeaa tietä?
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:7 |
La que te dices, casa de Jacob: ¿Háse acortado el Espíritu de Jehová? ¿son estas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:7 |
Neen, schande noch vloek Zal Jakobs huis kunnen treffen! Is Jahweh dan niet lankmoedig, Of zijn dàt soms zijn werken; Zijn zijn woorden niet vol goedheid Voor Israël, zijn volk?
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:7 |
So spricht man nicht zu den Nachkommen Jakobs! / Hat Jahwe etwa die Geduld verloren? / Das ist doch nicht seine Art!" Verkündige ich denn nicht Gutes / für den, der rechtschaffen lebt?
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:7 |
اے یعقوب کے گھرانے، کیا تجھے اِس طرح کی باتیں کرنی چاہئیں، ”کیا رب ناراض ہے؟ کیا وہ ایسا کام کرے گا؟“ رب فرماتا ہے، ”یہ بات درست ہے کہ مَیں اُس سے مہربان باتیں کرتا ہوں جو صحیح راہ پر چلے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
2:7 |
آهِ يَابَيْتَ يَعْقُوبَ؟ هَلْ نَفِدَ صَبْرُ رُوحِ الرَّبِّ؟ أَهَذِهِ الأَفْعَالُ صَدَرَتْ عَنْهُ؟ أَلَيْسَتْ كَلِمَاتِي صَالِحَةً لِلسَّالِكِينَ بِالاسْتِقَامَةِ؟
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:7 |
雅各家啊!人怎可说:“耶和华的心着急,不能忍耐呢?这些是他的作为吗?”我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗?
|
Mica
|
ItaRive
|
2:7 |
O tu che porti il nome di casa di Giacobbe, è forse l’Eterno pronto all’ira? E’ questo il suo modo d’agire? Le mie parole non son esse favorevoli a colui che cammina rettamente?
|
Mica
|
Afr1953
|
2:7 |
Mag dit gesê word, o huis van Jakob: Sou die HERE dan ongeduldig wees? Of is dit sy dade? Is my woorde nie vriendelik teenoor hom wat as opregte wandel nie?
|
Mica
|
RusSynod
|
2:7 |
О называющийся домом Иакова! Разве умалился Дух Господен? Таковы ли действия Его? Не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:7 |
ऐ याक़ूब के घराने, क्या तुझे इस तरह की बातें करनी चाहिएँ, “क्या रब नाराज़ है? क्या वह ऐसा काम करेगा?” रब फ़रमाता है, “यह बात दुरुस्त है कि मैं उससे मेहरबान बातें करता हूँ जो सहीह राह पर चले।
|
Mica
|
TurNTB
|
2:7 |
Ey Yakupoğulları, böyle konuşulur mu? “RAB'bin sabrı mı tükendi acaba? O böyle şeyler yapar mı? Benim sözlerim doğru yolda yürüyenin yararına değil mi?” diyor RAB,
|
Mica
|
DutSVV
|
2:7 |
O gij, die Jakobs huis geheten zijt! Is dan de Geest des HEEREN verkort? Zijn dat Zijn werken? Doen Mijn woorden geen goed bij dien, die recht wandelt?
|
Mica
|
HunKNB
|
2:7 |
Talán átok van Jákob házán? Vajon rövid-e az Úr türelme, vagy ilyenek-e az ő szándékai? Nem jók-e szavai az iránt, aki helyes úton jár?!
|
Mica
|
Maori
|
2:7 |
E kiia ianei, e te whare o Hakopa, Kua kuiti te wairua o Ihowa? ko ana mahi ianei enei? He teka ianei he mahi pai ta aku kupu ki te tangata e tika ana te haere?
|
Mica
|
HunKar
|
2:7 |
Oh te, ki Jákób házának mondatol! hát türelmetlen-é az Úrnak lelke, avagy ezek-é az ő cselekedetei? Nem javára válnak-é az én cselekedeteim annak, a ki igazán jár?
|
Mica
|
Viet
|
2:7 |
Hỡi nhà Gia-cốp! há phải rằng Thần của Ðức Giê-hô-va là kém sút sao? Ðó há phải là việc Ngài làm sao? Nhưng lời của ta há chẳng có ích cho kẻ bước theo sự ngay thẳng sao?
|
Mica
|
Kekchi
|
2:7 |
¿Ma nacacˈoxla nak li Dios toxtzˈekta̱na la̱o aj Israel? ¿Ma tixba̱nu ta biˈ chi joˈcan li Ka̱cuaˈ? Aˈan junelic naxtenkˈaheb li ralal xcˈajol, chanqueb.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:7 |
Är detta ett tillbörligt tal, du Jakobs hus? Har då HERREN varit snar till vrede? Hava hans gärningar visat något sådant? Äro icke fastmer mina ord milda mot den som vandrar redligt?
|
Mica
|
CroSaric
|
2:7 |
Zar će biti proklet dom Jakovljev? Zar je Jahve izgubio strpljivost? Zar on tako postupa? Nisu li riječi njegove ugodne Izraelu, narodu njegovu?"
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Nhà Gia-cóp hỡi, liệu có thể nói : ĐỨC CHÚA đã hết kiên nhẫn rồi sao ? Lẽ nào Người lại hành động như thế ? Những điều tôi nói chẳng sinh ích lợi cho những kẻ theo đường chính trực hay sao ?
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:7 |
Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l’Esprit de l’Eternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ?
|
Mica
|
FreLXX
|
2:7 |
Celui qui dit : La maison de Jacob a irrité l'Esprit du Seigneur. N'est-ce point sa coutume ? Les paroles du Seigneur ne sont-elles pas justes sur ce peuple ? Et n'ont-elles pas cheminé avec droiture ?
|
Mica
|
Aleppo
|
2:7 |
האמור בית יעקב הקצר רוח יהוה—אם אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הלך
|
Mica
|
MapM
|
2:7 |
הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַי֙ יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הֹלֵֽךְ׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:7 |
האמור בית יעקב הקצר רוח יהוה אם אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הולך׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:7 |
Уа, Жақыптың үрім-бұтағы: «Жаратқан Иенің төзімділігі таусылмайды. Ол сондай істер істемейді», — деп айтуға бола ма?!(Ал Жаратқан Ие мынаны айтады:) «Егер сендер түзу жолмен жүріп, істеген істерің әділ болса, Менің сөздерімді ізгі дер едіңдер.
|
Mica
|
FreJND
|
2:7 |
Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatient ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?
|
Mica
|
GerGruen
|
2:7 |
Was wird da ausgesagt in Jakobs Haus? "Ist denn der Geist des Herrn ohnmächtig? Sind seine Werke solcher Art? Gefallen meine Worte nicht mehr: 'Ich wandle mit den Redlichen?'
|
Mica
|
SloKJV
|
2:7 |
Oh ti, ki si poimenovan Jakobova hiša, mar je Gospodov duh omejen? Mar so to njegova dejanja? Ali moje besede ne delajo dobro tistemu, ki hodi pošteno?
|
Mica
|
Haitian
|
2:7 |
Nou menm, pitit Jakòb yo, Seyè a gen lè pèdi pasyans ak nou? Eske nou kwè l'a fè tout bagay sa yo vre? Eske pawòl li se pa bon pawòl pou moun k'ap mache dwat yo?
|
Mica
|
FinBibli
|
2:7 |
Niin Jakobin huone itsensä lohduttaa: luuletkos Herran hengen lyhennetyksi? eikö hänen näitä pitäisi tekemän? eikö minun puheeni ole hyvä sille, joka oikein vaeltaa?
|
Mica
|
SpaRV
|
2:7 |
La que te dices casa de Jacob, ¿hase acortado el espíritu de Jehová? ¿son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:7 |
Ai fel hyn mae pobl Jacob yn meddwl? – “Dydy'r ARGLWYDD ddim yn colli ei dymer. Fyddai e byth yn gwneud y fath beth!” “Mae'r pethau da dw i'n eu haddo yn digwydd i'r rhai sy'n byw yn iawn.
|
Mica
|
GerMenge
|
2:7 |
Ist das Haus Jakobs etwa verflucht? Ist der HERR etwa zornmütig, oder ist sein Tun von dieser Art? Meinen seine Worte es nicht gut mit dem, der rechtschaffen wandelt?«
|
Mica
|
GreVamva
|
2:7 |
Ω συ, ο καλούμενος οίκος Ιακώβ, εσμικρύνθη το πνεύμα του Κυρίου; είναι τοιαύτα τα επιτηδεύματα αυτού; οι λόγοι μου δεν κάμνουσι καλόν εις τον ορθώς περιπατούντα;
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:7 |
О ти, що звешся „Яковів дім“, — чи змалі́в Дух Господній? Чи ці чини Його? Хіба добре не роблять слова́ Мої тому, хто ходить правдиво?
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:7 |
О ти, који се зовеш дом Јаковљев, је ли се умалио Дух Господњи? Јесу ли то дела Његова? Еда ли моје речи нису добре ономе који ходи право?
|
Mica
|
FreCramp
|
2:7 |
Toi qu'on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? — Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:7 |
O ty, ludu, który słyniesz domem Jakuba! Czy Duch Pana jest ograniczony? Czy takie są jego dzieła? Czy moje słowa nie są dobre dla tego, który postępuje w sposób prawy?
|
Mica
|
FreSegon
|
2:7 |
Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Éternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture?
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:7 |
La que te dices casa de Jacob, ¿hase acortado el espíritu de Jehová? ¿son éstas sus obras? ¿Mis palabras no hacen bien al que camina derechamente?
|
Mica
|
HunRUF
|
2:7 |
Szabad-e ilyet mondani Jákób házáról? Talán elfogyott az Úr türelme? Ilyeneket tenne velünk? Az ő igéi javára válnak annak, aki becsületesen él!
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:7 |
»Er HERREN da hastig til Vrede, handler han saa? Er hans Ord ej milde mod den, som vandrer ret?«
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:7 |
O yu husat i gat dispela nem hauslain bilong Jekop, ating Spirit bilong BIKPELA i pas klostu tumas? Ating ol dispela samting Em i bin wokim? Ating i yes long ol toktok bilong Mi i mekim gutpela long em husat i wokabaut stret?
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og du, som er kaldet Jakobs Hus! mon Herren er hurtig til Vrede? eller mon dette er hans Gerninger? Mon ikke mine Ord gøre vel imod den, som vandrer oprigtigt?
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:7 |
La maison de Jacob dit : L’esprit du Seigneur est-il devenu moins étendu, ou peut-il avoir de telles pensées ? Est-ce que mes paroles ne sont pas bonnes (favorables) pour celui qui marche avec droiture ?
|
Mica
|
PolGdans
|
2:7 |
O ty ludu, który słyniesz domem Jakóbowym! izali ukrócony ma być duch Pański? Izali takowe są sprawy jego? Azaż słowa moje nie są dobre temu, który chodzi w uprzejmości?
|
Mica
|
JapBungo
|
2:7 |
汝ヤコブの家と稱へらるる者よ ヱホバの氣短からんや ヱホバの行爲是のごとくならんや 我言は品行正直者の益とならざらんや
|
Mica
|
GerElb18
|
2:7 |
Du, Haus Jakob genannt, ist Jehova ungeduldig? oder sind dies seine Taten? Sind meine Worte nicht gütig gegen den, der aufrichtig wandelt?
|