Mica
|
RWebster
|
2:8 |
Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:8 |
But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
|
Mica
|
ABP
|
2:8 |
And in former times my people [2for 3enmity 1opposed] against his peace; his skin they flayed to remove hope of the conflict of war.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:8 |
But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
|
Mica
|
Rotherha
|
2:8 |
But, against my people, as an enemy, he setteth himself, from off the robe, they tear away, the cloak,—from such as are passing by with confidence, as men averse from war.
|
Mica
|
LEB
|
2:8 |
But ⌞recently⌟ my people have risen up as an enemy; from before the cloak you strip off the robe from those passing by in confidence, returning from war.
|
Mica
|
RNKJV
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:8 |
He who yesterday [was] my people is risen up as an enemy; ye pull off the robe with the garment from those that pass by as those who return from war.
|
Mica
|
Webster
|
2:8 |
Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
|
Mica
|
Darby
|
2:8 |
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
|
Mica
|
ASV
|
2:8 |
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
LITV
|
2:8 |
Even yesterday My people have risen up like an enemy. You strip off an inner robe from before an outer garment, from those who pass by confidently, those returning from war.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:8 |
But hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
|
Mica
|
CPDV
|
2:8 |
But, to the contrary, my people have risen up in opposition. You have lifted the cover from the undergarment, and those who passed by harmlessly, you have converted into war.
|
Mica
|
BBE
|
2:8 |
As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
|
Mica
|
DRC
|
2:8 |
But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:8 |
Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.
|
Mica
|
JPS
|
2:8 |
But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
NETfree
|
2:8 |
but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.
|
Mica
|
AB
|
2:8 |
Even before time My people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.
|
Mica
|
AFV2020
|
2:8 |
Even recently, My people have risen up like an enemy; you strip off a cloak along with an outer robe from those who trustingly pass by you, as those returning from war.
|
Mica
|
NHEB
|
2:8 |
But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
|
Mica
|
NETtext
|
2:8 |
but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.
|
Mica
|
UKJV
|
2:8 |
Even of late my people has risen up as an enemy: all of you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
Noyes
|
2:8 |
But long since hath my people risen against me, as an enemy; Ye strip the mantle from the garment of those that pass by securely, as men returning from war.
|
Mica
|
KJV
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
KJVA
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
AKJV
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
RLT
|
2:8 |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
Mica
|
MKJV
|
2:8 |
Even yesterday, My people has risen up like an enemy; you strip off a cloak along with an outer robe, from those who pass by trustingly, those returning from war.
|
Mica
|
YLT
|
2:8 |
And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
|
Mica
|
ACV
|
2:8 |
But of late my people have risen up as an enemy. Ye strip off the robe with the garment from those who pass by securely as men turning back from war.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas recentemente meu povo se levantou como inimigo; tomastes da roupa a capa daqueles que passavam confiantes, voltando da batalha.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:8 |
Vao omaly no omaly no nitsanganan’ ny oloko ho fahavalo; Hendahanareo hiala eo amin’ ny lamba ny kapôtin’ izay mandeha tsy manana ahiahy, Dia izay tsy tia ady.
|
Mica
|
FinPR
|
2:8 |
Mutta aikoja sitten on minun kansani asettunut viholliseksi; vaatteiden päältä te kiskotte vaipan niiltä, jotka huoleti kulkevat, jotka sotaa väistävät.
|
Mica
|
FinRK
|
2:8 |
Mutta aikoja sitten minun kansani on toiminut kuin vihollinen. Vaatteiden päältä te riistätte viitan niiltä, jotka kulkevat turvallisesti, niin kuin kulkevat ne, jotka ovat palanneet sodasta.
|
Mica
|
ChiSB
|
2:8 |
「但是你們正像敵人一樣,起來攻擊我的人民,因為你們向沒有短衣的人索取長袍,向平安走路的人索取戰利品。
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲡϣⲁⲁⲣ ⲁⲩϩⲁⲧϥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:8 |
然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:8 |
Но народът Ми вчера се надигна като враг. Смъквате мантията от облеклото на спокойно преминаващите, на отвърналите се от битка.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:8 |
وَلَكِنْ بِٱلْأَمْسِ قَامَ شَعْبِي كَعَدُوٍّ. تَنْزِعُونَ ٱلرِّدَاءَ عَنِ ٱلثَّوْبِ مِنَ ٱلْمُجْتَازِينَ بِٱلطُّمَأْنِينَةِ، وَمِنَ ٱلرَّاجِعِينَ مِنَ ٱلْقِتَالِ.
|
Mica
|
Esperant
|
2:8 |
Sed Mia popolo leviĝis kiel malamiko; vi rabas la supran kaj la malsupran vestojn de la trankvilaj preterirantoj, kvazaŭ ili revenus de batalo.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:8 |
ในตอนหลังๆนี้ประชาชนของเราลุกขึ้นต่อสู้อย่างกับเป็นศัตรู เจ้าริบเอาเสื้อคลุมกับเสื้อผ้าจากผู้ที่ผ่านไปอย่างวางใจ ด้วยไม่นึกฝันว่าจะมีสงคราม
|
Mica
|
OSHB
|
2:8 |
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:8 |
ရှေးကာလ၌ပင် ငါ၏လူတို့သည် ရန်ဘက်ပြု၍ ထကြ၏။ စစ်တိုက်ရာမှ ပြန်၍ ဘေးကိုမကြောက်ဘဲ၊ ရှောက်သွားသောသူတို့၏ ပြင်အဝတ်နှင့် အတွင်းအဝတ် ကို လုယူတတ်ကြ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:8 |
خداوند میفرماید: «امّا شما برضد قوم من برخاسته و دشمن آنها شدهاید و منتظر هستید تا به آنها صدمه بزنید و مانند راهزنان قبای آنان را بدزدید.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Lekin kāfī der se merī qaum dushman ban kar uṭh khaṛī huī hai. Jin logoṅ kā jang karne se tālluq hī nahīṅ un se tum chādar tak sab kuchh chhīn lete ho jab wuh apne āp ko mahfūz samajh kar tumhāre pās se guzarte haiṅ.
|
Mica
|
SweFolk
|
2:8 |
Men sedan en tid har mitt folk rest sig som en fiende. Ni sliter manteln av dem som går trygga på vägen och inte vill veta av någon strid.
|
Mica
|
GerSch
|
2:8 |
Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt.
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:8 |
Nguni't kamakailan na ang aking bayan ay bumangon na wari kaaway: inyong hinuhubad ang suot na kalakip ng balabal sa nagsisidaang tiwasay na parang mga lalaking nagsisipanggaling sa digma.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Mutta kansani, joka ennen oli minun, on noussut viholliseksi. Vaatteiden päältä te kiskotte viitan niiltä, jotka kulkevat rauhassa ja palaavat sodasta.
|
Mica
|
Dari
|
2:8 |
خداوند می فرماید: «اما شما برضد قوم برگزیدۀ من برخاسته و دشمن آن ها شده اید. مردانی که از میدان جنگ بر می گردند، به این امید می باشند که در وطن خود در امان خواهند بود، اما شما لباس شان را می دزدید و آن ها را برهنه می کنید.
|
Mica
|
SomKQA
|
2:8 |
Laakiinse waayahan dambeba dadkaygii wuxuu u kacay sidii cadow oo kale. Waxaad marada ka saartaan dharka dadka jidka ammaan ku maraya sidii kuwa dagaal ka noqda.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:8 |
Men alt lenge hev no folket mitt reist seg imot meg som uvenerne mine: De dreg kåpa av klædi på folk som fredsame gjeng vegen sin framum, og ikkje vil vita av strid.
|
Mica
|
Alb
|
2:8 |
Por kohët e fundit populli im ngriti krye si një armik; ju u merrni mantelin dhe rroben kalimtarëve që e ndjejnë veten të sigurt, atyre që kthehen nga lufta.
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:8 |
심지어 최근에는 내 백성이 원수처럼 일어났나니 너희가 전쟁을 미워하고 안전하게 지나가는 자들로부터 겉옷과 속옷을 벗기며
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:8 |
А народ се мој прије подиже као непријатељ; преко хаљине скидате плашт с онијех који пролазе не бојећи се, који се враћају из боја.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:8 |
And ayenward my puple roos togidere in to an aduersarie; ye token awei the mantil aboue the coote, and ye turneden in to batel hem that wenten sympli.
|
Mica
|
Mal1910
|
2:8 |
മുമ്പെതന്നേ എന്റെ ജനം ശത്രുവായി എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു; യുദ്ധവിമുഖന്മാരായി നിൎഭയന്മാരായി കടന്നു പോകുന്നവരുടെ വസ്ത്രത്തിന്മേൽനിന്നു നിങ്ങൾ പുതെപ്പു വലിച്ചെടുക്കുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
2:8 |
근래에 내 백성이 대적 같이 일어나서 전쟁을 피하여 평안히 지나가는 자들의 의복 중 겉옷을 벗기며
|
Mica
|
Azeri
|
2:8 |
اِله بو ياخين زامانلاردا، خالقيم منئم ضئدّئمه قالخيب دوشمن اولوبلار. موحارئبهدن قاييدانلارين، يولدان اَمئن-آمانليقدا کِچَنلرئن اَينئندن، پالتارلاريني آليب اونلاري سويورسونوز.
|
Mica
|
KLV
|
2:8 |
'ach lately wIj ghotpu ghaj risen Dung as an jagh. SoH strip the robe je Sut vo' chaH 'Iv juS Sum Hutlh a care, returning vo' may'.
|
Mica
|
ItaDio
|
2:8 |
Oltre a ciò, per addietro il mio popolo si levava contro al nemico; ma ora, voi, stando agli agguati contro ai vestimenti, spogliate del loro ammanto i passanti che se ne stanno in sicurtà, essendo in riposo della guerra.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:8 |
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:8 |
И прежде людие Мои во вражду сопротивишася, противу миру своему: кожу его одраша, еже отяти упование, сокрушение ратное:
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:8 |
και έμπροσθεν ο λαός μου εις έχθραν αντέστη κατέναντι της ειρήνης αυτού την δοράν αυτού εξέδειραν του αφελέσθαι ελπίδας συντριμμόν πολέμου
|
Mica
|
FreBBB
|
2:8 |
Hier, mon peuple s'est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.
|
Mica
|
LinVB
|
2:8 |
Bomilakisi lokola banguna ba bato ba ngai : moto azali na likambo te, bokobotoloko ye molato ; oyo asengeli kobanga eloko te, bokoyokisaka ye mpasi ya etumba.
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:8 |
De népem ellenében ellenségül támadnak: felül a ruhán lehúzzátok a köpenyt azokról, kik bizton vonulnak, harczból visszatérve.
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:8 |
邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬬、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:8 |
Nhưng các ngươi nổi dậy chống lại dân Ta như kẻ thù.Các ngươi lột áo choàng sang trọngRa khỏi áo dài mặc bên trongCủa những người ung dung qua đường,Những người trở về từ chiến trận.
|
Mica
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου
|
Mica
|
CebPinad
|
2:8 |
Apan karong bag-o ang akong katawohan mingtindog sama sa kaaway: gilangkat ninyo ang kupo gikan sa bisti gikan kanila nga ming-agi sa kasigurohan ingon sa mga tawo nga naga-ayad sa gubat.
|
Mica
|
RomCor
|
2:8 |
De multă vreme poporul Meu este socotit de Mine ca vrăjmaş; voi răpiţi mantaua de pe hainele celor ce trec liniştiţi şi n-au gust de război.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:8 |
KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail kin mahweniong nei aramas duwehte amwail imwintihti kei. Ohl akan kin pwurodohsang ar mahwen oh lemeleme me mehkoaros pahn mwahu; a kumwail ahpw awiawih irail pwe kumwail en adihasang ar likou kan me re likilikawih.
|
Mica
|
HunUj
|
2:8 |
Ti ellenségként támadtok népemre, letépitek a ruhát, a köntöst a gyanútlan járókelőkről, akik kerülik a háborúskodást.
|
Mica
|
GerZurch
|
2:8 |
"Ihr seid's, die wider mein Volk als Feind aufstehen; vom Rock reisst ihr den Mantel herunter denen, die arglos vorüberziehen, dem Krieg abgeneigt.
|
Mica
|
GerTafel
|
2:8 |
Aber zum Feinde hat sich Mein Volk Mir entgegen aufgestellt wegen des Gewandes, den Mantel zieht ihr denen aus, die sicher vorüberziehen, die vom Streite zurückkehren.
|
Mica
|
PorAR
|
2:8 |
Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura arrancais o manto aos que passam seguros, como homens contrários à guerra.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:8 |
Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:8 |
لکن قوم من در اینروزها به دشمنی برخاستهاند. شما ردا را از رخت آنانی که به اطمینان میگذرند و از جنگ روگردانند میکنید.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:8 |
Kodwa mandulo abantu bami basukume baba yisitha; maqondana lesigqoko lihlubula isembatho kulabo abedlulayo bevikelekile befulathele ukulwa.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:8 |
Mas recentemente meu povo se levantou como inimigo; tomastes da roupa a capa daqueles que passavam confiantes, voltando da batalha.
|
Mica
|
Norsk
|
2:8 |
Men for lenge siden har mitt folk reist sig som min fiende; I drar kappen av folk som går trygge forbi og er fredelig sinnede - så de bare har kjortelen igjen.
|
Mica
|
SloChras
|
2:8 |
Še ondan se je uprlo ljudstvo moje kakor sovražnik: iznad suknje jemljete plašč njim, ki gredo brezskrbno mimo, ki so nasprotni vojski.
|
Mica
|
Northern
|
2:8 |
Dünən xalqım idiniz, Bu gün isə Mənə düşmən oldunuz. Müharibədən qayıdanların, Yoldan sakit keçənlərin Əynindən paltarlarını alıb Onları soyursunuz.
|
Mica
|
GerElb19
|
2:8 |
Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:8 |
Bet nesen Mani ļaudis cēlās kā ienaidnieki; jūs laupāt no apģērba mēteli tiem, kas mierīgi iet garām un nemeklē kara.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:8 |
Mas assim como fôra hontem, se levantou o meu povo por inimigo: de sobre a vestidura tirastes a capa d'aquelles que passavam seguros, como os que voltavam da guerra.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:8 |
然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:8 |
Men mitt folk skickar sig så, att jag deras fiende vara; måste; ty de röfva både kjortel och mantel af dem som säkre gå lika som uti ett örlig.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:8 |
Mais depuis longtemps mon peuple s’érige en ennemi; ceux qui passent en sécurité, comme s’ils revenaient du combat, vous les dépouillez du manteau qui couvre leur vêtement.
|
Mica
|
FrePGR
|
2:8 |
Dès longtemps mon peuple en ennemi s'insurge ; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat.
|
Mica
|
PorCap
|
2:8 |
*Outrora, o meu povo levantava-se contra o inimigo. Agora, retirais a capa e a túnica aos que passam em segurança, ao regressarem da guerra.
|
Mica
|
JapKougo
|
2:8 |
ところが、あなたがたは立ってわが民の敵となり、いくさのことを知らずに、安らかに過ぎゆく者から、平和な者から、上着をはぎ取り、
|
Mica
|
GerTextb
|
2:8 |
Aber längst schon lehnt sich mein Volk als Feind auf. Vom Obergewande zieht ihr den Mantel weg denen, die arglos vorüberziehen, die dem Streit abgeneigt sind.
|
Mica
|
Kapingam
|
2:8 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou e-hagahuaidu agu dama be nia hagadaumee. Nia daane dauwa e-loomoi i tauwa mo nadau hagadagadagagee bolo ginaadou gaa-noho i-di aumaalia i nadau hale, gei goodou aanaa gu-togomaalia belee gaiaa nadau goloo.
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:8 |
Hace tiempo que el pueblo mío se ha levantado (contra Mí) como enemigo; después de la ropa robáis el manto; hacéis la guerra a los que van pasando confiados.
|
Mica
|
WLC
|
2:8 |
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:8 |
Tie, kurie buvo mano tauta, pakilo kaip priešai! Jūs nutraukiate apsiaustą nuo ramiai einančių keliu, visai negalvojančių apie karą.
|
Mica
|
Bela
|
2:8 |
А народ, які быў раней Маім, паўстаў як вораг, і вы адбіраеце як верхнюю так і споднюю вопратку ў тых, што праходзяць мірна, хто адварочваецца ад вайны.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:8 |
Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:8 |
Vielä äsken te olitte minun kansaani, nyt te olette nousseet minua vastaan. Te riistätte viitan niiltä, jotka elävät kaikessa rauhassa, käytte niiden kimppuun, jotka pahaa aavistamatta kulkevat ohitse eivätkä tee vastarintaa.
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:8 |
El que ayer era mi pueblo se ha levantado como enemigo tras la vestidura: quitasteis las capas atrevidamente a los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar gij zijt niet mijn volk, Gij treedt op als mijn vijand: Vreedzame lieden ontrooft gij hun mantel, Van argeloze wandelaars neemt gij buit.
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:8 |
Gestern noch war es mein Volk, / jetzt steht es da als mein Feind. / Ihr reißt den sorglos Wandernden, / den Heimkehrern vom Krieg, / den Mantel vom Gewand herunter.
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:8 |
لیکن کافی دیر سے میری قوم دشمن بن کر اُٹھ کھڑی ہوئی ہے۔ جن لوگوں کا جنگ کرنے سے تعلق ہی نہیں اُن سے تم چادر تک سب کچھ چھین لیتے ہو جب وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھ کر تمہارے پاس سے گزرتے ہیں۔
|
Mica
|
AraNAV
|
2:8 |
بِالأَمْسِ هَبَّ شَعْبِي كَعَدُوٍّ! تَسْلُبُونَ رِدَاءَ الْعَابِرِينَ بِأَمْنٍ وَالْعَائِدِينَ مِنَ القِتَالِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:8 |
你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。
|
Mica
|
ItaRive
|
2:8 |
Ma da qualche tempo il mio popolo insorge come un nemico; voi portate via il mantello di sopra alla veste a quelli che passan tranquillamente, che tornano dalla guerra.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:8 |
Maar reeds vroeër het my volk vyandig opgetree. Julle pluk die mantel af, weg van die kleed van die wat in gerustheid verbygaan, wat afkerig is van oorlog.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:8 |
Народ же, который был прежде Моим, восстал, как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, возвращающихся с войны.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:8 |
लेकिन काफ़ी देर से मेरी क़ौम दुश्मन बनकर उठ खड़ी हुई है। जिन लोगों का जंग करने से ताल्लुक़ ही नहीं उनसे तुम चादर तक सब कुछ छीन लेते हो जब वह अपने आपको महफ़ूज़ समझकर तुम्हारे पास से गुज़रते हैं।
|
Mica
|
TurNTB
|
2:8 |
“Daha dün halkım düşman gibi ayaklandı. Savaştan dönenlerin, kaygısızca önünüzden geçenlerin sırtından Güzel giysilerini sıyırıp alırsınız.
|
Mica
|
DutSVV
|
2:8 |
Maar gisteren stelde zich Mijn volk op, tot vijand, tegenover een kleed; gij stroopt een mantel van degenen, die zeker voorbijgaan, wederkomende van den strijd.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:8 |
Ti támadtok ellenségként népemre, lehúzzátok a köntöst, a ruhát azokról, akik nyugodtan járnak, háborús foglyokká teszitek őket.
|
Mica
|
Maori
|
2:8 |
Otiia no enei ra nei ano ka whakatika ake taku iwi ano he hoariri: e tihorea atu ana e koutou te koroka i te kakahu o te hunga e haere kore wehi noa atu ana ano he tangata e ngakaukore ana ki te whawhai.
|
Mica
|
HunKar
|
2:8 |
A minap mint egy ellenség támadt fel az én népem; a köntösről a palástot letépik a gyanútlanul járókról, a háborútól idegenkedőkről.
|
Mica
|
Viet
|
2:8 |
Song mới đây dân ta dấy lên như kẻ thù. Những kẻ đi qua cách yên ổn, chẳng ưa chiến đấu, thì các ngươi bóc lột áo ngoài của họ, chỉ để lại áo trong.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixye reheb: —Junxil la̱ex intenamit, abanan anakcuan xicˈ chic niquine̱ril. Xemakˈ li rakˈeb li yo̱queb chi numecˈ saˈ xya̱lal, li incˈaˈ nequeˈxcˈoxla pletic.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:8 |
Men nu sedan en tid uppreser sig mitt folk såsom en fiende. I sliten manteln bort ifrån kläderna på människor som trygga gå sin väg fram och ej vilja veta av strid.
|
Mica
|
CroSaric
|
2:8 |
Vi se sami dižete kao neprijatelji narodu mojemu. Čovjeku nezazornu vi otimate kabanicu, onome koji bez straha putuje ratne strahote dosuđujete.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Các ngươi đã nổi lên như kẻ thù chống lại dân Ta, các ngươi giựt áo choàng ra khỏi áo dài của những kẻ trở về từ mặt trận đang điềm nhiên đi đường.
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:8 |
Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
|
Mica
|
FreLXX
|
2:8 |
Jadis Mon peuple s'est soulevé en ennemi contre Sa paix. On l'a écorché et on lui a enlevé la peau comme pour lui ôter l'espérance, dans les brisements de la guerre.
|
Mica
|
Aleppo
|
2:8 |
ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה
|
Mica
|
MapM
|
2:8 |
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:8 |
ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:8 |
Ал енді халқым дұшпандай бас көтеріп отыр. Сендер жандарыңнан алаңсыз өтіп бара жатқан адамның киім-кешегін үстінен сыпырып алып, оны шайқастан келе жатқан адамдай алба-жұлба қыласыңдар.
|
Mica
|
FreJND
|
2:8 |
Naguère encore mon peuple s’est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
|
Mica
|
GerGruen
|
2:8 |
Doch schon seit langer Zeit hat sich mein Volk feindselig aufgelehnt. Ihr zieht das Unterkleid mitsamt dem Mantel unbesorgten Wandrern aus, den Krieg erneuernd.
|
Mica
|
SloKJV
|
2:8 |
Celo od davnine je moje ljudstvo vstalo kakor sovražnik. Ogrinjalo z oblačilom vlečete s tistih, ki varno hodijo mimo, kakor ljudje, ki so nasprotni vojni.
|
Mica
|
Haitian
|
2:8 |
Seyè a reponn: Nou leve dèyè pèp mwen an tankou si nou te lènmi yo. Moun ap mache kè pòpòz san okenn lide chache moun kont, men nou la, n'ap tann konsa pou nou vòlò ata rad ki sou yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta minun kansani on jo ennen tätä hankkinut niinkuin vihollinen; he ryöstävät sekä hameen että päällisvaatteen niinkuin sodassa niiltä, jotka suruttomasti vaeltavat.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:8 |
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo: tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente á los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:8 |
Ond yn ddiweddar mae fy mhobl wedi codi yn fy erbyn fel gelyn. Dych chi'n dwyn y gôt a'r crys oddi ar bobl ddiniwed sy'n pasio heibio fel milwyr yn dod adre o ryfel.
|
Mica
|
GerMenge
|
2:8 |
Aber ihr seid es, die feindselig gegen mein Volk auftreten! Vom Rock herunter reißt ihr den Mantel denen ab, die arglos vorüberziehen, die von Streit nichts wissen wollen.
|
Mica
|
GreVamva
|
2:8 |
Και πρότερον ο λαός μου επανέστη ως εχθρός· το επένδυμα μετά του χιτώνος αρπάζετε από των διαβαινόντων αφόβως, των επιστρεφόντων από του πολέμου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:8 |
Ще вчо́ра були ви наро́дом Моїм, тепер же стаєте за ворога, з одежі верхньої плаща́ ви стяга́єте з тих, хто проходить безпечно, як здо́бич війни.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:8 |
Hier mon peuple s'est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:8 |
А народ се мој пре подиже као непријатељ; преко хаљине скидате плашт с оних који пролазе не бојећи се, који се враћају из боја.
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:8 |
Wczoraj był moim ludem, a dziś jak wróg powstaje. Zdzieracie płaszcz wraz z szatą z tych, którzy przechodzą bezpiecznie, jakby wracali z wojny.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:8 |
Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:8 |
El que ayer era mi pueblo, se ha levantado como enemigo: tras las vestiduras quitasteis las capas atrevidamente á los que pasaban, como los que vuelven de la guerra.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:8 |
Ti ellenségként támadtok népemre, letépitek a ruhát, a köntöst a gyanútlan járókelőkről, akik kerülik a háborúskodást.
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:8 |
Men I er fjendske imod, paa Nakken af mit Folk; Kappen over Kjortelen river I af dem, som vandrer trygt og afskyr Strid.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Yes, nau tasol ol manmeri bilong Mi i kirap olsem wanpela birua. Yupela pulim i go longpela saket wantaim dispela klos long ol husat i stap gut tru na wokabaut klostu long yupela olsem ol man i no laikim pasin bilong bikpela pait.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:8 |
Men alt fra i Gaar rejser mit Folk sig som en Fjende; Kappen, der er over Kjortelen, trække I af dem, som gaa forbi i Tryghed, og som ere afvante fra Strid.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:8 |
(Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).
|
Mica
|
PolGdans
|
2:8 |
Wczoraj był ludem moim, a dziś jako nieprzyjaciel powstaje; mając odzienie, zdzieracie płaszcz z tych, którzy chodzą bezpiecznie, którzy się wracają z wojny;
|
Mica
|
JapBungo
|
2:8 |
然るに我民は近頃起りて敵となれり 汝らは夫の戰爭を避て心配なく過るところの者等に就てその衣服の外衣を奪ひ
|
Mica
|
GerElb18
|
2:8 |
Aber noch unlängst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vorübergehen, vom Kriege abgewandt sind;
|