Mica
|
RWebster
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:9 |
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
|
Mica
|
ABP
|
2:9 |
The ones leading my people shall be thrown from out of [2houses 1their luxurious]. Because of [2wicked 3practices 1their] they were pushed out. Approach [2mountains 1to everlasting]!
|
Mica
|
NHEBME
|
2:9 |
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
|
Mica
|
Rotherha
|
2:9 |
The wives of my people, ye do even drive out, each from the house of her darlings,—from over her children, ye do take away mine ornament, as long as life shall last.
|
Mica
|
LEB
|
2:9 |
You have driven out the women of my people from the houses of their pleasure. From their children you have taken away my glory forever.
|
Mica
|
RNKJV
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:9 |
Ye have cast the women of my people out from their pleasant houses; from their children ye have taken away my continual praise.
|
Mica
|
Webster
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
Darby
|
2:9 |
The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
|
Mica
|
ASV
|
2:9 |
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
|
Mica
|
LITV
|
2:9 |
You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; you have taken away My majesty forever from her children.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:9 |
The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.
|
Mica
|
CPDV
|
2:9 |
You have evicted the women among my people from their delicate houses. You have taken my praise forever from their little ones.
|
Mica
|
BBE
|
2:9 |
The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
|
Mica
|
DRC
|
2:9 |
You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:9 |
You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever.
|
Mica
|
JPS
|
2:9 |
The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
NETfree
|
2:9 |
You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
|
Mica
|
AB
|
2:9 |
The leaders of My people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw near to the everlasting mountains.
|
Mica
|
AFV2020
|
2:9 |
You have thrown the women of My people out from their pleasant houses; from their young children you have taken away My majesty forever.
|
Mica
|
NHEB
|
2:9 |
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
|
Mica
|
NETtext
|
2:9 |
You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
|
Mica
|
UKJV
|
2:9 |
The women of my people have all of you cast out from their pleasant houses; from their children have all of you taken away my glory for ever.
|
Mica
|
Noyes
|
2:9 |
The women of my people ye cast out from their pleasant abodes; Ye deprive their children forever of the glory which I gave them.
|
Mica
|
KJV
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
KJVA
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
AKJV
|
2:9 |
The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever.
|
Mica
|
RLT
|
2:9 |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
Mica
|
MKJV
|
2:9 |
You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; from their children you have taken away My majesty forever.
|
Mica
|
YLT
|
2:9 |
The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
|
Mica
|
ACV
|
2:9 |
Ye cast out the women of my people from their pleasant houses. Ye take away my glory from their young sons forever.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:9 |
Vós expulsais as mulheres de meu povo de suas queridas casas; de suas crianças tirastes minha glória para sempre.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:9 |
Ny vehivavy eo amin’ ny oloko dia roahinareo hiala amin’ ny tranony mahafinaritra; Esorinareo hiala mandrakizay amin’ ny zanany madinika ny voninahitro.
|
Mica
|
FinPR
|
2:9 |
Minun kansani naiset te ajatte pois heidän kodeistansa, jotka ovat heidän ilonsa; heidän pieniltä lapsiltansa te otatte minun kunniani ainiaaksi.
|
Mica
|
FinRK
|
2:9 |
Minun kansani naiset te ajatte pois kodeistaan, jotka ovat heidän ilonsa. Heidän pieniltä lapsiltaan te riistätte minun ihanuuteni ainiaaksi.
|
Mica
|
ChiSB
|
2:9 |
你們驅逐我人民的婦女離開她們的快樂家庭,從她們的嬰兒身上,永遠奪去我的光榮。
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲏⲓ ⲛⲧⲉⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:9 |
你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:9 |
Жените на народа Ми прогонвате от къщите на насладата им; от дечицата ѝ отнемате навеки украшението Ми.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:9 |
تَطْرُدُونَ نِسَاءَ شَعْبِي مِنْ بَيْتِ تَنَعُّمِهِنَّ. تَأْخُذُونَ عَنْ أَطْفَالِهِنَّ زِينَتِي إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Mica
|
Esperant
|
2:9 |
La virinojn de Mia popolo vi elpelas el iliaj amataj loĝejoj; de iliaj junaj infanoj vi forprenas por ĉiam Mian ornamon.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:9 |
เจ้าขับไล่พวกผู้หญิงในประชาชนของเราออกไปจากเรือนอันผาสุกของเขาทั้งหลาย เจ้าได้เอาสง่าราศีของเราไปเสียจากเด็กๆของเขาเป็นนิตย์
|
Mica
|
OSHB
|
2:9 |
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:9 |
ငါ့လူတို့၏မယားများကို သူတို့သာယာသော နေရာထဲက နှင်ထုတ်၍၊ သူတို့သားများမှ ငါ၏ဘုန်းကို အစဉ်နှုတ်ယူ ကြပြီ။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:9 |
زنان قوم مرا از خانههای باصفایشان بیرون میرانید و اطفال آنها را از حق و برکاتی که من به آنها دادهام، برای همیشه محروم میکنید.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Merī qaum kī auratoṅ ko tum un ke ḳhushnumā gharoṅ se bhagā kar un ke bachchoṅ ko hameshā ke lie merī shāndār barkatoṅ se mahrūm kar dete ho.
|
Mica
|
SweFolk
|
2:9 |
Ni driver ut mitt folks kvinnor från hemmen som var deras glädje. Ni tar min härlighet från deras barn för alltid.
|
Mica
|
GerSch
|
2:9 |
Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den Häusern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck für immer weg.
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:9 |
Ang mga babae ng aking bayan ay inyong pinalalayas sa kanilang mga masayang bahay; sa kanilang mga bata ay inyong inaalis ang aking kaluwalhatian magpakailan man.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Kansani naiset te ajatte pois heidän kodeistaan, jotka ovat heidän ilonsa. Heidän pieniltä lapsiltaan te viette kunniani ainiaaksi.
|
Mica
|
Dari
|
2:9 |
زنان قوم برگزیدۀ مرا از خانه های عزیز شان بیرون می رانید و اطفال آن ها را از حق و برکاتی که من به آن ها داده ام، برای همیشه محروم می کنید.
|
Mica
|
SomKQA
|
2:9 |
Dumarkii dadkayga waxaad ka saartaan guryahoodii wacnaa, oo carruurtoodii yaryaraydna waxaad weligiin ka qaadataan ammaantaydii.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:9 |
Kvinnorne i folket mitt driv de ut ifrå heimarne deira, som var gleda deira; frå borni deira tek de for alle tider prydnaden min.
|
Mica
|
Alb
|
2:9 |
Ju i dëboni gratë e popullit tim nga shtëpitë tyre të mrekullueshme dhe u rrëmbeni për gjithnjë lavdinë time fëmijëve të tyre.
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:9 |
내 백성의 여인들을 그들의 즐거운 집에서 쫓아내고 그들의 자녀들에게서 내 영광을 영원히 빼앗아 갔도다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Жене народа мојега изгоните из милијех кућа њиховијех, од дјеце њихове отимате славу моју навијек.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:9 |
Ye castiden the wymmen of my puple out of the hous of her delices; fro the litle children of hem ye token awei myn heriyng with outen ende.
|
Mica
|
Mal1910
|
2:9 |
നിങ്ങൾ എന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ത്രീകളെ അവരുടെ സുഖകരമായ വീടുകളിൽനിന്നു ഇറക്കിക്കളയുന്നു; അവരുടെ പൈതങ്ങളോടു നിങ്ങൾ എന്റെ മഹത്വം സദാകാലത്തേക്കും അപഹരിച്ചുകളയുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
2:9 |
내 백성의 부녀들을 너희가 그 즐거운 집에서 쫓아내고 그 어린 자녀에게서 나의 영광을 영영히 빼앗는도다
|
Mica
|
Azeri
|
2:9 |
خالقيمين آروادلاريني راحات اِولرئندن قووورسونوز، اوشاقلاريندان منئم وردئيئم شؤوکتي همئشهلئک گؤتورورسونوز.
|
Mica
|
KLV
|
2:9 |
SoH drive the be'pu' vo' wIj ghotpu pa' vo' chaj bel juHmey; vo' chaj Qup puqpu' SoH tlhap DoH wIj blessing reH.
|
Mica
|
ItaDio
|
2:9 |
Voi scacciate le donne del mio popolo fuor delle case delle lor delizie, voi togliete in perpetuo la mia gloria d’in su i lor piccoli figliuoli.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:9 |
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:9 |
сего ради старейшины людий Моих извергутся из домов сладости своея, злых ради начинаний своих отриновени быша. Приближитеся горам вечным:
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:9 |
ηγούμενοι λαού μου απορριφήσονται εκ των οίκων τρυφής αυτών διά τα πονηρά επιτηδεύματα αυτών εξώσθησαν εγγίσατε όρεσιν αιωνίοις
|
Mica
|
FreBBB
|
2:9 |
Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.
|
Mica
|
LinVB
|
2:9 |
Bokobenganaka basi ba ekolo ya ngai o ndako ya bango, ndako eye balingi mpe basepeli kofanda ; bokobotoloko bana ba bango mabelé napesaki bango :
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:9 |
Népemnek asszonyait kiűzitek gyönyörködésük házából, kisdedeikről leszeditek az én ékességemet mindétig!
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:9 |
爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
|
Mica
|
VietNVB
|
2:9 |
Các ngươi đuổi những người đàn bà trong dân TaRa khỏi căn nhà họ quí mến,Các ngươi tước mất vinh quang của TaKhỏi con cái họ đời đời.
|
Mica
|
LXX
|
2:9 |
διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις
|
Mica
|
CebPinad
|
2:9 |
Ang mga babaye sa akong katawohan ginasalikway ninyo gikan sa ilang hamogaway nga mga balay; gikan sa ilang batan-ong mga anak ginakuha ninyo ang akong himaya sa walay katapusan.
|
Mica
|
RomCor
|
2:9 |
Voi izgoniţi din casele lor iubite pe femeile poporului Meu, luaţi pentru totdeauna podoaba Mea de la copiii lor.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Kumwail pwakihsang nei lihen Israel kan nan imwarail me re kin perenki kousoan loale; oh kumwail kin wahsang neirail seri kan me I kupwuramwahwihkin irail.
|
Mica
|
HunUj
|
2:9 |
Népem asszonyait kiűzitek kényelmes otthonukból, gyermekeiktől elveszitek ékes országomat örökre.
|
Mica
|
GerZurch
|
2:9 |
Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr von ihren geliebten Kindern, ihren Kleinen nehmt ihr meinen Schmuck für immer.
|
Mica
|
GerTafel
|
2:9 |
Die Weiber Meines Volkes vertreibt ihr jede aus dem Hause ihrer Wonne, nehmt ihren Kindlein Meine Ehre ewiglich.
|
Mica
|
PorAR
|
2:9 |
As mulheres do meu povo, vós as lançais das suas casas agradáveis; dos seus filhinhos tirais para sempre a minha glória.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:9 |
De vrouwen Mijns volks verdrijft gij, elk een uit het huis van haar vermakingen; van haar kinderkens neemt gij Mijn sieraad in eeuwigheid.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:9 |
و زنان قوم مرا از خانه های مرغوب ایشان بیرون میکنید و زینت مرا ازاطفال ایشان تا به ابد میگیرید.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:9 |
Abesifazana babantu bami libaxotshile, ngulowo lalowo endlini yentokozo yakhe; lisuse ebantwaneni bakhe udumo lwami kuze kube phakade.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:9 |
Vós expulsais as mulheres de meu povo de suas queridas casas; de suas crianças tirastes minha glória para sempre.
|
Mica
|
Norsk
|
2:9 |
Mitt folks kvinner driver I ut av de hjem som var deres lyst; fra deres små barn tar I for alltid bort den pryd jeg har gitt dem.
|
Mica
|
SloChras
|
2:9 |
Žene ljudstva mojega podite iz hiš njih veselja, njih otročičem kradete moj kras za vselej.
|
Mica
|
Northern
|
2:9 |
Xalqımın qadınlarını Rahat evlərindən qovursunuz, Uşaqlarını Mənim verdiyim bərəkətdən Əbədilik məhrum edirsiniz.
|
Mica
|
GerElb19
|
2:9 |
die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:9 |
Jūs izdzenāt Manu ļaužu sievas no viņu skaistiem namiem, jūs atņemat viņu bērniņiem Manu glītumu mūžam.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:9 |
Lançaes fóra as mulheres do meu povo, da casa das suas delicias: dos seus meninos tirastes o meu louvor para sempre.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:9 |
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:9 |
I drifven mins folks qvinnor ifrå sin lustiga hus, och borttagen allstädes min prydelse ifrå deras unga barn.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:9 |
Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent.
|
Mica
|
FrePGR
|
2:9 |
Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai.
|
Mica
|
PorCap
|
2:9 |
Expulsais as mulheres do meu povo dos seus lares queridos, e dos seus filhos retirais o meu esplendor para sempre.
|
Mica
|
JapKougo
|
2:9 |
わが民の女たちをその楽しい家から追い出し、その子どもから、わが栄えをとこしえに奪う。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:9 |
Die Weiber meines Volks vertreibt ihr aus ihrem behaglichen Hause, beraubt ihre Kinder für immer meines Schmucks.
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:9 |
A las mujeres de mi pueblo las arrojáis de sus queridas casas, y a sus pequeñuelos les quitáis mi loor para siempre.
|
Mica
|
Kapingam
|
2:9 |
Goodou e-hagabagi nia ahina o agu daangada Israel gi-daha mo nadau hale ala e-aloho-ai. Goodou e-gaiaa nia maluagina ala ne-wanga ko-Au gi nadau dama gaa-hana-hua beelaa.
|
Mica
|
WLC
|
2:9 |
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:9 |
Mano tautos moteris išvarėte iš jų gražių namų, iš jų vaikų amžiams atėmėte mano šlovę.
|
Mica
|
Bela
|
2:9 |
Жанчын народу Майго вы выганяеце з прыёмных дамоў іхніх; у дзяцей іхніх вы назаўсёды адбіраеце акрасу Маю.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:9 |
Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Hausern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:9 |
Te karkotatte minun kansani äidit heidän omista kodeistaan. Heidän lapsiltaan te riistätte ainiaaksi minun antamani kalliit lahjat.
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:9 |
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus deleites: a sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:9 |
Gij verjaagt de vrouwen van mijn volk Uit het huis, dat haar lief is; En haar kinderen berooft ge Van mijn glorie voor immer.
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:9 |
Die Frauen meines Volkes jagt ihr aus ihrem gemütlichen Haus, / von ihren Kindern nehmt ihr meine Zierde für immer weg:
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:9 |
میری قوم کی عورتوں کو تم اُن کے خوش نما گھروں سے بھگا کر اُن کے بچوں کو ہمیشہ کے لئے میری شاندار برکتوں سے محروم کر دیتے ہو۔
|
Mica
|
AraNAV
|
2:9 |
تَطْرُدُونَ أَرَامِلَ شَعْبِي مِنْ بُيُوتِهِنَّ، وَتُجَرِّدُونَ أَطْفَالَ كُلٍّ مِنْهُنَّ مِنْ عَطَايَايَ إِلَى الأَبَدِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:9 |
你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。
|
Mica
|
ItaRive
|
2:9 |
Voi cacciate le donne del mio popolo dalla case che son la loro delizia; voi rapite per sempre la mia gloria ai loro figliuoletti.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:9 |
Die vroue van my volk verdryf julle uit die huis wat hulle liefhet; van hulle kinders neem julle my sieraad weg in ewigheid.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:9 |
Женщин народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:9 |
मेरी क़ौम की औरतों को तुम उनके ख़ुशनुमा घरों से भगाकर उनके बच्चों को हमेशा के लिए मेरी शानदार बरकतों से महरूम कर देते हो।
|
Mica
|
TurNTB
|
2:9 |
Halkımın kadınlarını rahat evlerinden kovar, Çocuklarını yüce huzurumdan yoksun bırakırsınız.
|
Mica
|
DutSVV
|
2:9 |
De vrouwen Mijns volks verdrijft gij, elkeen uit het huis van haar vermakingen; van haar kinderkens neemt gij Mijn sieraad in eeuwigheid.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:9 |
Népem asszonyait kiűzitek kellemes házukból, kisdedeiket örökre megfosztjátok dicsőségemtől.
|
Mica
|
Maori
|
2:9 |
Kua oti nga wahine o taku iwi te pei e koutou i roto i o ratou whare ahuareka; kua tangohia e koutou toku kororia i a ratou tamariki nonohi a ake ake.
|
Mica
|
HunKar
|
2:9 |
Népem asszonyait kiűzitek boldogságuk házából; kisdedeiktől örökre elveszitek az én dicsőségemet.
|
Mica
|
Viet
|
2:9 |
Các ngươi đuổi những đờn bà của dân ta khỏi nhà vui vẻ chúng nó; và cất sự vinh hiển ta khỏi con trẻ nó đời đời.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:9 |
Eb li ixk li cuanqueb saˈ lin tenamit xera̱linaheb nak xerisiheb saˈ li rochocheb li cuanqueb cuiˈ chi sa saˈ xchˈo̱leb. Ut xeram ajcuiˈ chiruheb lix cocˈaleb re nak incˈaˈ chic tineˈxlokˈoni.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:9 |
Mitt folks kvinnor driven I ut från de hem där de hade sin lust; deras barn beröven I för alltid den berömmelse de hade av mig.
|
Mica
|
CroSaric
|
2:9 |
Vi izgonite žene moga naroda iz njihovih milih domova; djeci njihovoj zauvijek oduzimate slavu koju sam im dao:
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Phụ nữ của dân Ta, các ngươi đuổi khỏi mái nhà thân yêu của họ. Còn con cái họ, các ngươi đã vĩnh viễn lấy đi niềm vinh dự Ta đã ban cho chúng.
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:9 |
Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
|
Mica
|
FreLXX
|
2:9 |
Les chefs de Mon peuple seront précipités de leurs maisons de délices ; et à cause de leurs mœurs perverses, ils ont été rejetés. Allez aux montagnes éternelles.
|
Mica
|
Aleppo
|
2:9 |
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם
|
Mica
|
MapM
|
2:9 |
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:9 |
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:9 |
Сендер халқымның әйелдерін өздерінің жайлы үйлерінен қуып шығып, Мен оларға тапсырған меншікті жерін олардың балаларынан түпкілікті алып қоясыңдар.
|
Mica
|
FreJND
|
2:9 |
vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:9 |
Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihrem Haus, darinnen sie sich wohlgefühlt, und ihren Kindern nehmt ihr weg die Mütter, die sie in ihren Wiegen eingeschläfert.
|
Mica
|
SloKJV
|
2:9 |
Ženske mojega ljudstva ste metali iz njihovih prijetnih hiš; njihovim otrokom ste mojo slavo vzeli na veke.
|
Mica
|
Haitian
|
2:9 |
Medam yo t'ap viv ak kè kontan lakay yo. Nou vini, nou mete yo deyò. Timoun yo t'ap jwi benediksyon mwen ba yo. Nou vini, nou wete tou sa nèt nan men yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:9 |
Te ajatte pois minun kansani vaimot kauniista huoneistansa, ja alati otatte pois heidän nuorukaisiltansa minun kaunistukseni.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:9 |
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias: á sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:9 |
Dych chi'n gyrru gweddwon o'u cartrefi clyd, a dwyn eu heiddo oddi ar eu plant am byth.
|
Mica
|
GerMenge
|
2:9 |
Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr aus ihrem beglückenden Heim und raubt ihren kleinen Kindern meinen Ehrenschmuck auf immer.
|
Mica
|
GreVamva
|
2:9 |
Τας γυναίκας του λαού μου εξώσατε από των τερπνών αυτών οίκων· από των τέκνων αυτών αφηρέσατε την δόξαν μου διαπαντός.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:9 |
Жінок Мого наро́ду — з приємного дому її виганяєте ко́жну, з дітей славу Мою ви берете навіки.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Жене народа мог изгоните из милих кућа њихових, од деце њихове отимате славу моју навек.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:9 |
Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:9 |
Kobiety mego ludu wyganiacie z ich przytulnych domów; ich dzieciom odebraliście moją chwałę na zawsze.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:9 |
Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:9 |
A las mujeres de mi pueblo echasteis fuera de las casas de sus delicias: á sus niños quitasteis mi perpetua alabanza.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:9 |
Népem asszonyait kiűzitek kényelmes otthonukból, gyermekeiktől elveszitek ékes országomat örökre.
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:9 |
Mit Folks Kvinder driver I ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min Ære fra deres Børn:
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Ol meri bilong ol manmeri bilong Mi yupela i bin rausim long ol gutpela haus bilong ol. Long ol pikinini bilong ol yupela i bin tekewe glori bilong Mi oltaim oltaim.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:9 |
Mit Folks Kvinder uddrive I af Huset, som var deres Lyst; fra hendes spæde Børn tage I min Prydelse for bestandigt.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:9 |
Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
|
Mica
|
PolGdans
|
2:9 |
Żony ludu mego wyganiacie z domu rozkoszy ich, od dziatek ich ustawicznie odejmujecie sławę moję.
|
Mica
|
JapBungo
|
2:9 |
我民の婦女をその悦ぶところの家より逐いだしその子等より我の妝飾を永く奪ふ
|
Mica
|
GerElb18
|
2:9 |
die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -
|