Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica RWebster 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica NHEBJE 4:11  Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
Mica ABP 4:11  And now [3were assembled 4against 5you 2nations 1many], saying, We shall rejoice and scrutinize over Zion with our eyes.
Mica NHEBME 4:11  Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
Mica Rotherha 4:11  Meanwhile, therefore, shall be gathered against thee many nations,—who are saying—Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.
Mica LEB 4:11  And now, many nations are gathered against you who are saying, ‘Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.’
Mica RNKJV 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica Jubilee2 4:11  But now many nations are gathered against thee that say, Let her be defiled, and let our eyes see our desire [carried out] upon Zion.
Mica Webster 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica Darby 4:11  And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion.
Mica ASV 4:11  And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion.
Mica LITV 4:11  Now also many nations are gathered against you, saying, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion.
Mica Geneva15 4:11  Nowe also many nations are gathered against thee, saying, Zion shalbe condemned and our eye shall looke vpon Zion.
Mica CPDV 4:11  And now many peoples have been gathered together against you, and they say, “Let her be stoned and let our eyes gaze upon Zion.”
Mica BBE 4:11  And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion.
Mica DRC 4:11  And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion.
Mica GodsWord 4:11  But now many nations gather against you. They say, "Let's dishonor Zion and gloat over it."
Mica JPS 4:11  And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.'
Mica KJVPCE 4:11  ¶ Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica NETfree 4:11  Many nations have now assembled against you. They say, "Jerusalem must be desecrated, so we can gloat over Zion!"
Mica AB 4:11  And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Zion.
Mica AFV2020 4:11  Now also many nations are gathered against you, who say, "Let her be defiled, and let our eyes look upon Zion."
Mica NHEB 4:11  Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
Mica NETtext 4:11  Many nations have now assembled against you. They say, "Jerusalem must be desecrated, so we can gloat over Zion!"
Mica UKJV 4:11  Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica Noyes 4:11  Now many nations gather themselves against thee, Who say, Let her be polluted, And let our eyes gaze upon Zion!
Mica KJV 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica KJVA 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica AKJV 4:11  Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion.
Mica RLT 4:11  Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
Mica MKJV 4:11  Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion.
Mica YLT 4:11  And now, gathered against thee have been many nations, who are saying: `Let her be defiled, and our eyes look on Zion.'
Mica ACV 4:11  And now many nations are assembled against thee, who say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion.
Mica VulgSist 4:11  Et nunc congregatae sunt super te gentes multae, quae dicunt: Lapidetur: et aspiciat in Sion oculus noster.
Mica VulgCont 4:11  Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur: et aspiciat in Sion oculus noster.
Mica Vulgate 4:11  et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster
Mica VulgHetz 4:11  Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur: et aspiciat in Sion oculus noster.
Mica VulgClem 4:11  Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt : Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster.
Mica CzeBKR 4:11  Sbírajíť se nyní sic proti tobě národové mnozí, říkající: Nechť jest poškvrněn Sion, a nechť se podívají na to oči naše.
Mica CzeB21 4:11  Teď se proti tobě sbírají mnohé národy se slovy: „Jen ať je Sion znesvěcen! Kochejme se tím pohledem!“
Mica CzeCEP 4:11  Nyní se proti tobě sbírají mnohé pronárody. Říkají: „Sijón je zhanoben, pokochejme se pohledem na něj.“
Mica CzeCSP 4:11  Nyní se proti tobě shromáždily mnohé národy, které říkají: Ať je znesvěcen, ať se naše oči vynadívají na Sijón.
Mica PorBLivr 4:11  Mas agora muitas nações se reuniram contra ti, e dizem: Seja profanada, e nossos olhos vejam a desgraça de Sião.
Mica Mg1865 4:11  Ary ankehitriny dia tafangona hamely anao ny firenena maro, Izay manao hoe: Aoka halam-baraka Ziona, Ary aoka ny masontsika ho faly mijery azy.
Mica FinPR 4:11  Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon; katselkoot meidän silmämme iloksensa Siionia!"
Mica FinRK 4:11  Nyt sinua vastaan kokoontuvat monet kansat sanoen: ”Saastutettakoon se! Nauttikoot silmämme Siionin onnettomuudesta!”
Mica ChiSB 4:11  現在許多異族集合起來攻擊妳說:「願她赤身裸體,願我們親眼見到熙雍滅亡! 」
Mica ChiUns 4:11  现在有许多国的民聚集攻击你,说:愿锡安被玷污!愿我们亲眼见她遭报!
Mica BulVeren 4:11  А сега са се събрали против теб много народи, които казват: Нека бъде осквернена и нека очите ни се нагледат на нещастието на Сион!
Mica AraSVD 4:11  وَٱلْآنَ قَدِ ٱجْتَمَعَتْ عَلَيْكِ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ: «لِتَتَدَنَّسْ وَلْتَتَفَرَّسْ عُيُونُنَا فِي صِهْيَوْنَ».
Mica Esperant 4:11  Nun kolektiĝis kontraŭ vi multe da nacioj, kiuj diras: Ĝi malsanktiĝu, kun ĝuo ni rigardu Cionon!
Mica ThaiKJV 4:11  บัดนี้ ประชาชาติมากหลายได้ชุมนุมต่อสู้เจ้า กล่าวว่า “จงให้มันหมดความศักดิ์สิทธิ์ ให้ตาของเราเพ่งดูศิโยน”
Mica OSHB 4:11  וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
Mica BurJudso 4:11  ယခုမှာ လူမျိုးများတို့က၊ ဇိအုန်မြို့သည် ညစ် ညူးပါစေ။ သူ၌ ငါတို့အလို ပြည့်စုံပါစေဟု၊ သင့်တဘက် ၌ စုဝေးလျက် ဆိုကြ၏။
Mica FarTPV 4:11  اقوام زیادی با هم جمع شده‌اند تا به تو حمله کنند. آنها می‌گویند: «اورشلیم باید نابود شود! ما این شهر را خراب می‌کنیم!»
Mica UrduGeoR 4:11  Is waqt to muta'addid qaumeṅ tere ḳhilāf jamā ho gaī haiṅ. Āpas meṅ wuh kah rahī haiṅ, “Āo, Yarūshalam kī behurmatī ho jāe, ham Siyyūn kī hālat dekh kar lutfandoz ho jāeṅ.”
Mica SweFolk 4:11  Nu samlas många folk mot dig, och de säger: ”Hon ska bli orenad, och våra ögon ska se med lust på Sion.”
Mica GerSch 4:11  Denn jetzt haben sich viele Völker wider dich versammelt, welche sagen: »Sie soll entweiht werden, damit unser Auge seine Lust an Zion sehe!«
Mica TagAngBi 4:11  At ngayo'y maraming bansa ay nangagpupulong laban sa iyo, na nangagsasabi, Madumhan siya, at makita ng ating mata ang nasa natin sa Sion.
Mica FinSTLK2 4:11  Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon. Katselkoon silmämme Siionia!"
Mica Dari 4:11  اقوام زیادی علیه تو با هم متفق شده اند و می گویند: «صَهیون باید نابود شود! ما این شهر را خراب می کنیم!»
Mica SomKQA 4:11  Oo hadda waxaa kaa shiray quruumo badan, oo waxay yidhaahdaan, Ha nijaasowdo, oo indhahayagu Siyoon ha fiiriyeen.
Mica NorSMB 4:11  No hev mange heidningfolk samla seg imot deg, og dei segjer: «Ho skal verta vanhelga, so augo våre kann få sjå på Sion med lyst!»
Mica Alb 4:11  Tani janë mbledhur shumë kombe kundër teje që thonë: "Le të përdhoset dhe sytë tona le të kënaqen duke shikuar Sionin".
Mica KorHKJV 4:11  ¶이제 또한 많은 민족들이 모여서 너를 치며 이르기를, 시온을 더럽게 하고 우리 눈으로 시온을 바라보자, 하거니와
Mica SrKDIjek 4:11  А сада се сабраше на те многи народи говорећи: да се оскврни, и да се очи наше нагледају Сиона.
Mica Wycliffe 4:11  And now many folkis ben gaderid on thee, whiche seien, Be it stonyd, and oure iye biholde in to Sion.
Mica Mal1910 4:11  ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു സീയോനെ കണ്ടു രസിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ മലിനയായിത്തീരട്ടെ എന്നു പറയുന്ന അനേകജാതികൾ ഇപ്പോൾ നിനക്കു വിരോധമായി കൂടിയിരിക്കുന്നു.
Mica KorRV 4:11  이제 많은 이방이 모여서 너를 쳐 이르기를 시온이 더럽게 되며 그것을 우리 눈으로 바라보기를 원하노라 하거니와
Mica Azeri 4:11  آمّا ائندي چوخ مئلّتلر سنئن ضئدّئنه بئرله‌شئب ديئرلر: "قوي صحيون روسواي اولوب نجئسلَنسئن! بونو اؤز گؤزوموزله گؤرَک!"
Mica KLV 4:11  DaH law' tuqpu' ghaj assembled Daq SoH, vetlh jatlh, “ chaw' Daj taH defiled, je chaw' maj mIn gloat Dung Zion.”
Mica ItaDio 4:11  Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera.
Mica RusSynod 4:11  А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
Mica CSlEliza 4:11  И ныне собрашася на тя языцы мнози глаголющии: порадуемся: и воззрят на Сион очи наши.
Mica ABPGRK 4:11  και νυν επισυνήχθησαν επί σε έθνη πολλά λέγοντες επιχαρούμεθα και επόψονται επί Σιών οι οφθαλμοί ημών
Mica FreBBB 4:11  Et maintenant, de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi ; elles disent : Qu'elle soit profanée, et que nos yeux se repaissent de Sion !
Mica LinVB 4:11  Bato ebele bayokani ’te bakobu­ndisa yo, balobi : « Básantola Sion, tosepela na bomoni ’te ekomi mopotu ! »
Mica HunIMIT 4:11  De most gyülekeznek ellened sok nemzetek, kik azt mondják: Fertőzötté lett, nézze meg Cziónt a mi szemünk!
Mica ChiUnL 4:11  今有多國集而攻爾、曰、願彼被汚、願我目覩所欲臨於錫安者、
Mica VietNVB 4:11  Nhưng bây giờ, nhiều quốc giaTập họp lại nghịch cùng ngươi.Chúng nói: Hãy để cho Si-ôn bị ô uế,Chúng ta hãy nhìn nó hả hê.
Mica LXX 4:11  καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
Mica CebPinad 4:11  Ug karon may daghang mga nasud nga nagatigum batok kanimo, nga nagaingon: Himoa nga mahugawan siya, ug himoa nga ang atong mata makakita sa atong gitinguha sa Sion.
Mica RomCor 4:11  Căci acum multe neamuri s-au strâns împotriva ta şi zic: ‘Să fie pângărită, ca să ne vadă ochii împlinindu-ni-se dorinţa faţă de Sion!’
Mica Pohnpeia 4:11  Ahpw met wehi tohto pokonpene pwe en uhwong uhk. Re ahpw nda, “Serusalem en kamwomwmwomwla! Kitail pahn udiahl kahnimw wet eh pahn ohla!”
Mica HunUj 4:11  Most sok nép gyűlt össze ellened. Ezt mondják: Elbukott! Megvetéssel nézhetünk a Sionra!
Mica GerZurch 4:11  Dann werden sich viele Völker wider dich versammeln und sprechen: Sie werde entweiht, und unser Auge sehe seine Lust an Zion! (a) Joe 3:2
Mica GerTafel 4:11  Und jetzt sammeln sich viele Völkerschaften wider dich, die sprechen: Sie wird entheiligt, daß unser Auge auf Zion schaue.
Mica PorAR 4:11  Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
Mica DutSVVA 4:11  Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion.
Mica FarOPV 4:11  و الان امت های بسیار بر تو جمع شده، می‌گویند که صهیون نجس خواهد شد و چشمان ما بر او خواهد نگریست.
Mica Ndebele 4:11  Khathesi-ke izizwe ezinengi zibuthene zimelene lawe, ezithi: Kangcoliswe, lelihlo lethu kalikhangele eZiyoni.
Mica PorBLivr 4:11  Mas agora muitas nações se reuniram contra ti, e dizem: Seja profanada, e nossos olhos vejam a desgraça de Sião.
Mica Norsk 4:11  Nu har mange folkeslag samlet sig mot dig, og de sier: Måtte det bli vanhelliget, så våre øine kan se med lyst på Sion!
Mica SloChras 4:11  In sedaj so se zbrali zoper tebe mnogi narodi, ki pravijo: Bodi oskrunjena in oko naše naj gleda veselje svoje na Sionu!
Mica Northern 4:11  Amma indi çox millətlər Sənə qarşı birləşib belə deyir: «Qoy Sion rüsvay olub murdarlansın! Bunu öz gözümüzlə görək!»
Mica GerElb19 4:11  Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!
Mica LvGluck8 4:11  Nu gan daudz pagānu pret tevi sapulcināti un saka: lai viņa top sagānīta, lai mūsu acis (prieku) redz pie Ciānas.
Mica PorAlmei 4:11  Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
Mica ChiUn 4:11  現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污!願我們親眼見她遭報!
Mica SweKarlX 4:11  Ty månge Hedningar skola ju församla sig emot dig, och säga: Han är tillspillogjord; vi vilje se våra lust uppå Zion.
Mica FreKhan 4:11  Et alors se rassembleront contre toi des peuples nombreux, disant: "Elle est déshonorée! Que nos yeux se repaissent de la vue de Sion!"
Mica FrePGR 4:11  Maintenant s'unissent contre toi des peuples nombreux qui disent : « Qu'elle soit profanée ! et que le spectacle de Sion réjouisse nos regards ! »
Mica PorCap 4:11  *Agora, juntaram-se contra ti numerosas nações. Elas dizem: «Seja profanada, e os nossos olhos vejam a ruína de Sião!»
Mica JapKougo 4:11  いま多くの国民はあなたに逆らい、集まって言う、「どうかシオンが汚されるように、われわれの目がシオンを見てあざ笑うように」と。
Mica GerTextb 4:11  Jetzt aber haben sich viele Völker wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, damit sich unsere Augen an Zion weiden!
Mica SpaPlate 4:11  Ahora se juntan contra ti muchas naciones, que dicen: ¡Sea profanada, y vean nuestros ojos (la ruina de) Sión!
Mica Kapingam 4:11  Nia henua llauehe e-logo gu-dagabuli, e-heebagi-adu gi-di-goe. Digaula e-helekai, “Jerusalem le e-hai gi-mooho! Gidaadou e-hai loo gii-mmada gi-di waahale deenei e-mooho!”
Mica WLC 4:11  וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
Mica LtKBB 4:11  Susirinkusios prieš tave tautos sako: „Ji tebūna išniekinta, tepasigėri Sionu mūsų akys!“
Mica Bela 4:11  А цяпер сабраліся супроць цябе многія народы і кажуць: "хай будзе яна апаганена, і хай нагледзіцца вока нашае на Сіён!"
Mica GerBoLut 4:11  Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wirwollen unsere Lust an Zion sehen.
Mica FinPR92 4:11  Monet kansat kokoavat joukkonsa sinua vastaan ja sanovat: "Nyt Siion häväistään! Sen tuho on silmiemme ilo."
Mica SpaRV186 4:11  Ahora empero se han juntado muchas naciones sobre ti, y dicen: Pecará, y nuestros ojos verán a Sión.
Mica NlCanisi 4:11  Thans staan machtige volken Tezamen tegen u op; Ze zeggen: Sion worde onteerd Onze ogen zullen zich aan haar verlustigen.
Mica GerNeUe 4:11  Aber jetzt ziehen viele Völker gegen dich und sagen: "Dieses Volk ist entweiht! Wir werden uns an Zion ergötzen!"
Mica UrduGeo 4:11  اِس وقت تو متعدد قومیں تیرے خلاف جمع ہو گئی ہیں۔ آپس میں وہ کہہ رہی ہیں، ”آؤ، یروشلم کی بےحرمتی ہو جائے، ہم صیون کی حالت دیکھ کر لطف اندوز ہو جائیں۔“
Mica AraNAV 4:11  وَالآنَ هَا أُمَمٌ غَفِيرَةٌ قَدِ اجْتَمَعَتْ عَلَيْكِ قَائِلَةً: «لِتَتَدَنَّسْ أُورُشَلِيمُ حَتَّى تَتَفَرَّسَ عُيُونُنَا فِي خَرَابِهَا».
Mica ChiNCVs 4:11  现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’”
Mica ItaRive 4:11  Ora molte nazioni si son radunate contro di te, le quali dicono: "Sia profanata! e i nostri si pascan della vista di Sion!"
Mica Afr1953 4:11  En nou is daar baie nasies teen jou versamel wat sê: Laat haar ontheilig word, en laat ons oë met welgevalle neersien op Sion.
Mica RusSynod 4:11  А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: «Да будет она осквернена; и да наглядится око наше на Сион!»
Mica UrduGeoD 4:11  इस वक़्त तो मुतअद्दिद क़ौमें तेरे ख़िलाफ़ जमा हो गई हैं। आपस में वह कह रही हैं, “आओ, यरूशलम की बेहुरमती हो जाए, हम सिय्यून की हालत देखकर लुत्फ़अंदोज़ हो जाएँ।”
Mica TurNTB 4:11  Ama şimdi birçok ulus sana karşı birleşti. “Siyon murdar olsun, Başına gelenleri gözlerimizle görelim” diyorlar.
Mica DutSVV 4:11  Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion.
Mica HunKNB 4:11  Most összegyűl ellened sok nemzet, és mondja: »Váljék tisztátalanná! Hadd nézze szemünk kárörömmel Siont!«
Mica Maori 4:11  Na, tona maha o nga iwi kua huihui ki te whawhai ki a koe, e mea ana, Tukua ia kia whakapokea, kia kite atu to tatou kanohi i tana koronga i runga i Hiona.
Mica HunKar 4:11  Mert ímé, sok nemzetség gyűlt össze ellened, a kik ezt mondják: Legyen szentségtelen, és legeltessük szemeinket a Sionon!
Mica Viet 4:11  Bây giờ có nhiều nước nhóm lại nghịch cùng ngươi, nói rằng: Nguyền cho nó bị uế tục, và nguyền cho con mắt chúng ta xem thấy sự ước ao mình xảy đến trên Si-ôn!
Mica Kekchi 4:11  Anakcuan nabal chi tenamit xeˈxchˈutub ribeb chi pletic e̱riqˈuin. Nequeˈxye: —Takasach li tenamit Jerusalén. Takaj takil nak ta̱osokˈ chi junaj cua li tenamit Sión, chanqueb.
Mica Swe1917 4:11  Nu hava många hednafolk församlat sig mot dig, och de säga: »Må hon varda skändad, så att våra ögon få skåda med lust på Sion.»
Mica CroSaric 4:11  A sada se mnogi narodi protivu tebe sabraše. Oni govore: "Neka se obeščasti, neka se naše oči nasite Siona!"
Mica VieLCCMN 4:11  Bây giờ đông đảo các dân hợp nhau lại đánh ngươi, chúng nói : Phải làm cho Xi-on ra ô uế, ta sẽ thích chí đưa mắt nhìn Xi-on.
Mica FreBDM17 4:11  Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu’elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu’il y voudrait voir.
Mica FreLXX 4:11  Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
Mica Aleppo 4:11  ועתה נאספו עליך גוים רבים—האמרים תחנף ותחז בציון עינינו
Mica MapM 4:11  וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
Mica HebModer 4:11  ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו׃
Mica Kaz 4:11  Ал қазір көптеген халықтар саған қарсы жиналып жатыр. Олар: «Ол арамдана берсін! Сионның қирағанын өз көзімізбен көріп, соған мәз болайық!» — деседі.
Mica FreJND 4:11  Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent : Qu’elle soit profanée, que notre œil voie Sion !
Mica GerGruen 4:11  Jetzt aber stehen große Heidenvölker gegen dich zusammen, also sprechend: "Besudelt soll es werden, auf daß an Sion unser Auge sich erlabe!"
Mica SloKJV 4:11  Sedaj je tudi mnogo narodov zbranih zoper tebe, ki pravijo: ‚Naj bo omadeževana in naj naše oko gleda na Sion.
Mica Haitian 4:11  Anpil nasyon ap reyini pou atake nou. Y'ap di konsa: Se pou yo avili lavil Jerizalèm. Se pou nou wè lavil Siyon an kraze nèt.
Mica FinBibli 4:11  Sillä monet pakanat pitää kokoontuman sinua vastaan, ja sanoman: hän on alttiiksi annettu, me tahdomme meidän himomme nähdä Zionista.
Mica SpaRV 4:11  Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión.
Mica WelBeibl 4:11  Ar hyn o bryd mae gwledydd lawer wedi casglu i ymladd yn dy erbyn. “Rhaid dinistrio Jerwsalem,” medden nhw. “Cawn ddathlu wrth weld Seion yn syrthio!”
Mica GerMenge 4:11  Jetzt freilich haben sich viele Völker gegen dich versammelt und rufen: »(Zion) soll entweiht werden, auf daß unser Auge sich an seinem Schicksal weide!«
Mica GreVamva 4:11  Τώρα δε συνήχθησαν εναντίον σου έθνη πολλά λέγοντα, Ας μιανθή και ας επιβλέπη ο οφθαλμός ημών επί την Σιών.
Mica UkrOgien 4:11  А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!
Mica SrKDEkav 4:11  А сада се сабраше на те многи народи говорећи: Да се оскврни, и да се очи наше нагледају Сиона.
Mica FreCramp 4:11  Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles disent : " Qu'elle soit profanée, et que nos yeux contemplent Sion ! "
Mica PolUGdan 4:11  Teraz zebrało się przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie zbezczeszczona, niech nasze oko patrzy na Syjon.
Mica FreSegon 4:11  Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
Mica SpaRV190 4:11  Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión.
Mica HunRUF 4:11  Most sok nép gyűlt össze ellened. Ezt mondják: Elbukott! Megvetéssel nézhetünk a Sionra!
Mica DaOT1931 4:11  Nu er de samlet imod dig, de mange Folk, som siger: »Vanæres skal det; vort Øje skal se med Skadefryd paa Zion.«
Mica TpiKJPB 4:11  Nau tu planti kantri i bung bilong birua long yu, husat i tok, Larim em i kamap doti, na larim ai bilong mipela i lukluk antap long Saion.
Mica DaOT1871 4:11  Og nu ere vel mange Folkefærd samlede imod dig, hvilke sige: Hun vorde vanhelliget! og vore Øjne se deres Lyst paa Zion!
Mica FreVulgG 4:11  Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion !
Mica PolGdans 4:11  A choć się teraz zebrało przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie splugawiony Syon, a niech na to patrzy oko nasze,
Mica JapBungo 4:11  今許多の國民あつまりて汝におしよせて言ふ 願くはシオンの汚されんことを 我ら目にシオンを觀てなぐさまんと
Mica GerElb18 4:11  Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!