|
Mica
|
AB
|
4:11 |
And now have many nations gathered against you, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Zion.
|
|
Mica
|
ABP
|
4:11 |
And now [3were assembled 4against 5you 2nations 1many], saying, We shall rejoice and scrutinize over Zion with our eyes.
|
|
Mica
|
ACV
|
4:11 |
And now many nations are assembled against thee, who say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against you, who say, "Let her be defiled, and let our eyes look upon Zion."
|
|
Mica
|
AKJV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion.
|
|
Mica
|
ASV
|
4:11 |
And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see our desire upon Zion.
|
|
Mica
|
BBE
|
4:11 |
And now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion.
|
|
Mica
|
CPDV
|
4:11 |
And now many peoples have been gathered together against you, and they say, “Let her be stoned and let our eyes gaze upon Zion.”
|
|
Mica
|
DRC
|
4:11 |
And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion.
|
|
Mica
|
Darby
|
4:11 |
And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be profaned, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
4:11 |
Nowe also many nations are gathered against thee, saying, Zion shalbe condemned and our eye shall looke vpon Zion.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
4:11 |
But now many nations gather against you. They say, "Let's dishonor Zion and gloat over it."
|
|
Mica
|
JPS
|
4:11 |
And now many nations are assembled against thee, that say: 'Let her be defiled, and let our eye gaze upon Zion.'
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:11 |
But now many nations are gathered against thee that say, Let her be defiled, and let our eyes see our desire [carried out] upon Zion.
|
|
Mica
|
KJV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
KJVA
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:11 |
¶ Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
LEB
|
4:11 |
And now, many nations are gathered against you who are saying, ‘Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.’
|
|
Mica
|
LITV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against you, saying, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion.
|
|
Mica
|
MKJV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against you, who say, Let her be defiled, and let our eyes look on Zion.
|
|
Mica
|
NETfree
|
4:11 |
Many nations have now assembled against you. They say, "Jerusalem must be desecrated, so we can gloat over Zion!"
|
|
Mica
|
NETtext
|
4:11 |
Many nations have now assembled against you. They say, "Jerusalem must be desecrated, so we can gloat over Zion!"
|
|
Mica
|
NHEB
|
4:11 |
Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:11 |
Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
|
|
Mica
|
NHEBME
|
4:11 |
Now many nations have assembled against you, that say, "Let her be defiled, and let our eye gloat over Zion."
|
|
Mica
|
Noyes
|
4:11 |
Now many nations gather themselves against thee, Who say, Let her be polluted, And let our eyes gaze upon Zion!
|
|
Mica
|
RLT
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
RWebster
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
4:11 |
Meanwhile, therefore, shall be gathered against thee many nations,—who are saying—Let her be defiled, and let our eyes gaze upon Zion.
|
|
Mica
|
UKJV
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
Webster
|
4:11 |
Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
|
|
Mica
|
YLT
|
4:11 |
And now, gathered against thee have been many nations, who are saying: `Let her be defiled, and our eyes look on Zion.'
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:11 |
και νυν επισυνήχθησαν επί σε έθνη πολλά λέγοντες επιχαρούμεθα και επόψονται επί Σιών οι οφθαλμοί ημών
|
|
Mica
|
Afr1953
|
4:11 |
En nou is daar baie nasies teen jou versamel wat sê: Laat haar ontheilig word, en laat ons oë met welgevalle neersien op Sion.
|
|
Mica
|
Alb
|
4:11 |
Tani janë mbledhur shumë kombe kundër teje që thonë: "Le të përdhoset dhe sytë tona le të kënaqen duke shikuar Sionin".
|
|
Mica
|
Aleppo
|
4:11 |
ועתה נאספו עליך גוים רבים—האמרים תחנף ותחז בציון עינינו
|
|
Mica
|
AraNAV
|
4:11 |
وَالآنَ هَا أُمَمٌ غَفِيرَةٌ قَدِ اجْتَمَعَتْ عَلَيْكِ قَائِلَةً: «لِتَتَدَنَّسْ أُورُشَلِيمُ حَتَّى تَتَفَرَّسَ عُيُونُنَا فِي خَرَابِهَا».
|
|
Mica
|
AraSVD
|
4:11 |
وَٱلْآنَ قَدِ ٱجْتَمَعَتْ عَلَيْكِ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ: «لِتَتَدَنَّسْ وَلْتَتَفَرَّسْ عُيُونُنَا فِي صِهْيَوْنَ».
|
|
Mica
|
Azeri
|
4:11 |
آمّا ائندي چوخ مئلّتلر سنئن ضئدّئنه بئرلهشئب ديئرلر: "قوي صحيون روسواي اولوب نجئسلَنسئن! بونو اؤز گؤزوموزله گؤرَک!"
|
|
Mica
|
Bela
|
4:11 |
А цяпер сабраліся супроць цябе многія народы і кажуць: "хай будзе яна апаганена, і хай нагледзіцца вока нашае на Сіён!"
|
|
Mica
|
BulVeren
|
4:11 |
А сега са се събрали против теб много народи, които казват: Нека бъде осквернена и нека очите ни се нагледат на нещастието на Сион!
|
|
Mica
|
BurJudso
|
4:11 |
ယခုမှာ လူမျိုးများတို့က၊ ဇိအုန်မြို့သည် ညစ် ညူးပါစေ။ သူ၌ ငါတို့အလို ပြည့်စုံပါစေဟု၊ သင့်တဘက် ၌ စုဝေးလျက် ဆိုကြ၏။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:11 |
И ныне собрашася на тя языцы мнози глаголющии: порадуемся: и воззрят на Сион очи наши.
|
|
Mica
|
CebPinad
|
4:11 |
Ug karon may daghang mga nasud nga nagatigum batok kanimo, nga nagaingon: Himoa nga mahugawan siya, ug himoa nga ang atong mata makakita sa atong gitinguha sa Sion.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:11 |
现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’”
|
|
Mica
|
ChiSB
|
4:11 |
現在許多異族集合起來攻擊妳說:「願她赤身裸體,願我們親眼見到熙雍滅亡! 」
|
|
Mica
|
ChiUn
|
4:11 |
現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污!願我們親眼見她遭報!
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:11 |
今有多國集而攻爾、曰、願彼被汚、願我目覩所欲臨於錫安者、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
4:11 |
现在有许多国的民聚集攻击你,说:愿锡安被玷污!愿我们亲眼见她遭报!
|
|
Mica
|
CroSaric
|
4:11 |
A sada se mnogi narodi protivu tebe sabraše. Oni govore: "Neka se obeščasti, neka se naše oči nasite Siona!"
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og nu ere vel mange Folkefærd samlede imod dig, hvilke sige: Hun vorde vanhelliget! og vore Øjne se deres Lyst paa Zion!
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:11 |
Nu er de samlet imod dig, de mange Folk, som siger: »Vanæres skal det; vort Øje skal se med Skadefryd paa Zion.«
|
|
Mica
|
Dari
|
4:11 |
اقوام زیادی علیه تو با هم متفق شده اند و می گویند: «صَهیون باید نابود شود! ما این شهر را خراب می کنیم!»
|
|
Mica
|
DutSVV
|
4:11 |
Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:11 |
Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion.
|
|
Mica
|
Esperant
|
4:11 |
Nun kolektiĝis kontraŭ vi multe da nacioj, kiuj diras: Ĝi malsanktiĝu, kun ĝuo ni rigardu Cionon!
|
|
Mica
|
FarOPV
|
4:11 |
و الان امت های بسیار بر تو جمع شده، میگویند که صهیون نجس خواهد شد و چشمان ما بر او خواهد نگریست.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
4:11 |
اقوام زیادی با هم جمع شدهاند تا به تو حمله کنند. آنها میگویند: «اورشلیم باید نابود شود! ما این شهر را خراب میکنیم!»
|
|
Mica
|
FinBibli
|
4:11 |
Sillä monet pakanat pitää kokoontuman sinua vastaan, ja sanoman: hän on alttiiksi annettu, me tahdomme meidän himomme nähdä Zionista.
|
|
Mica
|
FinPR
|
4:11 |
Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon; katselkoot meidän silmämme iloksensa Siionia!"
|
|
Mica
|
FinPR92
|
4:11 |
Monet kansat kokoavat joukkonsa sinua vastaan ja sanovat: "Nyt Siion häväistään! Sen tuho on silmiemme ilo."
|
|
Mica
|
FinRK
|
4:11 |
Nyt sinua vastaan kokoontuvat monet kansat sanoen: ”Saastutettakoon se! Nauttikoot silmämme Siionin onnettomuudesta!”
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Nyt kokoontuu sinua vastaan paljon pakanoita, jotka sanovat: "Se saastutettakoon. Katselkoon silmämme Siionia!"
|
|
Mica
|
FreBBB
|
4:11 |
Et maintenant, de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi ; elles disent : Qu'elle soit profanée, et que nos yeux se repaissent de Sion !
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu’elle soit profanée, et que notre oeil voie en Sion ce qu’il y voudrait voir.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
4:11 |
Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles disent : " Qu'elle soit profanée, et que nos yeux contemplent Sion ! "
|
|
Mica
|
FreJND
|
4:11 |
Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent : Qu’elle soit profanée, que notre œil voie Sion !
|
|
Mica
|
FreKhan
|
4:11 |
Et alors se rassembleront contre toi des peuples nombreux, disant: "Elle est déshonorée! Que nos yeux se repaissent de la vue de Sion!"
|
|
Mica
|
FreLXX
|
4:11 |
Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion !
|
|
Mica
|
FrePGR
|
4:11 |
Maintenant s'unissent contre toi des peuples nombreux qui disent : « Qu'elle soit profanée ! et que le spectacle de Sion réjouisse nos regards ! »
|
|
Mica
|
FreSegon
|
4:11 |
Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion !
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:11 |
Denn es werden schier sich viel Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie ist verbannet; wirwollen unsere Lust an Zion sehen.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
4:11 |
Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!
|
|
Mica
|
GerElb19
|
4:11 |
Und nun haben sich viele Nationen wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, und unsere Augen mögen an Zion ihre Lust sehen!
|
|
Mica
|
GerGruen
|
4:11 |
Jetzt aber stehen große Heidenvölker gegen dich zusammen, also sprechend: "Besudelt soll es werden, auf daß an Sion unser Auge sich erlabe!"
|
|
Mica
|
GerMenge
|
4:11 |
Jetzt freilich haben sich viele Völker gegen dich versammelt und rufen: »(Zion) soll entweiht werden, auf daß unser Auge sich an seinem Schicksal weide!«
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:11 |
Aber jetzt ziehen viele Völker gegen dich und sagen: "Dieses Volk ist entweiht! Wir werden uns an Zion ergötzen!"
|
|
Mica
|
GerSch
|
4:11 |
Denn jetzt haben sich viele Völker wider dich versammelt, welche sagen: »Sie soll entweiht werden, damit unser Auge seine Lust an Zion sehe!«
|
|
Mica
|
GerTafel
|
4:11 |
Und jetzt sammeln sich viele Völkerschaften wider dich, die sprechen: Sie wird entheiligt, daß unser Auge auf Zion schaue.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
4:11 |
Jetzt aber haben sich viele Völker wider dich versammelt, die da sprechen: Sie werde entweiht, damit sich unsere Augen an Zion weiden!
|
|
Mica
|
GerZurch
|
4:11 |
Dann werden sich viele Völker wider dich versammeln und sprechen: Sie werde entweiht, und unser Auge sehe seine Lust an Zion! (a) Joe 3:2
|
|
Mica
|
GreVamva
|
4:11 |
Τώρα δε συνήχθησαν εναντίον σου έθνη πολλά λέγοντα, Ας μιανθή και ας επιβλέπη ο οφθαλμός ημών επί την Σιών.
|
|
Mica
|
Haitian
|
4:11 |
Anpil nasyon ap reyini pou atake nou. Y'ap di konsa: Se pou yo avili lavil Jerizalèm. Se pou nou wè lavil Siyon an kraze nèt.
|
|
Mica
|
HebModer
|
4:11 |
ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:11 |
De most gyülekeznek ellened sok nemzetek, kik azt mondják: Fertőzötté lett, nézze meg Cziónt a mi szemünk!
|
|
Mica
|
HunKNB
|
4:11 |
Most összegyűl ellened sok nemzet, és mondja: »Váljék tisztátalanná! Hadd nézze szemünk kárörömmel Siont!«
|
|
Mica
|
HunKar
|
4:11 |
Mert ímé, sok nemzetség gyűlt össze ellened, a kik ezt mondják: Legyen szentségtelen, és legeltessük szemeinket a Sionon!
|
|
Mica
|
HunRUF
|
4:11 |
Most sok nép gyűlt össze ellened. Ezt mondják: Elbukott! Megvetéssel nézhetünk a Sionra!
|
|
Mica
|
HunUj
|
4:11 |
Most sok nép gyűlt össze ellened. Ezt mondják: Elbukott! Megvetéssel nézhetünk a Sionra!
|
|
Mica
|
ItaDio
|
4:11 |
Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
4:11 |
Ora molte nazioni si son radunate contro di te, le quali dicono: "Sia profanata! e i nostri si pascan della vista di Sion!"
|
|
Mica
|
JapBungo
|
4:11 |
今許多の國民あつまりて汝におしよせて言ふ 願くはシオンの汚されんことを 我ら目にシオンを觀てなぐさまんと
|
|
Mica
|
JapKougo
|
4:11 |
いま多くの国民はあなたに逆らい、集まって言う、「どうかシオンが汚されるように、われわれの目がシオンを見てあざ笑うように」と。
|
|
Mica
|
KLV
|
4:11 |
DaH law' tuqpu' ghaj assembled Daq SoH, vetlh jatlh, “ chaw' Daj taH defiled, je chaw' maj mIn gloat Dung Zion.”
|
|
Mica
|
Kapingam
|
4:11 |
Nia henua llauehe e-logo gu-dagabuli, e-heebagi-adu gi-di-goe. Digaula e-helekai, “Jerusalem le e-hai gi-mooho! Gidaadou e-hai loo gii-mmada gi-di waahale deenei e-mooho!”
|
|
Mica
|
Kaz
|
4:11 |
Ал қазір көптеген халықтар саған қарсы жиналып жатыр. Олар: «Ол арамдана берсін! Сионның қирағанын өз көзімізбен көріп, соған мәз болайық!» — деседі.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
4:11 |
Anakcuan nabal chi tenamit xeˈxchˈutub ribeb chi pletic e̱riqˈuin. Nequeˈxye: —Takasach li tenamit Jerusalén. Takaj takil nak ta̱osokˈ chi junaj cua li tenamit Sión, chanqueb.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:11 |
¶이제 또한 많은 민족들이 모여서 너를 치며 이르기를, 시온을 더럽게 하고 우리 눈으로 시온을 바라보자, 하거니와
|
|
Mica
|
KorRV
|
4:11 |
이제 많은 이방이 모여서 너를 쳐 이르기를 시온이 더럽게 되며 그것을 우리 눈으로 바라보기를 원하노라 하거니와
|
|
Mica
|
LXX
|
4:11 |
καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
|
|
Mica
|
LinVB
|
4:11 |
Bato ebele bayokani ’te bakobundisa yo, balobi : « Básantola Sion, tosepela na bomoni ’te ekomi mopotu ! »
|
|
Mica
|
LtKBB
|
4:11 |
Susirinkusios prieš tave tautos sako: „Ji tebūna išniekinta, tepasigėri Sionu mūsų akys!“
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:11 |
Nu gan daudz pagānu pret tevi sapulcināti un saka: lai viņa top sagānīta, lai mūsu acis (prieku) redz pie Ciānas.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
4:11 |
ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു സീയോനെ കണ്ടു രസിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ മലിനയായിത്തീരട്ടെ എന്നു പറയുന്ന അനേകജാതികൾ ഇപ്പോൾ നിനക്കു വിരോധമായി കൂടിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Mica
|
Maori
|
4:11 |
Na, tona maha o nga iwi kua huihui ki te whawhai ki a koe, e mea ana, Tukua ia kia whakapokea, kia kite atu to tatou kanohi i tana koronga i runga i Hiona.
|
|
Mica
|
MapM
|
4:11 |
וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary ankehitriny dia tafangona hamely anao ny firenena maro, Izay manao hoe: Aoka halam-baraka Ziona, Ary aoka ny masontsika ho faly mijery azy.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
4:11 |
Khathesi-ke izizwe ezinengi zibuthene zimelene lawe, ezithi: Kangcoliswe, lelihlo lethu kalikhangele eZiyoni.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:11 |
Thans staan machtige volken Tezamen tegen u op; Ze zeggen: Sion worde onteerd Onze ogen zullen zich aan haar verlustigen.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
4:11 |
No hev mange heidningfolk samla seg imot deg, og dei segjer: «Ho skal verta vanhelga, so augo våre kann få sjå på Sion med lyst!»
|
|
Mica
|
Norsk
|
4:11 |
Nu har mange folkeslag samlet sig mot dig, og de sier: Måtte det bli vanhelliget, så våre øine kan se med lyst på Sion!
|
|
Mica
|
Northern
|
4:11 |
Amma indi çox millətlər Sənə qarşı birləşib belə deyir: «Qoy Sion rüsvay olub murdarlansın! Bunu öz gözümüzlə görək!»
|
|
Mica
|
OSHB
|
4:11 |
וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Ahpw met wehi tohto pokonpene pwe en uhwong uhk. Re ahpw nda, “Serusalem en kamwomwmwomwla! Kitail pahn udiahl kahnimw wet eh pahn ohla!”
|
|
Mica
|
PolGdans
|
4:11 |
A choć się teraz zebrało przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie splugawiony Syon, a niech na to patrzy oko nasze,
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:11 |
Teraz zebrało się przeciwko tobie wiele narodów, które mówią: Niech będzie zbezczeszczona, niech nasze oko patrzy na Syjon.
|
|
Mica
|
PorAR
|
4:11 |
Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:11 |
Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:11 |
Mas agora muitas nações se reuniram contra ti, e dizem: Seja profanada, e nossos olhos vejam a desgraça de Sião.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:11 |
Mas agora muitas nações se reuniram contra ti, e dizem: Seja profanada, e nossos olhos vejam a desgraça de Sião.
|
|
Mica
|
PorCap
|
4:11 |
*Agora, juntaram-se contra ti numerosas nações. Elas dizem: «Seja profanada, e os nossos olhos vejam a ruína de Sião!»
|
|
Mica
|
RomCor
|
4:11 |
Căci acum multe neamuri s-au strâns împotriva ta şi zic: ‘Să fie pângărită, ca să ne vadă ochii împlinindu-ni-se dorinţa faţă de Sion!’
|
|
Mica
|
RusSynod
|
4:11 |
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
|
|
Mica
|
RusSynod
|
4:11 |
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: «Да будет она осквернена; и да наглядится око наше на Сион!»
|
|
Mica
|
SloChras
|
4:11 |
In sedaj so se zbrali zoper tebe mnogi narodi, ki pravijo: Bodi oskrunjena in oko naše naj gleda veselje svoje na Sionu!
|
|
Mica
|
SloKJV
|
4:11 |
Sedaj je tudi mnogo narodov zbranih zoper tebe, ki pravijo: ‚Naj bo omadeževana in naj naše oko gleda na Sion.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
4:11 |
Oo hadda waxaa kaa shiray quruumo badan, oo waxay yidhaahdaan, Ha nijaasowdo, oo indhahayagu Siyoon ha fiiriyeen.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:11 |
Ahora se juntan contra ti muchas naciones, que dicen: ¡Sea profanada, y vean nuestros ojos (la ruina de) Sión!
|
|
Mica
|
SpaRV
|
4:11 |
Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:11 |
Ahora empero se han juntado muchas naciones sobre ti, y dicen: Pecará, y nuestros ojos verán a Sión.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:11 |
Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:11 |
А сада се сабраше на те многи народи говорећи: Да се оскврни, и да се очи наше нагледају Сиона.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:11 |
А сада се сабраше на те многи народи говорећи: да се оскврни, и да се очи наше нагледају Сиона.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
4:11 |
Nu hava många hednafolk församlat sig mot dig, och de säga: »Må hon varda skändad, så att våra ögon få skåda med lust på Sion.»
|
|
Mica
|
SweFolk
|
4:11 |
Nu samlas många folk mot dig, och de säger: ”Hon ska bli orenad, och våra ögon ska se med lust på Sion.”
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:11 |
Ty månge Hedningar skola ju församla sig emot dig, och säga: Han är tillspillogjord; vi vilje se våra lust uppå Zion.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:11 |
At ngayo'y maraming bansa ay nangagpupulong laban sa iyo, na nangagsasabi, Madumhan siya, at makita ng ating mata ang nasa natin sa Sion.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:11 |
บัดนี้ ประชาชาติมากหลายได้ชุมนุมต่อสู้เจ้า กล่าวว่า “จงให้มันหมดความศักดิ์สิทธิ์ ให้ตาของเราเพ่งดูศิโยน”
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Nau tu planti kantri i bung bilong birua long yu, husat i tok, Larim em i kamap doti, na larim ai bilong mipela i lukluk antap long Saion.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
4:11 |
Ama şimdi birçok ulus sana karşı birleşti. “Siyon murdar olsun, Başına gelenleri gözlerimizle görelim” diyorlar.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:11 |
А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:11 |
اِس وقت تو متعدد قومیں تیرے خلاف جمع ہو گئی ہیں۔ آپس میں وہ کہہ رہی ہیں، ”آؤ، یروشلم کی بےحرمتی ہو جائے، ہم صیون کی حالت دیکھ کر لطف اندوز ہو جائیں۔“
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:11 |
इस वक़्त तो मुतअद्दिद क़ौमें तेरे ख़िलाफ़ जमा हो गई हैं। आपस में वह कह रही हैं, “आओ, यरूशलम की बेहुरमती हो जाए, हम सिय्यून की हालत देखकर लुत्फ़अंदोज़ हो जाएँ।”
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Is waqt to muta'addid qaumeṅ tere ḳhilāf jamā ho gaī haiṅ. Āpas meṅ wuh kah rahī haiṅ, “Āo, Yarūshalam kī behurmatī ho jāe, ham Siyyūn kī hālat dekh kar lutfandoz ho jāeṅ.”
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Bây giờ đông đảo các dân hợp nhau lại đánh ngươi, chúng nói : Phải làm cho Xi-on ra ô uế, ta sẽ thích chí đưa mắt nhìn Xi-on.
|
|
Mica
|
Viet
|
4:11 |
Bây giờ có nhiều nước nhóm lại nghịch cùng ngươi, nói rằng: Nguyền cho nó bị uế tục, và nguyền cho con mắt chúng ta xem thấy sự ước ao mình xảy đến trên Si-ôn!
|
|
Mica
|
VietNVB
|
4:11 |
Nhưng bây giờ, nhiều quốc giaTập họp lại nghịch cùng ngươi.Chúng nói: Hãy để cho Si-ôn bị ô uế,Chúng ta hãy nhìn nó hả hê.
|
|
Mica
|
WLC
|
4:11 |
וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:11 |
Ar hyn o bryd mae gwledydd lawer wedi casglu i ymladd yn dy erbyn. “Rhaid dinistrio Jerwsalem,” medden nhw. “Cawn ddathlu wrth weld Seion yn syrthio!”
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:11 |
And now many folkis ben gaderid on thee, whiche seien, Be it stonyd, and oure iye biholde in to Sion.
|