Mica
|
RWebster
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as sheaves into the floor.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:12 |
But they do not know the thoughts of Jehovah, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
|
Mica
|
ABP
|
4:12 |
But they knew not the devices of the lord, and perceived not his counsel. For he gathered them as sheaves for the threshing-floor.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:12 |
But they do not know the thoughts of the Lord, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
|
Mica
|
Rotherha
|
4:12 |
But, they, know not the purposes of Yahweh, neither have they discerned his counsel,—for he hath gathered them, as sheaves, to a threshing-floor.
|
Mica
|
LEB
|
4:12 |
But they do not know the thoughts of Yahweh, and they do not understand his plan, that he has gathered them as sheaves to his threshing floor.
|
Mica
|
RNKJV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of יהוה, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:12 |
But they did not know the thoughts of the LORD, neither did they understand his counsel by which he gathered them as sheaves onto the [threshing] floor.
|
Mica
|
Webster
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he will gather them as sheaves into the floor.
|
Mica
|
Darby
|
4:12 |
But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them together as the sheaves into the threshing-floor.
|
Mica
|
ASV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
|
Mica
|
LITV
|
4:12 |
But they do not know the plans of Jehovah, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the threshing floor.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:12 |
But they knowe not the thoughtes of the Lord: they vnderstand not his counsell, for he shall gather them as the sheaues in the barne.
|
Mica
|
CPDV
|
4:12 |
But they have not known the thoughts of the Lord, and they have not understood his counsel. For he has gathered them together like hay on a threshing floor.
|
Mica
|
BBE
|
4:12 |
But they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor.
|
Mica
|
DRC
|
4:12 |
But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:12 |
They don't know the thoughts of the LORD or understand his plan. He will bring them together like cut grain on the threshing floor.
|
Mica
|
JPS
|
4:12 |
But they know not the thoughts of HaShem, neither understand they His counsel; for He hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
NETfree
|
4:12 |
But they do not know what the LORD is planning; they do not understand his strategy. He has gathered them like stalks of grain to be threshed at the threshing floor.
|
Mica
|
AB
|
4:12 |
But they know not the thought of the Lord, and have not understood His counsel: for He has gathered them as sheaves of the floor.
|
Mica
|
AFV2020
|
4:12 |
But they do not know the thoughts of the LORD, nor do they understand His counsel, for He has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
|
Mica
|
NHEB
|
4:12 |
But they do not know the thoughts of the Lord, neither do they understand his counsel; for he has gathered them like the sheaves to the threshing floor.
|
Mica
|
NETtext
|
4:12 |
But they do not know what the LORD is planning; they do not understand his strategy. He has gathered them like stalks of grain to be threshed at the threshing floor.
|
Mica
|
UKJV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
Noyes
|
4:12 |
But they know not the thoughts of Jehovah, And understand not his purposes; For he gathereth them as sheaves into the thrashing-floor.
|
Mica
|
KJV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
KJVA
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
AKJV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
RLT
|
4:12 |
But they know not the thoughts of Yhwh, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
|
Mica
|
MKJV
|
4:12 |
But they do not know the plans of the LORD, nor do they understand His counsel. For He has gathered them like the sheaf to the floor.
|
Mica
|
YLT
|
4:12 |
They have not known the thoughts of Jehovah, Nor have they understood His counsel, For He hath gathered them as a sheaf into a threshing-floor.
|
Mica
|
ACV
|
4:12 |
But they know not the thoughts of Jehovah, nor do they understand his counsel, for he has gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:12 |
Mas elas não sabem os pensamentos do SENHOR, nem entendem seu conselho; de que ele as ajuntou como a feixes para a eira.
|
Mica
|
Mg1865
|
4:12 |
Kanjo tsy fantatr’ ireny ny hevitr’ i Jehovah, Na azony ny fisainany; Fa efa nanangona azy toy ny amboara ho ao am-pamoloana Izy.
|
Mica
|
FinPR
|
4:12 |
Mutta he eivät tunne Herran aivoituksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoansa, sillä hän kokoaa heidät niinkuin lyhteet puimatantereelle.
|
Mica
|
FinRK
|
4:12 |
Mutta he eivät tunne Herran ajatuksia eivätkä ymmärrä hänen suunnitelmaansa, sillä hän kokoaa heidät niin kuin lyhteet puimatantereelle.
|
Mica
|
ChiSB
|
4:12 |
但是他們不知道上主的心意,不明白衪的策略,原來是上主集合了他們,如把禾梱收在禾場上一樣。
|
Mica
|
ChiUns
|
4:12 |
他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。
|
Mica
|
BulVeren
|
4:12 |
Но те не познават мислите на ГОСПОДА и не разбират Неговото намерение – че ги е събрал като снопи на харман.
|
Mica
|
AraSVD
|
4:12 |
وَهُمْ لَا يَعْرِفُونَ أَفْكَارَ ٱلرَّبِّ وَلَا يَفْهَمُونَ قَصْدَهُ، إِنَّهُ قَدْ جَمَعَهُمْ كَحُزَمٍ إِلَى ٱلْبَيْدَرِ.
|
Mica
|
Esperant
|
4:12 |
Sed ili ne scias la pensojn de la Eternulo, ili ne komprenas Lian intencon, ke Li kolektis ilin kiel garbojn en la draŝejon.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:12 |
แต่เขาทั้งหลายไม่ทราบถึงพระดำริของพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายไม่เข้าใจในแผนการของพระองค์ ที่พระองค์จะทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว
|
Mica
|
OSHB
|
4:12 |
וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
4:12 |
သို့ရာတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏စိတ်တော်ကို မသိ၊ အကြံအစည်တော်ကို နားမလည်ကြ။ ကောက်လှိုင်းတို့ ကို ကောက်နယ်တလင်း၌ စုထားသကဲသို့၊ ထိုသူတို့ကို စုထားတော်မူ၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:12 |
امّا آنها نمیدانند که ارادهٔ خداوند چیست و نمیفهمند که او روزی آنها را مانند خوشههای گندم برای کوبیدن در خرمنگاه جمع خواهد کرد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Lekin wuh Rab ke ḳhayālāt ko nahīṅ jānte, us kā mansūbā nahīṅ samajhte. Unheṅ mālūm nahīṅ ki wuh unheṅ gandum ke pūloṅ kī tarah ikaṭṭhā kar rahā hai tāki unheṅ gāh le.
|
Mica
|
SweFolk
|
4:12 |
Men de känner inte Herrens tankar, de förstår inte hans rådslut, att han har samlat dem som kärvar till tröskplatsen.
|
Mica
|
GerSch
|
4:12 |
Sie wissen aber nicht, was der HERR im Sinne hat, und merken seinen Ratschluß nicht, daß er sie zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne.
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:12 |
Nguni't hindi nila nalalaman ang mga pagiisip ng Panginoon, ni nauunawa man nila ang kaniyang payo; sapagka't kaniyang pinisan sila na parang mga bigkis sa giikan.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Mutta he eivät tunne Herran ajatuksia eivätkä ymmärrä hänen neuvoaan, sillä hän kokoaa heidät kuin lyhteet puimatantereelle.
|
Mica
|
Dari
|
4:12 |
اما آن ها از ارادۀ خداوند آگاه نیستند و نمی دانند که خداوند آن ها را مثل خوشه های گندم در خرمنگاه جمع می کند.
|
Mica
|
SomKQA
|
4:12 |
Laakiinse iyagu ma ay yaqaaniin Rabbiga fikirradiisa, mana ay gartaan taladiisa, waayo, isagu wuxuu iyaga u ururshay sidii xidhmooyin loo wada meesha hadhuudhka lagu tumo.
|
Mica
|
NorSMB
|
4:12 |
Men dei kjenner ikkje Herrens tankar og skynar ikkje hans rådgjerd; for han hev samla deim som kornband på treskjarstaden.
|
Mica
|
Alb
|
4:12 |
Por ata nuk i dinë mendimet e Zotit, nuk e kuptojnë qëllimin e tij, sepse ai do t'i mbledhë si duaj në lëmë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:12 |
그들은 주의 생각들을 알지 못하며 그의 계획을 깨닫지 못하느니라. 곡식 단을 타작마당에 모음같이 그가 그들을 모으리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Али не знају мисли Господњих, нити разумију намјере његове, јер их је скупио као снопље на гумно.
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:12 |
Forsothe thei knewen not the thouytis of the Lord, and vndurstoden not the councel of hym, for he gaderide hem as the hei of feeld.
|
Mica
|
Mal1910
|
4:12 |
എന്നാൽ അവർ യഹോവയുടെ വിചാരങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; അവന്റെ ആലോചന ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല; കറ്റകളെപ്പോലെ അവൻ അവരെ കളത്തിൽ കൂട്ടുമല്ലോ.
|
Mica
|
KorRV
|
4:12 |
그들이 여호와의 뜻을 알지 못하며 그 모략을 깨닫지 못한 것이라 여호와께서 곡식단을 타작마당에 모음 같이 그들을 모으셨나니
|
Mica
|
Azeri
|
4:12 |
لاکئن اونلار ربّئن دوشونجهلرئني بئلمئرلر، اونون مقصدئني آنلاميرلار؛ چونکي رب اونلاري، خرمنده ييغيلان دَرزلر کئمي بئر يِره ييغيب.
|
Mica
|
KLV
|
4:12 |
'ach chaH yImev Sov the thoughts vo' joH'a', ghobe' ta' chaH understand Daj qeS; vaD ghaH ghajtaH boSta' chaH rur the sheaves Daq the threshing floor.
|
Mica
|
ItaDio
|
4:12 |
Ma esse non conoscono i pensieri del Signore, e non intendono il suo consiglio; conciossiachè egli le abbia raccolte, a guisa di mannelle nell’aia.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:12 |
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:12 |
Сии же не разумеша помышления Господня и не домыслишася совета Его, яко собра их аки снопы гуменныя.
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:12 |
αυτοί δε ουκ έγνωσαν τους λογισμούς κυρίου και ου συνήκαν την βουλήν αυτού ότι συνήγαγεν αυτούς ως δράγματα άλωνος
|
Mica
|
FreBBB
|
4:12 |
Mais elles, elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, et elles ne comprennent pas son conseil ; car il les assemble comme des gerbes sur l'aire.
|
Mica
|
LinVB
|
4:12 |
Kasi bango bayebi makanisi ma Yawe te, mpe bayoki ntina ya mikano mya ye soki te. Akangi bango lokola maboke ma mbuma ya mampa.
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:12 |
De ők nem ismerték az Örökkévaló gondolatait és nem értették az ő tanácsát: hogy egybegyűjtötte mint kévét a szérűre!
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:12 |
但彼不知耶和華之意、不明其謀、蓋耶和華集之、如集禾束在於禾場、
|
Mica
|
VietNVB
|
4:12 |
Nhưng chúng không biếtChương trình của CHÚA,Chúng không hiểu ý định Ngài,Vì Ngài gom chúng lại như lúa mới cắt gom vào sân đạp lúa.
|
Mica
|
LXX
|
4:12 |
αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος
|
Mica
|
CebPinad
|
4:12 |
Apan sila wala masayud sa mga hunahuna ni Jehova, ni makasabut sila sa iyang pagtambag; kay siya naghipos kanila ingon sa mga bugkos sa dagami ngadto sa salug-nga-giukan.
|
Mica
|
RomCor
|
4:12 |
Dar ei nu cunosc gândurile Domnului, nu-I înţeleg planurile, nu ştiu că i-a strâns ca pe nişte snopi în arie.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Ahpw re sehse duwen kupwur en KAUN-O. Re sohte dehdehki me e ketin kapokoneirailpene, rasehng kapakap en wiht nan wasahn koakoa wiht, pwe en ketin kaloke irail.
|
Mica
|
HunUj
|
4:12 |
De ők nem ismerik az Úr gondolatait, és nem értik tervét. Hiszen ő gyűjtötte össze őket, mint kévéket a szérűre.
|
Mica
|
GerZurch
|
4:12 |
Sie aber kennen die Gedanken des Herrn nicht und verstehen nicht seinen Ratschluss, dass er sie gesammelt wie Garben auf einer Tenne.
|
Mica
|
GerTafel
|
4:12 |
Sie aber wissen die Gedanken Jehovahs nicht, und verstehen Seinen Ratschluß nicht; denn wie die Garbe bringt Er sie auf die Tenne zusammen.
|
Mica
|
PorAR
|
4:12 |
Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira.
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:12 |
Maar zij weten de gedachten des Heeren niet, en verstaan Zijn raadslag niet; dat Hij hen vergaderd heeft als garven tot den dorsvloer.
|
Mica
|
FarOPV
|
4:12 |
اما ایشان تدبیرات خداوندرا نمی دانند و مشورت او را نمی فهمند زیرا که ایشان را مثل بافهها در خرمنگاه جمع کرده است.
|
Mica
|
Ndebele
|
4:12 |
Kodwa bona kabayazi imicabango yeNkosi, kabaliqedisisi icebo layo; ngoba uzababuthelela njengezithungo ebaleni lokubhulela.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:12 |
Mas elas não sabem os pensamentos do SENHOR, nem entendem seu conselho; de que ele as ajuntou como a feixes para a eira.
|
Mica
|
Norsk
|
4:12 |
Men de kjenner ikke Herrens tanker og forstår ikke hans råd, at han har samlet dem som kornbånd til treskeplassen.
|
Mica
|
SloChras
|
4:12 |
Ali oni ne poznajo misli Gospodovih in ne umejo sklepa njegovega; kajti zbral jih je kakor snope na gumno.
|
Mica
|
Northern
|
4:12 |
Lakin onlar Rəbbin düşüncələrini bilmir, Məsləhətini anlamır. Xırmanda yığılan dərzlər kimi Rəbb onları bir yerə toplamışdır.
|
Mica
|
GerElb19
|
4:12 |
Aber sie kennen nicht die Gedanken Jehovas und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:12 |
Bet tie nezin Tā Kunga domas un nesaprot Viņa padomu, ka Viņš tos sakrājis kā kūlīšus piedarbā.
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:12 |
Mas não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho: porque as ajuntou como gavelas á eira.
|
Mica
|
ChiUn
|
4:12 |
他們卻不知道耶和華的意念,也不明白他的籌劃。他聚集他們,好像把禾捆聚到禾場一樣。
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:12 |
Men de veta intet Herrans tankar, och märka intet hans rådslag, att han hafver hemtat dem tillhopa, såsom kärfvar uti ladona.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:12 |
Or, ils ne connaissent point les pensées de l’Eternel, ils ne comprennent point son dessein, qui est de les réunir comme les gerbes dans l’aire.
|
Mica
|
FrePGR
|
4:12 |
Mais ils ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, et ne comprennent pas son conseil, car Il les ramassera comme les gerbes sur l'aire.
|
Mica
|
PorCap
|
4:12 |
Mas elas não conhecem os desígnios do Senhor, não entendem o seu plano de os juntar como feixes na eira.
|
Mica
|
JapKougo
|
4:12 |
しかし彼らは主の思いを知らず、またその計画を悟らない。すなわち主が麦束を打ち場に集めるように、彼らを集められることを悟らない。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:12 |
Sie aber wissen nichts von den Gedanken Jahwes und verstehn seinen Ratschluß nicht, daß er sie zusammengebracht hat wie Garben auf die Tenne!
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:12 |
Pero ellos ignoran los pensamientos de Yahvé, no entienden sus designios; pues Él los junta como gavillas de la era.
|
Mica
|
Kapingam
|
4:12 |
Nia henua llauehe aanei le e-de-iloo-ginaadou di maanadu a Dimaadua. Digaula e-de-iloo-ginaadou bolo ginaadou la-ne-laha-mai gi-di gowaa e-dahi belee hagahuaidu, gadoo be nia lii ala ma-ga-hagabudu e-hole ono gili.
|
Mica
|
WLC
|
4:12 |
וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:12 |
Bet jos nežino Viešpaties minčių ir nesupranta Jo sprendimų. Jis jas surinks kaip pėdus į klojimą.
|
Mica
|
Bela
|
4:12 |
Але яны ня ведаюць думак Гасподніх і не разумеюць парады Ягонай, што Ён сабраў іх як снапы на гумно.
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:12 |
Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
|
Mica
|
FinPR92
|
4:12 |
Mutta ne eivät tajua Herran ajatuksia, eivät ymmärrä hänen tarkoituksiaan: hän kokoaa kansat kuin lyhteet puimatanterelle.
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:12 |
Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era.
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:12 |
Maar zij begrijpen niets Van Jahweh’s plannen, Zijn bedoeling vatten zij niet: Waarom Hij ze als schoven op de dorsvloer verzamelt.
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:12 |
Doch sie kennen die Gedanken Jahwes nicht. Sie wissen nicht, was er vorhat, dass er es sammeln wollte wie Garben auf dem Dreschplatz.
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:12 |
لیکن وہ رب کے خیالات کو نہیں جانتے، اُس کا منصوبہ نہیں سمجھتے۔ اُنہیں معلوم نہیں کہ وہ اُنہیں گندم کے پُولوں کی طرح اکٹھا کر رہا ہے تاکہ اُنہیں گاہ لے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
4:12 |
لَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا نَوَايَا الرَّبِّ، وَلَمْ يَفْهَمُوا مَقَاصِدَهُ، فَإِنَّهُ قَدْ جَمَعَهُمْ كَأَكْدَاسٍ إِلَى الْبَيْدَرِ لِيُعَاقِبَهُمْ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:12 |
但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。
|
Mica
|
ItaRive
|
4:12 |
Ma esse non conoscono i pensieri dell’Eterno, non intendono i suoi disegni: poich’egli le raduna come mannelle sull’aia.
|
Mica
|
Afr1953
|
4:12 |
Maar hulle ken nie die gedagtes van die HERE nie en verstaan nie sy besluit nie, dat Hy hulle versamel het soos gerwe op die dorsvloer.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:12 |
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их – как снопы на гумно.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:12 |
लेकिन वह रब के ख़यालात को नहीं जानते, उसका मनसूबा नहीं समझते। उन्हें मालूम नहीं कि वह उन्हें गंदुम के पूलों की तरह इकट्ठा कर रहा है ताकि उन्हें गाह ले।
|
Mica
|
TurNTB
|
4:12 |
Ne var ki, RAB'bin ne düşündüğünü bilmiyorlar, O'nun tasarılarını anlamıyorlar. RAB onları harman yerinde dövülen buğday demetleri gibi Cezalandırmak için topladı.
|
Mica
|
DutSVV
|
4:12 |
Maar zij weten de gedachten des HEEREN niet, en verstaan Zijn raadslag niet; dat Hij hen vergaderd heeft als garven tot den dorsvloer.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:12 |
Ám ők nem ismerik az Úr szándékait, és nem értik az ő tervét, hiszen úgy gyűjtötte össze őket, mint a kévéket a szérűn.
|
Mica
|
Maori
|
4:12 |
Otira kahore ratou e matau ki nga whakaaro o Ihowa, kahore hoki e mohio ki tana i whakatakoto ai: kua kohikohia hoki ratou e ia ano he paihere ki te patunga witi.
|
Mica
|
HunKar
|
4:12 |
De ők nem tudják az Úr gondolatait és nem értik az ő szándékát, hogy összegyűjti őket, mint a kévét a szérűre.
|
Mica
|
Viet
|
4:12 |
Song chúng nó không biết ý tưởng Ðức Giê-hô-va, không hiểu mưu của Ngài; vì Ngài đã nhóm chúng nó lại như những bó lúa đến nơi sân đạp lúa.
|
Mica
|
Kekchi
|
4:12 |
Abanan eb li tenamit aˈin incˈaˈ nequeˈxtau ru lix cˈaˈux li Dios chi moco nequeˈxtau ru li cˈaˈru naraj. Ut incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak li Ka̱cuaˈ ac xchˈutubeb ru re tixqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb, joˈ nak nequeˈxchˈutub li trigo nak oqueb re chirisinquil li rix.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:12 |
Men dessa känna icke HERRENS tankar, de förstå icke hans rådslut, att han har samlat dem såsom kärvar till tröskplatsen.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:12 |
Ali zamisli Jahvine oni ne znaju i ne razumiju namjere njegove: kao snoplje na gumnu on ih je sabrao.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Nhưng chúng nào có biết chương trình của ĐỨC CHÚA, cũng chẳng hiểu chi ý định của Người. Quả vậy, Người đã tập trung chúng lại như lúa trên sân phơi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:12 |
Mais ils ne connaissent point les pensées de l’Eternel, et n’entendent point son conseil ; car il les a assemblées comme des gerbes dans l’aire.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:12 |
Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n'avaient point compris Ses conseils ; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:12 |
והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה
|
Mica
|
MapM
|
4:12 |
וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהֹוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:12 |
והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:12 |
Алайда олар Жаратқан Иенің ой-ниетін білмейді. Ол соларды қырманға апарылатын бидай бауларындай жинап жатыр. Оның осы жоспарын олар түсінбейді.
|
Mica
|
FreJND
|
4:12 |
Mais elles ne connaissent pas les pensées de l’Éternel et ne comprennent pas son conseil ; car il les a amassées comme la gerbe sur l’aire.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:12 |
Sie aber kennen nicht des Herrn Gedanken; mit seinem Plane sind sie unbekannt, daß er sie selbst wie Garben auf die Tenne bringt.
|
Mica
|
SloKJV
|
4:12 |
Toda oni ne poznajo Gospodovih misli niti ne razumejo njegovega nasveta, kajti zbral jih bo kakor snope na mlatišču.
|
Mica
|
Haitian
|
4:12 |
Men, moun sa yo pa konnen lide Bondye gen nan tèt li. Yo pa konprann plan travay li. Li te sanble yo pou l' ka pini yo tankou lè yo sanble pwa sou glasi anvan yo bat yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
4:12 |
Mutta ei he Herran ajatuksista mitään tiedä, eikä ota vaaria hänen neuvostansa; sillä hän on hakenut heitä kokoon, niinkuin lyhteet riiheen.
|
Mica
|
SpaRV
|
4:12 |
Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era.
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:12 |
Ond dŷn nhw ddim yn gwybod beth ydy bwriad yr ARGLWYDD! Dŷn nhw ddim yn deall ei gynllun e – i'w casglu nhw fel gwenith i'r llawr dyrnu!
|
Mica
|
GerMenge
|
4:12 |
Aber sie kennen die Gedanken des HERRN nicht und wissen nichts von seinem Ratschluß, daß er sie nämlich zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne.
|
Mica
|
GreVamva
|
4:12 |
Αλλ' αυτοί δεν γνωρίζουσι τους λογισμούς του Κυρίου ουδέ εννοούσι την βουλήν αυτού, ότι συνήγαγεν αυτούς ως δράγματα αλωνίου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:12 |
Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Али не знају мисли Господње, нити разумеју намере Његове, јер их је скупио као снопље на гумно.
|
Mica
|
FreCramp
|
4:12 |
Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses desseins : savoir qu'il les a rassemblées comme des gerbes sur l'aire.
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:12 |
One jednak nie znają myśli Pana ani nie rozumieją jego rady. On bowiem je zgromadzi jak snopy na klepisku.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:12 |
Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:12 |
Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:12 |
De ők nem ismerik az Úr gondolatait, és nem értik tervét. Hiszen ő gyűjtötte össze őket, mint kévéket a szérűre.
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:12 |
Men de, de kender ikke det mindste til HERRENS Tanker, de fatter ikke hans Raad, at han samled dem som Neg paa Lo.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Tasol ol i no save long ol tingting bilong BIKPELA, na tu ol i no kisim save long tok helpim bilong Em. Long wanem, Em bai bungim ol olsem ol han wit i go long dispela plua.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:12 |
Men de kende ikke Herrens Tanker og forstaa ikke hans Raad, thi han har samlet dem som Neg til Tærskepladsen.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:12 |
Mais ils n’ont pas connu les pensées du Seigneur ; ils n’ont pas compris son dessein, car il les a rassemblés comme la paille dans l’aire.
|
Mica
|
PolGdans
|
4:12 |
Wszakże one nie znają myśli Pańskich, ani rozumieją rady jego, iż je zgromadza jako snopy na bojewisko.
|
Mica
|
JapBungo
|
4:12 |
然ながら彼らはヱホバの思念を知ずまたその御謀議を曉らず ヱホバ麥束を打塲にあつむるごとくに彼らを聚め給へり
|
Mica
|
GerElb18
|
4:12 |
Aber sie kennen nicht die Gedanken Jehovas und verstehen nicht seinen Ratschluß; denn er hat sie gesammelt, wie man Garben auf die Tenne sammelt.
|