Mica
|
RWebster
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:2 |
Many nations will go and say, "Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion will go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
|
Mica
|
ABP
|
4:2 |
And [3shall go 2nations 1many], and shall say, Come, we should ascend unto the mountain of the lord, and unto the house of the God of Jacob; and they shall show us his way, and we shall go by his roads. For from out of Zion shall go forth the law, and the word of the lord from out of Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:2 |
Many nations will go and say, "Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion will go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem;
|
Mica
|
Rotherha
|
4:2 |
Yea many nations, shall go, and say—come ye, and let us ascend unto the mountain of Yahweh, and unto the house of the God of Jacob, that he may teach us of his ways, and we may walk in his paths,—for, out of Zion, shall go forth a law, and, the word of Yahweh, out of Jerusalem;
|
Mica
|
LEB
|
4:2 |
And many nations will come and say, “Come! Let us go up to the mountain of Yahweh, and to the ⌞temple⌟ of the God of Jacob, that he may teach us his ways, and that we may walk in his paths,” for the law will go out from Zion, and the word of Yahweh from Jerusalem.
|
Mica
|
RNKJV
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of יהוה, and to the house of the Elohim of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of יהוה from Jerusalem.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:2 |
And many Gentiles shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
Webster
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
Darby
|
4:2 |
And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of theGod of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah's word from Jerusalem.
|
Mica
|
ASV
|
4:2 |
And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
|
Mica
|
LITV
|
4:2 |
And many nations shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob. And He will teach us from His ways, and we will walk in His paths. For the law shall go forth out of Zion, and the word of Jehovah from Jerusalem.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:2 |
Yea, many nations shall come and say, Come, and let vs goe vp to the Mountaine of the Lord, and to the House of the God of Iaakob, and hee will teache vs his wayes, and we wil walke in his pathes: for the Lawe shall goe forth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem.
|
Mica
|
CPDV
|
4:2 |
And many nations will hurry, and will say: “Come, let us ascend to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacob. And he will teach us about his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
BBE
|
4:2 |
And a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
DRC
|
4:2 |
And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:2 |
Then many nations will come and say, "Let's go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.
|
Mica
|
JPS
|
4:2 |
And many nations shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of HaShem, and to the house of the G-d of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths'; for out of Zion shall go forth the law, and the word of HaShem from Jerusalem.
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
NETfree
|
4:2 |
Many nations will come, saying, "Come on! Let's go up to the LORD's mountain, to the temple of Jacob's God, so he can teach us his commands and we can live by his laws." For Zion will be the source of instruction; the LORD's teachings will proceed from Jerusalem.
|
Mica
|
AB
|
4:2 |
And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall show us His way, and we will walk in His paths: for out of Zion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
AFV2020
|
4:2 |
And many nations shall come and say, "Come and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob. And He will teach us of His ways, and we will walk in His paths"— for the law shall go forth out of Zion, and the Word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
NHEB
|
4:2 |
Many nations will go and say, "Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion will go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem;
|
Mica
|
NETtext
|
4:2 |
Many nations will come, saying, "Come on! Let's go up to the LORD's mountain, to the temple of Jacob's God, so he can teach us his commands and we can live by his laws." For Zion will be the source of instruction; the LORD's teachings will proceed from Jerusalem.
|
Mica
|
UKJV
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
Noyes
|
4:2 |
And many nations shall go, saying, "Come, let us go up to the mountain of Jehovah, To the house of the God of Jacob, That he may teach us his ways, And that we may walk in his paths!" For from Zion shall go forth a law, And the word of Jehovah from Jerusalem.
|
Mica
|
KJV
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
KJVA
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Mica
|
AKJV
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
RLT
|
4:2 |
And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of Yhwh, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of Yhwh from Jerusalem.
|
Mica
|
MKJV
|
4:2 |
And many nations shall come and say, Come and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob. And He will teach us of His ways, and we will walk in His paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
|
Mica
|
YLT
|
4:2 |
And gone have many nations and said, Come and we go up to the mount of Jehovah, And unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we do walk in His paths, For from Zion doth go forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
|
Mica
|
ACV
|
4:2 |
And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:2 |
E muitas nações virão e dirão: Vinde, e subamos ao monte do SENHOR, à casa do Deus de Jacó; e ele nos ensinará seus caminhos, e nós andaremos em suas veredas; porque a lei virá de Sião, e a palavra do SENHOR de Jerusalém.
|
Mica
|
Mg1865
|
4:2 |
Eny, maro ny jentilisa no hiainga ka hanao hoe: Andeha Isika hiakatra any an-tendrombohitr’ i Jehovah, Ho any an-tranon’ Andriamanitr’ i Jakoba, Mba hampianarany antsika ny amin’ ny lalany, Ka handehanantsika amin’ ny atorony; Fa avy any Ziona no hivoahan’ ny lalàna, Ary avy any Jerosalema ny tenin’ i Jehovah.
|
Mica
|
FinPR
|
4:2 |
Monet pakanakansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan temppeliin, että hän opettaisi meille teitänsä ja me vaeltaisimme hänen polkujansa; sillä Siionista lähtee laki, Jerusalemista Herran sana."
|
Mica
|
FinRK
|
4:2 |
Monet kansat lähtevät liikkeelle sanoen: ”Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan huoneeseen, että hän opettaisi meille teitään ja me vaeltaisimme hänen polkujaan. Sillä Siionista lähtee opetus, Jerusalemista Herran sana.”
|
Mica
|
ChiSB
|
4:2 |
將有許多民族前來說:「來,我們攀登上主的聖山,往雅各伯天主的殿裏去! 衪必指示我們衪的道路,教給我們循行衪的途徑,因為法律將出自熙雍,上主將出自熙雍,上主的話將出自耶路撒冷。」
|
Mica
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ϩⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑ
|
Mica
|
ChiUns
|
4:2 |
必有许多国的民前往,说:来吧,我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们;我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。
|
Mica
|
BulVeren
|
4:2 |
И много народи ще отидат и ще кажат: Елате да се изкачим на хълма ГОСПОДЕН и при дома на Бога на Яков! И Той ще ни поучи от пътищата Си и ние ще ходим в пътеките Му; защото от Сион ще излезе поучението и словото ГОСПОДНО – от Ерусалим.
|
Mica
|
AraSVD
|
4:2 |
وَتَسِيرُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ وَيَقُولُونَ: «هَلُمَّ نَصْعَدْ إِلَى جَبَلِ ٱلرَّبِّ، وَإِلَى بَيْتِ إِلَهِ يَعْقُوبَ، فَيُعَلِّمَنَا مِنْ طُرُقِهِ، وَنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ». لِأَنَّهُ مِنْ صِهْيَوْنَ تَخْرُجُ ٱلشَّرِيعَةُ، وَمِنْ أُورُشَلِيمَ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ.
|
Mica
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj iros multaj nacioj, kaj diros: Venu, ni iru supren sur la monton de la Eternulo kaj en la domon de Dio de Jakob, por ke Li instruu nin pri Siaj vojoj kaj ke ni iru laŭ Lia irejo; ĉar el Cion eliros la instruo, kaj la vorto de la Eternulo el Jerusalem.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:2 |
และประชาชาติเป็นอันมากจะมากล่าวว่า “มาเถิด ให้เราขึ้นไปยังภูเขาของพระเยโฮวาห์ ยังพระนิเวศแห่งพระเจ้าของยาโคบ เพื่อพระองค์จะทรงสอนวิถีของพระองค์แก่เรา และเพื่อเราจะเดินในมรรคาของพระองค์” เพราะว่าพระราชบัญญัติจะออกมาจากศิโยน และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม
|
Mica
|
OSHB
|
4:2 |
וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
4:2 |
များပြားသော လူမျိုးတို့ကလည်း၊ လာကြလော့။ ထာဝရဘုရား၏တောင်တော်၊ ယာကုပ်အမျိုး၏ ဘုရား သခင့်အိမ်တော်သို့ တက်သွားကြကုန်အံ့။ လမ်းခရီးတော် တို့ကို ပြသသွန်သင်တော်မူ၍၊ ငါတို့သည် ခြေတော်ရာသို့ လိုက်သွားကြမည်ဟု၊ ခရီးသွားလျက် ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ တရားတော်သည် ဇိအုန်တောင်မှ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ယေရုရှလင်မြို့မှ၎င်း ပေါ်ထွက် လိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:2 |
و خواهند گفت: «بیایید به کوه صهیون و معبد بزرگ خدای اسرائیل برویم. او آنچه را که میخواهد ما انجام دهیم به ما خواهند آموخت. ما در راهی که او برگزیده است گام برمیداریم. زیرا خداوند در صهیون با قوم خود سخن میگوید و تعالیم او از اورشلیم میآید.»
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:2 |
aur beshumār qaumeṅ ā kar kaheṅgī, “Āo, ham Rab ke pahāṛ par chaṛh kar Yāqūb ke Ḳhudā ke ghar ke pās jāeṅ tāki wuh hameṅ apnī marzī kī tālīm de aur ham us kī rāhoṅ par chaleṅ.” Kyoṅki Siyyūn Pahāṛ se Rab kī hidāyat niklegī, aur Yarūshalam se us kā kalām sādir hogā.
|
Mica
|
SweFolk
|
4:2 |
och många folk ska gå i väg och säga: ”Kom, låt oss gå upp till Herrens berg, till Jakobs Guds hus. Han ska lära oss sina vägar så att vi kan vandra på hans stigar.” För undervisningen ska gå ut från Sion, Herrens ord från Jerusalem.
|
Mica
|
GerSch
|
4:2 |
Und Völker werden ihm zuströmen, und viele Nationen werden hingehen und sagen: »Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns über seine Wege belehre und wir auf seinen Pfaden wandeln!« Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:2 |
At maraming bansa'y magsisiparoo't mangagsasabi, Magsiparito kayo, at tayo'y magsiahon sa bundok ng Panginoon, at sa bahay ng Dios ni Jacob; at siya'y magtuturo sa atin ng kaniyang mga daan, at tayo'y magsisilakad sa kaniyang mga landas. Sapagka't sa Sion ay lalabas ang kautusan, at ang salita ng Panginoon ay mula sa Jerusalem;
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Niin monet pakanakansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa mukaan, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan huoneeseen, että hän opettaisi meille teitään ja vaeltaisimme hänen polkujaan; sillä Siionista lähtee laki ja Jerusalemista Herran sana."
|
Mica
|
Dari
|
4:2 |
و می گویند: «بیائید که بر کوه خداوند و عبادتگاه خدای یعقوب برویم. او به ما راهی را که انتخاب کرده است، نشان می دهد تا مطابق آن رفتار کنیم، زیرا شریعت از صَهیون و کلام خداوند از اورشلیم صادر می شود.»
|
Mica
|
SomKQA
|
4:2 |
Oo quruumo badan baa halkaas tegi doona oo waxay odhan doonaan, Ina keena, oo aynu u kacno buurta Rabbiga, oo aynu tagno guriga Ilaaha reer Yacquub, oo isna wuxuu ina bari doonaa jidadkiisa, oo innana waxaynu mari doonnaa waddooyinkiisa, waayo, sharcigu wuxuu ka soo bixi doonaa Siyoon, erayga Rabbiguna Yeruusaalem.
|
Mica
|
NorSMB
|
4:2 |
Og mange heidningefolk skal ganga av stad og segja: «Kom, lat oss fara upp til Herrens fjell og til huset åt Jakobs Gud, so han kann læra oss um vegarne sine, og me kann ferdast på stigerne hans.» For ifrå Sion skal lovlæra ganga ut, og Herrens ord ifrå Jerusalem.
|
Mica
|
Alb
|
4:2 |
Do të vijnë shumë kombe dhe do të thonë: "Ejani, të ngjitemi në malin e Zotit dhe në shtëpinë e Perëndisë të Jakobit; ai do të na mësojë rrugët e tij dhe ne do të ecim në shtigjet e tij". Sepse nga Sioni do të dalë ligji dhe nga Jeruzalemi fjala e Zotit.
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:2 |
많은 민족들이 오며 이르기를, 오라. 우리가 주의 산에 오르고 야곱의 하나님의 집에 이르자. 그분께서 자신의 길들을 우리에게 가르치실 터인즉 우리가 그분의 행로들로 걸으리라, 하리니 이는 법이 시온에서 나아가며 주의 말씀이 예루살렘으로부터 나아갈 것이기 때문이라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И ићи ће многи народи говорећи: ходите, да идемо на гору Господњу и у дом Бога Јаковљева, и учиће нас својим путовима, и ходићемо његовијем стазама; јер ће из Сиона изаћи закон и ријеч Господња из Јерусалима.
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:2 |
and shulen seie, Come ye, stie we til to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs of hise weies, and we schulen go in hise pathis. For lawe schal go out fro Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem;
|
Mica
|
Mal1910
|
4:2 |
അനേകവംശങ്ങളും ചെന്നു: വരുവിൻ, നമുക്കു യഹോവയുടെ പൎവ്വതത്തിലേക്കും യാക്കോബിൻ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിലേക്കും കയറിച്ചെല്ലാം; അവൻ നമുക്കു തന്റെ വഴികളെ ഉപദേശിച്ചുതരികയും നാം അവന്റെ പാതകളിൽ നടക്കയും ചെയ്യും എന്നു പറയും. സീയോനിൽനിന്നു ഉപദേശവും യെരൂശലേമിൽനിന്നു യഹോവയുടെ വചനവും പുറപ്പെടും.
|
Mica
|
KorRV
|
4:2 |
곧 많은 이방이 가며 이르기를 오라 우리가 여호와의 산에 올라가서 야곱의 하나님의 전에 이르자 그가 그 도로 우리에게 가르치실 것이라 우리가 그 길로 행하리라 하리니 이는 율법이 시온에서부터 나올 것이요 여호와의 말씀이 예루살렘에서부터 나올 것임이라
|
Mica
|
Azeri
|
4:2 |
چوخ مئلّتلر گلئب دئيهجکلر: "گلئن، ربّئن داغينا، يعقوبون تاريسينين اِوئنه قالخاق، قوي رب بئزه اؤز يوللاريني اؤيرَتسئن، و بئز اونون طَرئقلري ائله گِدَک." چونکي شرئعت صَحيوندان، ربّئن سؤزو اورشَلئمدن ياييلاجاق.
|
Mica
|
KLV
|
4:2 |
law' tuqpu' DichDaq jaH je jatlh, “ ghoS, je chaw' maH jaH Dung Daq the HuD vo' joH'a', je Daq the tuq vo' the joH'a' vo' Jacob; je ghaH DichDaq ghojmoH maH vo' Daj Hemey, je maH DichDaq yIt Daq Daj Hemey.” vaD pa' vo' Zion DichDaq jaH vo' the chut, je the mu' vo' joH'a' vo' Jerusalem;
|
Mica
|
ItaDio
|
4:2 |
E molte genti andranno, e diranno: Venite, e saliamo al monte del Signore, ed alla Casa dell’Iddio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà nelle sue vie, e noi cammineremo ne’ suoi sentieri; perciocchè la Legge uscirà di Sion, e la parola del Signore di Gerusalemme.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:2 |
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне — из Иерусалима.
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:2 |
и приидут языцы мнози и рекут: приидите, взыдем на гору Господню и в дом Бога Иаковля: и покажут нам путь Его, и пойдем по стезям Его: яко от Сиона изыдет закон, и слово Господне из Иерусалима,
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:2 |
και πορεύσονται έθνη πολλά και ερούσι δεύτε αναβώμεν εις το όρος κυρίου και εις τον οίκον του θεού Ιακώβ και δείξουσιν ημίν την οδόν αυτού και πορευσόμεθα εν ταις τρίβοις αυτού ότι εκ Σιών εξελεύσεται νόμος και λόγος κυρίου εξ Ιερουσαλήμ
|
Mica
|
FreBBB
|
4:2 |
De nombreuses nations viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l'Eternel de Jérusalem.
|
Mica
|
LinVB
|
4:2 |
Bato ba bikolo ndenge na ndenge bakoya, bakoloba : « Yakani, tobuta ngomba ya Yawe, tokende o ndako ya Nzambe wa Yakob. Ye alakisa biso mitindo mya ye, tolanda bobele nzela ya ye. Solo, mibeko mikozwama o Sion, maloba ma Yawe makouta o Yeruzalem. »
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:2 |
És mennek számos nemzetek, és mondják: Jertek, menjünk fel, az Örökkévaló hegyére és Jákób Istenének házához, hogy tanítson bennünket útjaira, hogy járjunk ösvényein! Mert Cziónból ered a tanítás, s az Örökkévaló igéje Jeruzsálemből.
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:2 |
衆民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
|
Mica
|
VietNVB
|
4:2 |
Nhiều quốc gia sẽ rủ nhau đến đó:Nào, chúng ta hãy lên núi CHÚA,Chúng ta hãy lên đền thờ Đức Chúa Trời của Gia-cốp,Để Ngài dạy chúng ta đường lối Ngài,Để chúng ta bước đi trong các nẻo Ngài.Kinh luật sẽ ra từ núi Si-ôn,Và lời CHÚA từ thành Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
LXX
|
4:2 |
καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ
|
Mica
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug daghang mga nasud nga mo-adto ug moingon: Umari kamo, ug mangadto kita sa bukid ni Jehova, ug ngadto sa balay sa Dios ni Jacob; ug siya magatudlo kanato sa iyang mga dalan, ug kita magalakaw sa iyang mga alagianan. Kay ang kasugoan mogula gikan sa Sion, ug ang pulong ni Jehova gikan sa Jerusalem;
|
Mica
|
RomCor
|
4:2 |
Neamurile se vor duce cu grămada la el şi vor zice: ‘Veniţi, haidem să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov, ca să ne înveţe căile Lui şi să umblăm pe cărările Lui! Căci din Sion va ieşi Legea şi din Ierusalim, Cuvântul Domnului.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:2 |
oh towe pahn nda, “Nna, kitail kohdahla nin nahnahn KAUN-O, ni Tehnpas Sarawien Koht en Israel. Pwe e pahn ketin padahkihong kitail dahme e kupwurki kitail en wia; kitail pahn weid nan ahl akan me e ketin pilada. Pwe sapwellimen KAUN-O padahk kin kohsang nan Serusalem, oh sapwellime mahsen sang nan Saion.”
|
Mica
|
HunUj
|
4:2 |
Eljön a sok nép, és ezt mondják: Jöjjetek, menjünk az Úr hegyére, Jákób Istenének házához! Tanítson minket útjaira, hogy ösvényein járjunk! Mert a Sionról jön a tanítás, és az Úr igéje Jeruzsálemből.
|
Mica
|
GerZurch
|
4:2 |
und viele Nationen werden sich aufmachen und sprechen: "Kommt, lasset uns hinaufziehen zum Berge des Herrn, zu dem Hause des Gottes Jakobs, dass er uns seine Wege lehre und wir wandeln auf seinen Pfaden; denn von Zion wird Weisung ausgehen, und das Wort des Herrn von Jerusalem." (a) Ps 25:4; 122:1
|
Mica
|
GerTafel
|
4:2 |
Und viel Völkerschaften werden gehen und sprechen: Laßt uns gehen und hinaufziehen zum Berg Jehovahs und zum Hause des Gottes Jakobs, daß Er uns unterweise in Seinen Wegen, und wir wandeln auf Seinen Pfaden; denn von Zijon geht das Gesetz aus, und das Wort Jehovahs von Jerusalem.
|
Mica
|
PorAR
|
4:2 |
E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, de sorte que andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:2 |
En vele heidenen zullen henengaan, en zeggen: Komt en laat ons opgaan tot den berg des Heeren, en ten huize van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en wij in Zijn paden wandelen; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des Heeren woord uit Jeruzalem.
|
Mica
|
FarOPV
|
4:2 |
و امت های بسیار عزیمت کرده، خواهند گفت: بیایید تا به کوه خداوند و به خانه خدای یعقوب برآییم تا طریق های خویش را به ما تعلیم دهد و به راههای وی سلوک نماییم زیراکه شریعت از صهیون و کلام خداوند از اورشلیم صادر خواهد شد.
|
Mica
|
Ndebele
|
4:2 |
Lezizwe ezinengi zizahamba, zithi: Wozani, senyukele entabeni yeNkosi, lendlini kaNkulunkulu kaJakobe, njalo uzasifundisa ngezindlela zakhe, sihambe emikhondweni yakhe. Ngoba umlayo uzaphuma eZiyoni, lelizwi leNkosi eJerusalema.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:2 |
E muitas nações virão e dirão: Vinde, e subamos ao monte do SENHOR, à casa do Deus de Jacó; e ele nos ensinará seus caminhos, e nós andaremos em suas veredas; porque a lei virá de Sião, e a palavra do SENHOR de Jerusalém.
|
Mica
|
Norsk
|
4:2 |
Og mange hedningefolk skal gå avsted og si: Kom, la oss gå op til Herrens berg og til Jakobs Guds hus, så han kan lære oss sine veier, og vi ferdes på hans stier! For fra Sion skal lov utgå, og Herrens ord fra Jerusalem.
|
Mica
|
SloChras
|
4:2 |
In mnogi poganski narodi pojdejo in poreko: Pridite in pojdimo na goro Gospodovo in k hiši Boga Jakobovega! In učil nas bo pota svoja, in hodili bomo po njegovih stezah. Kajti s Siona pride postava in beseda Gospodova iz Jeruzalema.
|
Mica
|
Northern
|
4:2 |
Çox millətlər gəlib deyəcək: «Gəlin Rəbbin dağına, Yaqubun Allahının evinə qalxaq, Qoy Rəbb bizə Öz yollarını öyrətsin, Biz Onun rizləri ilə gedək». Siondan Rəbbin təlimi, Yerusəlimdən Onun kəlamı yayılacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
4:2 |
und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas und zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln auf seinen Pfaden. Denn von Zion wird ausgehen das Gesetz, und das Wort Jehovas von Jerusalem;
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un tautas tur plūdīs un daudz pagāni tur noies un sacīs: “Nāciet, ejam augšā uz Tā Kunga kalnu un uz Jēkaba Dieva namu, ka Viņš mums māca Savus ceļus, un mēs staigājam Viņa tekās”, jo no Ciānas izies mācība un Tā Kunga vārds no Jeruzālemes.
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:2 |
E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e á casa do Deus de Jacob, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor de Jerusalem.
|
Mica
|
ChiUn
|
4:2 |
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各 神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och månge Hedningar skola gå, och säga: Kommer, låter oss gå upp till Herrans berg, och till Jacobs Guds hus, att han lärer oss sina vägar, och vi mågom vandra på hans stigar; ty af Zion skall utgå lagen, och Herrans ord af Jerusalem.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:2 |
Et nombre de peuples iront en disant: "Or ça, gravissons la montagne de l’Eternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur."
|
Mica
|
FrePGR
|
4:2 |
Et des peuples nombreux viendront et diront : « Allons, montons à la montagne de l'Éternel et à la maison du Dieu de Jacob, et qu'il nous instruise de ses voies-et nous marcherons sur ses sentiers ! » car de Sion émanera la loi, et la parole de l'Éternel de Jérusalem !
|
Mica
|
PorCap
|
4:2 |
E numerosas nações ali afluirão, dizendo: «Vinde, subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacob. Ele nos ensinará os seus caminhos, e andaremos pelas suas veredas.» Pois de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
|
Mica
|
JapKougo
|
4:2 |
多くの国民は来て言う、「さあ、われわれは主の山に登り、ヤコブの神の家に行こう。彼はその道をわれわれに教え、われわれはその道に歩もう」と。律法はシオンから出、主の言葉はエルサレムから出るからである。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:2 |
und viele Nationen sich aufmachen und sprechen: Auf, laßt uns hinaufsteigen zum Berge Jahwes und zum Tempel des Gottes Jakobs, damit er uns über seine Wege belehre, und wir auf seinen Pfaden wandeln! Denn von Zion wird Lehre ausgehen, und das Wort Jahwes von Jerusalem.
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:2 |
y vendrán numerosas naciones, que dirán: “¡Venid, y subamos al monte de Yahvé, y a la casa del Dios de Jacob! Él nos enseñará sus caminos, y andaremos por sus senderos.” Pues de Sión saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra de Yahvé.
|
Mica
|
Kapingam
|
4:2 |
Nadau daangada ga-helekai boloo, “Gidaadou gaa-hula gi-di gonduu a Dimaadua go-di Hale Daumaha o-di God o Israel. Gei Mee ga-hagi-mai gi gidaadou ana mee ala e-hiihai ginai bolo gidaadou gi-heia. Gidaadou ga-heehee i-hongo ono ala. Idimaa, nia agoago a Dimaadua le e-loomoi i Jerusalem. Mee e-helehelekai gi ana daangada mai i Zion.”
|
Mica
|
GerOffBi
|
4:2 |
und große (viele) Nationen (Völker) werden kommen und sagen: „Kommt, {und} lasst uns doch zum Berg JHWHs hinaufgehen (hinaufziehen; pilgern) und zum Haus von Jakobs Gott, damit (und) er uns anhand seiner (etwas von seinen) Wege unterweist (lehrt, zeigt) und (sodass) wir nach seiner Art leben (auf seinen Pfaden gehen/wandeln) können!“ Denn (ja) von Zion her wird Weisung (Tora) ausgehen (kommen) und JHWHs Botschaft (Wort) von Jerusalem her.
|
Mica
|
WLC
|
4:2 |
וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:2 |
Daug tautų ateis ir sakys: „Ateikite, eikime visi į Viešpaties kalną ir į Jokūbo Dievo namus, kad Jis mus mokytų savo kelių ir mes vaikščiotume Jo takais!“ Iš Siono išeis įstatymas, o Viešpaties žodis – iš Jeruzalės.
|
Mica
|
Bela
|
4:2 |
І пойдуць многія народы і скажуць: "прыйдзеце, і ўзыдзем на гару Гасподнюю і ў дом Бога Якаўлевага, — і Ён навучыць нас шляхам Сваім, і будзем хадзіць па сьцежках Ягоных; бо ад Сіёна выйдзе закон і слова Гасподняе — зь Ерусаліма.
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und die Volker werden herzulaufen, und viel Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, dafi er uns lehre seine Wege, und wir auf seiner Stralie wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem.
|
Mica
|
FinPR92
|
4:2 |
Monet kansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, nouskaamme Jaakobin Jumalan pyhäkköön! Hän opastaa meitä tiellään, ja me, me tahdomme kulkea hänen polkujaan, sillä Siionista tulee Herran sana ja Jerusalemista kaikuu Jumalan puhe."
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y vendrán muchas naciones, y dirán: Veníd, y subamos al monte de Jehová, y a la casa del Dios de Jacob; y enseñarnos ha en sus caminos, y andaremos por sus veredas, porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:2 |
Komt, zeggen ze, trekken wij naar de berg van Jahweh, Naar het huis van Jakobs God; Hij zal ons zijn wegen doen kennen, Wij zullen zijn paden betreden! Want uit Sion komt de wet, Uit Jerusalem Jahweh’s woord;
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:2 |
Die Menschen sagen überall: / "Kommt, wir ziehen zum Berg Jahwes, / zum Haus, das dem Gott Jakobs gehört. / Er soll uns lehren, was recht ist; / was er sagt, wollen wir tun. / Denn von Zion geht die Weisung aus, / von Jerusalem das Wort Jahwes."
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:2 |
اور بےشمار قومیں آ کر کہیں گی، ”آؤ، ہم رب کے پہاڑ پر چڑھ کر یعقوب کے خدا کے گھر کے پاس جائیں تاکہ وہ ہمیں اپنی مرضی کی تعلیم دے اور ہم اُس کی راہوں پر چلیں۔“ کیونکہ صیون پہاڑ سے رب کی ہدایت نکلے گی، اور یروشلم سے اُس کا کلام صادر ہو گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
4:2 |
وَتُقْبِلُ إِلَيْهِ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ قَائِلَةً: «تَعَالَوْا لِنَصْعَدَ إِلَى جَبَلِ الرَّبِّ، إِلَى هَيْكَلِ يَعْقُوبَ لِيُعَلِّمَنَا طُرُقَهُ فَنَسْلُكَ فِي سُبُلِهِ، لأَنَّ مِنْ صِهْيَوْنَ تَخْرُجُ الشَّرِيعَةُ وَمِنْ أُورُشَلِيمَ تُذَاعُ كَلِمَةُ الرَّبِّ».
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:2 |
必有多国的人前来说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道路指示我们,我们也要遵行他的道;因为教训必出于锡安。耶和华的话要来自耶路撒冷。
|
Mica
|
ItaRive
|
4:2 |
Verranno delle nazioni in gran numero e diranno: "Venite, saliamo al monte dell’Eterno e alla casa dell’Iddio di Giacobbe; egli c’insegnerà le sue vie, e noi cammineremo nei suoi sentieri!" Poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola dell’Eterno.
|
Mica
|
Afr1953
|
4:2 |
En baie nasies sal heengaan en sê: Kom, laat ons optrek na die berg van die HERE en na die huis van die God van Jakob, dat Hy ons in sy weë kan leer en ons in sy paaie kan wandel. Want uit Sion sal die wet uitgaan en die woord van die HERE uit Jerusalem.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:2 |
И пойдут многие народы, и скажут: «Придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господа – из Иерусалима».
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:2 |
और बेशुमार क़ौमें आकर कहेंगी, “आओ, हम रब के पहाड़ पर चढ़कर याक़ूब के ख़ुदा के घर के पास जाएँ ताकि वह हमें अपनी मरज़ी की तालीम दे और हम उस की राहों पर चलें।” क्योंकि सिय्यून पहाड़ से रब की हिदायत निकलेगी, और यरूशलम से उसका कलाम सादिर होगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
4:2 |
Birçok ulus gelecek, “Haydi, RAB'bin Dağı'na, Yakup'un Tanrısı'nın Tapınağı'na çıkalım” diyecekler, “O bize kendi yolunu öğretsin, Biz de O'nun yolundan gidelim. Çünkü yasa Siyon'dan, RAB'bin sözü Yeruşalim'den çıkacak.”
|
Mica
|
DutSVV
|
4:2 |
En vele heidenen zullen henengaan, en zeggen: Komt en laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, en ten huize van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en wij in Zijn paden wandelen; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:2 |
és odasiet sok nemzet, és mondják: »Gyertek, menjünk fel az Úr hegyére, és Jákob Istenének házához, hogy megtanítson minket útjaira, és ösvényein járjunk«; mert Sionról jön ki majd a törvény, és Jeruzsálemből az Úr szava.
|
Mica
|
Maori
|
4:2 |
A he maha nga iwi e haere, e mea, Haere mai koutou, tatou ka haere ki runga ki te maunga o Ihowa, ki te whare o te Atua o Hakopa, a mana tatou e whakaako ki ana ara, ka haere hoki tatou i ana huarahi; no te mea ka puta mai te ture i Hiona, te kup u hoki a Ihowa i Hiruharama.
|
Mica
|
HunKar
|
4:2 |
Pogányok is sokan mennek, és mondják: Jertek, menjünk fel az Úr hegyére és a Jákób Istenének házához, hogy megtanítson minket az ő útaira, és járjunk az ő ösvényein! Mert Sionból jő ki a törvény, és az Úr beszéde Jeruzsálemből.
|
Mica
|
Viet
|
4:2 |
và nhiều nước sẽ đi đến đó, mà rằng: Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Ðức Giê-hô-va, nơi nhà của Ðức Chúa Trời Gia-cốp! Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài, và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài. Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, lời của Ðức Giê-hô-va từ Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
Kekchi
|
4:2 |
Ut nabaleb li tenamit teˈcha̱lk ut teˈxye: —Yo̱keb. Takekˈo chiru li tzu̱l li cuan cuiˈ li templo. Toxic saˈ rochoch lix Dios laj Jacob ut aˈan ta̱cˈutuk chiku cˈaˈru ta̱raj takaba̱nu. Ut la̱o takaba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan xban nak aran Sión nayeman chak lix chakˈrab li Ka̱cuaˈ. Aran Jerusalén nayeman chak li ra̱tin li Dios.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:2 |
ja, många hednafolk skola gå åstad och skola säga: »Upp, låt oss draga åstad till HERRENS berg, upp till Jakobs Guds hus, för att han må undervisa oss om sina vägar, så att vi kunna vandra på hans stigar.» Ty från Sion skall lag utgå, och HERRENS ord från Jerusalem.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:2 |
K njoj će se stjecat svi narodi, nagrnut će mnoga plemena i reći: "Hajde, uziđimo na goru Jahvinu, u Dom Boga Jakovljeva! On će nas naučit' svojim putovima, i hodit ćemo stazama njegovim. Jer će sa Siona Zakon izaći, riječ Jahvina iz Jeruzalema."
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:2 |
dân dân lũ lượt kéo nhau đi. Rằng : Đến đây, ta cùng lên núi ĐỨC CHÚA, lên Nhà Thiên Chúa của Gia-cóp, để Người dạy ta biết lối của Người và bước theo đường Người chỉ vẽ. Vì từ Xi-on, thánh luật ban xuống, từ Giê-ru-sa-lem, lời ĐỨC CHÚA phán truyền.
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:2 |
Et plusieurs nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Eternel, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Eternel sortira de Jérusalem.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:2 |
et les gentils viendront en grand nombre, et diront : Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses entiers ; car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:2 |
והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם
|
Mica
|
MapM
|
4:2 |
וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהֹוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־יְהֹוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:2 |
והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושלם׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:2 |
«Енді жүріңдер, Жаратқан Иенің,Жақыптың халқы сиынған Құдайдың,Сион тауындағы киелі үйінеӨрлеп барайық барлығымыз, кәне!Сол жерде Жасаған Иеміз бізгеАқ жолын нұсқайды, сонымен жүрейік,Оның әділ еркін орындай берейік!» — Деп, көп ұлттар жолға шығады бірігіп.Сөзін таратады тәлімін үйретіпЖаратқан Ие Иерусалимнен,Сиондағы өз киелі үйінен.
|
Mica
|
FreJND
|
4:2 |
et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:2 |
Und große Heidenvölker kommen, also sprechend: "Auf! Laßt uns wallen zu dem Berg des Herrn, zum Haus des Gottes Jakobs! Er möge über seine Wege uns belehren! Wir wollen jetzt auf seinen Pfaden wandeln! Von Sion geht die Lehre aus und von Jerusalem das Wort des Herrn."
|
Mica
|
SloKJV
|
4:2 |
In številni narodi bodo prišli ter rekli: „Pridite, pojdimo gor do Gospodove gore in do hiše Jakobovega Boga in učil nas bo svojih poti in hodili bomo po njegovih stezah, kajti postava bo izšla iz Siona in Gospodova beseda iz Jeruzalema.“
|
Mica
|
Haitian
|
4:2 |
Anpil moun lòt nasyon va vini, y'a di: Ann ale sou mòn Seyè a! Ann ale nan tanp Bondye pèp Izrayèl la! L'a moutre nou jan li vle nou viv la. Konsa, n'a mache nan chemen l'a mete devan nou an. Paske, Seyè a rete sou mòn Siyon an, l'ap bay lòd li. Seyè a rete lavil Jerizalèm, l'ap pale ak pèp li a.
|
Mica
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja moninaiset pakanat sinne menemän ja sanoman: tulkaat ja astukaamme ylös Herran vuorelle ja Jakobin Jumalan huoneen tykö, että hän opettais meille teitänsä, ja me vaeltaisimme hänen poluillansa. Sillä Zionista on laki tuleva, ja Herran sana Jerusalemista.
|
Mica
|
SpaRV
|
4:2 |
Y vendrán muchas gentes, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, y á la casa del Dios de Jacob; y enseñarános en sus caminos, y andaremos por sus veredas: porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:2 |
Bydd y gwledydd i gyd yn llifo yno a llawer o bobl yn mynd yno a dweud: “Dewch! Gadewch i ni ddringo Mynydd yr ARGLWYDD, a mynd i deml Duw Jacob, iddo ddysgu ei ffyrdd i ni, ac i ninnau fyw fel mae e am i ni fyw.” Achos o Seion y bydd yr arweiniad yn dod, a neges yr ARGLWYDD o Jerwsalem.
|
Mica
|
GerMenge
|
4:2 |
und zahlreiche Völkerschaften sich aufmachen und sagen: »Kommt, laßt uns zum Berge des HERRN hinaufziehen und zum Hause des Gottes Jakobs, damit er uns über seine Wege belehre und wir auf seinen Pfaden wandeln!« Denn von Zion wird Belehrung ausgehen und das Wort des HERRN von Jerusalem.
|
Mica
|
GreVamva
|
4:2 |
Και έθνη πολλά θέλουσιν υπάγει και ειπεί, Έλθετε και ας αναβώμεν εις το όρος του Κυρίου και εις τον οίκον του Θεού του Ιακώβ· και θέλει διδάξει ημάς τας οδούς αυτού, και θέλομεν περιπατήσει εν ταις τρίβοις αυτού· διότι εκ Σιών θέλει εξέλθει νόμος και λόγος Κυρίου εξ Ιερουσαλήμ.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:2 |
І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И ићи ће многи народи говорећи: Ходите, да идемо на гору Господњу и у дом Бога Јаковљевог, и учиће нас својим путевима и ходићемо Његовим стазама; јер ће из Сиона изаћи закон и реч Господња из Јерусалима.
|
Mica
|
FreCramp
|
4:2 |
Et des peuples nombreux viendront et diront : " Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. " Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:2 |
I wiele narodów przybędzie, mówiąc: Chodźcie, wstąpmy na górę Pana, do domu Boga Jakuba, i będzie nas nauczał swoich dróg, a my będziemy chodzili jego ścieżkami. Z Syjonu bowiem wyjdzie prawo i słowo Pana z Jerozolimy.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:2 |
Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y vendrán muchas gentes, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, y á la casa del Dios de Jacob; y enseñarános en sus caminos, y andaremos por sus veredas: porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:2 |
Eljön a sok nép, és ezt mondják: Jöjjetek, menjünk föl az Úr hegyére, Jákób Istenének házához! Tanítson minket útjaira, hogy az ő ösvényein járjunk. Mert a Sionról jön a tanítás, és az Úr igéje Jeruzsálemből.
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:2 |
og talrige Folk komme vandrende: »Kom, lad os drage til HERRENS Bjerg, til Jakobs Guds Hus; os skal han lære sine Veje, saa vi kan gaa paa hans Stier; thi fra Zion udgaar Aabenbaring, fra Jerusalem HERRENS Ord.«
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na planti kantri bai kam, na tok, Kam, na yumi go antap long maunten bilong BIKPELA, na long haus bilong God bilong Jekop. Na Em bai skulim yumi long ol rot bilong Em, na yumi bai wokabaut insait long ol liklik rot bilong Em. Long wanem, lo bai go ausait long Saion, na tok bilong BIKPELA long Jerusalem.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og mange Hedninger skulle komme og sige: Kommer og lader os gaa op til Herrens Bjerg og til Jakobs Guds Hus, at han maa lære os sine Veje, og vi maa vandre paa hans Stier; thi fra Zion skal udgaa Lov og Herrens Ord fra Jerusalem.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:2 |
et les nations accourront en foule, et diront : Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
|
Mica
|
PolGdans
|
4:2 |
I pójdzie wiele narodów, mówiąc: Pójdźcie, a wstąpmy na górę Pańską, to jest do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas nauczał dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; bo zakon z Syonu wyjdzie, a słowo Pańskie z Jeruzalemu.
|
Mica
|
JapBungo
|
4:2 |
即ち衆多の民來りて言ん 去來我儕ヱホバの山に登ヤコブの神の家にゆかん ヱホバその道を我らに敎へて我らにその路を歩ましめたまはん 律法はシオンより出でヱホバの言はエルサレムより出べければなり
|
Mica
|
GerElb18
|
4:2 |
und viele Nationen werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas und zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln auf seinen Pfaden. Denn von Zion wird ausgehen das Gesetz und das Wort Jehovas von Jerusalem;
|