Mica
|
RWebster
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:5 |
Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever.
|
Mica
|
ABP
|
4:5 |
For all the peoples shall go each in his own way; but we shall go in the name of the lord our God into the eon and beyond.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:5 |
Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
|
Mica
|
Rotherha
|
4:5 |
For, all the peoples, walk, every man in the name of his god,—we, therefore, will walk in the name of Yahweh our God, to times age-abiding and beyond.
|
Mica
|
LEB
|
4:5 |
For all the nations walk, each in the name of its god, but we will walk in the name of Yahweh our God, forever and ever.
|
Mica
|
RNKJV
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his elohim, and we will walk in the name of יהוה our Elohim for ever and ever.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:5 |
Even if all the peoples should walk each one in the name of their gods; with all this we will walk in the name of the LORD our God for ever and eternally.
|
Mica
|
Webster
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
|
Mica
|
Darby
|
4:5 |
For all the peoples will walk every one in the name of hisgod; but we will walk in the name of Jehovah, ourGod for ever and ever.
|
Mica
|
ASV
|
4:5 |
For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
|
Mica
|
LITV
|
4:5 |
For all the peoples walk, each one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:5 |
For all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer.
|
Mica
|
CPDV
|
4:5 |
For all people will walk, each one in the name of his god. But we will walk in the name of the Lord our God, forever and ever.
|
Mica
|
BBE
|
4:5 |
For all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.
|
Mica
|
DRC
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord, our God, for ever and ever.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:5 |
All the nations live by the names of their gods, but we will live by the name of the LORD our God forever.
|
Mica
|
JPS
|
4:5 |
For let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of HaShem our G-d for ever and ever.
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
|
Mica
|
NETfree
|
4:5 |
Though all the nations follow their respective gods, we will follow the LORD our God forever.
|
Mica
|
AB
|
4:5 |
For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
|
Mica
|
AFV2020
|
4:5 |
For all people will walk, each one in the name of his god; and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
|
Mica
|
NHEB
|
4:5 |
Indeed all the nations may walk in the name of their gods; but we will walk in the name of the Lord our God forever and ever.
|
Mica
|
NETtext
|
4:5 |
Though all the nations follow their respective gods, we will follow the LORD our God forever.
|
Mica
|
UKJV
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
|
Mica
|
Noyes
|
4:5 |
Though all the nations walk every one in the name of its God, Yet will we walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
|
Mica
|
KJV
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
|
Mica
|
KJVA
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
|
Mica
|
AKJV
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
|
Mica
|
RLT
|
4:5 |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of Yhwh our God for ever and ever.
|
Mica
|
MKJV
|
4:5 |
For all peoples will walk, each one in the name of his god; and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
|
Mica
|
YLT
|
4:5 |
For all the peoples do walk, Each in the name of its god--and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever.
|
Mica
|
ACV
|
4:5 |
For all the peoples walk each one in the name of his god. And we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:5 |
Pois todos os povos andam cada um no nome de seus deuses; nós, porém, andaremos no nome do SENHOR nosso Deus para todo o sempre.
|
Mica
|
Mg1865
|
4:5 |
Fa ny firenena rehetra samy mandeha amin’ ny anaran’ ny andriamaniny avy; Fa isika kosa handeha amin’ ny anaran’ i Jehovah Andriamanitsika mandrakizay doria.
|
Mica
|
FinPR
|
4:5 |
Sillä kaikki kansat vaeltavat jumalansa nimessä kukin, mutta me vaellamme Herran, meidän Jumalamme, nimessä aina ja iankaikkisesti.
|
Mica
|
FinRK
|
4:5 |
Kaikki kansat vaeltavat kukin oman jumalansa nimessä, mutta me vaellamme Herran, Jumalamme, nimessä aina ja ikuisesti.
|
Mica
|
ChiSB
|
4:5 |
雖然萬民各奉自己神祗之名而生活,但是我們卻永遠奉上主我們天主之名而生活。
|
Mica
|
CopSahBi
|
4:5 |
ϫⲉ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ
|
Mica
|
ChiUns
|
4:5 |
万民各奉己神的名而行;我们却永永远远奉耶和华─我们 神的名而行。
|
Mica
|
BulVeren
|
4:5 |
Защото всички народи ходят всеки в името на своя бог, а ние ще ходим в Името на ГОСПОДА, своя Бог, за вечни векове.
|
Mica
|
AraSVD
|
4:5 |
لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلشُّعُوبِ يَسْلُكُونَ كُلُّ وَاحِدٍ بِٱسْمِ إِلَهِهِ، وَنَحْنُ نَسْلُكُ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِنَا إِلَى ٱلدَّهْرِ وَٱلْأَبَدِ.
|
Mica
|
Esperant
|
4:5 |
Ĉiuj popoloj iros ĉiu en la nomo de sia dio, sed ni irados en la nomo de la Eternulo, nia Dio, ĉiam kaj eterne.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ด้วยว่าบรรดาชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนินในนามแห่งพระของตน แต่เราจะดำเนินในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราเป็นนิตย์สืบๆไป
|
Mica
|
OSHB
|
4:5 |
כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ פ
|
Mica
|
BurJudso
|
4:5 |
လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်ဆိုင်သော ဘုရား ၏နာမကို ခိုလှုံလျက် ကျင့်နေတတ်ကြ၏။ ငါတို့မူကား၊ ကိုယ်ဆိုင်သော ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် ကို ကာလအစဉ်အမြဲ ခိုလှုံလျက် ကျင့်နေကြမည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:5 |
اقوام جهان به عبادت خدایان خود میپردازند و از آنها پیروی میکنند، ولی ما برای همیشه خداوند، خدای خود را ستایش میکنیم و او را پیروی خواهیم کرد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Har dūsrī qaum apne dewatā kā nām le kar phirtī hai, lekin ham hameshā tak Rab apne Ḳhudā kā nām le kar phireṅge.
|
Mica
|
SweFolk
|
4:5 |
Alla andra folk vandrar vart och ett i sin guds namn, men vi ska vandra i Herren vår Guds namn, alltid och för evigt.
|
Mica
|
GerSch
|
4:5 |
Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich!
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:5 |
Sapagka't ang lahat na bayan ay magsisilakad bawa't isa sa pangalan ng kanikaniyang dios: at tayo'y magsisilakad sa pangalan ng Panginoon nating Dios magpakailan kailan man.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Sillä kaikki kansakunnat vaeltavat jumalansa nimessä kukin, mutta me vaellamme Herran, meidän Jumalamme, nimessä aina ja iankaikkisesti.
|
Mica
|
Dari
|
4:5 |
اقوام جهان خدایان خود را می پرستند و از آن ها پیروی می کنند، ولی ما برای همیشه خداوند، خدای خود را عبادت می کنیم و پیرو احکام و هدایات او می باشیم.
|
Mica
|
SomKQA
|
4:5 |
Waayo, dadyowga oo dhan mid kastaaba wuxuu ku socon doonaa magaca ilaahiisa, oo annaguna waxaannu ku socon doonnaa magaca Rabbiga Ilaahayaga ah weligayo iyo weligayoba.
|
Mica
|
NorSMB
|
4:5 |
Alle folkeslagi ferdast, kvart i sin guds namn; men me ferdast i Herrens, vår Guds, namn æveleg og alltid.
|
Mica
|
Alb
|
4:5 |
Ndërsa tërë popujt ecin secili në emër të zotit të vet, ne do të ecim në emër të Zotit, Perëndisë tonë, përjetë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:5 |
모든 백성들이 각각 자기 신의 이름으로 걷되 오직 우리는 주 우리 하나님의 이름으로 영원무궁토록 걸으리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Јер ће сви народи ходити сваки у име бога својега; а ми ћемо ходити у име Господа Бога својега увијек и довијека.
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:5 |
For alle puplis schulen go, ech man in the name of his Lord God; but we schulen walke in the name of oure Lord God in to the world, and ouer.
|
Mica
|
Mal1910
|
4:5 |
സകലജാതികളും താന്താങ്ങളുടെ ദേവന്മാരുടെ നാമത്തിൽ നടക്കുന്നുവല്ലോ; നാമും നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ എന്നും എന്നെന്നേക്കും നടക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
4:5 |
만민이 각각 자기의 신의 이름을 빙자하여 행하되 오직 우리는 우리 하나님 여호와의 이름을 빙자하여 영원히 행하리로다
|
Mica
|
Azeri
|
4:5 |
بوتون خالقلار، اؤز آللاهلارينين آدي ائله ياشاسالار بِله، بئز، ابددن ابدهجک تاريميز ربّئن آدي ائله ياشاياجاغيق.
|
Mica
|
KLV
|
4:5 |
Indeed Hoch the tuqpu' may yIt Daq the pong vo' chaj Qunpu'; 'ach maH DichDaq yIt Daq the pong vo' joH'a' maj joH'a' reH je ever.
|
Mica
|
ItaDio
|
4:5 |
Poichè tutti i popoli camminano ciascuno nel nome dell’iddio suo, noi ancora cammineremo nel Nome del Signore Iddio nostro, in sempiterno.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:5 |
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:5 |
Яко вси людие пойдут кийждо в путь свой, а мы пойдем во имя Господа Бога нашего в век и далечае.
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:5 |
ότι πάντες οι λαοί πορεύσονται έκαστος την οδόν αυτού ημείς δε πορευσόμεθα εν ονόματι κυρίου θεού ημών εις τον αιώνα και επέκεινα
|
Mica
|
FreBBB
|
4:5 |
Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l'Eternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité !
|
Mica
|
LinVB
|
4:5 |
Ata bato basusu balandi nzambe wa bango, biso tokolanda se Yawe Nzambe wa biso, seko.
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:5 |
Bizony, mind a népek járnak, kiki a maga istene nevében; mi pedig járunk az Örökkévaló, a mi Istenünk nevében, mindörökké.
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:5 |
萬民各奉其神之名而行、惟我儕必奉我上帝耶和華之名而行、至於永久焉、○
|
Mica
|
VietNVB
|
4:5 |
Dù cho mọi dân, ai nấy bước điTheo danh của thần mình,Chúng tôi vẫn cứ bước đi theo danh của CHÚA,Đức Chúa Trời chúng tôi, đời đời mãi mãi.
|
Mica
|
LXX
|
4:5 |
ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα
|
Mica
|
CebPinad
|
4:5 |
Kay ang tanang mga katawohan magalakaw ang tagsatagsa sa ngalan sa iyang dios; ug kita magalakaw sa ngalan ni Jehova nga atong Dios sa tanang mga katuigan nga walay katapusan.
|
Mica
|
RomCor
|
4:5 |
Pe când toate popoarele umblă fiecare în numele dumnezeului său, noi vom umbla în Numele Domnului, Dumnezeului nostru, totdeauna şi în veci de veci!’ ”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Pwe wehi koaros kin pwongih oh peikiong arail koht kan, a kiht, se pahn kin pwongih oh peikiong KAUN-O, at Koht, kohkohlahte.
|
Mica
|
HunUj
|
4:5 |
Ha minden nép a maga istenének nevében jár is, mi az Úrnak, a mi Istenünknek nevében járunk mindörökké.
|
Mica
|
GerZurch
|
4:5 |
Denn alle Völker wandeln ein jedes im Namen seines Gottes, wir aber, wir wandeln im Namen des Herrn, unsres Gottes, immer und ewig.
|
Mica
|
GerTafel
|
4:5 |
Denn alle Völker werden, jedes im Namen seines Gottes, wandeln, und wir werden im Namen Jehovahs, unseres Gottes, wandeln in Ewigkeit und immerfort.
|
Mica
|
PorAR
|
4:5 |
Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus.
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:5 |
Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des Heeren, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos.
|
Mica
|
FarOPV
|
4:5 |
زیرا که جمیع قومها هر کدام به اسم خدای خویش سلوک مینمایند اما ما به اسم یهوه خدای خود تاابدالاباد سلوک خواهیم نمود.
|
Mica
|
Ndebele
|
4:5 |
Ngoba zonke izizwe zizahamba yileso laleso ebizweni likankulunkulu waso, kodwa thina sizahamba ebizweni leNkosi uNkulunkulu wethu kuze kube phakade laphakade.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:5 |
Pois todos os povos andam cada um no nome de seus deuses; nós, porém, andaremos no nome do SENHOR nosso Deus para todo o sempre.
|
Mica
|
Norsk
|
4:5 |
For alle folkene vandrer hvert i sin guds navn; men vi vandrer i Herrens, vår Guds navn evindelig og alltid.
|
Mica
|
SloChras
|
4:5 |
Kajti vsa ljudstva hodijo, vsako v imenu svojega boga, mi pa hodimo v imenu Gospoda, Boga svojega, vedno in vekomaj.
|
Mica
|
Northern
|
4:5 |
Bütün xalqlar, Öz allahlarının adı ilə getsələr belə, Biz daim və əbədi Allahımız Rəbbin adı ilə gedirik.
|
Mica
|
GerElb19
|
4:5 |
Denn alle Völker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. -
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:5 |
Jo visas tautas staigā ikviena sava dieva vārdā, bet mēs staigāsim Tā Kunga, sava Dieva, vārdā mūžīgi mūžam.
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:5 |
Porque todos os povos andarão, cada um no nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor nosso Deus, eternamente e para sempre.
|
Mica
|
ChiUn
|
4:5 |
萬民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉耶和華─我們 神的名而行。
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty hvart och ett folk skall vandra uti sins guds namn; men vi skole vandra i Herrans vår Guds Namn, alltid och i evighet.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:5 |
En attendant, que les autres peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Eternel, notre Dieu, toujours et toujours!
|
Mica
|
FrePGR
|
4:5 |
Comme tous les peuples marchent chacun au nom de son Dieu, nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à jamais, perpétuellement.
|
Mica
|
PorCap
|
4:5 |
Com efeito, todos os povos caminham em nome do seu deus; nós, porém, caminharemos, em nome do Senhor, nosso Deus, para sempre.
|
Mica
|
JapKougo
|
4:5 |
すべての民はおのおのその神の名によって歩む。しかしわれわれはわれわれの神、主の名によって、とこしえに歩む。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:5 |
Wenn alle die anderen Völker im Namen ihres Gottes wandeln, so wandeln wir im Namen Jahwes, unseres Gottes, immer und ewiglich!
|
Mica
|
Kapingam
|
4:5 |
Nia henua huogodoo e-daumaha mo-di hagalongo gi nadau god donu, gei gidaadou ga-hagalongo mo-di daumaha ang-gi Dimaadua go tadau God, gaa-hana hua beelaa.
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:5 |
Porque todos los pueblos andan cada uno en el nombre de su dios; mas nosotros andaremos por siempre en el nombre de Yahvé, Dios nuestro.
|
Mica
|
GerOffBi
|
4:5 |
Denn alle Völker mögen jedes im (mit dem) Namen ihres Gottes leben (gehen), aber (und) wir leben (gehen; wollen/werden leben) im (mit dem) Namen JHWHs, unseres Gottes, für immer und ewig!
|
Mica
|
WLC
|
4:5 |
כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:5 |
Nes visos tautos vaikšto kiekviena savo dievo vardu, tačiau mes vaikščiosime Viešpaties, savo Dievo, vardu visados ir per amžius.
|
Mica
|
Bela
|
4:5 |
Бо ўсе народы ходзяць, кожны — у імя свайго бога; а мы будзем хадзіць у імя Госпада Бога нашага вавек".
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:5 |
Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.
|
Mica
|
FinPR92
|
4:5 |
Vaikka kaikki kansat palvelisivat muita jumalia, niin me palvelemme nyt ja aina Herraa, Jumalaamme.
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:5 |
Porque todos los pueblos andarán cada uno en el nombre de sus dioses: mas nosotros andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente.
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:5 |
Zeker, alle volken wandelen, Elk in de naam van zijn god; Maar wij zullen wandelen in de Naam van Jahweh, Onzen God voor altijd en eeuwig!
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:5 |
Ja, jedes Volk dient seinem eigenen Gott, wir aber gehören für immer Jahwe, unserem Gott.
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:5 |
ہر دوسری قوم اپنے دیوتا کا نام لے کر پھرتی ہے، لیکن ہم ہمیشہ تک رب اپنے خدا کا نام لے کر پھریں گے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
4:5 |
فَإِنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ تَسْلُكُ بِاسْمِ إِلَهِهَا، أَمَّا نَحْنُ فَنَسْلُكُ بِاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِنَا إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:5 |
虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
|
Mica
|
ItaRive
|
4:5 |
Mentre tutti i popoli camminano ciascuno nel nome del suo dio, noi cammineremo nel nome dell’Eterno, del nostro Dio, in perpetuo.
|
Mica
|
Afr1953
|
4:5 |
Want al die volke mag wandel elkeen in die naam van sy god, maar óns sal wandel in die Naam van die HERE onse God vir ewig en altoos.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:5 |
Ибо все народы ходят каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа, Бога нашего, во веки веков.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:5 |
हर दूसरी क़ौम अपने देवता का नाम लेकर फिरती है, लेकिन हम हमेशा तक रब अपने ख़ुदा का नाम लेकर फिरेंगे।
|
Mica
|
TurNTB
|
4:5 |
Bütün halklar ilahlarının izinden gitse bile, Biz sonsuza dek Tanrımız RAB'bin izinden gideceğiz.
|
Mica
|
DutSVV
|
4:5 |
Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des HEEREN, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:5 |
Mert minden nép a maga istenének nevében jár, mi azonban az Úrnak, a mi Istenünknek nevében járunk örökkön örökké.
|
Mica
|
Maori
|
4:5 |
Ka haere hoki nga iwi katoa, ia tangata, ia tangata, i runga i te ingoa o tona atua, a ka haere tatou i runga i te ingoa o Ihowa, o to tatou Atua a ake ake.
|
Mica
|
HunKar
|
4:5 |
Mert minden nép a maga istenének nevében jár, és mi is a mi Urunk Istenünk nevében járunk örökkön örökké.
|
Mica
|
Viet
|
4:5 |
Mọi dân tộc ai nấy bước theo danh của thần mình; và chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng!
|
Mica
|
Kekchi
|
4:5 |
Usta chixjunileb li tenamit yo̱keb chixlokˈoninquil lix yi̱banbil dios, abanan la̱o takalokˈoni li Ka̱cuaˈ li kaDios ut takaba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan chi junelic kˈe cutan.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:5 |
Ja, alla andra folk vandra vart och ett i sin guds namn, men vi vilja vandra i HERRENS, vår Guds, namn, alltid och evinnerligen.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:5 |
Jer svi narodi idu, svaki u ime boga svojega, a mi, mi idemo u imenu Jahve, Boga našega, uvijek i dovijeka.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Thật vậy, tất cả các dân đều bước đi nhân danh thần của mình ; còn chúng ta, chúng ta tiến bước nhân danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng ta, đến muôn thuở muôn đời.
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:5 |
Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Eternel notre Dieu à toujours et à perpétuité.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:5 |
Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au Nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:5 |
כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו—לעולם ועד {פ}
|
Mica
|
MapM
|
4:5 |
כִּ֚י כׇּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:5 |
כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם יהוה אלהינו לעולם ועד׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:5 |
Барлық басқа ұлттар өздерініңЖалған тәңірлерінің жолын қуады,Ал біз өз Құдайымыз Жаратқан ИеніңЖолымен жүретін боламыз ұдайы.
|
Mica
|
FreJND
|
4:5 |
Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:5 |
Mag von den anderen Völkern jedes seinen Gott verehren, wir aber, wir verehren ewig unsern Gott, den Herrn.
|
Mica
|
SloKJV
|
4:5 |
Kajti vsa ljudstva bodo hodila, vsako v imenu svojega boga, mi pa bomo hodili v imenu Gospoda, našega Boga, na veke vekov.
|
Mica
|
Haitian
|
4:5 |
Chak nasyon ap viv dapre lòd bondye pa yo ba yo. Men nou menm, n'ap viv dapre lòd Seyè a, Bondye nou an, pou tout tan tout tan.
|
Mica
|
FinBibli
|
4:5 |
Jokainen kansa pitää Jumalansa nimessä vaeltaman; mutta meidän pitää vaeltaman Herran meidän Jumalamme nimeen, aina ja ijankaikkisesti.
|
Mica
|
SpaRV
|
4:5 |
Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente.
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:5 |
Tra mae'r gwledydd o'n cwmpas yn dilyn eu duwiau eu hunain, byddwn ni yn dilyn yr ARGLWYDD ein Duw am byth bythoedd!
|
Mica
|
GerMenge
|
4:5 |
Mögen alle Völker ein jedes im Namen seines Gottes wandeln – wir wollen im Namen des HERRN, unsers Gottes, wandeln immer und ewig!
|
Mica
|
GreVamva
|
4:5 |
Διότι πάντες οι λαοί θέλουσι περιπατεί έκαστος εν τω ονόματι του θεού αυτού· ημείς δε θέλομεν περιπατεί εν τω ονόματι Κυρίου του Θεού ημών εις τον αιώνα και εις τον αιώνα.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:5 |
Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в!
|
Mica
|
FreCramp
|
4:5 |
Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Јер ће сви народи ходити сваки у име бога свог; а ми ћемо ходити у име Господа Бога свог увек и довека.
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:5 |
Wszystkie narody bowiem będą chodzić, każdy w imię swego boga, ale my będziemy chodzić w imię Pana, naszego Boga, na wieki wieków.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:5 |
Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité.
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:5 |
Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:5 |
Ha minden nép a maga istenének nevében jár is, mi az Úrnak, a mi Istenünknek nevében járunk mindörökké.
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:5 |
Thi alle Folkeslag vandrer hvert i sin Guds Navn, men vi vil vandre i HERREN vor Guds Navn for evigt og altid.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Long wanem, olgeta manmeri bai wokabaut olgeta wan wan insait long nem bilong god bilong em, na yumi bai wokabaut insait long nem bilong BIKPELA, God bilong yumi, oltaim oltaim na oltaim.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:5 |
Thi alle Folk vandre hvert i sin Guds Navn; men vi vandre i Herrens vor Guds Navn, evindelig og altid.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:5 |
Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au-delà.
|
Mica
|
PolGdans
|
4:5 |
Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imieniu boga swego; ale my chodzić będziemy w imieniu Pana, Boga naszego, na wieki wieków.
|
Mica
|
JapBungo
|
4:5 |
一切の民はみな各々その神の名によりて歩む 然れども我らはわれらの神ヱホバの名によりて永遠に歩まん
|
Mica
|
GerElb18
|
4:5 |
Denn alle Völker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. -
|