|
Mica
|
AB
|
4:6 |
In that day, says the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected.
|
|
Mica
|
ABP
|
4:6 |
In that day, says the lord, I will gather together her being broken, and her being thrust away. I will take in even whom I thrusted away.
|
|
Mica
|
ACV
|
4:6 |
In that day, says Jehovah, I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
4:6 |
"In that day," says the LORD, "I will gather the lame, and I will gather the exiled ones, and those that I have afflicted.
|
|
Mica
|
AKJV
|
4:6 |
In that day, said the LORD, will I assemble her that halts, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
ASV
|
4:6 |
In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
|
|
Mica
|
BBE
|
4:6 |
In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;
|
|
Mica
|
CPDV
|
4:6 |
In that day, says the Lord, I will gather together the lame. And I will recover her whom I had rejected, and her whom I had afflicted.
|
|
Mica
|
DRC
|
4:6 |
In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.
|
|
Mica
|
Darby
|
4:6 |
In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
Geneva15
|
4:6 |
At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
4:6 |
"When that day comes," declares the LORD, "I will gather those who are lame. I will bring together those who are scattered and those whom I have injured.
|
|
Mica
|
JPS
|
4:6 |
In that day, saith HaShem, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:6 |
In that day, saith the LORD, I will assemble her that is lame, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted,
|
|
Mica
|
KJV
|
4:6 |
In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
KJVA
|
4:6 |
In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:6 |
In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
LEB
|
4:6 |
“In that day,” ⌞declares Yahweh,⌟ “I will assemble the one who limps, and I will gather the one who has been scattered, and those whom I have mistreated.
|
|
Mica
|
LITV
|
4:6 |
In that day I will gather the lame, declares Jehovah, and I will gather the banished, and the one I have afflicted.
|
|
Mica
|
MKJV
|
4:6 |
In that day, says the LORD, I will gather the lame, and I will gather the banished, and the one I have afflicted.
|
|
Mica
|
NETfree
|
4:6 |
"In that day," says the LORD, "I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
|
|
Mica
|
NETtext
|
4:6 |
"In that day," says the LORD, "I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
|
|
Mica
|
NHEB
|
4:6 |
"In that day," says the Lord, "I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:6 |
"In that day," says Jehovah, "I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
|
|
Mica
|
NHEBME
|
4:6 |
"In that day," says the Lord, "I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
|
|
Mica
|
Noyes
|
4:6 |
In that day, saith Jehovah, I will gather the halting, And the far scattered I will assemble, And those whom I have afflicted.
|
|
Mica
|
RLT
|
4:6 |
In that day, saith Yhwh, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
RNKJV
|
4:6 |
In that day, saith יהוה, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
RWebster
|
4:6 |
In that day, saith the LORD, I will assemble her that is lame, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
Rotherha
|
4:6 |
In that day, Declareth Yahweh, will I take up her teat is lame, and, her that hath been an outcast, will I carry,—even whomsoever I have afflicted;
|
|
Mica
|
UKJV
|
4:6 |
In that day, says the LORD, will I assemble her that haltes, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
Webster
|
4:6 |
In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
|
|
Mica
|
YLT
|
4:6 |
In that day--an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:6 |
εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος συνάξω την συντετριμμένην και την απωσμένην εισδέξομαι και ους απωσάμην
|
|
Mica
|
Afr1953
|
4:6 |
In dié dag, spreek die HERE, wil Ek versamel die wat kreupel is, en bymekaarmaak wat verdryf was, en die wat Ek kwaad aangedoen het.
|
|
Mica
|
Alb
|
4:6 |
"Atë ditë", thotë Zoti, "unë do të mbledh çalamanët, do të mbledh të dëbuarit dhe ata që kisha dëshpëruar.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
4:6 |
ביום ההוא נאם יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי
|
|
Mica
|
AraNAV
|
4:6 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، أَجْمَعُ الْعُرْجَ، وَأَضُمُّ الْمَطْرُودِينَ وَكُلَّ الَّذِينَ أَنْزَلْتُ بِهِمِ الْبَلاَءَ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
4:6 |
«فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَجْمَعُ ٱلظَّالِعَةَ، وَأَضُمُّ ٱلْمَطْرُودَةَ، وَٱلَّتِي أَضْرَرْتُ بِهَا
|
|
Mica
|
Azeri
|
4:6 |
رب بويورور: "او گون من شئکَستلري ييغاجاغام، قوودوغوم، ذلئل اتدئيئم خالقي بئر يِره ييغاجاغام.
|
|
Mica
|
Bela
|
4:6 |
У той дзень, кажа Гасподзь, зьбяру кульгавае і спалучу разагнанае і тых, на каго я навёў бедства.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
4:6 |
В онзи ден, заявява ГОСПОД, ще събера куцата и ще прибера прогонената и онази, която съм наранил.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
4:6 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ၌ ခြေဆွံ့သောသူကို ငါခေါ်မည်။ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရသော သူ၊ ငါညှဉ်းဆဲဘူးသောသူတို့ကို ငါစုဝေးစေမည်။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:6 |
В той день, глаголет Господь, соберу сокрушенную, и отриновенную прииму, и ихже отринух:
|
|
Mica
|
CebPinad
|
4:6 |
Niadtong adlawa, miingon si Jehova, pagatiponon ko ang napiang, ug pagatigumon ko ang hininginlan, ug kadtong gisakit ko;
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:6 |
耶和华说:“到那日,我必召聚瘸腿的,集合被赶散的,和我所苦待的。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
4:6 |
到那一日,──上主的斷語──我要聚集跛行的人,集合被驅散和我所磨難的人;
|
|
Mica
|
ChiUn
|
4:6 |
耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:6 |
耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
4:6 |
耶和华说:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。
|
|
Mica
|
CopSahBi
|
4:6 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲕϩⲥ
|
|
Mica
|
CroSaric
|
4:6 |
"U onaj dan - riječ je Jahvina - sabrat ću hrome, okupiti raspršene i sve kojima sam zlo učinio.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:6 |
Paa denne Dag, siger Herren, vil jeg sanke det haltende og samle det fordrevne og det, som jeg har handlet ilde med.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:6 |
Paa hin Dag, lyder det fra HERREN, samler jeg det, der halter, sanker det spredte sammen og det, jeg har hjemsøgt med ondt.
|
|
Mica
|
Dari
|
4:6 |
خداوند می فرماید: «در آن روز مردمان لنگ و غمدیده را که از دیار شان رانده شده و جزا دیده بودند، جمع می کنم
|
|
Mica
|
DutSVV
|
4:6 |
Te dien dage, spreekt de HEERE, zal Ik haar, die hinkende was, verzamelen, en haar, die verdreven was, vergaderen, en die Ik geplaagd had.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:6 |
Te dien dage, spreekt de Heere, zal Ik haar, die hinkende was, verzamelen, en haar, die verdreven was, vergaderen, en die Ik geplaagd had.
|
|
Mica
|
Esperant
|
4:6 |
En tiu tago, diras la Eternulo, Mi kolektos la lamulojn, kunvenigos la dispelitojn, kaj tiujn, kiujn Mi suferigis.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
4:6 |
خداوند میگوید که در آن روز لنگان راجمع خواهم کرد و رانده شدگان و آنانی را که مبتلا ساختهام فراهم خواهم آورد.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
4:6 |
خداوند میفرماید: «در آن روز مردمان لنگ و غمدیده را که از دیارشان رانده شده بودند، جمع میکنم.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
4:6 |
Sillä ajalla, sanoo Herra, tahdon minä ontuvaiset koota, ja saattaa hyljätyt kokoon, ja sen, jota minä vaivannut olen.
|
|
Mica
|
FinPR
|
4:6 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, minä tahdon koota ontuvat ja kerätä hajalleen-ajetut ja ne, joille minä olin tuottanut onnettomuutta.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
4:6 |
-- Sinä päivänä, sanoo Herra, minä kokoan ontuvat, tuon yhteen hajalle joutuneet, kaikki, joita olen rangaissut.
|
|
Mica
|
FinRK
|
4:6 |
Sinä päivänä, sanoo Herra, minä tahdon koota ontuvat ja tuoda yhteen hajalle ajetut ja ne, joille minä olin tuottanut onnettomuuden.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Sinä päivänä – tämä on Herran sana – tahdon koota ontuvat ja kerätä hajalle ajetut ja ne, joille olin tuottanut onnettomuutta.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
4:6 |
En ce jour-là, dit l'Eternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j'avais fait du mal.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:6 |
En ce temps-là, dit l’Eternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
4:6 |
En ce jour-là, — oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j'avais fait du mal.
|
|
Mica
|
FreJND
|
4:6 |
En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
4:6 |
En ce jour, dit l’Eternel, je recueillerai les brebis boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
4:6 |
En ce jour, dit le Seigneur, Je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que J'ai repoussée, et J'accueillerai ceux que J'avais chassés ;
|
|
Mica
|
FrePGR
|
4:6 |
En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, et rassemblerai les expulsés et ceux que j'aurai maltraités,
|
|
Mica
|
FreSegon
|
4:6 |
En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:6 |
En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:6 |
Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
4:6 |
An jenem Tage, spricht Jehova werde ich das Hinkende sammeln und das Vertriebene zusammenbringen, und dem ich Übles getan habe.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
4:6 |
An jenem Tage, spricht Jehova, werde ich das Hinkende sammeln und das Vertriebene zusammenbringen, und dem ich Übles getan habe.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
4:6 |
"An jenem Tage sammle ich Ermattetes", ein Spruch des Herrn, "und bringe das Versprengte wiederum zusammen, das von mir Gestrafte.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
4:6 |
»An jenem Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »da will ich sammeln, was hinkt, und zusammenbringen, was zerstreut ist, und alle, denen ich Unheil zugefügt habe.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:6 |
"Es kommt der Tag", spricht Jahwe, "da hole ich die Hinkenden und Vertriebenen zusammen, die ich mit Unheil bestrafte.
|
|
Mica
|
GerOffBi
|
4:6 |
An jenem Tag, Ausspruch JHWHs (erklärt JHWH), will (werde) ich die Hinkenden (Lahmen) zusammenführen (zurückholen) und die Vertriebenen (Verstreuten, Verbannten) sammeln sowie (und) [diejenigen], denen ich Schlimmes angetan habe.
|
|
Mica
|
GerSch
|
4:6 |
An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe;
|
|
Mica
|
GerTafel
|
4:6 |
An jenem Tage, spricht Jehovah, will sammeln Ich, was hinkt, und das Verstoßene zusammenbringen, und dem Ich Übles getan.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
4:6 |
An jenem Tag, ist der Spruch Jahwes, will ich sammeln, was abseits geraten, und zusammenbringen, was versprengt ward, und die, denen ich Schaden gethan habe,
|
|
Mica
|
GerZurch
|
4:6 |
An jenem Tage, spricht der Herr, will ich sammeln, was hinkt, und zusammenbringen, was zersprengt ist und was ich geschädigt habe. (a) 5Mo 30:4; Jer 31:8; Zef 3:19
|
|
Mica
|
GreVamva
|
4:6 |
Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, θέλω συνάξει την χωλαίνουσαν και θέλω εισδεχθή την εξωσμένην και εκείνην, την οποίαν έθλιψα.
|
|
Mica
|
Haitian
|
4:6 |
Seyè a di: Yon tan ap vini. Lè sa a, m'a aji avèk pèp mwen an tankou yon gadò. M' aval chache moun ki t'ap bwete yo. M'a ranmase moun yo te chase byen lwen yo, moun mwen te pini yo.
|
|
Mica
|
HebModer
|
4:6 |
ביום ההוא נאם יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:6 |
Azon a napon, úgymond az Örökkévaló, összegyűjtöm a sántító juhot, s az eltévedtet egybehozom, meg amelyet megbántottam;
|
|
Mica
|
HunKNB
|
4:6 |
»Azon a napon – mondja az Úr – összegyűjtöm majd a sántákat, és összeszedem azokat, akiket kiűztem és akiket csapásokkal sújtottam;
|
|
Mica
|
HunKar
|
4:6 |
Azon a napon, azt mondja az Úr, összegyűjtöm a sántát, és összeszedem az elszéledetteket, és a kiket megsanyargattam.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
4:6 |
Azon a napon – így szól az Úr – összeszedem a sántákat, összegyűjtöm a szétszórtakat, akikre veszedelmet hoztam.
|
|
Mica
|
HunUj
|
4:6 |
Azon a napon - így szól az Úr - összeszedem a sántákat, összegyűjtöm a szétszórtakat, akikre veszedelmet hoztam.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
4:6 |
In quel giorno, dice il Signore, io raccoglierò le pecore zoppe, e ricetterò le scacciate, e quelle che io avea afflitte;
|
|
Mica
|
ItaRive
|
4:6 |
In quel giorno, dice l’Eterno, io raccoglierò le pecore zoppe, radunerò quelle ch’erano state scacciate, e quelle ch’io avevo trattato duramente.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
4:6 |
ヱホバ言たまふ 其日には我かの足蹇たる者を集へかの散されし者および我が苦しめし者を聚め
|
|
Mica
|
JapKougo
|
4:6 |
主は言われる、その日には、わたしはかの足のなえた者を集め、またかの追いやられた者およびわたしが苦しめた者を集め、
|
|
Mica
|
KLV
|
4:6 |
“ Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ jIH DichDaq assemble vetlh nuq ghaH lame, je jIH DichDaq tay'moH vetlh nuq ghaH driven DoH, je vetlh nuq jIH ghaj afflicted;
|
|
Mica
|
Kapingam
|
4:6 |
Dimaadua e-helekai, “Di madagoaa gu-hoohoo-mai, gei Au ga-hagabudu-mai agu daangada gi-di gowaa e-dahi, go digau ala gu-duadua i-lodo di-nadau lahi gi-daha.
|
|
Mica
|
Kaz
|
4:6 |
Жаратқан Ие былай деп нық айтады: «Сол күні Мен ақсақтарды, жер аударылған және Өзімнен жапа шеккендерді жинап аламын.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
4:6 |
Quixye li Ka̱cuaˈ chi joˈcaˈin: —Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tinchˈutubeb li cualal incˈajol li quebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb nak queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:6 |
주가 말하노라. 그 날에는 내가 다리 저는 여자를 모으고 쫓겨난 여자를 모으며 또 내가 괴롭게 한 여자를 모아
|
|
Mica
|
KorRV
|
4:6 |
여호와께서 말씀하시되 그 날에는 내가 저는 자를 모으며 쫓겨난 자와 내가 환난 받게한 자를 모아
|
|
Mica
|
LXX
|
4:6 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην
|
|
Mica
|
LinVB
|
4:6 |
Yawe alobi boye : O mokolo mona nakobikisa batengoli, nakosangisa bato bapanzani mpe baye nanyokoloki.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
4:6 |
„Tuomet, – sako Viešpats, – Aš surinksiu iš tremties raišuosius, išblaškytuosius ir tuos, kuriuos varginau.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:6 |
“Tai dienā,” saka Tas Kungs, “Es sapulcināšu, kas klibo, un salasīšu, kas aizdzīts, un ko Es biju mocījis,
|
|
Mica
|
Mal1910
|
4:6 |
അന്നാളിൽ മുടന്തിനടക്കുന്നതിനെ ഞാൻ ചേൎത്തുകൊള്ളുകയും ചിതറിപ്പോയതിനെയും ഞാൻ ക്ലേശിപ്പിച്ചതിനെയും ശേഖരിക്കയും
|
|
Mica
|
Maori
|
4:6 |
A taua ra, e ai ta Ihowa, ka huihuia e ahau te wahine e totitoti ana, ka whakaminea te wahine i peia atu, me ia ano i whakatupuria kinotia e ahau;
|
|
Mica
|
MapM
|
4:6 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
4:6 |
Amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, No hanangonako ny mandringa Sy hamoriako izay noroahina Mbamin’ izay nampahoriko;
|
|
Mica
|
Ndebele
|
4:6 |
Ngalolosuku, itsho iNkosi, ngizabuthanisa lowo oqhulayo, ngiqoqe lowo oxotshiweyo, lalowo engimhluphileyo.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:6 |
Op die dag: is de godsspraak van Jahweh, Breng Ik de kreupelen samen En de verstrooiden bijeen, Allen, die Ik heb geteisterd.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
4:6 |
På den dagen, segjer Herren, skal eg samla dei haltande og sanka i hop dei burtdrivne og deim som eg hev fare vondt med.
|
|
Mica
|
Norsk
|
4:6 |
På den dag, sier Herren, vil jeg samle de haltende og sanke sammen de bortdrevne og dem jeg har faret ille med,
|
|
Mica
|
Northern
|
4:6 |
«Gün gələcək» Rəbb bəyan edir, «Mən şikəstləri yığacağam, İncitdiyim pərən-pərən düşən xalqı Bir yerə toplayacağam.
|
|
Mica
|
OSHB
|
4:6 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:6 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Ahnsowo leledohr, me I pahn kapokonepene aramas akan me I kalokehier, irail kan me lokolongki ar kalipilipala,
|
|
Mica
|
PolGdans
|
4:6 |
Dnia onego, mówi Pan, zgromadzę chromą i wygnaną zbiorę, i onę, którejm był źle uczynił:
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:6 |
W tym dniu, mówi Pan, zgromadzę chromą, zbiorę wygnaną oraz tę, którą trapiłem;
|
|
Mica
|
PorAR
|
4:6 |
Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que tinha sido expulsa, e a que eu afligi.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:6 |
N'aquelle dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que eu tinha expulsado, e a que eu tinha maltratado.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:6 |
Naquele dia,diz o SENHOR, reunirei a que mancava, e ajuntarei a que havia sido expulsa, e a que eu tinha maltratado.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:6 |
Naquele dia,diz o SENHOR, reunirei a que mancava, e ajuntarei a que havia sido expulsa, e a que eu tinha maltratado.
|
|
Mica
|
PorCap
|
4:6 |
*Naquele dia, recolherei os coxos, reunirei os dispersos, e os que Eu tinha afligido – oráculo do Senhor.
|
|
Mica
|
RomCor
|
4:6 |
„În ziua aceea, zice Domnul, voi aduna pe cei şchiopi, voi strânge grămadă pe cei izgoniţi şi pe aceia pe care-i chinuisem.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
4:6 |
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
4:6 |
«В тот день, – говорит Господь, – соберу хромающее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
|
|
Mica
|
SloChras
|
4:6 |
Tisti dan, govori Gospod, zberem, kar je šepavo, in spravim vkup, kar je zavrženo, in nje, s katerimi sem hudo ravnal;
|
|
Mica
|
SloKJV
|
4:6 |
Na ta dan,“ govori Gospod, „bom zbral tisto, kar šepa in zbral tisto, kar je izgnano in tisto, kar sem prizadel.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
4:6 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas waxaan soo shirin doonaa kuwa dhutiya, oo waxaan soo ururin doonaa kuwa la eryay iyo kuwa aan dhibay.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:6 |
En aquel día, dice Yahvé, recogeré a la que cojea, y congregaré a la desechada y a la que he afligido,
|
|
Mica
|
SpaRV
|
4:6 |
En aquel día, dice Jehová, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y á la que afligí;
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:6 |
En aquel día, dijo Jehová, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y a la que maltraté.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:6 |
En aquel día, dice Jehová, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y á la que afligí;
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:6 |
У то време, говори Господ, сабраћу хроме, и скупићу одагнане и којима зло учиних.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:6 |
У то вријеме, говори Господ, сабраћу хроме, и скупићу одагнане и којима зло учиних.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
4:6 |
På den dagen, säger HERREN, skall jag församla de haltande och hämta tillhopa de fördrivna och dem som jag har hemsökt med olyckor.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
4:6 |
På den dagen, säger Herren, ska jag samla de haltande och föra samman de fördrivna och dem som jag har plågat.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:6 |
På den tiden, säger Herren, vill jag församla den halta, och sammansamka den fördrefna, och den jag plågat hafver;
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:6 |
Sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, aking pipisanin siya na napipilay, at aking titipunin siya na natapon, at siya na aking pinagdalamhati;
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:6 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในคราวนั้นเราจะรวบรวมคนขาพิการ และจะรวบรวมบรรดาผู้ที่ถูกขับไล่ไป และบรรดาผู้ที่เราได้ให้ทุกข์ใจ
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Long dispela de, BIKPELA i tok, bai Mi bungim meri husat i wokabaut kranki, na Mi bai bungim meri husat ol i ranim i go ausait, na meri husat Mi bin givim hevi.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
4:6 |
“Gün gelecek, düşkünü, sürgüne gönderip ezdiğim halkı Bir araya getireceğim” diyor RAB,
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:6 |
Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:6 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں لنگڑوں کو جمع کروں گا اور اُنہیں اکٹھا کروں گا جنہیں مَیں نے منتشر کر کے دُکھ پہنچایا تھا۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:6 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन मैं लँगड़ों को जमा करूँगा और उन्हें इकट्ठा करूँगा जिन्हें मैंने मुंतशिर करके दुख पहुँचाया था।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Rab farmātā hai, “Us din maiṅ langaṛoṅ ko jamā karūṅga aur unheṅ ikaṭṭhā karūṅga jinheṅ maiṅ ne muntashir karke dukh pahuṅchāyā thā.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Ngày ấy –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– chiên nào què, Ta sẽ quy tụ lại, chiên nào đi lạc xa hay bị Ta giáng hoạ, Ta sẽ tập hợp về.
|
|
Mica
|
Viet
|
4:6 |
Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ nhóm kẻ què lại, và thâu kẻ đã bị đuổi, kẻ mà ta đã làm cho buồn rầu.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
4:6 |
CHÚA phán: Trong ngày ấy,Ta sẽ tập họp những người què,Ta sẽ gom góp những người lưu đày tản mát,Phải, những người Ta đã trừng phạt.
|
|
Mica
|
WLC
|
4:6 |
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:6 |
“Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “bydda i'n galw'r rhai cloff, ac yn casglu'r rhai sydd ar chwâl, a'r rhai wnes i eu hanafu.
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:6 |
In that dai, seith the Lord, Y schal gadere the haltynge, and Y schal gadere hir that Y castide awei, and whom Y turmentide Y schal coumforte.
|