Mica
|
RWebster
|
4:7 |
And I will make her that limped a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:7 |
and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them on Mount Zion from then on, even forever."
|
Mica
|
ABP
|
4:7 |
And I will make her being broken into a vestige, and her being thrust away into [2nation 1a mighty]. And the lord shall reign over them on mount Zion, from the present and unto the eon.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:7 |
and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and the Lord will reign over them on Mount Zion from then on, even forever."
|
Mica
|
Rotherha
|
4:7 |
And will make of her that was lame a residue, and of her that was removed far away a strong nation,—and Yahweh, shall be king, over them, in Mount Zion, from henceforth, even unto times age-abiding.
|
Mica
|
LEB
|
4:7 |
And I will make the one who limps a remnant, and the one driven far away a strong nation, and Yahweh will reign over them on Mount Zion from now to forever.
|
Mica
|
RNKJV
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and יהוה shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:7 |
and I will make her that is lame to be heirs, and her that was cast off a strong nation, and the LORD shall reign over them in the mount of Zion from now, and for evermore.
|
Mica
|
Webster
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD will reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
Darby
|
4:7 |
and I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation; and Jehovah shall reign over them in mount Zion, from henceforth even for ever.
|
Mica
|
ASV
|
4:7 |
and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
|
Mica
|
LITV
|
4:7 |
And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off into a strong nation. And Jehovah shall reign over them in Mount Zion from now on, and to forever.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:7 |
And I will make her that halted, a remnant, and her that was cast farre off, a mightie nation: and the Lord shall reigne ouer them in Mount Zion, from hence forth euen for euer.
|
Mica
|
CPDV
|
4:7 |
And I will place the lame within the remnant, and she who had been in distress, within a healthy people. And the Lord will reign over them on Mount Zion, from the present time and even unto eternity.
|
Mica
|
BBE
|
4:7 |
And I will make her whose steps were uncertain a small band, and her who was feeble a strong nation: and the Lord will be their King in Mount Zion from now and for ever.
|
Mica
|
DRC
|
4:7 |
And I will make her that halted, a remnant: and her that had been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in Mount Sion, from this time now and forever.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:7 |
I will change those who are lame into a faithful people. I will change those who are forced away into a strong nation." The LORD will rule them on Mount Zion now and forever.
|
Mica
|
JPS
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a mighty nation; and HaShem shall reign over them in mount Zion from thenceforth even for ever.
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
NETfree
|
4:7 |
I will transform the lame into the nucleus of a new nation, and those far off into a mighty nation. The LORD will reign over them on Mount Zion, from that day forward and forevermore."
|
Mica
|
AB
|
4:7 |
And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever.
|
Mica
|
AFV2020
|
4:7 |
And I will make the lame into a remnant, and she who was cast off into a mighty nation; and the LORD shall reign over them in Mount Zion from henceforth, even forever.
|
Mica
|
NHEB
|
4:7 |
and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and the Lord will reign over them on Mount Zion from then on, even forever."
|
Mica
|
NETtext
|
4:7 |
I will transform the lame into the nucleus of a new nation, and those far off into a mighty nation. The LORD will reign over them on Mount Zion, from that day forward and forevermore."
|
Mica
|
UKJV
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
Noyes
|
4:7 |
I will make the halting a remnant, And the far scattered a strong nation; And Jehovah shall reign over them in mount Zion, Henceforth, even forever.
|
Mica
|
KJV
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
KJVA
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
AKJV
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from now on, even for ever.
|
Mica
|
RLT
|
4:7 |
And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: And Yhwh shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
|
Mica
|
MKJV
|
4:7 |
And I will make the lame into a remnant, and her who was cast off a strong nation; and the LORD shall reign over them in Mount Zion from now on, even forever.
|
Mica
|
YLT
|
4:7 |
And I have set the halting for a remnant, And the far-off for a mighty nation, And reigned hath Jehovah over them in mount Zion, From henceforth, and unto the age.
|
Mica
|
ACV
|
4:7 |
And I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation. And Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even forever.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:7 |
E farei da que mancava um povo restante, da que havia sido expulsa uma nação poderosa; e o SENHOR reinará sobre eles no monte de Sião desde agora para sempre.
|
Mica
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary ny mandringa no hapetrako ho sisa, Ary izay noroahina lavitra ho firenena mahery; Ary Jehovah hanjaka aminy ao an-tendrombohitra Ziona Hatramin’ izany ka ho mandrakizay.
|
Mica
|
FinPR
|
4:7 |
Minä teen ontuvista talteenjäävät ja kauasjoutuneista väkevän kansan. Ja Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella siitä alkaen ja iankaikkisesti.
|
Mica
|
FinRK
|
4:7 |
Minä teen ontuvista jäljelle jäävän ja kauas viedyistä väkevän kansan. Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella nyt ja iankaikkisesti.
|
Mica
|
ChiSB
|
4:7 |
我必使跛行的人成為遺民,使離散的人成為強大的民族。從今以後,我,上主要在熙雍山上作他們的君王,以至永遠。
|
Mica
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲟϣϥⲥ ⲉⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Mica
|
ChiUns
|
4:7 |
我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。
|
Mica
|
BulVeren
|
4:7 |
Ще направя куцата да оцелее и отхвърлената надалеч – да стане силен народ. И ГОСПОД ще царува над тях на хълма Сион отсега и до века.
|
Mica
|
AraSVD
|
4:7 |
وَأَجْعَلُ ٱلظَّالِعَةَ بَقِيَّةً، وَٱلْمُقْصَاةَ أُمَّةً قَوِيَّةً، وَيَمْلِكُ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِمْ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ مِنَ ٱلْآنَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Mica
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj la lamulojn Mi faros restantaro, kaj la suferintojn potenca nacio, kaj la Eternulo reĝos super ili sur la monto Cion de nun kaj eterne.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:7 |
คนที่ขาพิการนั้นเราจะให้เป็นคนที่เหลืออยู่ คนที่ถูกทิ้งไปนั้นเราจะให้เป็นชนชาติที่เข้มแข็ง และพระเยโฮวาห์จะทรงปกครองเหนือเขาที่ภูเขาศิโยนตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนชั่วกัลปาวสาน
|
Mica
|
OSHB
|
4:7 |
וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ פ
|
Mica
|
BurJudso
|
4:7 |
ခြေဆွံ့သောသူကို ငါကျန်ကြွင်းစေမည်။ အဝေးသို့ နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရသော သူသည် ကြီးမား သော လူမျိုးဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါစီရင်မည်။ ထာဝရဘုရား သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ သူတို့ကို ယခုမှစ၍ အစဉ် အမြဲအုပ်ချုပ်စိုးစံတော်မူလိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:7 |
به اشخاص لنگ و بازماندگان قوم که در تبعید به سر میبرند، زندگی تازه میبخشم و آنها را قومی نیرومند میسازم. خودم در صهیون، از آن روز تا به ابد، بر آنها سلطنت خواهم کرد.»
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Maiṅ langaṛoṅ ko qaum kā bachā huā hissā banā dūṅgā aur jo dūr tak bhaṭak gae the unheṅ tāqatwar ummat meṅ tabdīl karūṅga. Tab Rab un kā Bādshāh ban kar abad tak Siyyūn Pahāṛ par un par hukūmat karegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
4:7 |
Jag ska göra de haltande till en rest och de fördrivna till ett mäktigt folk, och Herren ska vara kung över dem på Sions berg från nu och till evig tid.
|
Mica
|
GerSch
|
4:7 |
und will aus dem Hinkenden einen Überrest machen und aus dem, was weit entfernt war, ein starkes Volk; und der HERR wird über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:7 |
At aking gagawin ang pilay na isang nalabi, at ang natapon sa malayo na isang matibay na bansa: at ang Panginoon ay maghahari sa kanila sa bundok ng Sion mula ngayon hanggang sa walang hanggan.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Teen ontuvista jäännöksen ja kauas hajotetuista väkevän kansan. Silloin Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella siitä alkaen ja iankaikkisesti.
|
Mica
|
Dari
|
4:7 |
از اشخاص لنگ و بازماندگان قوم که در تبعید بسر می برند، یک قوم نیرومند می سازم. من در کوه صَهیون، از آن روز تا ابد، بر آن ها سلطنت می کنم.»
|
Mica
|
SomKQA
|
4:7 |
Oo kuwii dhutin jiray waxaan ka dhigi doonaa kuwa hadhay, oo kuwa meesha fog lagu tuurayna waxaan ka dhigi doonaa quruun xoog badan, oo Rabbigu iyaguu ugu talin doonaa Buur Siyoon hadda dabadeed iyo tan iyo weligeedba.
|
Mica
|
NorSMB
|
4:7 |
Og eg vil gjera dei haltande til ein leivning, og deim som var drivne langt burt, til eit mangment folk. Og Herren skal vera konge yver deim på Sions fjell frå no og til æveleg tid.
|
Mica
|
Alb
|
4:7 |
Nga çalamanët do të bëj një mbetje dhe nga të dëbuarit një komb të fuqishëm. Kështu Zoti do të mbretërojë mbi ta në malin e Sionit, qysh atëherë e përgjithnjë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:7 |
다리 절던 여자를 남은 자가 되게 하며 쫓겨난 여자를 강한 민족이 되게 하고 주가 이제부터 심지어 영원토록 시온 산에서 그들을 통치하리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:7 |
И учинићу од хромијех остатак и од одагнаних силан народ; и Господ ће царовати над њима на гори Сиону отсада и довијека.
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:7 |
And Y schal putte the haltynge in to relifs, ether remenauntis, and hir that trauelide, in a strong folc. And the Lord schal regne on hem in the hil of Sion, fro this now and til in to with outen ende.
|
Mica
|
Mal1910
|
4:7 |
മുടന്തിനടക്കുന്നതിനെ ശേഷിപ്പിക്കയും അകന്നുപോയതിനെ മഹാജാതിയാക്കുകയും യഹോവ സീയോൻപൎവ്വതത്തിൽ ഇന്നുമുതൽ എന്നെന്നേക്കും അവൎക്കു രാജാവായിരിക്കയും ചെയ്യും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Mica
|
KorRV
|
4:7 |
그 저는 자로 남은 백성이 되게 하며 멀리 쫓겨났던 자로 강한 나라가 되게 하고 나 여호와가 시온 산에서 이제부터 영원까지 그들을 치리하리라 하셨나니
|
Mica
|
Azeri
|
4:7 |
شئکَستلري صاغ قالان خالق ادهجيم، قووولانلاري گوجلو مئلّته چِوئرهجيم. رب اونلارا صحيون داغيندان، ائندئدن ابده کئمي حؤکم ادهجک."
|
Mica
|
KLV
|
4:7 |
je jIH DichDaq chenmoH vetlh nuq ghaHta' lame a chuv, je vetlh nuq ghaHta' chuH Hop litHa' a HoS Hatlh: je joH'a' DichDaq che' Dung chaH Daq Mount Zion vo' vaj Daq, 'ach reH.”
|
Mica
|
ItaDio
|
4:7 |
e farò che le zoppe saranno per un riserbo, e che le allontanate diverranno una possente nazione; e il Signore regnerà sopra loro nel monte di Sion; da quell’ora fino in sempiterno.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:7 |
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:7 |
и положу сокрушенную во останок и отриновенную в язык крепок, и воцарится Господь над ними в горе Сионе отныне и до века.
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:7 |
και θήσομαι την συντετριμμένην εις υπόλειμμα και την απωσμένην εις έθνος ισχυρόν και βασιλεύσει κύριος επ΄ αυτούς εν όρει Σιών από του νυν και έως του αιώνος
|
Mica
|
FreBBB
|
4:7 |
Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l'Eternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
|
Mica
|
LinVB
|
4:7 |
Batengoli bakokoma ndambo eye ekotikala, baye bazali mosika bakokoma ekolo ya nguya. Yawe akoyangela bango o ngomba Sion, banda lelo mpe o bileko binso.
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:7 |
és teszem a sántítót maradékká s a messze eltévedtet hatalmas nemzetté, és uralkodni fog rajtuk az Örökkévaló Czión hegyén mostantól mindörökké.
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:7 |
使跛者爲遺民、屛諸遠方者爲強國、耶和華治之於錫安山、自今以迄永久、
|
Mica
|
VietNVB
|
4:7 |
Ta sẽ lập những người què thành giống dân còn sót lại,Những người bị đày đi xa thành một nước hùng mạnh.Và CHÚA sẽ trị vì họ tại núi Si-ôn,Từ nay cho đến đời đời.
|
Mica
|
LXX
|
4:7 |
καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
|
Mica
|
CebPinad
|
4:7 |
Ug kadtong napiang himoon ko nga usa ka salin, ug kadtong nahasalibay sa halayo himoon ko nga usa ka nasud nga kusganon: ug si Jehova magahari kanila sa bukid sa Sion niadtong adlawa hangtud sa walay katapusan.
|
Mica
|
RomCor
|
4:7 |
Din cei şchiopi voi face o rămăşiţă, din cei ce erau risipiţi, un neam puternic, şi Domnul va împărăţi peste ei, pe muntele Sionului, de acum şi până-n veac!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:7 |
irail kan me nehtuk oh dohsang uhdakarail; ahpw I pahn onehda sapahl irail kan me luhwehdi, oh re pahn wiahla wehi lapalap ehu. I ahpw pahn kin kakaun irail nin Nahna Saion, sang ni ahnsowo oh pil kohkohlahte.”
|
Mica
|
HunUj
|
4:7 |
A sánták meg fognak maradni, a gyengék erős nemzetté lesznek, és az Úr uralkodik fölöttük a Sion hegyén, mostantól fogva örökké.
|
Mica
|
GerZurch
|
4:7 |
Und ich will das Hinkende zum Stamm der Zukunft und das Zersprengte zum starken Volke machen, und der Herr wird ihr König sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. (a) Jes 24:23; Hes 34:16; Da 2:44
|
Mica
|
GerTafel
|
4:7 |
Und das Hinkende werde Ich zum Überrest setzen, und das Versprengte zu zahlreicher Völkerschaft, und König wird sein über sie Jehovah auf dem Berge Zijon von nun an und bis in Ewigkeit.
|
Mica
|
PorAR
|
4:7 |
E da que coxeava farei um resto, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:7 |
En Ik zal haar, die hinkende was, maken tot een overblijfsel, en haar die verre henen verstoten was, tot een machtig volk; en de Heere zal Koning over hen zijn op den berg Sions, van nu aan tot in eeuwigheid.
|
Mica
|
FarOPV
|
4:7 |
و لنگان رابقیتی و دور شدگان را قوم قوی خواهم ساخت وخداوند در کوه صهیون برایشان از الان تا ابدالابادسلطنت خواهند نمود.
|
Mica
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngizakwenza oqhulayo abe yinsali, loxotshelwe khatshana abe yisizwe esilamandla; njalo iNkosi izabusa phezu kwabo entabeni yeZiyoni kusukela khathesi kuze kube nininini.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:7 |
E farei da que mancava um povo restante, da que havia sido expulsa uma nação poderosa; e o SENHOR reinará sobre eles no monte de Sião desde agora para sempre.
|
Mica
|
Norsk
|
4:7 |
og jeg vil la de haltende bli i live som en rest og gjøre de langt bortdrevne til et tallrikt folk. Og Herren skal være konge over dem på Sions berg fra nu og til evig tid.
|
Mica
|
SloChras
|
4:7 |
in storim tisto, kar je šepalo, za ostanek, in tisto, kar je bilo daleč zavrženo, v mogočen narod; in Gospod jim bo kraljeval na gori Sionu odslej do vekomaj.
|
Mica
|
Northern
|
4:7 |
Şikəstləri sağ qalan xalq edəcəyəm, Atılanları güclü millətə çevirəcəyəm. Mən Rəbb onlara Sion dağından İndidən sonsuzadək hökm edəcəyəm».
|
Mica
|
GerElb19
|
4:7 |
Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jehova wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit.
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:7 |
Un Es darīšu, ka klibajam būs atlikums un ka aizdzītais paliks par varenu tautu, un Tas Kungs būs ķēniņš pār tiem Ciānas kalnā no šā laika un mūžīgi mūžam.
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:7 |
E da que coxeava farei um resto, e da que estava rejeitada longe uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre elles no monte de Sião, desde agora e para sempre.
|
Mica
|
ChiUn
|
4:7 |
我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。耶和華要在錫安山作王治理他們,從今直到永遠。
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:7 |
Och vill göra med den halta, att hon skall få arfvingar, och göra den svaga till stort folk. Och Herren skall vara Konung öfver dem på Zions berg, ifrå nu och i evighet.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:7 |
J’Établirai celles qui étaient boiteuses comme un reste durable et celles qui étaient repoussées au loin comme un peuple puissant, et l’Eternel règnera sur elles dans la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
|
Mica
|
FrePGR
|
4:7 |
et je ferai des boiteux une réserve, et des disséminés un peuple nombreux, et l'Éternel sera leur Roi sur la montagne de Sion, dès lors à jamais.
|
Mica
|
PorCap
|
4:7 |
Dos estropiados farei um resto, e dos fatigados, um povo poderoso. O Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
|
Mica
|
JapKougo
|
4:7 |
その足のなえた者を残れる民とし、遠く追いやられた者を強い国民とする。主はシオンの山で、今よりとこしえに彼らを治められる。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:7 |
und will, was abseits geraten, am Leben erhalten, und was in die Ferne gekommen, zu einem zahlreichen Volke machen. Und Jahwe selbst wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an auf ewig.
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:7 |
y haré de la que cojea un resto, y de la arrojada una nación fuerte; y reinará sobre ellos Yahvé en el monte Sión, desde ahora y para siempre.
|
Mica
|
Kapingam
|
4:7 |
Digaula gu-deloaa gei gu-mogowaa i nadau guongo, gei Au ga-daamada hoou digau ala ne-dubu, gei digaula gaa-hai tenua aamua. Gei Au gaa-dagi digaula i-hongo di Gonduu Zion i-di madagoaa deelaa, gaa-hana hua beelaa.”
|
Mica
|
GerOffBi
|
4:7 |
Dann (und) will (werde) ich [die] Humpelnden (Lahmen) zu einem Überrest machen (einsetzen) und die Entfernten (Ermüdeten; Vertriebenen) zu einer mächtigen Nation (Volk). Und JHWH wird auf dem Berg Zion als König über sie herrschen von nun an und für immer (bis [in] Ewigkeit).
|
Mica
|
WLC
|
4:7 |
וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:7 |
Aš padarysiu raišuosius likučiu, toli išsklaidytuosius – galinga tauta. Viešpats bus jų karalius Siono kalne per amžius.
|
Mica
|
Bela
|
4:7 |
І зраблю кульгавае астаткам і далёка расьсеянае моцным народам, і Гасподзь будзе валадарыць над імі на гары Сіёне ад сёньня і давеку.
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:7 |
Und will die Lahme machen, dafi sie Erben haben soil, und die Verstoßene zum großen Volk machen; und der HERR wird Konig uber sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
|
Mica
|
FinPR92
|
4:7 |
Ontuvista minä teen maani perillisiä, hajalle joutuneista väkevän kansan. Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella nyt ja aina.
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:7 |
Y pondré a la coja para sucesión, y a la descarriada para nación robusta; y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre.
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:7 |
Dan maak Ik de kreupelen tot een Rest, De verstrooiden tot een machtig volk; En Jahweh zal hun Koning zijn Op de Sionsberg van nu af tot in eeuwigheid!
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:7 |
Die Hinkenden mache ich zu dem heiligen Rest und die Schwachen zu einem mächtigen Volk. Dann wird Jahwe auf dem Zionsberg für alle Zeiten König über sie sein."
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:7 |
مَیں لنگڑوں کو قوم کا بچا ہوا حصہ بنا دوں گا اور جو دُور تک بھٹک گئے تھے اُنہیں طاقت ور اُمّت میں تبدیل کروں گا۔ تب رب اُن کا بادشاہ بن کر ابد تک صیون پہاڑ پر اُن پر حکومت کرے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
4:7 |
فَأَجْعَلُ مِنَ الْعُرْجِ بَقِيَّةً، وَمِنَ الْمَنْبُوذِينَ أُمَّةً قَوِيَّةً، فَيَمْلِكُ الرَّبُّ عَلَيْهِمْ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ مِنَ الآنَ وَإِلَى الأَبَدِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:7 |
我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。
|
Mica
|
ItaRive
|
4:7 |
Di quelle che zoppicano farò un resto, che sussisterà; di quelle scacciate lontano una nazione potente; e l’Eterno regnerà su loro sul monte Sion, da allora in perpetuo.
|
Mica
|
Afr1953
|
4:7 |
Dan sal Ek die wat kreupel was, tot 'n oorblyfsel maak en wat ver verwyder was, tot 'n magtige nasie. En die HERE sal koning wees oor hulle op die berg Sion, van nou af tot in ewigheid.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:7 |
И сделаю хромающее остатком и далеко рассеянное – сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сион, отныне и до века.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:7 |
मैं लँगड़ों को क़ौम का बचा हुआ हिस्सा बना दूँगा और जो दूर तक भटक गए थे उन्हें ताक़तवर उम्मत में तबदील करूँगा। तब रब उनका बादशाह बनकर अबद तक सिय्यून पहाड़ पर उन पर हुकूमत करेगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
4:7 |
“Düşkünü yaşatacak, Uzaklara sürülenleri güçlü bir ulus yapacağım. Onları Siyon Dağı'nda bugünden sonsuza dek ben yöneteceğim.”
|
Mica
|
DutSVV
|
4:7 |
En Ik zal haar, die hinkende was, maken tot een overblijfsel, en haar die verre henen verstoten was, tot een machtig volk; en de HEERE zal Koning over hen zijn op den berg Sions, van nu aan tot in eeuwigheid.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:7 |
és a sántát maradékul hagyom, és a szenvedőt erős néppé teszem«, és az Úr lesz a királyuk Sion hegyén, attól fogva mindörökké.
|
Mica
|
Maori
|
4:7 |
A ka meinga e ahau te wahine e totitoti ana hei morehu, me te wahine i maka atu ki tawhiti hei iwi kaha: a ka kingi a Ihowa ki a ratou ki Maunga Hiona aianei a ake tonu atu.
|
Mica
|
HunKar
|
4:7 |
És a sántát maradékká teszem, az elszélesztettet pedig erős nemzetté, és az Úr uralkodik rajtok a Sion hegyén mostantól fogva mindörökké.
|
Mica
|
Viet
|
4:7 |
Rồi ta sẽ đặt kẻ què làm dân sót, và kẻ bị bỏ làm nước mạnh: Ðức Giê-hô-va sẽ trị vì trên chúng nó trong núi Si-ôn, từ bây giờ đến đời đời.
|
Mica
|
Kekchi
|
4:7 |
Rahobtesinbileb anakcuan ut najt cuanqueb. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak tinqˈueheb cuiˈchic chi qˈuia̱nc ut teˈcua̱nk cuiˈchic xcuanquil li incˈaˈ queˈsacheˈ. Ut la̱in li Ka̱cuaˈ tintakla̱nk saˈ xbe̱neb saˈ li tzu̱l Sión chalen anakcuan ut chi junelic, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:7 |
Och jag skall låta de haltande bliva en kvarleva och de långt bort förjagade ett mäktigt folk; och HERREN skall vara konung över dem på Sions berg från nu och till evig tid.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:7 |
Od hromih ću Ostatak učiniti, moćan narod od onih što su izgnani." Tada će Jahve nad njima kraljevati na gori Sionu od sada i dovijeka.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Ta sẽ dùng chiên què làm số sót, biến chiên đi lạc thành dân tộc hùng cường. ĐỨC CHÚA sẽ cai trị chúng tại núi Xi-on từ nay đến muôn đời muôn thuở.
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:7 |
Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Eternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:7 |
et Je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et Je ferai une nation puissante de celle que J'avais repoussée ; et le Seigneur régnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu'à la fin des siècles.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:7 |
ושמתי את הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם {פ}
|
Mica
|
MapM
|
4:7 |
וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהֹוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עוֹלָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:7 |
ושמתי את הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד עולם׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:7 |
Сонда ақсақтар тірі қалып, алысқа жер аударылғандармен бірге Менің мықты халқым болады. Мен, Жаратқан Ие, сол күннен бастап мәңгілікке Сион тауынан оларға патшалық құратын боламын.
|
Mica
|
FreJND
|
4:7 |
Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:7 |
Zum Überschuß mach ich das Kränkliche, das Schwache zu zahlreicher Nation." Der Herr ist auf dem Sionsberge König über sie von nun an bis in Ewigkeit.
|
Mica
|
SloKJV
|
4:7 |
Tisto, kar šepa, bom naredil ostanek in tisto, ki je bilo vrženo daleč proč, močan narod, in Gospod bo kraljeval nad njimi na gori Sion od zdaj naprej, celo na veke.
|
Mica
|
Haitian
|
4:7 |
Avèk sa ki t'ap bwete yo, m'a mete peyi a kanpe ankò. M'a fè moun yo te depòte yo tounen yon gwo nasyon. Mwen menm, Seyè a, m'a gouvènen yo sou tèt mòn Siyon an, depi jou sa a jouk sa kaba.
|
Mica
|
FinBibli
|
4:7 |
Ja tahdon ontuvaiselle perillisiä saattaa, ja heikon suureksi kansaksi tehdä. Ja Herra on itse oleva heidän kuninkaansa Zionin vuorella tästä ajasta hamaan ijankaikkisuuteen.
|
Mica
|
SpaRV
|
4:7 |
Y pondré á la coja para sucesión, y á la descarriada para nación robusta: y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre.
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:7 |
Y rhai cloff fydd y cnewyllyn sydd ar ôl; a bydd y rhai fu ar chwâl yn troi'n genedl gref. Bydd yr ARGLWYDD yn frenin arnyn nhw ar Fynydd Seion, o hyn allan ac am byth!”
|
Mica
|
GerMenge
|
4:7 |
Und ich will die Hinkenden zu einem Überrest machen und das Weitentfernte zu einem starken Volke; und als König wird der HERR über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.«
|
Mica
|
GreVamva
|
4:7 |
Και θέλω κάμει την χωλαίνουσαν υπόλοιπον και την αποβεβλημένην έθνος ισχυρόν, και ο Κύριος θέλει βασιλεύει επ' αυτούς εν τω όρει Σιών, από του νυν και έως του αιώνος.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:7 |
І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:7 |
И учинићу од хромих остатак и од одагнаних силан народ; и Господ ће царовати над њима на гори Сиону одсада и довека.
|
Mica
|
FreCramp
|
4:7 |
Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:7 |
A z tej chromej uczynię resztkę, a z wygnanej – potężny naród. I Pan będzie królował nad nimi na górze Syjon odtąd aż na wieki.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:7 |
Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:7 |
Y pondré á la coja para sucesión, y á la descarriada para nación robusta: y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:7 |
A sántákból gyűjtök maradékot, a gyengékből egy erős nemzetet, és az Úr uralkodik fölöttük a Sion hegyén mostantól fogva örökké.
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:7 |
Det haltende gør jeg til en Rest, det svage til et kraftigt Folk; og HERREN er Konge over dem paa Zions Bjerg fra nu og til evig Tid.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na Mi bai mekim meri husat i wokabaut kranki wanpela hap lain i stap yet, na meri husat ol i bin tromoi i go longwe tru wanpela strongpela kantri. Na BIKPELA bai bosim kingdom long ol long maunten Saion i stat long dispela taim, yes, oltaim oltaim.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:7 |
Og jeg vil gøre det haltende til en Levning og det bortkomne til et stærkt Folk; og Herren skal regere over dem paa Zions Bjerg, fra nu og indtil Evighed.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:7 |
De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité (’à jamais).
|
Mica
|
PolGdans
|
4:7 |
A dam tej chromej potomstwo, a precz wygnanej naród możny; i będzie Pan królował nad nimi na górze Syon odtąd aż na wieki.
|
Mica
|
JapBungo
|
4:7 |
その足蹇たる者をもて遺餘民となし遠く逐やられたりし者をもて強き民となさん 而してヱホバ、シオンの山において今より永遠にこれが王とならん
|
Mica
|
GerElb18
|
4:7 |
Und ich werde das Hinkende zu einem Überrest und das Weitentfernte zu einer gewaltigen Nation machen; und Jehova wird König über sie sein auf dem Berge Zion, von nun an bis in Ewigkeit.
|