Mica
|
RWebster
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:8 |
You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
ABP
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, austere daughter of Zion, unto you shall come, and shall enter in the head of the foremost kingdom of Babylon to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:8 |
You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Rotherha
|
4:8 |
Thou, therefore, O Migdal-eder, mound of the daughter of Zion, as far as thee, shall it come,—so shall arrive the chief dominion, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
LEB
|
4:8 |
And you, O Migdal-Eder, hill of the daughter of Zion, to you it will come, and the former dominion will come, the reign of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
RNKJV
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion shall come unto thee; and the dominion shall come first, the kingdom, to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Webster
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come, to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Darby
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, — the kingdom to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
ASV
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
LITV
|
4:8 |
And you, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, it shall happen to you. And the rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:8 |
And thou, O towre of the flock, the strong holde of the daughter Zion, vnto thee shall it come, euen the first dominion, and kingdome shall come to the daughter Ierusalem.
|
Mica
|
CPDV
|
4:8 |
And you, cloudy tower of the flock of the daughter of Zion, even to you it will come. And the first power will arrive, the kingdom to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
BBE
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, Ophel of the daughter of Zion, to you it will come, even the earlier authority, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
DRC
|
4:8 |
And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:8 |
You, Jerusalem, watchtower of the flock, stronghold of the people of Zion, your former government will come back to you. The kingdom will return to the people of Jerusalem.
|
Mica
|
JPS
|
4:8 |
And thou, Migdal-eder, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:8 |
¶ And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
NETfree
|
4:8 |
As for you, watchtower for the flock, fortress of Daughter Zion - your former dominion will be restored, the sovereignty that belongs to Daughter Jerusalem.
|
Mica
|
AB
|
4:8 |
And you, dark tower of the flock, daughter of Zion, on you the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
AFV2020
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, unto you it shall come, even the dominion of your former kingdom shall return to the daughter of Jerusalem."
|
Mica
|
NHEB
|
4:8 |
You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
NETtext
|
4:8 |
As for you, watchtower for the flock, fortress of Daughter Zion - your former dominion will be restored, the sovereignty that belongs to Daughter Jerusalem.
|
Mica
|
UKJV
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
Noyes
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, O hill of the daughter of Zion, to thee it shall come, To thee shall come the former dominion, Even the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
KJV
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
KJVA
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
AKJV
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
RLT
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
MKJV
|
4:8 |
And you, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it shall happen. And rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
YLT
|
4:8 |
And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
ACV
|
4:8 |
And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to thee it shall come. Yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:8 |
E tu, ó torre de vigilância do rebanho, tu fortaleza da filha de Sião, virá a ti o primeiro domínio; o reino chegará à filha de Jerusalém.
|
Mica
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary ianao, ry tilikambon’ ny andiany’. Tendrombohitr’ i Ziona zanakavavy, Aminao no ho tonga izany, eny, ho tonga ny fanapahana voalohany, Dia ny fanjakan i Jerosalema zanakavavy.
|
Mica
|
FinPR
|
4:8 |
Ja sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinun luoksesi on tuleva, on saapuva entinen hallitus, tytär Jerusalemia vallinnut kuninkuus.
|
Mica
|
FinRK
|
4:8 |
Ja sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinulle tulee entinen valta, saapuu tytär Jerusalemin kuninkuus.
|
Mica
|
ChiSB
|
4:8 |
你這羊群的守望台,熙雍女子的高崗,昔日的王權必再歸於你,耶路撒冷女子的王國必再臨。
|
Mica
|
ChiUns
|
4:8 |
你这羊群的高台、锡安城(原文是女子)的山哪,从前的权柄─就是耶路撒冷民(原文是女子)的国权─必归与你。
|
Mica
|
BulVeren
|
4:8 |
И ти, крепост на стадото, укрепление на сионската дъщеря, до теб ще достигне и ще дойде предишното владичество – царството на ерусалимската дъщеря.
|
Mica
|
AraSVD
|
4:8 |
وَأَنْتَ يَا بُرْجَ ٱلْقَطِيعِ، أَكَمَةَ بِنْتِ صِهْيَوْنَ إِلَيْكِ يَأْتِي. وَيَجِيءُ ٱلْحُكْمُ ٱلْأَوَّلُ مُلْكُ بِنْتِ أُورُشَلِيمَ».
|
Mica
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj vi, ho turo de la grego, fortikaĵo de la filino de Cion, al vi venos, revenos la antaŭa reĝado, la regno de la filino de Jerusalem.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:8 |
โอ หอคอยที่เฝ้าฝูงสัตว์เอ๋ย เจ้าผู้เป็นป้อมปราการอันแข็งแกร่งสำหรับบุตรสาวแห่งศิโยน อำนาจครอบครองดั้งเดิมจะมาสู่เจ้า ราชอาณาจักรจะมาสู่บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม
|
Mica
|
OSHB
|
4:8 |
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
BurJudso
|
4:8 |
အိုဧဒါလင့်စင်၊ ဇိအုန်သတို့သမီး နေရာကုန်း၊ သင်သည် အစိုးရလိမ့်မည်။ အရင်တည်သော အာဏာ တည်ပြန်လိမ့်မည်။ နိုင်ငံတော်သည် ယေရုရှလင်သတို့ သမီးလက်သို့ တဖန် ရောက်လိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:8 |
ای اورشلیم، جایی که خدا مانند شبان از بُرج دیدهبانی، مراقب قوم خود میباشد، تو دوباره پایتخت پادشاهی خودت خواهی شد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jahāṅ tak terā tālluq hai, ai rewaṛ ke burj, ai Siyyūn Beṭī ke pahāṛ, tujhe pahle kī-sī saltanat hāsil hogī. Yarūshalam Beṭī ko dubārā bādshāhat milegī.”
|
Mica
|
SweFolk
|
4:8 |
Och du Herdetorn, dottern Sions kulle, till dig ska det komma, det forna herraväldet ska komma, dottern Jerusalems kungadöme.
|
Mica
|
GerSch
|
4:8 |
Und du, Herdenturm, Hügel der Tochter Zion, bis zu dir wird reichen und zu dir wird zurückkehren die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem!
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:8 |
At ikaw, oh moog ng kawan, na burol ng anak na babae ng Sion, ito sa iyo'y darating, oo, ang dating kapangyarihan ay darating, ang kaharian ng anak na babae ng Jerusalem.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinun luoksesi tulee ja saapuu entinen hallitus, tytär Jerusalemin kuninkuus.
|
Mica
|
Dari
|
4:8 |
ای کوه دختر صَهیون، تو برج دیده بانی خداوند هستی. او از بالای تو مراقب قوم برگزیدۀ خود است و ترا مثل دوران سابق، پایتخت سلطنت مقتدری می سازد.
|
Mica
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo kaaga munaaradda adhiga ahow, oo buurta dadka Siyoon ahow, adigay kuu iman doontaa, xukumaadda hore way kuu iman doontaa, taasoo weliba ah boqortooyada dadka Yeruusaalem.
|
Mica
|
NorSMB
|
4:8 |
Og du hyrding-tårn, du dotter Sions haug! Til deg skal det koma nå, ja, koma, det forne veldet, kongeveldet til dotteri Jerusalem.
|
Mica
|
Alb
|
4:8 |
Dhe ti, kullë e kopesë, kala e bijës së Sionit, ty do të vijë, pikërisht ty do të të vijë sundimi i lashtë, mbretëria e bijës së Jeruzalemit".
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:8 |
¶오 너 양 떼의 망대요, 시온의 딸의 강한 요새여, 심지어 처음의 통치 권세가 네게 이를 것이요, 왕국이 예루살렘의 딸에게 이르리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И ти, куло стаду, стијено кћери Сионској, теби ће доћи, доћи ће прва власт, царство кћери Јерусалимске.
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:8 |
And thou, `derk tour of the floc of the douyter of Sion, `til to thee he schal come, and the first power schal come, the rewme of the douytir of Jerusalem.
|
Mica
|
Mal1910
|
4:8 |
നീയോ, ഏദെർ ഗോപുരമേ, സീയോൻപുത്രിയുടെ ഗിരിയേ, നിനക്കു വരും: പൂൎവ്വാധിപത്യം, യെരൂശലേംപുത്രിയുടെ രാജത്വം തന്നെ, നിനക്കു വരും.
|
Mica
|
KorRV
|
4:8 |
너 양떼의 망대요 딸 시온의 산이여 이전 권능 곧 딸 예루살렘의 나라가 네게로 돌아오리라
|
Mica
|
Azeri
|
4:8 |
سنه گلئنجه، ای سورويه نظارت ادن بورج، ای صحيون قيزينين قالاسي، اوّلکي حاکئمئيّت سنه تزهدن ورئلهجک، اورشَلئم قيزينين سلطنتي گلهجک.
|
Mica
|
KLV
|
4:8 |
SoH, tower vo' the flock, the HuD vo' the puqbe' vo' Zion, Daq SoH 'oH DichDaq ghoS, HIja', the former dominion DichDaq ghoS, the kingdom vo' the puqbe' vo' Jerusalem.
|
Mica
|
ItaDio
|
4:8 |
E tu, torre della mandra, rocca della figliuola di Sion, quelle verranno a te; verrà parimente a te la dominazione antica, il regno della figliuola di Gerusalemme.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:8 |
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство — к дщерям Иерусалима.
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:8 |
И ты, столпе паствы мгляный, дщи Сионя, к тебе приидет и внидет власть первая, царство из Вавилона дщери Иерусалимли.
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:8 |
και συ πύργος ποιμνίου αυχμώδης θυγάτηρ Σιών επί σε ήξει και εισελεύσεται η αρχή η πρώτη βασιλεία εκ Βαβυλώνος τη θυγατρί Ιερουσαλήμ
|
Mica
|
FreBBB
|
4:8 |
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu'à toi, elle te reviendra, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
LinVB
|
4:8 |
Sion, yo linongi lya bakengeli ba mpata, yo ngomba ya bato ba Yeruzalem, okozwa lisusu bokonzi lokola kala, Yeruzalem akozala na bokonzi.
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:8 |
Te pedig, nyájnak tornya, Czión leányának bástyája, hozzád eljut és megjön az előbbi uralom, Jeruzsálem leányának királysága!
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:8 |
錫安女之山、羣羊之臺歟、昔日之權、耶路撒冷女之國、必復於爾、
|
Mica
|
VietNVB
|
4:8 |
Về phần ngươi, hỡi Tháp chăn bầy,Hỡi đồi Ô-phên, hỡi cô gái Si-ôn!Quyền thống trị ngày xưa sẽ trở về với ngươi,Vương quốc sẽ giao về cho cô gái Giê-ru-sa-lem.
|
Mica
|
LXX
|
4:8 |
καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ
|
Mica
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug ikaw, Oh torre sa panon, ang bungtod sa anak nga babaye sa Sion, anha kanimo moabut kana, oo, ang unang dominio moabut gayud , ang gingharian sa anak nga babaye sa Jerusalem.
|
Mica
|
RomCor
|
4:8 |
Iar la tine, turn al turmei, deal al fiicei Sionului, la tine va veni şi la tine va ajunge vechea stăpânire, împărăţia fiicei Ierusalimului!”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, kowe, Serusalem, wasa me Koht kin ket ie rasehng sounsilepen sihpw men me kin iroir sang wasahn iroir, oh kin mwasamwasahn sapwellime aramas akan, ke pahn pwurehng wiahla poahsoan kaunen wehio.
|
Mica
|
HunUj
|
4:8 |
És te, őrtornya a nyájnak, Sionnak várhegye! Visszatér hozzád, és helyreáll a régi hatalom, Jeruzsálem királysága.
|
Mica
|
GerZurch
|
4:8 |
Und du, Herdenturm, Hügel der Tochter Zion, zu dir wird kommen, wird wiederkehren die frühere Herrschaft, das Königtum über das Haus Israel.
|
Mica
|
GerTafel
|
4:8 |
Und du, der Herde Turm, Anhöhe der Tochter Zijons, zu dir wird kom- men und eingehen die frühere Herrschaft, das Reich der Tochter Jerusalems.
|
Mica
|
PorAR
|
4:8 |
E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:8 |
En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem.
|
Mica
|
FarOPV
|
4:8 |
و توای برج گله وای کوه دختر صهیون این به تو خواهد رسید وسلطنت اول یعنی مملکت دختر اورشلیم خواهدآمد.
|
Mica
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngakho wena, mphotshongo weEderi, inqaba yendodakazi yeZiyoni, kuzafika kuwe, yebo, kuzafika ukubusa kwakuqala, umbuso kundodakazi yeJerusalema.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:8 |
E tu, ó torre de vigilância do rebanho, tu fortaleza da filha de Sião, virá a ti o primeiro domínio; o reino chegará à filha de Jerusalém.
|
Mica
|
Norsk
|
4:8 |
Og du hjordens tårn, du Sions datters haug! Til dig skal det nå, ja, det skal komme det forrige herredømme, kongedømmet over Jerusalems datter.
|
Mica
|
SloChras
|
4:8 |
In ti, stolp črede, hrib hčere sionske, do tebe dospe in k tebi pride prejšnje gospostvo, kraljestvo hčere jeruzalemske.
|
Mica
|
Northern
|
4:8 |
Sən, ey Yerusəlim, sürüyə nəzarət edən qüllə, Sion qızının qalası, Əvvəlki hakimiyyət sənə yenidən veriləcək, Yerusəlim qızının səltənəti gələcək.
|
Mica
|
GerElb19
|
4:8 |
Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un tu ganības torni, Ciānas meitas stiprums, pie tevis nāks un tev tiks tā pirmā valdība, Jeruzālemes meitas valstība.”
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:8 |
E tu, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, até a ti virá; certamente virá o primeiro dominio, o reino da filha de Jerusalem.
|
Mica
|
ChiUn
|
4:8 |
你這羊群的高臺、錫安城(原文是女子)的山哪,從前的權柄─就是耶路撒冷民(原文是女子)的國權─必歸與你。
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och du torn Eder, ett dottrenes Zions fäste, din gyldene ros skall komma, ditt förra herradöme, dottrenes Jerusalems rike.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:8 |
Et toi, tour d’observation des troupeaux, colline fortifiée de la fille de Sion, à toi reviendra et aboutira la domination primitive, la royauté de la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
FrePGR
|
4:8 |
Et toi, vedette du troupeau, colline de la fille de Sion, à toi parviendra, reviendra l'empire de jadis, la royauté de la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
PorCap
|
4:8 |
*Mas tu, Migdal-Éder, Fortaleza da filha de Sião, para ti há de voltar a soberania de outrora, a realeza da filha de Jerusalém.
|
Mica
|
JapKougo
|
4:8 |
羊の群れのやぐら、シオンの娘の山よ、以前の主権はあなたに帰ってくる。すなわちエルサレムの娘の国はあなたに帰ってくる。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:8 |
An dich aber, Herdenthurm, Hügel der Zionsbewohner, an dich wird kommen und gelangen die frühere Herrschaft, das Königtum der Bewohner Jerusalems!
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:8 |
Y tú, torre del rebaño, collado de la hija de Sión, a ti llegará y volverá el antiguo poderío, la realeza de la hija de Jerusalén.
|
Mica
|
Kapingam
|
4:8 |
Gei goe, go Jerusalem, go di gowaa a God e-hagaloohi ana daangada gadoo be tangada hagaloohi-siibi mai i-di angulaa hagaloohi, goe gaa-hai labelaa di guongo e-dagi tenua dela nogo hai tenua ni-aau.
|
Mica
|
GerOffBi
|
4:8 |
Und du, Wachtturm (Garten) der Herde (Migdal Eder), Ophel (Hügelfestung, Hügel), Tochter Zions (der Tochter Zions), zu dir wird [sie] gelangen, {und} [zu dir] die einstmalige (frühere) Herrschaft kommen, die Königswürde zur Tochter Jerusalems.
|
Mica
|
WLC
|
4:8 |
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:8 |
Tu, kaimenės bokšte, Siono dukters tvirtove, tau bus sugrąžinta ankstesnė valdžia, Jeruzalės dukrai sugrįš karalystė!“
|
Mica
|
Bela
|
4:8 |
А ты, вежа статку, пагорак дачкі Сіёна! да цябе прыйдзе і вернецца ранейшае ўладарства, царства — да дачок Ерусаліма.
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und du Turm Eder, eine Feste der Tochter Zion, es wird deine guldene Rose kommen, die vorige Herrschaft, das Konigreich der Tochter Jerusalem.
|
Mica
|
FinPR92
|
4:8 |
Sinä vartiopaikka, tytär Siionin temppelivuori, sinä saat takaisin entisen valtasi, Jerusalemin kuninkuuden.
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y tú, o! torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti; y vendrá el señorío primero, el reino a la hija de Jerusalem.
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:8 |
En gij, Toren der Kudde, Heuvel van de dochter van Sion: Tot u keert de heerschappij van vroeger terug, Het koningschap van Jerusalems dochter!
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:8 |
Du Herdenturm, / du Hügel von Zion, / die Herrschaft kommt zu dir zurück! / Jerusalem wird wieder Königsstadt sein.
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:8 |
جہاں تک تیرا تعلق ہے، اے ریوڑ کے بُرج، اے صیون بیٹی کے پہاڑ، تجھے پہلے کی سی سلطنت حاصل ہو گی۔ یروشلم بیٹی کو دوبارہ بادشاہت ملے گی۔“
|
Mica
|
AraNAV
|
4:8 |
أَمَّا أَنْتَ يَابُرْجَ الْقَطِيعِ، يَاتَلَّةَ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ، إِلَيْكِ يَعُودُ الْحُكْمُ الأَوَّلُ، مُلْكُ ابْنَةِ أُورُشَلِيمَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:8 |
你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。
|
Mica
|
ItaRive
|
4:8 |
E tu, torre del gregge, colle della figliuola di Sion, a te verrà, a te verrà l’antico dominio, il regno che spetta alla figliuola di Gerusalemme.
|
Mica
|
Afr1953
|
4:8 |
En jy, Skaapstoring, Heuwel van die dogter van Sion, na jou sal dit kom, ja, die vroeëre heerskappy sal kom, die koningskap vir die dogter van Jerusalem.
|
Mica
|
RusSynod
|
4:8 |
А ты, башня стада, холм дочери Сиона! К тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дочерям Иерусалима».
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जहाँ तक तेरा ताल्लुक़ है, ऐ रेवड़ के बुर्ज, ऐ सिय्यून बेटी के पहाड़, तुझे पहले की-सी सलतनत हासिल होगी। यरूशलम बेटी को दुबारा बादशाहत मिलेगी।”
|
Mica
|
TurNTB
|
4:8 |
Ve sen, sürünün gözcü kulesi olan ey Siyon Kenti'nin doruğu, Eski egemenliğine kavuşacaksın. Ey Yeruşalim, krallığını yeniden elde edeceksin.
|
Mica
|
DutSVV
|
4:8 |
En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:8 |
Te pedig, Nyáj tornya, Sion leányának halma, egészen hozzád tér és rád száll a hajdani hatalom, Jeruzsálem leányának királysága.
|
Mica
|
Maori
|
4:8 |
Na ka tae mai ki a koe, e koe, e te pourewa o te kahui, e te taumaihi o te tamahine a Hiona; ae ra, ka tae mai ki a koe te kingitanga o mua ra, te kingitanga o te tamahine a Hiruharama.
|
Mica
|
HunKar
|
4:8 |
És te nyájnak tornya, Sion leányának vára! Eljő tehozzád és elérkezik az előbbi hatalom, a Jeruzsálem leányának birodalma.
|
Mica
|
Viet
|
4:8 |
Còn ngươi, là tháp của bầy, đồi của con gái Si-ôn, quyền thế cũ của ngươi, tức là nước của con gái Giê-ru-sa-lem, sẽ đến cùng ngươi.
|
Mica
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut li cuanqueb aran Jerusalén bar cuan cuiˈ li tzu̱l Sión aˈanakeb chic li tenamit li kˈaxal nim xcuanquil chi takla̱nc saˈ xya̱nkeb chixjunileb joˈ nak queˈcuan junxil. Aran ta̱cua̱nk li Ka̱cuaˈ chixqˈuebal xcacuil xchˈo̱leb li ralal xcˈajol joˈ nak laj ilol xul nacuan saˈ li cab najt xteram chirilbaleb lix queto̱mk.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:8 |
Och du Herdetorn, du dotter Sions kulle, till dig skall det komma, ja, till dig skall det återvända, det forna herradömet, dottern Jerusalems konungavälde.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:8 |
I ti Kulo stadÄa, Ofele Kćeri sionske, opet će se tebi vratiti prijašnja vlast, kraljevstvo Kćeri jeruzalemske.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Phần ngươi, hỡi Tháp của Đàn Chiên, hỡi Đồi của con gái Xi-on, vương quốc của con gái Giê-ru-sa-lem và vương quyền thuở trước, sẽ lại trở về với ngươi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, dis-je, viendra à la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:8 |
Et toi, vieille tour du troupeau, Sion Ma fille, la principauté te reviendra et rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à Ma fille Jérusalem.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:8 |
ואתה מגדל עדר עפל בת ציון—עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת ירושלם
|
Mica
|
MapM
|
4:8 |
וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:8 |
ואתה מגדל עדר עפל בת ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת ירושלם׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:8 |
Ал сен, Сион тауындағы қорған, отарымды қоритын мұнараға ұқсайсың. Бұрынғы билігің саған қайтарылып, Иерусалим қайтадан патшалықтың астанасы болады».
|
Mica
|
FreJND
|
4:8 |
Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, – le royaume, à la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:8 |
Du, Herdenturm, Hügel der Sionstochter! Zu dir kommt wiederum, zu dir kehrt abermals die alte Herrschaft, der Sitz des Reichs zur Tochter von Jerusalem.
|
Mica
|
SloKJV
|
4:8 |
Ti pa, oh stolp tropa, oporišče hčere Sionske, k tebi bo prišlo, celo prvo gospostvo, kraljestvo bo prišlo k jeruzalemski hčeri.
|
Mica
|
Haitian
|
4:8 |
Ou menm, lavil Jerizalèm kote Bondye rete pou l' veye bann mouton l' yo, ou menm, ti mòn Ofèl kote moun Siyon yo rete a, ou gen pou tounen kapital peyi a ankò kote wa moun Jerizalèm yo ye a, jan sa te ye nan tan lontan an.
|
Mica
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja sinä Ederin torni, Zionin tyttären linna, sinun tykös pitää tuleman, ja pitää tuleman sen entinen esivalta, Jerusalemin tyttären valtakunta.
|
Mica
|
SpaRV
|
4:8 |
Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem.
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:8 |
A byddi di – y tŵr i wylio'r praidd, sef dinas gaerog pobl Seion – yn cael dy safle anrhydeddus yn ôl. Bydd y deyrnas yn perthyn i Jerwsalem.
|
Mica
|
GerMenge
|
4:8 |
Du aber, Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, an dich wird gelangen und zu dir zurückkehren die vormalige Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
|
Mica
|
GreVamva
|
4:8 |
Και συ, πύργε του ποιμνίου, οχύρωμα της θυγατρός Σιών, εις σε θέλει ελθεί η πρώτη εξουσία· ναι, θέλει ελθεί το βασίλειον εις την θυγατέρα της Ιερουσαλήμ.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:8 |
А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И ти, куло стаду, стено кћери сионској, теби ће доћи, доћи ће прва власт, царство кћери јерусалимске.
|
Mica
|
FreCramp
|
4:8 |
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu'à toi, elle te reviendra, l'ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:8 |
A ty, wieżo trzody, twierdzo córki Syjonu, wiedz, że do ciebie przyjdzie, przyjdzie pierwsze panowanie, królestwo córki Jerozolimy.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:8 |
Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:8 |
És te, őrtornya a nyájnak, Sionnak várhegye! Visszatér hozzád, és helyreáll a régi hatalom, Jeruzsálem királysága.
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:8 |
Men du, o Hyrdetaarn, Zions Datters Høj, til dig skal det komme, det forrige Herredømme tilfalde dig, Jerusalems Datters Rige.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:8 |
¶ Na yu, O taua bilong lain sipsip, strongpela ples hait bilong pikinini meri bilong Saion, long yu bai dispela i kamap, yes, namba wan ples king i bosim. Kingdom bai kam long pikinini meri bilong Jerusalem.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og du, Hyrdetaarn, Zions Datters Høj! til dig skal det komme; ja, komme skal det tidligere Herredømme, Kongedømmet over Jerusalems Datter.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:8 |
Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, il viendra jusqu’à toi ; (oui) à toi viendra la puissance première (souveraine), l’empire de la fille de Jérusalem.
|
Mica
|
PolGdans
|
4:8 |
A ty, wieżo trzody, baszto córki Syońskiej! wiedz, że aż do ciebie przyjdzie; przyjdzie mówię, pierwsze państwo, i królestwo córki Jeruzalemskiej.
|
Mica
|
JapBungo
|
4:8 |
羊樓シオンの女の山よ最初の權汝に歸らん 即ちエルサレムの女の國祚なんぢに歸るべし
|
Mica
|
GerElb18
|
4:8 |
Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
|