Mica
|
RWebster
|
4:9 |
Now why dost thou cry aloud? is there no king in thee? hath thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
NHEBJE
|
4:9 |
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
|
Mica
|
ABP
|
4:9 |
And now, why did you know bad things? [2not a king 1Was] in you? Or has your counsel perished? For [3hold firmly 1your 2pangs] as one giving birth.
|
Mica
|
NHEBME
|
4:9 |
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
|
Mica
|
Rotherha
|
4:9 |
Meanwhile, wherefore shouldst thou cry out aloud? King, is there none within thee? or hath, thy counselor, perished? for labour, hath seized thee, as a woman in child-birth:—
|
Mica
|
LEB
|
4:9 |
So then, why do you shout a loud shout? Is there no king in you? Has your counselor perished that pangs like a woman in labor have seized you?
|
Mica
|
RNKJV
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
Jubilee2
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
Webster
|
4:9 |
Now why dost thou cry aloud? [is there] no king in thee? hath thy counselor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
Darby
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee? is thy counsellor perished, that pangs have seized thee as a woman in travail?
|
Mica
|
ASV
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
|
Mica
|
LITV
|
4:9 |
Now why do you cry aloud, an outcry? Is there not a king among you? Has your adviser perished? For pangs have seized you like one giving birth.
|
Mica
|
Geneva15
|
4:9 |
Nowe why doest thou crie out with lamentation? is there no King in thee? is thy counseller perished? for sorowe hath taken thee, as a woman in trauaile.
|
Mica
|
CPDV
|
4:9 |
Now, why have you come together in grief? Is there not a king in you, or has your counselor gone away? For sorrow has overtaken you, like the pain of giving birth.
|
Mica
|
BBE
|
4:9 |
Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
|
Mica
|
DRC
|
4:9 |
Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counselor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour.
|
Mica
|
GodsWord
|
4:9 |
Now why are you crying so loudly? Don't you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.
|
Mica
|
JPS
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? Is there no King in thee, is thy Counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
|
Mica
|
KJVPCE
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
NETfree
|
4:9 |
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
|
Mica
|
AB
|
4:9 |
And now, why have you known calamities? Is there no king in you? Or has your counsel perished that pangs as of a woman in labor have seized upon you?
|
Mica
|
AFV2020
|
4:9 |
Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like a woman giving birth.
|
Mica
|
NHEB
|
4:9 |
Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
|
Mica
|
NETtext
|
4:9 |
Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
|
Mica
|
UKJV
|
4:9 |
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counsellor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
|
Mica
|
Noyes
|
4:9 |
And now why dost thou cry aloud? Is there no king within thee? Have thy counsellors perished, That pangs have taken hold of thee, as of a woman in travail?
|
Mica
|
KJV
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
KJVA
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
AKJV
|
4:9 |
Now why do you cry out aloud? is there no king in you? is your counselor perished? for pangs have taken you as a woman in travail.
|
Mica
|
RLT
|
4:9 |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
|
Mica
|
MKJV
|
4:9 |
Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished? For pangs have taken you like one giving birth.
|
Mica
|
YLT
|
4:9 |
Now, why dost thou shout aloud? A king--is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
|
Mica
|
ACV
|
4:9 |
Now why do thou cry out aloud? Is there no king in thee? Has thy counselor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:9 |
Agora por que gritas tanto? Não há rei em ti? Pereceu teu conselheiro, para que tenhas sido tomada por dores como as de parto?
|
Mica
|
Mg1865
|
4:9 |
Koa nahoana no mitaraina mafy ianao? Moa tsy misy mpanjaka va ao aminao, Sa lany ringana avokoa ny mpanolotsainao, No dia azon’ ny fanaintainana ianao, toy ny vehivavy raha miteraka?
|
Mica
|
FinPR
|
4:9 |
Ja nyt-miksi sinä ääneen vaikeroit? Eikö sinulla ole kuningasta, onko sinun neuvonantajasi kadonnut, koska kipu on vallannut sinut niinkuin synnyttäväisen?
|
Mica
|
FinRK
|
4:9 |
Ja nyt! Miksi sinä voihkit äänekkäästi? Eikö sinulla ole kuningasta, onko sinulta kadonnut neuvonantaja, kun tuska valtaa sinut kuin synnyttäjän?
|
Mica
|
ChiSB
|
4:9 |
現在你為什麼高呼﹖難道你們中間沒有了君王,或者妳的參議已喪亡,令妳痛苦,像臨產的婦女﹖
|
Mica
|
ChiUns
|
4:9 |
现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
|
Mica
|
BulVeren
|
4:9 |
Сега защо викаш със силен глас? Няма ли в теб цар? Загинал ли е съветникът ти, че са те обзели болки като на раждаща жена?
|
Mica
|
AraSVD
|
4:9 |
اَلْآنَ لِمَاذَا تَصْرُخِينَ صُرَاخًا؟ أَلَيْسَ فِيكِ مَلِكٌ، أَمْ هَلَكَ مُشِيرُكِ حَتَّى أَخَذَكِ وَجَعٌ كَٱلْوَالِدَةِ؟
|
Mica
|
Esperant
|
4:9 |
Kial vi nun ploras tiel laŭte? Ĉu vi ne havas reĝon? ĉu pereis viaj konsilistoj, ke vin atakis doloroj kiel naskantinon?
|
Mica
|
ThaiKJV
|
4:9 |
เออ ทำไมเจ้าร้องไห้เสียงดัง ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ ที่ปรึกษาของเจ้าพินาศเสียแล้วหรือ เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตร
|
Mica
|
OSHB
|
4:9 |
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
4:9 |
ယခုမှာ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ကျယ်သော အသံနှင့် အော်ဟစ်သနည်း။ သင်၌ ရှင်ဘုရင်တယောက် မျှ မရှိသလော။ အကြံပေးသော မှူးမတ်ပျောက်ပျက် သလော။ သားဘွားသောမိန်းမကဲ့သို့ သင်သည် ဝေဒနာ ကို ခံရပါသည်တကား။
|
Mica
|
FarTPV
|
4:9 |
چرا فریاد برمیآوری؟ چرا مانند زنی که در حال زایمان باشد درد میکشی؟ آیا بهخاطر این است که پادشاهی نداری و مشاورین تو همه مردهاند؟
|
Mica
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Ai Yarūshalam Beṭī, is waqt tū itne zor se kyoṅ chīḳh rahī hai? Kyā terā koī bādshāh nahīṅ? Kyā tere mushīr sab ḳhatm ho gae haiṅ ki tū dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah pech-o-tāb khā rahī hai?
|
Mica
|
SweFolk
|
4:9 |
Men varför ropar du så högt? Finns det ingen kung hos dig, är din rådgivare borta eftersom du gripits av vånda likt en barnaföderska?
|
Mica
|
GerSch
|
4:9 |
Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende?
|
Mica
|
TagAngBi
|
4:9 |
Ngayo'y bakit ka sumisigaw ng malakas? Wala ka bagang hari, ang iyo bagang kasangguni ay namatay, upang ang mga paghihirap ay suma iyo na gaya ng babae sa pagdaramdam?
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Nyt – miksi vaikeroit ääneen? Eikö sinulla ole kuningasta, onko sinun neuvonantajasi kadonnut, koska kipu on vallannut sinut kuin synnyttäjän?
|
Mica
|
Dari
|
4:9 |
چرا فریاد می زنی؟ چرا مانند زنی که در حال زایمان باشد، درد می کشی؟ آیا بخاطر اینست که پادشاه نداری و مشاورینت همه مرده اند؟
|
Mica
|
SomKQA
|
4:9 |
Haddaba bal maxaad u musannaabaysaa? Sow boqor kuma dhex joogo? Mase taliyahaagii baa halligmay? Oo ma sidaas daraaddeed baa xanuun ku qabtay sidii naag foolanaysa?
|
Mica
|
NorSMB
|
4:9 |
Men kvifor skrik du no so høgt? Finst det då ingen konge i deg? Eller er rådgjevaren din komen burt, etter di rider hev gripe deg, som ei fødande kvinna?
|
Mica
|
Alb
|
4:9 |
Tani, pse bërtet kaq fort? A nuk ka asnjë mbret brenda teje? Vallë ka vdekur këshilltari yt, që të kanë zënë dhembjet si një grua që po lind.
|
Mica
|
KorHKJV
|
4:9 |
이제 네가 어찌하여 크게 부르짖느냐? 네 안에 왕이 없느냐? 네 조언자가 멸망하였느냐? 산고를 겪는 여인에게 임하는 것 같은 산통이 너를 엄습하였도다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Зашто вичеш тако јако? нема ли цара у теби? еда ли изгибоше твоји савјетници, те те обузеше болови као породиљу?
|
Mica
|
Wycliffe
|
4:9 |
Now whi art thou drawun togidere with mournyng? whether a kyng is not to thee, ether thi counselour perischide? for sorowe hath take thee, as a womman trauelinge of child.
|
Mica
|
Mal1910
|
4:9 |
നീ ഇപ്പോൾ ഇത്ര ഉറക്കെ, നിലവിളിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ അകത്തു രാജാവില്ലയോ? നിന്റെ മന്ത്രി നശിച്ചുപോയോ? ഈറ്റുനോവു കിട്ടിയവളെപ്പോലെ നിനക്കു വേദനപിടിപ്പാൻ എന്തു?
|
Mica
|
KorRV
|
4:9 |
이제 네가 어찌하여 부르짖느냐 너희 중에 왕이 없어졌고 네 모사가 죽었으므로 네가 해산하는 여인처럼 고통함이냐
|
Mica
|
Azeri
|
4:9 |
ائندي نه اوچون اوجا سَسله باغيريرسان؟ نئيه دوغان آرواد کئمي آغري چکئرسن؟ مگر سنئن يانيندا پادشاه يوخدور؟ مصلحت ورهنئن مگر هلاک اولوب؟
|
Mica
|
KLV
|
4:9 |
DaH qatlh ta' SoH SaQ pa' QoymoHlaHbogh? ghaH pa' ghobe' joH Daq SoH? ghajtaH lIj counselor perished, vetlh pains ghaj tlhappu' 'uch vo' SoH as vo' a be' Daq travail?
|
Mica
|
ItaDio
|
4:9 |
Ora, perchè dài tu di gran gridi? vi è egli alcun re in te? i tuoi consiglieri sono eglino periti, che dolore ti ha colta, come la donna che partorisce?
|
Mica
|
RusSynod
|
4:9 |
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
|
Mica
|
CSlEliza
|
4:9 |
И ныне вскую познала еси зло? Не бе ли тебе царя? Или совет твой погибе, яко обыдоша тя болезни, аки раждающия?
|
Mica
|
ABPGRK
|
4:9 |
και νυν ινατί έγνως κακά μη βασιλεύς ουκ ην εν σοι η η βουλή σου απώλετο ότι κατεκράτησάν σου ωδίνες ως τικτούσης
|
Mica
|
FreBBB
|
4:9 |
Pourquoi maintenant pousses-tu de tels cris ? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante ?
|
Mica
|
LinVB
|
4:9 |
Mpo nini okomi koganga na mawa ? Boni, ozali na mokonzi lisusu te ? Balaki ba yo babungi nde ? Mpasi ekangi yo lokola mwasi alingi abota ?
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:9 |
Most, minek riadozol riadással? Király nincs-e benned avagy tanácslód elveszett-e, hogy vajúdás fogott el mint a szülő nőt?
|
Mica
|
ChiUnL
|
4:9 |
今爾何爲號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
|
Mica
|
VietNVB
|
4:9 |
Còn bây giờ, tại sao ngươi kêu than như thế?Trong nước ngươi không có vua sao?Hay là Đấng Cố Vấn ngươi đã mất rồi,Nên ngươi quặn thắt như đàn bà chuyển bụng?
|
Mica
|
LXX
|
4:9 |
καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης
|
Mica
|
CebPinad
|
4:9 |
Karon nganong nagatu-aw ka sa makusog nga tingog ? Wala bay hari diha kanimo? nawagtang ba ang imong magtatambag, nga ang kaguol nagahupot ba kanimo sama sa usa ka babaye nga nagaanak?
|
Mica
|
RomCor
|
4:9 |
„Pentru ce strigi tu însă acum aşa de tare? N-ai împărat? Nu mai ai sfetnic de te apucă durerea ca pe o femeie la naştere?
|
Mica
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Eri met, dahme ke kin wie sengisengki? Dahme ke pahtoukilahr, rasehng lih emen me kin medek en neitik? Pwehki eh solahr omw nanmwarki, oh pil omw sounkaweid?
|
Mica
|
HunUj
|
4:9 |
Miért kiáltozol annyira? Nincsen királyod? Vagy elpusztult a tanácsadód, hogy úgy elfogott a fájdalom, mint a szülő asszonyt?
|
Mica
|
GerZurch
|
4:9 |
Nun? warum schreist du so kläglich? Ist kein König in dir? Ist dein Berater dahin, dass dich Wehen erfassen wie eine Gebärende?
|
Mica
|
GerTafel
|
4:9 |
Nun, was schreist du so laut? Ist kein König in dir? Ist dein Ratgeber verloren? Daß eine Wehe dich erfaßt wie die Gebärerin?
|
Mica
|
PorAR
|
4:9 |
E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto,
|
Mica
|
DutSVVA
|
4:9 |
Nu, waarom zoudt gij zo groot geschrei maken? Is er geen koning onder u? Is uw Raadgever vergaan, dat u smart, als van een barende vrouw, heeft aangegrepen?
|
Mica
|
FarOPV
|
4:9 |
الان چرا فریاد برمی آوری؟ آیا در توپادشاهی نیست و آیا مشیر تو نابود شده است که درد تو را مثل زنی که میزاید گرفته است؟
|
Mica
|
Ndebele
|
4:9 |
Khathesi ukhalelani kakhulu? Inkosi kayikho kuwe yini? Umeluleki wakho usebhubhile yini? Ngoba umhelo ukubambile njengowesifazana obelethayo.
|
Mica
|
PorBLivr
|
4:9 |
Agora por que gritas tanto? Não há rei em ti? Pereceu teu conselheiro, para que tenhas sido tomada por dores como as de parto?
|
Mica
|
Norsk
|
4:9 |
Hvorfor skriker du nu så høit? Er det da ingen konge i dig, eller er din rådgiver omkommet, siden veer har grepet dig som den fødende kvinnes?
|
Mica
|
SloChras
|
4:9 |
Sedaj pa zakaj toliko vpiješ? Ni li kralja v tebi? ali pa je poginil svetovalec tvoj, da so te prijele bolečine kakor porodnico?
|
Mica
|
Northern
|
4:9 |
İndi nə üçün uca səslə çağırırsan? Niyə doğan qadın kimi ağrı çəkirsən? Məgər sənin yanında padşah yoxdurmu? Məsləhətçilərin həlak olubmu?
|
Mica
|
GerElb19
|
4:9 |
Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben der Gebärenden gleich?
|
Mica
|
LvGluck8
|
4:9 |
Nu tad, kāpēc tu brēc ar tādu brēkšanu? Vai tev nav ķēniņa? Vai tavs padoma devējs gājis bojā, ka tevi sāpes sagrābušas, kā dzemdētāju?
|
Mica
|
PorAlmei
|
4:9 |
Ora porque farias tão grande pranto? não ha em ti rei? pereceu o teu conselheiro? apoderou-se de ti dôr, como da que está de parto?
|
Mica
|
ChiUn
|
4:9 |
現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
|
Mica
|
SweKarlX
|
4:9 |
Hvarföre håller du dig då intill andra vänner, lika som du icke skulle fä denna Konungen; eller lika som intet vorde af denna rådgifvarenom, efter värken är dig så uppåkommen, lika som ene i barnsnöd?
|
Mica
|
FreKhan
|
4:9 |
Pourquoi maintenant pousses-tu ces cris? N’Y a-t-il point de roi dans ton sein? Ton guide a-t-il péri, que l’angoisse t’étreigne comme une femme qui enfante?
|
Mica
|
FrePGR
|
4:9 |
Eh bien ! pourquoi pousses-tu des cris ? Es-tu sans roi, ou ton conseiller est-il mort, que la douleur te saisit comme la femme en travail ?
|
Mica
|
PorCap
|
4:9 |
*E agora, porque gritas? Porventura não tens rei, ou pereceu o teu conselheiro, para que se tenham apoderado de ti dores como as de uma parturiente?
|
Mica
|
JapKougo
|
4:9 |
今あなたは何ゆえわめき叫ぶのか、あなたのうちに王がないのか。あなたの相談相手は絶えはて、産婦のように激しい痛みがあなたを捕えたのか。
|
Mica
|
GerTextb
|
4:9 |
Weshalb schreist du so laut? Giebt es keinen König in dir, oder ist dein Berater umgekommen, daß dich Wehen erfassen wie eine Gebärende?
|
Mica
|
Kapingam
|
4:9 |
Goe e-dangi gi-nua eiaha? Goe e-aha dela e-manawa-gee be-di ahina ma-gaa-mmae haanau? Goe e-dangi i-di-goe gu doo king ai, gei oo gau hagamaamaa la-guu-mmade?
|
Mica
|
SpaPlate
|
4:9 |
¿Por qué, pues, gritas ahora tan fuerte? ¿No hay acaso rey en ti? ¿Ha perecido tu consejero? ¿Por qué te han atacado dolores como de mujer que está de parto?
|
Mica
|
WLC
|
4:9 |
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
4:9 |
Kodėl dabar taip garsiai šauki? Ar neturi karaliaus? Ar žuvo tavo patarėjas? Skausmai suėmė tave lyg gimdyvę.
|
Mica
|
Bela
|
4:9 |
Дзеля чаго ж ты сёньня так голасна лямантуеш? Хіба няма ў цябе цара? Альбо ня стала ў цябе дарадцы, што цябе схапілі пакуты, як парадзіху?
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:9 |
Warum hangst du dich denn jetzt an andere Freunde? 1st der Konig nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnoten?
|
Mica
|
FinPR92
|
4:9 |
Miksi huudat ja vaikeroit, Jerusalem? Eikö sinulla enää ole kuningasta, oletko menettänyt neuvonantajasi? Kipu on iskenyt sinuun kuin synnyttäjään.
|
Mica
|
SpaRV186
|
4:9 |
¶ ¿Ahora por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?
|
Mica
|
NlCanisi
|
4:9 |
Waarom nu zo bitter geschreid? Hebt ge dan geen koning meer, Of is uw raadsman verdwenen, Dochter van Sion, als een barende vrouw;
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:9 |
Jetzt aber, warum schreist du so laut? / Gibt es keinen König bei dir? / Ist dein Ratgeber tot, / dass die Wehen dich packen / wie eine gebärende Frau?
|
Mica
|
UrduGeo
|
4:9 |
اے یروشلم بیٹی، اِس وقت تُو اِتنے زور سے کیوں چیخ رہی ہے؟ کیا تیرا کوئی بادشاہ نہیں؟ کیا تیرے مشیر سب ختم ہو گئے ہیں کہ تُو دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھا رہی ہے؟
|
Mica
|
AraNAV
|
4:9 |
لِمَاذَا تَنُوحِينَ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ؟ أَلَيْسَ فِيكِ مَلِكٌ؟ هَلْ هَلَكَ مُشِيرُكِ حَتَّى أَلَمَّ بِكِ الأَلَمُ كَامْرَأَةٍ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
4:9 |
现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
|
Mica
|
ItaRive
|
4:9 |
Ora, perché gridi tu così forte? Non v’è egli alcun re dentro di te? Il tuo consigliere è egli perito che l’angoscia ti colga come di donna che partorisce?
|
Mica
|
Afr1953
|
4:9 |
Waarom skreeu jy nou so hard? Is daar geen koning in jou nie? Of het jou raadgewer omgekom, sodat smart jou aangegryp het soos van een wat baar?
|
Mica
|
RusSynod
|
4:9 |
Отчего же ты ныне так громко вопишь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
|
Mica
|
UrduGeoD
|
4:9 |
ऐ यरूशलम बेटी, इस वक़्त तू इतने ज़ोर से क्यों चीख़ रही है? क्या तेरा कोई बादशाह नहीं? क्या तेरे मुशीर सब ख़त्म हो गए हैं कि तू दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह पेचो-ताब खा रही है?
|
Mica
|
TurNTB
|
4:9 |
Neden öyle hıçkıra hıçkıra ağlıyorsun şimdi? Doğuran kadın gibi neden acı çekiyorsun? Kralın olmadığı için mi, Öğütçün öldüğü için mi?
|
Mica
|
DutSVV
|
4:9 |
Nu, waarom zoudt gij zo groot geschrei maken? Is er geen Koning onder u? Is uw Raadgever vergaan, dat u smart, als van een barende vrouw, heeft aangegrepen?
|
Mica
|
HunKNB
|
4:9 |
Nos, miért búslakodsz szomorkodva? Vajon nincsen királyod, vagy talán elveszett tanácsadód, hogy úgy elfogott a fájdalom, mint a vajúdó asszonyt?
|
Mica
|
Maori
|
4:9 |
Na, he aha koe i hamama ai? Kahore ianei he kingi i roto i a koe, kua ngaro ranei tou kaiwhakatakoto whakaaro, i mau pu ai koe i te mamae me te mea he wahine e whanau ana?
|
Mica
|
HunKar
|
4:9 |
Miért kiáltasz hát kiáltva? Nincsen-é közötted király? Elveszett-é a te tanácsadód, hogy úgy elfogott a fájdalom, mint a gyermek-szűlőt?!
|
Mica
|
Viet
|
4:9 |
Nhưng bây giờ làm sao ngươi trổi tiếng kỳ lạ như vầy? Giữa ngươi há không có vua sao? Hay là mưu sĩ ngươi đã chết, nên ngươi bị quặn thắt như đờn bà sanh đẻ?
|
Mica
|
Kekchi
|
4:9 |
¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixjapbal e̱re anakcuan, la̱ex aj Israel? ¿Ma xban nak xchapeˈ le̱ rey malaj ut xban nak xcamsi̱c laj qˈuehol e̱naˈleb? Le̱ raylal chanchan xraylal li ixk li qˈuira̱c re.
|
Mica
|
Swe1917
|
4:9 |
Men varför skriar du nu så högt? Finnes då ingen konung i dig, har du icke mer någon rådklok man, eftersom ångest, lik en barnaföderskas, har gripit dig?
|
Mica
|
CroSaric
|
4:9 |
Zašto sada kukaš kuknjavom? Nema li kralja u tebi? Zar su savjetnici tvoji propali da te obuzimlju bolovi kao porodilju?
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Tại sao bây giờ ngươi lại kêu la ầm ĩ ? Nơi ngươi nào chẳng có vua sao ? Hay cố vấn của ngươi đã bị tiêu diệt khiến ngươi phải quằn quại đau đớn như người phụ nữ lúc sinh con ?
|
Mica
|
FreBDM17
|
4:9 |
Pourquoi t’écries-tu maintenant si fort ? N’y a-t-il point de Roi au milieu de toi ? Ou ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme de celle qui enfante ?
|
Mica
|
FreLXX
|
4:9 |
Et maintenant pourquoi as-tu connu le malheur ? N'avais-tu pas un roi ? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l'enfantement ?
|
Mica
|
Aleppo
|
4:9 |
עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד—כי החזיקך חיל כיולדה
|
Mica
|
MapM
|
4:9 |
עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־בָּ֗ךְ אִֽם־יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Mica
|
HebModer
|
4:9 |
עתה למה תריעי רע המלך אין בך אם יועצך אבד כי החזיקך חיל כיולדה׃
|
Mica
|
Kaz
|
4:9 |
«Енді неге айқайлайсың? Сенде патша жоқ па еді, кеңесшілерің опат болып па еді? Толғақ қысқан әйелдей азаптанып жатқаның сол себептен бе?
|
Mica
|
FreJND
|
4:9 |
Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N’y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l’angoisse t’a saisie, comme une femme qui enfante.
|
Mica
|
GerGruen
|
4:9 |
Doch jetzt, worüber führst du laute Klage? Ist nicht ein König noch bei dir? Ist dein Berater umgekommen, daß Wehen dich wie eine Kreißende befallen?
|
Mica
|
SloKJV
|
4:9 |
Zakaj torej kričiš na glas? Mar ni kralja v tebi? Je tvoj svetovalec izginil? Kajti ostre bolečine so te zgrabile kakor žensko v porodnih mukah.
|
Mica
|
Haitian
|
4:9 |
Koulye a, poukisa w'ap rele fò konsa? Se paske ou pèdi wa ou la? Poukisa w'ap plenn konsa tankou yon fanm ki gen tranche? Se paske moun ki te konn ba ou konsèy la mouri?
|
Mica
|
FinBibli
|
4:9 |
Miksi sinä nyt niin lakkaamatta huudat? Eikö kuningas ole sinun kanssas? Ovatko sinun neuvonantajas hukkuneet, että kipu tarttui sinuun niinkuin synnyttäväiseen?
|
Mica
|
SpaRV
|
4:9 |
Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?
|
Mica
|
WelBeibl
|
4:9 |
Ond nawr, pam wyt ti'n gweiddi a sgrechian? Oes gen ti ddim brenin i dy helpu? Ydy dy arweinydd doeth di wedi marw? Ai dyna pam ti'n gwingo mewn poen fel gwraig ar fin cael babi?
|
Mica
|
GerMenge
|
4:9 |
Nun aber, warum erhebst du ein solches Jammergeschrei? Darüber, daß es keinen König in dir gibt? Oder ist dein Berater umgekommen, daß Wehen dich ergriffen haben wie ein Weib in Kindesnöten?
|
Mica
|
GreVamva
|
4:9 |
Διά τι τώρα κραυγάζεις δυνατά; δεν είναι βασιλεύς εν σοι; ηφανίσθη ο σύμβουλός σου, ώστε σε κατέλαβον ωδίνες ως τικτούσης;
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:9 |
Тепер на́що здіймаєш ти о́крик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти ко́рчишся, мов породі́лля?
|
Mica
|
FreCramp
|
4:9 |
Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N'y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme une femme qui enfante ?
|
Mica
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Зашто вичеш тако јако? Нема ли цара у теби? Еда ли изгибоше твоји саветници, те те обузеше болови као породиљу?
|
Mica
|
PolUGdan
|
4:9 |
Czemu teraz tak bardzo krzyczysz? Czy nie ma króla u ciebie? Czy twój doradca zginął, że cię ból ogarnął jak rodzącą?
|
Mica
|
FreSegon
|
4:9 |
Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?
|
Mica
|
SpaRV190
|
4:9 |
Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto?
|
Mica
|
HunRUF
|
4:9 |
Miért kiáltozol annyira? Talán nincs királyod? Vagy elveszett a tanácsadód, hogy rád tört a vonaglás, mint a szülő nőre?
|
Mica
|
DaOT1931
|
4:9 |
Hvi skriger du dog saa højt? Er Kongen ikke i dig? Er da din Raadgiver borte, nu du grebes af Fødselsveer?
|
Mica
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Nau bilong wanem yu singaut bikpela? Ating i yes long i gat wanpela king insait long yu? Ating man bilong givim tok helpim bilong yu i dai olgeta? Long wanem, ol strongpela pen i bin kisim yu olsem wanpela meri i hatwok long karim pikinini.
|
Mica
|
DaOT1871
|
4:9 |
Nu, hvorfor raaber du saa saare? er der ingen Konge udi dig? eller er din Raadgiver omkommen? thi Smerte har betaget dig som den fødende Kvinde.
|
Mica
|
FreVulgG
|
4:9 |
Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n’as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
|
Mica
|
PolGdans
|
4:9 |
Czemuż teraz tak bardzo krzyczysz? Izali króla niemasz w tobie? Izali radca twój zginął, że cię zjął ból, jako rodzącą?
|
Mica
|
JapBungo
|
4:9 |
汝なにとて喚叫ぶや 汝の中に王なきや 汝の議者絶果しや 汝は產婦のごとくに痛苦を懷くなり
|
Mica
|
GerElb18
|
4:9 |
Nun, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben der Gebärenden gleich?
|