Mica
|
RWebster
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:10 |
"It will happen in that day," says Jehovah, "That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots.
|
Mica
|
ABP
|
5:10 |
And it will be in that day, says the lord, I will utterly destroy your horses from out of your midst, and I will destroy your chariots.
|
Mica
|
NHEBME
|
5:10 |
"It will happen in that day," says the Lord, "That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:10 |
And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That I will cut off thy horses out of thy midst,—and will destroy thy chariots;
|
Mica
|
LEB
|
5:10 |
“And it will happen that in that day,” ⌞declares⌟ Yahweh, “then I will cut off your horses from among you, and I will destroy your chariots.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith יהוה, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, said the LORD, that I will cause thy horses to be killed out of the midst of thee, and I will cause thy chariots to be destroyed:
|
Mica
|
Webster
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
Darby
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots.
|
Mica
|
ASV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
|
Mica
|
LITV
|
5:10 |
And it shall be in that day, I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots, declares Jehovah.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:10 |
And it shall come to passe in that day, sayth the Lord, that I will cut off thine horses out of the middes of thee, and I will destroy thy charets.
|
Mica
|
CPDV
|
5:10 |
And it will be in that day, says the Lord: I will take away your horses from your midst, and I will utterly ruin your four-horse chariots.
|
Mica
|
BBE
|
5:10 |
And it will come about in that day, says the Lord, that I will take away your horses from you, and will give your war-carriages to destruction:
|
Mica
|
DRC
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will take away thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:10 |
"When that day comes," declares the LORD, "I will destroy your horses and demolish your chariots.
|
Mica
|
JPS
|
5:10 |
And I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds;
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
NETfree
|
5:10 |
"In that day," says the LORD, "I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots.
|
Mica
|
AB
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, says the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of you, and destroy your chariots;
|
Mica
|
AFV2020
|
5:10 |
"And it shall be in that day," says the LORD, "I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots.
|
Mica
|
NHEB
|
5:10 |
"It will happen in that day," says the Lord, "That I will cut off your horses out of the midst of you, and will destroy your chariots.
|
Mica
|
NETtext
|
5:10 |
"In that day," says the LORD, "I will destroy your horses from your midst, and smash your chariots.
|
Mica
|
UKJV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, says the LORD, that I will cut off your horses out of the midst of you, and I will destroy your chariots:
|
Mica
|
Noyes
|
5:10 |
It shall come to pass in that day, saith Jehovah, That I will destroy thy horses from the midst of thee, And I will consume thy chariots;
|
Mica
|
KJV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
KJVA
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
AKJV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, said the LORD, that I will cut off your horses out of the middle of you, and I will destroy your chariots:
|
Mica
|
RLT
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, saith Yhwh, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
|
Mica
|
MKJV
|
5:10 |
And it shall be in that day, says the LORD, I will cut off your horses out of your midst, and I will destroy your chariots.
|
Mica
|
YLT
|
5:10 |
And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots,
|
Mica
|
ACV
|
5:10 |
And it shall come to pass in that day, says Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots,
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:10 |
E será naquele dia,diz o SENHOR, que destruirei teus cavalos do meio de ti, e acabarei com tuas carruagens.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:10 |
Hofoanako ny tanàna amin’ ny taninao, Ary harodako ny tanànanao mimanda rehetra;
|
Mica
|
FinPR
|
5:10 |
{5:9} Sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän sinulta hevosesi ja teen lopun sinun vaunuistasi.
|
Mica
|
FinRK
|
5:10 |
Minä hävitän sinun maasi kaupungit ja hajotan maahan kaikki linnoituksesi.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:10 |
毀壞你境內的城市,傾覆你的一切堡壘,
|
Mica
|
ChiUns
|
5:10 |
耶和华说:到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,
|
Mica
|
BulVeren
|
5:10 |
И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще изтребя конете ти отсред теб и ще погубя колесниците ти.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:10 |
«وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، أَنِّي أَقْطَعُ خَيْلَكَ مِنْ وَسَطِكَ، وَأُبِيدُ مَرْكَبَاتِكَ.
|
Mica
|
Esperant
|
5:10 |
En tiu tago, diras la Eternulo, Mi ekstermos viajn ĉevalojn ĉe vi kaj pereigos viajn ĉarojn;
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:10 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ต่อมาในวันนั้นเราจะขจัดม้าของเจ้าให้หมดไปจากท่ามกลางเจ้า และจะทำลายรถรบของเจ้า
|
Mica
|
OSHB
|
5:10 |
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
5:10 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ၌ သင်၏မြင်းတို့ကို သင့်အလယ်က ငါပယ်ရှင်း၍၊ သင်၏ ရထားတို့ကိုလည်း ဖျက်ဆီးမည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:10 |
خداوند میفرماید: «در آن روز تمام اسبها و ارّابههای شما را نابود میسازم.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Rab farmātā hai, “Us din maiṅ tere ghoṛoṅ ko nest aur tere rathoṅ ko nābūd karūṅga.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:10 |
Det ska ske på den dagen, säger Herren, att jag ska utrota dina hästar ur ditt land och förstöra dina vagnar.
|
Mica
|
GerSch
|
5:10 |
und ich will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festungen schleifen.
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:10 |
At mangyayari sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, na aking ihihiwalay ang iyong mga kabayo sa gitna mo, at aking gigibain ang iyong mga karo:
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Hävitän maasi kaupungit ja hajotan maahan kaikki linnoituksesi.
|
Mica
|
Dari
|
5:10 |
خداوند می فرماید: «در آن روز تمام اسپها و عراده های شما را نابود می سازم.
|
Mica
|
SomKQA
|
5:10 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas fardihiinna waan idinka dhex baabbi'in doonaa, oo gaadhifardoodkiinnana waan wada jejebin doonaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:10 |
Og eg vil rydja ut byarne i landet ditt og riva ned alle borgerne dine.
|
Mica
|
Alb
|
5:10 |
"Atë ditë do të ndodhë", thotë Zoti, "që unë do t'i zhduk kuajt e tu në mes teje dhe do të shkatërroj qerret e tua;
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:10 |
주가 말하노라. 그 날에는 내가 네 말들을 네 한가운데서 끊고 네 병거들을 멸하며
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И у оно ћу вријеме, говори Господ, истријебити коње исред тебе и потрћу кола твоја.
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:10 |
And it schal be, in that dai, seith the Lord, Y schal take awei thin horsis fro the myddil of thee, and Y schal distrie thi foure horsid cartis.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:10 |
അന്നാളിൽ ഞാൻ നിന്റെ കുതിരകളെ നിന്റെ നടുവിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയും നിന്റെ രഥങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും ചെയ്യും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Mica
|
KorRV
|
5:10 |
여호와께서 가라사대 그 날에 이르러는 내가 너의 말을 너의 중에서 멸절하며 너의 병거를 훼파하며
|
Mica
|
Azeri
|
5:10 |
رب بويورور: "او گونده آتلارينيزي قيراجاغام، دؤيوش عارابالارينيزي يوخ ادهجيم.
|
Mica
|
KLV
|
5:10 |
“ 'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ vetlh jIH DichDaq pe' litHa' lIj horses pa' vo' the midst vo' SoH, je DichDaq Qaw' lIj Dujmey.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:10 |
Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che io distruggerò i tuoi cavalli del mezzo di te, e farò perire i tuoi carri;
|
Mica
|
RusSynod
|
5:10 |
И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:10 |
И будет в той день, глаголет Господь, потреблю кони твоя из среды твоея и погублю колесницы твоя,
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:10 |
και έσται εν εκείνη τη ημέρα λέγει κύριος εξολοθρεύσω τους ίππους σου εκ μέσου σου και απολώ τα άρματά σου
|
Mica
|
FreBBB
|
5:10 |
Il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars.
|
Mica
|
LinVB
|
5:10 |
nakoboma bingumba binso o ekolo ya yo, nakobebisa bibombamelo bya yo binso ;
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:10 |
s kiirtom országod városait, s lerombolom mind az erősségeidet;
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:10 |
耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:10 |
CHÚA phán: Trong ngày ấy,Ta sẽ diệt trừ các ngựa chiến khỏi giữa các ngươi,Ta sẽ phá hủy các xe chiến mã của các ngươi;
|
Mica
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου
|
Mica
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, miingon si Jehova, nga pamutlon ko ang imong mga kabayo sa taliwala nimo, ug laglagon ko ang imong mga carro:
|
Mica
|
RomCor
|
5:10 |
„În ziua aceea, zice Domnul, îţi voi nimici cu desăvârşire caii din mijlocul tău şi-ţi voi sfărâma carele;
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Eri, iet mahsen en KAUN-O: “Ni ahnsowo, I pahn ketikihsang noumwail oahs akan, oh kauwehla waramwail werennansapw en mahwen kan.
|
Mica
|
HunUj
|
5:10 |
Kiirtom országod városait, és lerombolom minden erődödet.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:10 |
An jenem Tage wird es geschehen, spricht der Herr, da vertilge ich die Rosse aus deiner Mitte und rotte aus deine Streitwagen; (a) Sac 9:10
|
Mica
|
GerTafel
|
5:10 |
Und deines Landes Städte rotte Ich aus und reiße alle deine Festungen ein.
|
Mica
|
PorAR
|
5:10 |
Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:10 |
[05:9] En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere, dat Ik uw paarden uit het midden van u zal uitroeien, en Ik zal uw wagenen verdoen.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:10 |
و خداوند میگوید که در آن روز اسبان تورا از میانت منقطع و ارابه هایت را معدوم خواهم نمود.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:10 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku, itsho iNkosi, ngiqume amabhiza akho aphume phakathi kwakho, ngichithe izinqola zakho.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:10 |
E será naquele dia,diz o SENHOR, que destruirei teus cavalos do meio de ti, e acabarei com tuas carruagens.
|
Mica
|
Norsk
|
5:10 |
Og det skal skje på den dag, sier Herren, at jeg vil utrydde alle de hester du har, og tilintetgjøre dine vogner.
|
Mica
|
SloChras
|
5:10 |
In zgodi se tisti dan, govori Gospod, da iztrebim konje tvoje izsredi tebe in uničim vozove tvoje.
|
Mica
|
Northern
|
5:10 |
«Gün gələcək» Rəbb bəyan edir, «Atlarınızı qıracağam, Döyüş arabalarınızı yox edəcəyəm.
|
Mica
|
GerElb19
|
5:10 |
(H5:9) Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da werde ich deine Rosse ausrotten aus deiner Mitte und deine Wagen vernichten.
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:10 |
“Un notiks tai dienā”, saka Tas Kungs, “ka Es izdeldēšu tavus zirgus no tava vidus un iznīcināšu tavus ratus.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:10 |
E succederá n'aquelle dia, diz o Senhor, que eu exterminarei do meio de ti os teus cavallos, e destruirei os teus carros;
|
Mica
|
ChiUn
|
5:10 |
耶和華說:到那日,我必從你中間剪除馬匹,毀壞車輛,
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:10 |
På den samma tiden, säger Herren, skall jag taga dina hästar ifrå dig, och förgöra dina vagnar;
|
Mica
|
FreKhan
|
5:10 |
Je supprimerai de ton pays les villes fortifiées, et je raserai toutes tes citadelles.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:10 |
Et en ce jour-là, dit l'Éternel, j'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, et détruirai tes chars,
|
Mica
|
PorCap
|
5:10 |
eliminarei as cidades do teu país e destruirei todas as tuas fortalezas.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:10 |
主は言われる、その日には、わたしはあなたのうちから馬を絶やし、戦車をこわし、
|
Mica
|
GerTextb
|
5:10 |
die festen Städte deines Landes vertilgen und alle deine Festungen zerstören,
|
Mica
|
Kapingam
|
5:10 |
Dimaadua ga-helekai, “Di madagoaa-hua deelaa, gei Au gaa-kae godou hoodo gi-daha mo goodou, gaa-oho godou waga-dauwa hongo-henua.
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:10 |
En aquel día, dice Yahvé, extirparé tus caballos de en medio de ti y destruiré tus carros.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:10 |
Ich werde die Städte deines Landes ausrotten und all deine Festungen niederreißen
|
Mica
|
WLC
|
5:10 |
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:10 |
„Tą dieną, – sako Viešpats, – Aš išnaikinsiu tavo žirgus, sudaužysiu kovos vežimus;
|
Mica
|
Bela
|
5:10 |
І будзе ў той дзень, кажа Гасподзь: зьнішчу коней тваіх з асяродзьдзя твайго і зьнішчу калясьніцы твае,
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:10 |
und will die Stadte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen;
|
Mica
|
FinPR92
|
5:10 |
Minä hävitän kaikki kaupunkisi, lyön hajalle linnoituksesi.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y acontecerá en aquel día, dijo Jehová, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y tus carros haré destruir.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:10 |
Dan zal het geschieden op die dag, Is de godsspraak van Jahweh, Dat Ik de paarden uit uw midden verwijder, En uw wagens verniel!
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:10 |
da vernichte ich eure Städte / und reiße eure Festungen nieder,
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:10 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں تیرے گھوڑوں کو نیست اور تیرے رتھوں کو نابود کروں گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:10 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ: فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَسْتَأْصِلُ خُيُولَكُمْ مِنْ بَيْنِكُمْ وَأُدَمِّرُ مَرْكَبَاتِ حَرْبِكُمْ،
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:10 |
耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除你的马匹,毁灭你的车辆,
|
Mica
|
ItaRive
|
5:10 |
(H5-9) E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che io sterminerò i tuoi cavalli in mezzo a te, e distruggerò i tuoi carri;
|
Mica
|
Afr1953
|
5:10 |
Ook sal Ek uitroei die stede van jou land en al jou vestings afbreek.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:10 |
«И будет в тот день, – говорит Господь, – истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:10 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन मैं तेरे घोड़ों को नेस्त और तेरे रथों को नाबूद करूँगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:10 |
RAB diyor ki, “O gün atlarınızı elinizden alacak, Savaş arabalarınızı yok edeceğim.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:10 |
En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE, dat Ik uw paarden uit het midden van u zal uitroeien, en Ik zal uw wagenen verdoen.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:10 |
elpusztítom országod városait, és lerombolom minden erődítésedet;
|
Mica
|
Maori
|
5:10 |
Na i taua ra, e ai ta Ihowa, ka hatepea atu e ahau au hoiho i roto i a koe, ka kore ano i ahau au hariata;
|
Mica
|
HunKar
|
5:10 |
És lészen azon a napon, azt mondja az Úr, kivágom lovaidat közüled, és elvesztem hadi-szekereidet.
|
Mica
|
Viet
|
5:10 |
(5:9) Ðức Giê-hô-va phán: Xảy ra trong ngày đó, ta sẽ cất hết những ngựa ngươi khỏi giữa ngươi, và diệt hết xe ngươi.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut saˈ eb li cutan aˈan, chan li Ka̱cuaˈ, la̱in tintakla xcamsinquil chixjunil le̱ cacua̱y ut tinsach ruheb le̱ carruaje.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:10 |
Och det skall ske på den dagen, säger HERREN, att jag skall utrota dina hästar ur ditt land och förstöra dina vagnar;
|
Mica
|
CroSaric
|
5:10 |
razorit ću po tvojoj zemlji svako naselje, porušiti sve tvoje tvrde gradove.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Ta sẽ phá huỷ các thành trong xứ và sẽ triệt hạ tất cả các thành kiên cố của ngươi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:10 |
Et il arrivera en ce temps-là, dit l’Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:10 |
Je raserai les villes de ta terre, et Je détruirai tes forteresses.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:10 |
והכרתי ערי ארצך והרסתי כל מבצריך
|
Mica
|
MapM
|
5:10 |
וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כׇּל־מִבְצָרֶֽיךָ׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:10 |
והיה ביום ההוא נאם יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:10 |
«Сол күні Мен араларыңдағы жылқыларыңды құртып, соғыс күймелеріңді қиратамын, — деп жариялайды Жаратқан Ие. —
|
Mica
|
FreJND
|
5:10 |
et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
|
Mica
|
GerGruen
|
5:10 |
zerstöre deines Landes Städte, schleife alle deine Festen.
|
Mica
|
SloKJV
|
5:10 |
In zgodilo se bo na tisti dan,“ govori Gospod, „da bom iz tvoje srede iztrebil tvoje konje in uničil tvoje bojne vozove
|
Mica
|
Haitian
|
5:10 |
Seyè a di ankò: Jou sa a, m'ap touye tout chwal batay nou yo. M'a detwi tout cha nou yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:10 |
Sillä ajalla, sanoo Herra, tahdon minä ottaa sinulta pois sinun hevoses, ja kadottaa sinun rattaas,
|
Mica
|
SpaRV
|
5:10 |
Y acontecerá en aquel día, dice Jehová, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:10 |
“Bryd hynny,” meddai'r ARGLWYDD, “bydda i'n cael gwared â'ch arfau i gyd – y ceffylau a'r cerbydau rhyfel.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:10 |
da werde ich die Städte deines Landes zerstören und alle deine Festungen niederreißen;
|
Mica
|
GreVamva
|
5:10 |
Και εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, θέλω εξολοθρεύσει τους ίππους σου εκ μέσου σου, και θέλω απολέσει τας αμάξας σου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:10 |
І пони́щу міста́ твого кра́ю, і всі тверди́ні твої порозвалюю.
|
Mica
|
FreCramp
|
5:10 |
Je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И у оно ћу време, говори Господ, истребити коње исред тебе и потрћу кола твоја.
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:10 |
I stanie się w tym dniu, mówi Pan, że wytracę twoje konie spośród ciebie i zniszczę twoje rydwany.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:10 |
J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y acontecerá en aquel día, dice Jehová, que haré matar tus caballos de en medio de ti, y haré destruir tus carros.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:10 |
Kiirtom országod városait, és lerombolom minden erődödet.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:10 |
rydder Byerne bort i dit Land, river alle dine Fæstninger ned,
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Na em bai kamap olsem long dispela de, BIKPELA i tok, long Mi bai rausim ol hos bilong yu ausait long namel bilong yu, na Mi bai bagarapim olgeta ol karis bilong yu.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:10 |
Og jeg vil udrydde Stæderne i dit Land og nedbryde alle dine Fæstninger.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:10 |
Et voici, en ce jour-là, dit le Seigneur, j’enlèverai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
|
Mica
|
PolGdans
|
5:10 |
I stanie się dnia onego, mówi Pan, że wytracę konie twoje z pośrodku ciebie, a wozy twoje popsuję,
|
Mica
|
JapBungo
|
5:10 |
ヱホバ言たまふ其日には我なんぢの馬を汝の中より絶ち汝の車を毀ち
|
Mica
|
GerElb18
|
5:10 |
Und ich werde ausrotten die Städte deines Landes und alle deine Festungen niederreißen.
|