Mica
|
RWebster
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:12 |
I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.
|
Mica
|
ABP
|
5:12 |
And I will utterly destroy your potions from out of your hands; and ones declaring fortunes shall not be to you.
|
Mica
|
NHEBME
|
5:12 |
I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:12 |
And will cut off incantations, out of thy hand,—and, users of hidden arts, shalt thou not have;
|
Mica
|
LEB
|
5:12 |
And I will cut off sorceries from your hand, and you will not have soothsayers.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:12 |
and I will cause the witchcrafts to be destroyed by thy hand; and no [more] soothsayers shall be found in thee:
|
Mica
|
Webster
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] sooth-sayers:
|
Mica
|
Darby
|
5:12 |
And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers.
|
Mica
|
ASV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
LITV
|
5:12 |
And I will cut off sorceries out of your hand, and there shall not be fortune-tellers.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:12 |
And I will cut off thine enchanters out of thine hande: and thou shalt haue no more southsayers.
|
Mica
|
CPDV
|
5:12 |
And I will cause your graven images to perish, and your statues, from your midst. And you will no longer adore the works of your hands.
|
Mica
|
BBE
|
5:12 |
I will put an end to your use of secret arts, and you will have no more readers of signs:
|
Mica
|
DRC
|
5:12 |
And I will destroy thy graven things, and thy statues, out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:12 |
I will destroy your sorcerers, and you will have no more fortunetellers.
|
Mica
|
JPS
|
5:12 |
And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands.
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
NETfree
|
5:12 |
I will remove the sorcery that you practice, and you will no longer have omen readers living among you.
|
Mica
|
AB
|
5:12 |
and I will utterly destroy your sorceries out of your hands; and there shall be no soothsayers in you.
|
Mica
|
AFV2020
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of your hand, and there shall not be fortunetellers among you.
|
Mica
|
NHEB
|
5:12 |
I will destroy witchcraft from your hand; and you shall have no soothsayers.
|
Mica
|
NETtext
|
5:12 |
I will remove the sorcery that you practice, and you will no longer have omen readers living among you.
|
Mica
|
UKJV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of your hand; and you shall have no more soothsayers:
|
Mica
|
Noyes
|
5:12 |
I will destroy sorceries from thy borders, And soothsayers shall not be with thee.
|
Mica
|
KJV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
KJVA
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
AKJV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of your hand; and you shall have no more soothsayers:
|
Mica
|
RLT
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
|
Mica
|
MKJV
|
5:12 |
And I will cut off sorceries out of your hand, and there shall not be fortune-tellers among you.
|
Mica
|
YLT
|
5:12 |
And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none.
|
Mica
|
ACV
|
5:12 |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand, and thou shall have no more soothsayers.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:12 |
Também destruirei as feitiçarias de tua mão, e não terás mais adivinhadores.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:12 |
Hofoanako tsy hisy aminao koa ny sampinao voasokitra Sy ny tsangam-baton-tsampinao; Ary tsy hiankohoka eo anatrehan’ ny asan’ ny tananao intsony ianao.
|
Mica
|
FinPR
|
5:12 |
{5:11} Minä hävitän loitsut sinun käsistäsi, eikä sinulle enää jää ennustelijoita.
|
Mica
|
FinRK
|
5:12 |
Minä hävitän sinun veistetyt kuvasi ja sinun patsaasi, etkä sinä enää kumarru palvomaan kättesi tekoa.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:12 |
我必由你們中間消滅你的彫像和石柱,使你不再膜拜你手製的作品;
|
Mica
|
ChiUns
|
5:12 |
又必除掉你手中的邪术;你那里也不再有占卜的。
|
Mica
|
BulVeren
|
5:12 |
И ще унищожа магьосническите неща от ръката ти и няма да имаш повече гадатели.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:12 |
وَأَقْطَعُ ٱلسِّحْرَ مِنْ يَدِكَ، وَلَا يَكُونُ لَكَ عَائِفُونَ.
|
Mica
|
Esperant
|
5:12 |
Mi ekstermos ĉe vi la sorĉistojn, kaj vi ne plu havos aŭguristojn;
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:12 |
เราจะขจัดวิทยาคมให้หมดไปจากมือของเจ้า เจ้าจะไม่มีหมอผีอีกต่อไป
|
Mica
|
OSHB
|
5:12 |
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
5:12 |
သင်၏နယ်၌ စုန်းလုပ်သောသူတို့ကို ငါပယ်ရှင်း ၍၊ သင်၌ ဗေဒင်ဟောသောသူမရှိရ။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:12 |
جادوگری را در میان شما از بین میبرم و به زندگی فالگیران خاتمه میدهم.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Terī jādūgarī ko maiṅ miṭā ḍālūṅgā, qismat kā hāl batāne wāle tere bīch meṅ nahīṅ raheṅge.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:12 |
Jag ska utrota all trolldom hos dig, inga spåmän ska mer finnas bland dig.
|
Mica
|
GerSch
|
5:12 |
Auch deine Bilder und deine geschnitzten Bildsäulen will ich aus deiner Mitte vertilgen, daß du das Werk deiner Hände nicht mehr anbeten sollst.
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:12 |
At aking ihihiwalay ang mga panghuhula sa iyong kamay; at hindi ka na magkakaroon ng mga manghuhula:
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Hävitän keskuudestasi jumalankuvasi ja patsaasi, etkä sinä enää kumarra kättesi tekoa.
|
Mica
|
Dari
|
5:12 |
جادوگری را از بین می برم و به حیات فالگیران خاتمه می دهم.
|
Mica
|
SomKQA
|
5:12 |
Oo gacantiinnana sixir waan ka baabbi'in doonaa, oo mar dambena ma lahaan doontaan faaliyayaal.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:12 |
Eg vil rydja ut dei utskorne gudebilæti dine og minnesteinarne dine, som du hev hjå deg, so du ikkje meir skal bøygja kne for det som henderne dine hev laga.
|
Mica
|
Alb
|
5:12 |
do të zhduk nga dora jote artet magjike dhe ti nuk do të kesh më shortarë;
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:12 |
또 내가 마술을 네 손에서 끊으리니 네게 다시는 점쟁이가 없으리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:12 |
И истријебићу врачање из руку твојих, и нећеш имати гатара;
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:12 |
And Y schal make for to perische thi `grauun ymagis, and Y schal breke togidere fro the myddil of thee thin ymagis, and thou schalt no more worschipe the werkis of thin hondis.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:12 |
ഞാൻ ക്ഷുദ്രപ്രയോഗങ്ങളെ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയും; ശകുനവാദികൾ നിനക്കു ഇനി ഉണ്ടാകയുമില്ല.
|
Mica
|
KorRV
|
5:12 |
내가 또 복술을 너의 손에서 끊으리니 네게 다시는 점장이가 없게 될 것이며
|
Mica
|
Azeri
|
5:12 |
جادوگَرلئيي سئزئن اؤلکهنئزدن محو ادهجيم، سئزه بئر داها طالِعه باخان اولماياجاق.
|
Mica
|
KLV
|
5:12 |
jIH DichDaq Qaw' witchcraft vo' lIj ghop; je SoH DIchDaq ghaj ghobe' soothsayers.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:12 |
Sterminerò eziandio di man tua gl’incantesimi, e tu non avrai più alcuni pronosticatori.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:12 |
исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:12 |
и отвергу волхвования твоя от руку твоею, и волхвующии не будут в тебе:
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:12 |
και εξολοθρεύσω τα φάρμακά σου εκ των χειρών σου και αποφθεγγόμενοι ουκ έσονταί σοι
|
Mica
|
FreBBB
|
5:12 |
Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins.
|
Mica
|
LinVB
|
5:12 |
Nakoboma bikeko na makonzi o mboka yo, ekeko osali na maboko ma yo, okofukamela yango lisusu te ;
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:12 |
kiirtom faragott képeidet és oszlopaidat közepedből, és nem borulsz le többé kezeid műve előtt;
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:12 |
絕爾中之巫術、俾不復有占卜者、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:12 |
Ta sẽ diệt trừ phép phù thủy khỏi tay ngươi,Ngươi sẽ không còn người bói toán nữa;
|
Mica
|
LXX
|
5:12 |
καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου
|
Mica
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug wagtangon ko ang mga salamangka gikan sa imong kamot; ug ikaw dili na makabaton mga mulo-manalagna.
|
Mica
|
RomCor
|
5:12 |
Voi nimici cu desăvârşire descântecele din mijlocul tău şi nu vei mai avea vrăjitori;
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:12 |
I pahn kasohrehla amwail dipwisoun kosetipw kan, oh solahr sounkosetipw pahn mie rehmwail.
|
Mica
|
HunUj
|
5:12 |
Kiirtom bálványszobraidat és szent oszlopaidat az országból. Nem borulsz le többé kezed csinálmánya előtt.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:12 |
da vertilge ich die Zaubermittel aus deiner Hand, und Zeichendeuter sollst du nicht mehr haben;
|
Mica
|
GerTafel
|
5:12 |
Und deine Schnitzbilder und deine Bildsäulen rotte Ich aus deiner Mitte aus, und du sollst nicht mehr anbeten deiner Hände Werk.
|
Mica
|
PorAR
|
5:12 |
Tirarei as feitiçarias da tua mão, e não terás adivinhadores;
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:12 |
[05:11] En Ik zal de toverijen uit uw hand uitroeien, en gij zult geen guichelaars hebben.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:12 |
وجادوگری را از دست تو تلف خواهم نمود که فالگیران دیگر در تو یافت نشوند.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:12 |
Njalo ngizaquma ubuthakathi esandleni sakho; kawusayikuba lezanuse.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:12 |
Também destruirei as feitiçarias de tua mão, e não terás mais adivinhadores.
|
Mica
|
Norsk
|
5:12 |
Og jeg vil utrydde all trolldom hos dig, og folk som spår av skyene, skal ikke lenger finnes hos dig.
|
Mica
|
SloChras
|
5:12 |
In izničim vedeževanje iz roke tvoje in čarovnikov ne boš več imel.
|
Mica
|
Northern
|
5:12 |
Əlinizdəki cadugərliyi məhv edəcəyəm, Sizdə gələcəyideyənlər bir daha olmayacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
5:12 |
(H5:11) Und ich werde die Wahrsagereien ausrotten aus deiner Hand, und du wirst keine Zauberer mehr haben.
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un Es izdeldēšu buršanu no tavas rokas, ka zīlnieki pie tevis vairs nebūs.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:12 |
E exterminarei as feitiçarias da tua mão: e não terás agoureiros;
|
Mica
|
ChiUn
|
5:12 |
又必除掉你手中的邪術;你那裡也不再有占卜的。
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och skall utrota de trollkarlar när dig, att inge tecknatydare när dig blifva skola.
|
Mica
|
FreKhan
|
5:12 |
J’Extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:12 |
et j'exterminerai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de divinateurs,
|
Mica
|
PorCap
|
5:12 |
Eliminarei do meio de ti os teus ídolos e estelas, e deixarás de adorar a obra das tuas mãos.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:12 |
またあなたの手から魔術を絶やす。あなたのうちには占い師がないようになる。
|
Mica
|
GerTextb
|
5:12 |
Ich will deine Schnitzbilder und deine Malsteine aus dir vertilgen, und du sollst fortan nicht mehr das Werk deiner Hände anbeten.
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:12 |
Quitaré de tu mano las hechicerías, y no habrá más agoreros en ti.
|
Mica
|
Kapingam
|
5:12 |
Au gaa-oho godou goloo hai-buubuu, gaa-hai goodou gi-deai godou gau hai-buubuu ai.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:12 |
Ich rotte aus deine Götterbilder und eine Masseben aus deiner Mitte, sodass du nicht mehr niederfallen kannst vor dem Werk deiner Hände
|
Mica
|
WLC
|
5:12 |
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:12 |
išnaikinsiu burtininkus tavo krašte, ir nebebus tavyje žynių.
|
Mica
|
Bela
|
5:12 |
і вырву чарадзействы з рукі тваёй, і варажбітоў па аблоках ня будзе ў цябе;
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:12 |
Ich will deine Bilder und Gotzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hande Werk,
|
Mica
|
FinPR92
|
5:12 |
Minä hävitän jumalankuvasi ja kaikki sinun kivipatsaasi. Enää te ette kumarra esineitä, omien kättenne töitä.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y haré destruir de tu mano las hechicerías; y agoreros no se hallarán en ti.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:12 |
Ik zal uw godenbeelden vernielen, En uw zuilen in uw midden; Nooit meer zult ge aanbidden Het werk uwer handen.
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:12 |
da rotte ich eure Götzenbilder aus / und zerschlage eure heiligen Steine, – dann werdet ihr nicht mehr niederfallen vor dem Werk eurer eigenen Hände –,
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:12 |
تیری جادوگری کو مَیں مٹا ڈالوں گا، قسمت کا حال بتانے والے تیرے بیچ میں نہیں رہیں گے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:12 |
وَأَقْضِي عَلَى السِّحْرِ فِي دِيَارِكُمْ وَلاَ يَبْقَى لَكُمْ عَرَّافُونَ،
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:12 |
我必从你的手中除掉巫术,你那里就不再有占卜的;
|
Mica
|
ItaRive
|
5:12 |
(H5-11) sterminerò dalla tua mano i sortilegi, e tu non avrai più pronosticatori;
|
Mica
|
Afr1953
|
5:12 |
En Ek sal uit jou midde uitroei jou gesnede beelde en jou klippilare, sodat jy jou nie meer voor die werk van jou hande sal neerbuig nie.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:12 |
исторгну чародейства из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:12 |
तेरी जादूगरी को मैं मिटा डालूँगा, क़िस्मत का हाल बतानेवाले तेरे बीच में नहीं रहेंगे।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:12 |
Büyü yapma gücünüzü kıracağım, Aranızda falcı kalmayacak.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:12 |
En Ik zal de toverijen uit uw hand uitroeien, en gij zult geen guichelaars hebben.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:12 |
kipusztítom faragványaidat és szobraidat körödből, hogy ne imádd többé kezed műveit.
|
Mica
|
Maori
|
5:12 |
Ka hatepea atu hoki e ahau nga makutu i roto i tou ringa, a ka kore nga tohunga maori i roto i a koe:
|
Mica
|
HunKar
|
5:12 |
És kivágom kezedből a bűvszereket, és szemfényvesztőid nem lesznek néked.
|
Mica
|
Viet
|
5:12 |
(5:11) Ta sẽ cất bỏ đồng bóng khỏi tay ngươi, và ngươi sẽ không có những thầy bói nữa.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:12 |
Ut tinsacheb laj kˈe ut tinsacheb ajcuiˈ laj tu̱l.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:12 |
jag skall utrota all trolldom hos dig, och inga teckentydare skola mer träffas hos dig;
|
Mica
|
CroSaric
|
5:12 |
i zatrt ću u tebi sve kipove i stupove kamene. I ti se više nećeš klanjati pred djelom ruku svojih.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Ta sẽ dẹp hết các ngẫu tượng, các trụ thờ của ngươi ra khỏi xứ. Ngươi sẽ không còn sụp lạy những gì tay ngươi làm ra.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:12 |
Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur de temps.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:12 |
J'anéantirai tes statues et tes colonnes, et tu n'adoreras plus les œuvres de tes mains.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:12 |
והכרתי פסיליך ומצבותיך מקרבך ולא תשתחוה עוד למעשה ידיך
|
Mica
|
MapM
|
5:12 |
וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:12 |
והכרתי כשפים מידך ומעוננים לא יהיו לך׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:12 |
Өзіңнің сиқырлық істеріңді құртамын, бұдан былай бал ашатын сәуегейлерің болмайды.
|
Mica
|
FreJND
|
5:12 |
et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.
|
Mica
|
GerGruen
|
5:12 |
Aus deiner Mitte schaff' ich deine Götzenbilder, deine Säulen weg. Dann fällst du nicht mehr hin vor deiner Hände Werk.
|
Mica
|
SloKJV
|
5:12 |
in iztrebil bom čaranja iz tvoje roke in ne boš več imel napovedovalcev usode.
|
Mica
|
Haitian
|
5:12 |
M'a wete tout wanga nan peyi a. Nou p'ap jwenn moun ki pou bat kat pou nou ankò.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja tahdon velhot sinussa hävittää, ettei yksikään tietäjä pidä sinun tykönäs oleman.
|
Mica
|
SpaRV
|
5:12 |
Asimismo destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:12 |
Bydda i'n stopio eich dewino a'ch swynion, a fydd neb ar ôl i ddweud ffortiwn.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:12 |
da werde ich auch deine Götzenbilder vernichten und deine Malsteine aus deiner Mitte, damit du dich vor dem Machwerk deiner Hände nicht mehr niederwirfst;
|
Mica
|
GreVamva
|
5:12 |
Και θέλω εξολοθρεύσει τας μαγείας από της χειρός σου, και δεν θέλεις έχει πλέον μάντεις.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:12 |
І понищу бовва́ни твої та жерто́вні стовпи́ твої з-посеред тебе, і ти чи́нові рук своїх більше не бу́деш вклоня́тися.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:12 |
И истребићу врачање из руку твојих, и нећеш имати гатаре;
|
Mica
|
FreCramp
|
5:12 |
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains.
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:12 |
Wytracę czary z twojej ręki i nie będzie już u ciebie wróżbitów.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:12 |
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:12 |
Asimismo destruiré de tu mano las hechicerías, y no se hallarán en ti agoreros.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:12 |
Kiirtom bálványszobraidat és szent oszlopaidat az országból; nem borulsz le többé kezed csinálmánya előtt.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:12 |
jeg rydder dine Billeder bort, Stenstøtterne bort af din Midte og du skal ikke mer tilbede dine Hænders Værk.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Na Mi bai rausim ol poisin pasin ausait long han bilong yu. Na yu bai i no inap i gat ol glasman moa.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:12 |
Og jeg vil udrydde dine udskaarne Billeder og dine Billedstøtter af din Midte, og du skal ikke ydermere tilbede dine Hænders Gerning.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:12 |
j’exterminerai du milieu de toi tes idoles (images taillées au ciseau) et tes statues, et tu n’adoreras plus les ouvrages de tes mains ;
|
Mica
|
PolGdans
|
5:12 |
Wygubię też gusła z ciebie, a wieszczków nie będzie w tobie.
|
Mica
|
JapBungo
|
5:12 |
我また汝の手より魔術を絶ん 汝の中に卜筮師無にいたるべし
|
Mica
|
GerElb18
|
5:12 |
Und ich werde deine geschnitzten Bilder und deine Bildsäulen aus deiner Mitte ausrotten, und du wirst dich nicht mehr niederwerfen vor dem Werke deiner Hände.
|