Mica
|
RWebster
|
5:2 |
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou art little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:2 |
But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
|
Mica
|
ABP
|
5:2 |
And you, Beth-lehem, of the house of Ephratah, are very few being among thousands of Judah; from out of you to me shall come forth the one being for ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, from [2of days 1eon].
|
Mica
|
NHEBME
|
5:2 |
But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:2 |
Thou, therefore, Bethlehem Ephrathah, though, little, to be among the thousands of Judah, out of thee, shall Mine come forth, to be ruler in Israel,—whose comings forth, have been from of old, from the days of age-past time.
|
Mica
|
LEB
|
5:2 |
But you, O Bethlehem Ephrathah, too small to be among the clans of Judah, from you one will go out for me, to be ruler in Israel; and his origins are from of old, from ancient days.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:2 |
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:2 |
But thou, Bethlehem Ephratah, [though] thou be little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth unto me [that is] to be Lord in Israel; and his goings forth [are] from the beginning, from the days of the ages.
|
Mica
|
Webster
|
5:2 |
But thou, Beth-lehem Ephratah, [though] thou art little among the thousands of Judah, [yet] out of thee shall he come forth to me [that is] to be ruler in Israel; whose goings forth [have been] from of old, from everlasting.
|
Mica
|
Darby
|
5:2 |
(And thou, Bethlehem Ephratah, little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth unto me [who is] to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of old, from the days of eternity.)
|
Mica
|
ASV
|
5:2 |
But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
|
Mica
|
LITV
|
5:2 |
And you, Bethlehem Ephratah, being least among the thousands of Judah, out of you He shall come forth to Me to become Ruler in Israel; and His goings forth have been from of old, from the days of eternity.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:2 |
And thou Beth-leem Ephrathah art litle to bee among the thousandes of Iudah, yet out of thee shall he come forth vnto me, that shalbe the ruler in Israel: whose goings forth haue bene from the beginning and from euerlasting.
|
Mica
|
CPDV
|
5:2 |
And you, Bethlehem Ephrata, are a little one among the thousands of Judah. From you will go forth he who shall be the ruler in Israel, and his landing place has been set from the beginning, from the days of eternity.
|
Mica
|
BBE
|
5:2 |
And you, Beth-lehem Ephrathah, the least among the families of Judah, out of you one will come to me who is to be ruler in Israel; whose going out has been purposed from time past, from the eternal days.
|
Mica
|
DRC
|
5:2 |
And thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:2 |
You, Bethlehem Ephrathah, are too small to be included among Judah's cities. Yet, from you Israel's future ruler will come for me. His origins go back to the distant past, to days long ago.
|
Mica
|
JPS
|
5:2 |
Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel.
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:2 |
But thou, Beth-lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
NETfree
|
5:2 |
As for you, Bethlehem Ephrathah, seemingly insignificant among the clans of Judah - from you a king will emerge who will rule over Israel on my behalf, one whose origins are in the distant past.
|
Mica
|
AB
|
5:2 |
And you, Bethlehem, house of Ephratha, are few in number to be reckoned among the thousands of Judah; yet out of you shall one come forth to Me, to be a ruler of Israel; and His goings forth were from the beginning, even from eternity.
|
Mica
|
AFV2020
|
5:2 |
"And you, Bethlehem Ephrathah, you being least among the thousands of Judah, out of you He shall come forth to Me, that is to become Ruler in Israel. He Whose goings forth have been from of old, from the days of eternity."
|
Mica
|
NHEB
|
5:2 |
But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
|
Mica
|
NETtext
|
5:2 |
As for you, Bethlehem Ephrathah, seemingly insignificant among the clans of Judah - from you a king will emerge who will rule over Israel on my behalf, one whose origins are in the distant past.
|
Mica
|
UKJV
|
5:2 |
But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he comes forth unto me that is to be ruler in Israel; whose activities forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
Noyes
|
5:2 |
But thou, Bethlehem Ephratah, Who art small to be among the thousands of Judah, Out of thee shall he come forth for me to be ruler in Israel, Whose origin is from the ancient age, from the days of old!
|
Mica
|
KJV
|
5:2 |
But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
KJVA
|
5:2 |
But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
AKJV
|
5:2 |
But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
RLT
|
5:2 |
But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
|
Mica
|
MKJV
|
5:2 |
And you, Bethlehem Ephratah, you being least among the thousands of Judah, out of you He shall come forth to Me, to become Ruler in Israel, He whose goings forth have been from of old, from the days of eternity.
|
Mica
|
YLT
|
5:2 |
And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth--to be ruler in Israel, And his comings forth are of old, From the days of antiquity.
|
Mica
|
ACV
|
5:2 |
But thou, Bethlehem Ephrathah, which are little to be among the thousands of Judah, out of thee he shall come forth to me who is to be ruler in Israel, whose goings forth are from of old, from everlasting.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:2 |
Porém tu, Belém Efrata, ainda que sejas pequena entre as famílias de Judá, de ti me sairá o que será governador em Israel; e suas saídas são desde o princípio, desde os dias antigos.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:2 |
Koa dia hatolony ireny, Ambara-pihavin’ ny fotoana hiterahan’ izay anankiray hiteraka; Ary izay sisa amin’ ny rahalahiny dia hiverina mbamin’ i ny Zanak’ Isiraely.
|
Mica
|
FinPR
|
5:2 |
{5:1} Mutta sinä, Beetlehem Efrata, joka olet vähäinen olemaan Juudan sukujen joukossa, sinusta minulle tulee se, joka on oleva hallitsija Israelissa, jonka alkuperä on muinaisuudesta, iankaikkisista ajoista.
|
Mica
|
FinRK
|
5:2 |
Sen tähden hän antaa heidät alttiiksi siihen aikaan asti, jolloin synnyttäjä synnyttää. Silloin hänen jäljelle jääneet veljensä palaavat israelilaisten luo.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:2 |
因此,上主必將遺棄他們,直到孕婦生產之時,那時他 弟兄中的遺民必將歸來,與以色列子民團聚。
|
Mica
|
ChiUns
|
5:2 |
伯利恒的以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。
|
Mica
|
BulVeren
|
5:2 |
А ти, Витлеем Ефратов, макар и да си твърде малък, за да бъдеш между юдовите хиляди, от теб ще излезе за Мен Един, който ще бъде владетел в Израил; и произходът Му е от начало, от дните на вечността.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:2 |
«أَمَّا أَنْتِ يَا بَيْتَ لَحْمِ أَفْرَاتَةَ، وَأَنْتِ صَغِيرَةٌ أَنْ تَكُونِي بَيْنَ أُلُوفِ يَهُوذَا، فَمِنْكِ يَخْرُجُ لِي ٱلَّذِي يَكُونُ مُتَسَلِّطًا عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَمَخَارِجُهُ مُنْذُ ٱلْقَدِيمِ، مُنْذُ أَيَّامِ ٱلْأَزَلِ».
|
Mica
|
Esperant
|
5:2 |
Kaj vi, ho Bet-Leĥem Efrata, kiu estas malgranda inter la milejoj de Judujo, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:2 |
เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย แต่เจ้าผู้เป็นหน่วยเล็กในบรรดาคนยูดาห์ที่นับเป็นพันๆ จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมาเพื่อเรา เป็นผู้ที่จะปกครองในอิสราเอล ดั้งเดิมของท่านมาจากสมัยเก่า จากสมัยโบราณกาล
|
Mica
|
OSHB
|
5:2 |
לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
BurJudso
|
5:2 |
အိုဗက်လင်ဧဖရတ်မြို့၊ အစိုးရသော ယုဒမြို့တို့ တွင် သင်သည် မြို့ငယ်မြို့ယုတ်ဖြစ်သော်လည်း၊ ဣသရေ လအမျိုးကို အုပ်စိုးရသော သခင်သည် ငါ့အဘို့ သင်၏ အထဲမှာ ပေါ်ထွန်းလတံ့။ ထိုသခင်သည် ရှေးကပ်ကမ္ဘာ မှစ၍ ပေါ်ထွန်းသော သခင်ဖြစ်၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:2 |
ای بیتلحم افراته، گرچه تو از کوچکترین شهرهای یهودا هستی، ولی از تو پیشوایی ظهور میکند که نسل او از قدیم وجود داشته است. او بر قوم اسرائیل حکمرانی خواهد کرد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Lekin tū, ai Bait-laham Ifrātā, jo Yahūdāh ke dīgar ḳhāndānoṅ kī nisbat chhoṭā hai, tujh meṅ se wuh niklegā jo Isrāīl kā hukmrān hogā aur jo qadīm zamāne balki azal se sādir huā hai.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:2 |
Men du, Betlehem Efrata som är så liten bland Juda tusenden, från dig ska det åt mig komma en som ska härska över Israel. Hans ursprung är före tiden, från evighetens dagar.
|
Mica
|
GerSch
|
5:2 |
Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, so gebären soll, wird geboren haben und der Überrest seiner Brüder zu den Kindern Israel zurückkehren wird.
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:2 |
Nguni't ikaw, Beth-lehem Ephrata, na maliit upang lumagay sa libolibo ng Juda, mula sa iyo ay lalabas sa akin ang isa na magpupuno sa Israel; na ang pinagbuhatan niya ay mula nang una, mula nang walang hanggan.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Sen tähden Herra antaa heidät alttiiksi siihen aikaan asti, jolloin synnyttäjä on synnyttänyt. Silloin jäljellejääneet hänen veljistään palaavat israelilaisten luo.
|
Mica
|
Dari
|
5:2 |
«ای بیت لِحِمِ افراته، گرچه تو یکی از کوچکترین شهرهای یهودا هستی، با اینهم از تو پیشوائی ظهور می کند که از ازل وجود داشته است و بر قوم اسرائیل سلطنت می کند.»
|
Mica
|
SomKQA
|
5:2 |
Laakiinse adigu Beytlaxam Efraataahay in kastoo aad ku yar tahay kumanyaalka reer Yahuudah, waxaa adiga iiga kaa soo bixi doona mid dalka Israa'iil taliye ka noqon doona, kaasoo bixitinkiisu ahaa waa hore, iyo tan iyo weligiis.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:2 |
Difor gjev han deim yver i ulukka til den tid då ho som skal føda, hev født. Då skal leivningen av brørne hans snu heim att til Israels søner.
|
Mica
|
Alb
|
5:2 |
"Por ti, o Betlem Efratah, megjithëse je i vogël midis mijërave të Judës, nga ti do të dalë për mua ai që do të jetë sundues në Izrael, origjinat e të cilit janë nga kohërat e lashta, nga ditët e përjetësisë".
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:2 |
그러나 너 베들레헴 에브라다야, 네가 유다의 수천 가운데서 작을지라도 이스라엘에서 치리자가 될 자가 네게서 내게로 나아오리라. 그의 나아감은 옛적부터 있었으며 영원부터 있었느니라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:2 |
А ти, Витлејеме Ефрато, ако и јеси најмањи међу тисућама Јудинијем, из тебе ће ми изаћи који ће бити господар у Израиљу, којему су изласци од почетка, од вјечнијех времена.
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:2 |
And thou, Bethleem Effrata, art litil in the thousyndis of Juda; he that is the lordli gouernour in Israel, schal go out of thee to me; and the goyng out of hym is fro bigynnyng, fro daies of euerlastyngnesse.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:2 |
നീയോ, ബേത്ത്ലേഹേം എഫ്രാത്തേ, നീ യെഹൂദാസഹസ്രങ്ങളിൽ ചെറുതായിരുന്നാലും യിസ്രായേലിന്നു അധിപതിയായിരിക്കേണ്ടുന്നവൻ എനിക്കു നിന്നിൽനിന്നു ഉത്ഭവിച്ചുവരും; അവന്റെ ഉത്ഭവം പണ്ടേയുള്ളതും പുരാതനമായതും തന്നേ.
|
Mica
|
KorRV
|
5:2 |
베들레헴 에브라다야 너는 유다 족속 중에 작을지라도 이스라엘을 다스릴 자가 네게서 내게로 나올 것이라 그의 근본은 상고에 태초에니라
|
Mica
|
Azeri
|
5:2 |
آمّا سن ای بِيتلِخِم اِفراتا، يهودا نسئللرئنئن کئچئيي اولاسان دا، منئم اوچون ائسرايئل اوستونده حؤکمدار سندن چيخاجاق. اونون نسلی چوخ قدئملردن، ازلي گونلردندئر.
|
Mica
|
KLV
|
5:2 |
'ach SoH, Bethlehem Ephrathah, taH mach among the clans vo' Judah, pa' vo' SoH wa' DichDaq ghoS vo' Daq jIH vetlh ghaH Daq taH ruler Daq Israel; 'Iv goings vo' 'oH vo' vo' qan, vo' everlasting.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:2 |
MA di te, o Betlehem Efrata, benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il Signore in Israele; le cui uscite sono ab antico, da’ tempi eterni.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:2 |
И ты, Вифлеем—Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:2 |
И ты, Вифлееме, доме Ефрафов, еда мал еси, еже быти в тысящах Иудиных? Из тебе бо Мне изыдет Старейшина, Еже быти в Князя во Израили, исходи же Его из начала от дний века.
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:2 |
και συ Βηθλεέμ του οίκος Ευφραθά ολιγοστός ει του είναι εν χιλιάσιν Ιούδα εκ σου μοι εξελεύσεται του είναι εις άρχοντα του Ισραήλ και αι έξοδοι αυτού απ΄ αρχής εξ ημερών αιώνος
|
Mica
|
FreBBB
|
5:2 |
Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels.
|
Mica
|
LinVB
|
5:2 |
Yango wana Yawe akotika bato ba ye mpamba tee mokolo mama oyo azali na zemi akobota. Mokolo mona bandeko baye banso batikali bakozonga o ekolo ya Israel.
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:2 |
Azért odaadja őket azon időig, hogy gyermeket szült a szülőnő, megmaradt testvérei pedig visszatérnek Izraél fiaival együtt.
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:2 |
伯利恆以法他乎、爾在猶大郡中爲小、然將有一人自爾而出、爲君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:2 |
Còn ngươi, hỡi Bết-lê-hem Ép-ra-ta,Ngươi thật nhỏ trong các chi tộc của Giu-đa,Nhưng từ nơi ngươi sẽ xuất hiện một người,Người ấy sẽ thay Ta cai trị dân Y-sơ-ra-ên,Gốc tích người từ thuở trước,Từ những ngày xa xưa.
|
Mica
|
LXX
|
5:2 |
διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Mica
|
CebPinad
|
5:2 |
Apan ikaw, Beth-lehem Ephrata, ikaw nga maoy diyutay nga lungsod diha sa taliwala sa mga linibo nga banay sa Juda, gikan kanimo dunay usa nga mogula nganhi kanako nga mahimong magmamando sa Israel; kang kansang kaagi sa kagikanan gikan pa sa kanhing panahon , gikan sa walay katapusan.
|
Mica
|
RomCor
|
5:2 |
Şi tu, Betleeme Efrata, măcar că eşti prea mic între cetăţile de căpetenie ale lui Iuda, totuşi din tine Îmi va ieşi Cel ce va stăpâni peste Israel şi a cărui obârşie se suie până în vremuri străvechi, până în zilele veşniciei.”
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:2 |
KAUN-O eri mahsanih, “Kowe, Pedleem Eprata, kowe me keieu tikitik nanpwungen kahnimw en Suda kan, ahpw I pahn ketikihda sang rehmw emen me pahn kaunda Israel, emen me kadaudoke tepido sang kawao.”
|
Mica
|
HunUj
|
5:2 |
Csak annyi időre szolgáltatja ki őket, amíg a szülő asszony szül, de megmaradó honfitársai hazatérnek Izráel fiaival együtt.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:2 |
Und du, Bethlehem-Ephrath, du kleinster unter den Gauen Judas, aus dir soll mir hervorgehen, der Herrscher in Israel werden soll; sein Ursprung ist in der Vorzeit, in unvordenklichen Tagen. (a) Mt 2:6
|
Mica
|
GerTafel
|
5:2 |
Darum gibt Er sie dahin bis auf die Zeit, da die, so gebären soll, geboren hat. Und die übrig sind von Seinen Brüdern, zurückkehren zu den Söhnen Israels.
|
Mica
|
PorAR
|
5:2 |
Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena para estar entre os milhares de Judá, de ti é que me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:2 |
[05:1] En gij, Bethlehem Efratha! zijt gij klein om te wezen onder de duizenden van Juda? Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israël, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:2 |
و توای بیت لحم افراته اگرچه در هزاره های یهودا کوچک هستی، از تو برای من کسی بیرون خواهد آمد که بر قوم من اسرائیل حکمرانی خواهد نمود و طلوع های او از قدیم و از ایام ازل بوده است.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:2 |
Kodwa wena, Bhethelehema Efratha, lanxa umncinyane phakathi kwezinkulungwane zakoJuda, uzaphuma kuwe eze kimi lowo ozakuba ngumbusi koIsrayeli; okuphuma kwakhe ngokwasendulo, ezinsukwini zaphakade.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:2 |
Porém tu, Belém Efrata, ainda que sejas pequena entre as famílias de Judá, de ti me sairá o que será governador em Israel; e suas saídas são desde o princípio, desde os dias antigos.
|
Mica
|
Norsk
|
5:2 |
Men du Betlehem, Efrata, som er liten til å være med blandt Judas tusener! Av dig skal det utgå for mig en som skal være hersker over Israel, og hans utgang er fra fordum, fra evighets dager.
|
Mica
|
SloChras
|
5:2 |
In ti, Betlehem Efrata, premajhen, da bi bil med tisoči Judovimi: iz tebe mi pride tisti, ki ima biti vladar v Izraelu; njega izviri so od starodavnosti, od dni večnosti.
|
Mica
|
Northern
|
5:2 |
Rəbb deyir: «Ey Bet-Lexem Efrata, sən Yəhuda nəsillərinin kiçiyi olsan da, Mənim üçün İsrail üzərində Hökmdar səndən çıxacaq. Onun nəsli çox qədimlərə, Zamanın başlanğıcına gedir».
|
Mica
|
GerElb19
|
5:2 |
(H5:1) Und du, Bethlehem, Ephrata, zu klein, um unter den Tausenden von Juda zu sein, aus dir wird mir hervorkommen, der Herrscher über Israel sein soll; und seine Ausgänge sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her.
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un tu Bētleme Efrata, jebšu tu esi maza starp tiem tūkstošiem no Jūda, no tevis Man izies (Tas), kas būs Valdnieks iekš Israēla, un kura iziešana ir no iesākuma, no mūžīgām dienām.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:2 |
E tu, Beth-lehem Ephrata, ainda que és pequena entre os milhares de Judah, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas saidas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
|
Mica
|
ChiUn
|
5:2 |
伯利恆的以法他啊,你在猶大諸城中為小,將來必有一位從你那裡出來,在以色列中為我作掌權的;他的根源從亙古,從太初就有。
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och du BethLehem Ephrata, som liten äst ibland de tusende i Juda; utaf dig skall mig den komma som i Israel en Herre vara skall; hvilkens utgång varit hafver af begynnelsen, och af evighet.
|
Mica
|
FreKhan
|
5:2 |
C’Est pourquoi il les abandonnera à eux-mêmes jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:2 |
Mais toi, Bethléhem Ephrata, trop petite pour être l'une des souches de Juda, de toi me sortira Celui qui sera dominateur en Israël, et dont l'origine remonte à l'antiquité et aux temps éternels.
|
Mica
|
PorCap
|
5:2 |
Por isso, Deus abandonará o seu povo até ao tempo em que der à luz aquela que há de dar à luz, e em que o resto dos seus irmãos há de voltar para junto dos filhos de Israel.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:2 |
しかしベツレヘム・エフラタよ、あなたはユダの氏族のうちで小さい者だが、イスラエルを治める者があなたのうちからわたしのために出る。その出るのは昔から、いにしえの日からである。
|
Mica
|
GerTextb
|
5:2 |
Darum wird er sie preisgeben bis zu der Zeit, da eine, die gebären soll, geboren hat, und seine übrigen Volksgenossen werden zurückkehren samt den Israeliten.
|
Mica
|
Kapingam
|
5:2 |
Dimaadua ga-helekai, “Goe go Bethlehem Ephrathah, kooe dela e-kaedahi e-dulii-loo i-lodo nia waahale o Judah. Au ga-dahi-aga dahi Dangada mai i doo baahi e-dagi Israel. Tangada deelaa dono hagadili ne-daamada-mai i namua-loo.”
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:2 |
Pero tú, Belén de Efrata, pequeña (para figurar) entre los millares de Judá, de ti me saldrá el que ha de ser dominador de Israel, cuyos orígenes son desde los tiempos antiguos, desde los días de la eternidad.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:2 |
Deshalb wird er sie dahingeben bis zu der Zeit, da eine Gebärende gebar und der Rest seiner Brüder zu den Israeliten zurückkehrt.
|
Mica
|
WLC
|
5:2 |
לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:2 |
O tu, Efrata – Betliejau, nors esi mažas tarp Judo miestų, bet iš tavęs kils Tas, kuris bus valdovu Izraelyje. Jo kilmė siekia pradžios laikus, amžinybės dienas.
|
Mica
|
Bela
|
5:2 |
І ты, Віфляеме — Эфрата, ці ж малы ты сярод тысячаў Юдавых? зь цябе пойдзе Мне Той, Які павінен быць Валадаром у Ізраілі, і Якога паходжаньне з пачатку, ад дзён вечных.
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:2 |
Indes lalit er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebaren soil, geboren habe. Da werden dann die ubrigen seiner Bruder wiederkommen zu den Kindern Israel.
|
Mica
|
FinPR92
|
5:2 |
Sinä Betlehem, sinä Efrata, sinä olet pienin Juudan sukukuntien joukossa! Mutta sinun keskuudestasi nousee Israelille hallitsija. Hänen juurensa ovat muinaisuudessa, ikiaikojen takana. Herra jättää Israelin vain siksi ajaksi, kun synnyttäjä synnyttää. Sitten israelilaisten luokse palaavat heidän jäljelle jääneet veljensä.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:2 |
Mas tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días de la eternidad.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:2 |
Maar gij, Betlehem van Efrata, Te klein om onder Juda’s gouwen te tellen: Uit u zal Mij Een ontspruiten, die over Israël zal heersen. Wiens oorsprong ligt in oude tijd, in eeuwige dagen!
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:2 |
Er gibt sein Volk den Fremden preis, / bis eine Frau den Sohn gebiert. / Dann kehrt der Rest seiner Brüder / zu den Israeliten zurück.
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:2 |
لیکن تُو، اے بیت لحم اِفراتہ، جو یہوداہ کے دیگر خاندانوں کی نسبت چھوٹا ہے، تجھ میں سے وہ نکلے گا جو اسرائیل کا حکمران ہو گا اور جو قدیم زمانے بلکہ ازل سے صادر ہوا ہے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:2 |
أَمَّا أَنْتِ يَابَيْتَ لَحْمِ أَفْرَاتَةَ، مَعَ أَنَّكِ قَرْيَةٌ صَغِيرَةٌ بَيْنَ أُلُوفِ قُرَى يَهُوذَا، إِلاَّ أَنَّ مِنْكِ يَخْرُجُ لِي مَنْ يُصْبِحُ مَلِكاً فِي إِسْرَائِيلَ وَأَصْلُهُ مُنْذُ الْقَدِيمِ، مُنْذُ الأَزَلِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:2 |
伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒......细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为 5:1)
|
Mica
|
ItaRive
|
5:2 |
(H5-1) Ma da te, o Bethlehem Efrata, piccola per essere tra i migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele, le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni.
|
Mica
|
Afr1953
|
5:2 |
Daarom sal Hy hulle prysgee tot op die tyd dat 'n barende gebaar het. Dan sal die oorblyfsel van sy broers saam met die kinders van Israel terugkeer.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:2 |
«И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? Из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных».
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:2 |
लेकिन तू, ऐ बैत-लहम इफ़राता, जो यहूदाह के दीगर ख़ानदानों की निसबत छोटा है, तुझमें से वह निकलेगा जो इसराईल का हुक्मरान होगा और जो क़दीम ज़माने बल्कि अज़ल से सादिर हुआ है।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:2 |
Ama sen, ey Beytlehem Efrata, Yahuda boyları arasında önemsiz olduğun halde, İsrail'i benim adıma yönetecek olan senden çıkacak. Onun kökeni öncesizliğe, zamanın başlangıcına dayanır.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:2 |
En gij, Bethlehem Efratha! zijt gij klein om te wezen onder de duizenden van Juda? Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:2 |
Ezért átadja őket annyi ideig, amíg a vajúdó asszony szül, és testvéreiknek maradékai visszatérnek Izrael fiaihoz.
|
Mica
|
Maori
|
5:2 |
Na ko koe, e Peterehema Eparata, he iti nei i roto i nga mano o Hura, e puta mai i roto i a koe tetahi maku hei kawana mo Iharaira: ko ona putanga nonamata, no nga ra o tua iho.
|
Mica
|
HunKar
|
5:2 |
De te, Efratának Bethleheme, bár kicsiny vagy a Júda ezrei között: belőled származik nékem, a ki uralkodó az Izráelen; a kinek származása eleitől fogva, öröktől fogva van.
|
Mica
|
Viet
|
5:2 |
(5:1) Hỡi Bết-lê-hem Ép-ra-ta, ngươi ở trong hàng ngàn Giu-đa là nhỏ lắm, song từ nơi ngươi sẽ ra cho ta một Ðấng cai trị trong Y-sơ-ra-ên; gốc tích của Ngài bởi từ đời xưa, từ trước vô cùng.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:2 |
La̱ex aj Belén Efrata, le̱ tenamit kˈaxal caˈchˈin chiruheb chixjunil li tenamit aran Judá. Abanan saˈ le̱ chˈina tenamit ta̱yoˈla̱k li Acuabej li ta̱takla̱nk saˈ xbe̱n li tenamit Israel. Aˈan li Acuabej li ac cuan chak chalen saˈ xticlajic.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:2 |
Men du Bet-Lehem Efrata, som är så ringa för att vara bland Juda släkter, av dig skall åt mig utgå en som skall bliva en furste i Israel, en vilkens härkomst tillhör förgångna åldrar, forntidens dagar.
|
Mica
|
CroSaric
|
5:2 |
Zato će ih Jahve ostaviti dok ne rodi ona koja ima roditi. Tada će se Ostatak njegove braće vratiti djeci Izraelovoj.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Vì thế, Đức Chúa sẽ bỏ mặc Ít-ra-en cho đến thời người sản phụ sinh con. Bấy giờ những anh em sống sót của người con đó sẽ trở về với con cái Ít-ra-en.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:2 |
Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira quelqu’un pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:2 |
À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu'au temps de celle qui doit enfanter ; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d'Israël.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:2 |
לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על בני ישראל
|
Mica
|
MapM
|
5:2 |
לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:2 |
ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:2 |
Ал сен, Ефрата аймағындағы Бетлехем, Яһуданың әулеттерінің арасындағы маңызсызы болсаң да, сенен Менің халқым Исраилге басшылық ететін Көсем шығады. Оның шыққан тегі ежелгі заманнан, мәңгіліктен.
|
Mica
|
FreJND
|
5:2 |
C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.
|
Mica
|
GerGruen
|
5:2 |
Nur deshalb gibt man sie so lange hin, bis eine, die gebären soll, gebiert. Und seiner Brüder Rest kehrt zu den Söhnen Israels zurück.
|
Mica
|
SloKJV
|
5:2 |
§ Toda ti, Betlehem Efráta, čeprav si majhen med Judovimi tisočimi, vendar bo iz tebe prišel k meni tisti, ki bo vladar v Izraelu, katerega izhodi so bili od davnine, od večnosti.
|
Mica
|
Haitian
|
5:2 |
Seyè a di ankò: Men ou menm, lavil Betleyèm, Efrata, ou se yonn nan pi piti nan tout lavil peyi Jida yo, se vre! Men, se nan mitan ou m'ap fè soti pou mwen yon chèf pou pèp Izrayèl la, yon chèf k'ap soti nan yon fanmi ki la depi lontan lontan.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja sinä, Betlehem Ephrata, joka vähäinen olet Juudan tuhanten seassa, sinusta on minulle se tuleva, joka Israelissa on hallitsia oleva, jonka uloskäymys on ollut alusta ja ijankaikkisuudesta.
|
Mica
|
SpaRV
|
5:2 |
Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:2 |
Ond wedyn ti, Bethlehem Effrata, rwyt ti'n un o'r pentrefi lleiaf pwysig yn Jwda. Ond ohonot ti y daw un fydd yn teyrnasu yn Israel – Un sydd â'i wreiddiau yn mynd yn ôl i'r dechrau yn y gorffennol pell.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:2 |
Darum wird er sie preisgeben bis zu der Zeit, wo sie, die gebären soll, geboren hat und der Rest seiner Volksgenossen zu den Kindern Israel zurückkehrt.
|
Mica
|
GreVamva
|
5:2 |
Και συ, Βηθλεέμ Εφραθά, η μικρά ώστε να ήσαι μεταξύ των χιλιάδων του Ιούδα, εκ σου θέλει εξέλθει εις εμέ ανήρ διά να ήναι ηγούμενος εν τω Ισραήλ· του οποίου αι έξοδοι είναι απ' αρχής, από ημερών αιώνος.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:2 |
Тому́ Він їх видасть до ча́су, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його ве́рнеться до Ізраїлевих синів.
|
Mica
|
FreCramp
|
5:2 |
C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:2 |
А ти, Витлејеме Ефрато, ако и јеси најмањи међу хиљадама Јудиним, из тебе ће ми изаћи који ће бити Господар у Израиљу, коме су изласци од почетка, од вечних времена.
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:2 |
Ale ty, Betlejem Efrata, choć jesteś najmniejsze wśród tysięcy w Judzie, z ciebie jednak wyjdzie mi ten, który będzie władcą w Izraelu, a jego wyjścia są od dawna, od dni wiecznych.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:2 |
C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:2 |
Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:2 |
Csak annyi időre szolgáltatja ki őket, amíg egy asszony szül, de honfitársainak maradéka haza fog térni Izráel fiaival együtt.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:2 |
Derfor giver han dem hen, saa længe til hun, som skal føde, føder, og Resten af hans Brødre vender hjem til Israeliterne.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Tasol yu, Betlehem Efrata, maski yu stap liklik namel long ol tausen bilong Juda, yet ausait long yu bai em i kam ausait i kam long Mi husat i mas stap hetman bilong Isrel, husat ol wokabaut i go ausait bilong em em i bin bilong bipo, bilong oltaim oltaim bipo.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:2 |
Derfor skal han hengive dem indtil den Tid, da hun, som skal føde, har født; og de overblevne af hans Brødre skulle vende tilbage til Israels Børn.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda ; de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël, et dont l’origine est dès le commencement, dès les jours de l’éternité.
|
Mica
|
PolGdans
|
5:2 |
Ale ty, Betlehemie Efrata! acześ najmniejszy między tysiącami Judzkimi, z ciebie mi jednak wyjdzie ten, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego są z dawna, ode dni wiecznych.
|
Mica
|
JapBungo
|
5:2 |
ベテレヘム、エフラタ汝はユダの郡中にて小き者なり 然れどもイスラエルの君となる者汝の中より我ために出べし その出る事は古昔より永遠の日よりなり
|
Mica
|
GerElb18
|
5:2 |
Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat; und der Rest seiner Brüder wird zurückkehren samt den Kindern Israel.
|