Mica
|
RWebster
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel.
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:3 |
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
|
Mica
|
ABP
|
5:3 |
On account of this, he will appoint them unto a time of giving birth. She shall give birth, and the remnants of their brethren shall return unto the sons of Israel.
|
Mica
|
NHEBME
|
5:3 |
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:3 |
Therefore, will he give them up, until the time when, one who is to bring forth, hath brought forth,—and, the remainder of his brethren, return unto the sons of Israel.
|
Mica
|
LEB
|
5:3 |
Therefore he will give them up until the time of she who is with child has given birth. And the rest of his brothers will return to the children of Israel.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:3 |
Therefore he will give them up until the time [that] she who travails has brought forth; then the remnant of his brethren shall return with the sons of Israel.
|
Mica
|
Webster
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time [that] she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel.
|
Mica
|
Darby
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
ASV
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
LITV
|
5:3 |
So He will give them over until the time the one giving birth has given birth. Then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:3 |
Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel.
|
Mica
|
CPDV
|
5:3 |
Because of this, he will provide for them, even until the time in which she who bears him gives birth. And the remnant of his brothers will be converted to the sons of Israel.
|
Mica
|
BBE
|
5:3 |
For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.
|
Mica
|
DRC
|
5:3 |
Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:3 |
That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD's people will return to the people of Israel.
|
Mica
|
JPS
|
5:3 |
And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of HaShem, in the majesty of the name of HaShem his G-d; and they shall abide, for then shall he be great unto the ends of the earth.
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
NETfree
|
5:3 |
So the LORD will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king's countrymen will return to be reunited with the people of Israel.
|
Mica
|
AB
|
5:3 |
Therefore shall He appoint them to wait till the time of her that labors: she shall bring forth, and then the remnant of their brothers shall return to the children of Israel.
|
Mica
|
AFV2020
|
5:3 |
Therefore He will give them over until the time that she who is in travail has given birth; then the rest of His brethren shall return to the children of Israel.
|
Mica
|
NHEB
|
5:3 |
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
|
Mica
|
NETtext
|
5:3 |
So the LORD will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king's countrymen will return to be reunited with the people of Israel.
|
Mica
|
UKJV
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which labors has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
Noyes
|
5:3 |
But He [Jehovah] shall deliver them up, Until she that bringeth forth hath brought forth; Then shall the residue of his brethren return to the children of Israel.
|
Mica
|
KJV
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
KJVA
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
AKJV
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel.
|
Mica
|
RLT
|
5:3 |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
|
Mica
|
MKJV
|
5:3 |
Therefore He will give them over until the time the one giving birth has given birth; then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel.
|
Mica
|
YLT
|
5:3 |
Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel.
|
Mica
|
ACV
|
5:3 |
Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers shall return to the sons of Israel.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:3 |
Por isso ele os entregará até o tempo em que a que estiver de parto der à luz; então o resto de seus irmãos voltarão a estar com os filhos de Israel.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:3 |
Ary hitsangana Izy hiandry ny ondriny amin’ ny herin’ i Jehovah. Sy amin’ ny voninahitry ny anaran’ i Jehovah Andriamaniny, Ka handry fahizay ireny, Fa izao dia ho lehibe hatrany amin’ ny faran’ ny tany Izy.
|
Mica
|
FinPR
|
5:3 |
{5:2} Sentähden Herra antaa heidät alttiiksi siihen aikaan asti, jolloin synnyttäjä on synnyttänyt; silloin jäljellejääneet hänen veljistänsä palajavat israelilaisten luokse.
|
Mica
|
FinRK
|
5:3 |
Hän astuu esiin ja kaitsee heitä Herran voimassa, Herran, Jumalansa, nimen ylhäisessä voimassa. He asuvat rauhassa, sillä hän on silloin suuri aina maan ääriin saakka.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:3 |
他必卓然屹立,以上主的能力及上主他們的天主之名的權威,牧放自己的羊群。他們將獲得安居,因為他必大有權勢,直達地極。
|
Mica
|
ChiUns
|
5:3 |
耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者(原文是他)其余的弟兄必归到以色列人那里。
|
Mica
|
BulVeren
|
5:3 |
Затова ще ги предаде до времето, когато една раждаща ще роди, и останалите от братята му ще се върнат с израилевите синове.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:3 |
لِذَلِكَ يُسَلِّمُهُمْ إِلَى حِينَمَا تَكُونُ قَدْ وَلَدَتْ وَالِدَةٌ، ثُمَّ تَرْجِعُ بَقِيَّةُ إِخْوَتِهِ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Mica
|
Esperant
|
5:3 |
Li lasos ilin ĝis la tempo, kiam la naskontino estos naskinta; tiam liaj ceteraj fratoj revenos al la idoj de Izrael.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ดังนั้น พระองค์จะทรงมอบเขาไว้จนถึงเวลาที่หญิงผู้เจ็บครรภ์จะคลอดบุตร แล้วบรรดาพี่น้องที่เหลืออยู่จะกลับมายังคนอิสราเอล
|
Mica
|
OSHB
|
5:3 |
וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
5:3 |
သို့ဖြစ်၍၊ သားဘွားခြင်းဝေဒနာကို ခံရသော မိန်းမသည် မဘွားမှီတိုင်အောင်၎င်း၊ ဣသရေလအမျိုး သားတို့နှင့်တကွ ကျန်ကြွင်းသော ညီအစ်ကိုတို့သည် မပြောင်းလဲမှီတိုင်အောင်၎င်း၊ သူတို့ကို စွန့်ပစ်တော်မူ လိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:3 |
خداوند قوم خود را تا زمانی که زن حامله پسری به دنیا بیاورد، به دست دشمن تسلیم میکند. آنگاه بقیّهٔ مردمی که در تبعید به سر میبرند به وطن خود بازمیگردند و با سایر قوم اسرائیل در یکجا جمع میشوند.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Lekin jab tak hāmilā aurat use janm na de, us waqt tak Rab apnī qaum ko dushman ke hawāle chhoṛegā. Lekin phir us ke bhāiyoṅ kā bachā huā hissā Isrāīliyoṅ ke pās wāpas āegā.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:3 |
Därför ska han överge dem fram till den tid då hon som ska föda har fött. Då ska de som är kvar av hans bröder få vända tillbaka till Israels barn.
|
Mica
|
GerSch
|
5:3 |
Und er wird auftreten und sie weiden in der Kraft des HERRN und in der Hoheit des Namens des HERRN, seines Gottes; und sie werden sicher wohnen; denn er wird groß sein bis an die Enden der Erde.
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:3 |
Kaya't kaniyang ibibigay sila hanggang sa panahon na siya na nagdaramdam ay manganak: kung magkagayon ang nalabi sa kaniyang mga kapatid ay babalik sa mga anak ni Israel.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Hän on astuva esiin ja kaitseva Herran voimassa, Herran, Jumalansa, nimen valtasuuruudessa. He asuvat alallaan, sillä hän on oleva suuri maan ääriin asti.
|
Mica
|
Dari
|
5:3 |
خداوند قوم برگزیدۀ خود را تا زمانی که زن حامله فرزند خود را بدنیا بیاورد، به دست دشمن تسلیم می کند. آنگاه بقیۀ مردمی که در تبعید بسر می برند، به وطن خود بر می گردند و با سایر قوم اسرائیل یکجا می شوند.
|
Mica
|
SomKQA
|
5:3 |
Haddaba sidaas daraaddeed iyaguu gacangelin doonaa jeeray tan foolanaysa umusho, dabadeedna kuwa walaalihiis ka hadhay waxay ku noqon doonaan dadka Israa'iil.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:3 |
Og han skal standa og gjæta i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds, høge namn; og dei skal sitja trygt; for no skal han vera stor, til endarne av jordi.
|
Mica
|
Alb
|
5:3 |
Prandaj ai do t'i braktisë deri në kohën në të cilën ajo që duhet të pjellë ka për të pjellur; atëherë kusuri i vëllezërve të saj do t'u kthehet bijve të Izraelit.
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:3 |
그러므로 산고를 겪는 그녀가 출산할 때까지 그가 그들을 내주리라. 그 뒤에 그의 형제들 중의 남은 자들이 이스라엘 자손에게로 돌아오리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Зато ће их оставити докле не роди она која ће родити; тада ће се остатак браће његове вратити са синовима Израиљевијем.
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:3 |
For this thing he shal yyue hem til to the tyme in which the trauelinge of child schal bere child, and the relifs of hise britheren schulen be conuertid to the sones of Israel.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:3 |
അതുകൊണ്ടു പ്രസവിക്കാനുള്ളവൾ പ്രസവിക്കുവോളം അവൻ അവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും; അവന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവർ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും.
|
Mica
|
KorRV
|
5:3 |
그러므로 임산한 여인이 해산하기까지 그들을 붙여 두시겠고 그 후에는 그 형제 남은 자가 이스라엘 자손에게로 돌아오리니
|
Mica
|
Azeri
|
5:3 |
دوغوم آغريسيني چکن آرواد دوغانا قدر، رب اؤز خالقيني تسلئم ادهجک. ائسرايئل اؤولادلارينين يانينا، قالان قارداشلاري قاييداجاق.
|
Mica
|
KLV
|
5:3 |
vaj ghaH DichDaq abandon chaH until the poH vetlh ghaH 'Iv ghaH Daq labor nob birth. vaj the leS vo' Daj loDnI'pu' DichDaq chegh Daq the puqpu' vo' Israel.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:3 |
Perciò, egli li darà in man de’ lor nemici, fino al tempo che colei che ha da partorire, abbia partorito; allora il rimanente dei suoi fratelli ritornerà a’ figliuoli d’Israele.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:3 |
Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:3 |
Сего ради даст я, до времене раждающия породит, и прочии от братии их обратятся к сыном Израилевым.
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:3 |
διά τούτο δώσει αυτούς έως καιρού τικτούσης τέξεται και οι επίλοιποι των αδελφών αυτών επιστρέψουσιν επί τους υιούς Ισραήλ
|
Mica
|
FreBBB
|
5:3 |
C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d'Israël.
|
Mica
|
LinVB
|
5:3 |
Akosala makasi, akoleisa etonga ya ye na nguya ya Yawe, na lokumu la nkombo ya Nzambe wa ye. Bato bakofanda na boboto, mpo akozala mokonzi kin’o nsuka ya mokili.
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:3 |
Ott áll és legelteti őket az Örökkévalónak hatalmában, az Örökkévalónak, az ő Istenének fenséges nevében, és bizton laknak, mert most nagy lesz a föld végéig.
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:3 |
耶和華將付斯民於敵、迨姙婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:3 |
Vì thế Ngài phó mặc dân NgàiCho đến khi người nữ chuyển bụng đã sinh con,Và anh em người còn lại quay trở vềVới con cái Y-sơ-ra-ên.
|
Mica
|
LXX
|
5:3 |
καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς
|
Mica
|
CebPinad
|
5:3 |
Busa sila pagabiyaan niya, hangtud sa panahon nga kadtong magaanak makapahimugso: unya ang salin sa iyang kaigsoonan mabalik ngadto sa mga anak sa Israel.
|
Mica
|
RomCor
|
5:3 |
De aceea îi va lăsa până la vremea când va naşte cea care are să nască şi rămăşiţa fraţilor Săi se va întoarce la copiii lui Israel.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Eri, KAUN-O pahn ketin likidmeliehla sapwellime aramas akan nanpwungen arail imwintihti kan, lao lel liho me liseian pahn neitik. Iei ahnsou me ienge mehn Israel me kalipilipala kan pahn pwurodo rehn uhdahn kisehrail kan.
|
Mica
|
HunUj
|
5:3 |
A nyáj elé áll, és legelteti az Úr hatalmával, az Úristen fenséges nevével. Akkor nyugodtan élnek, mert hatalma kiterjed a föld határáig.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:3 |
Darum gibt er sie preis bis zu der Zeit, da sie, die gebären soll, geboren hat und der Rest seiner Brüder zu den Kindern Israels heimkehrt.
|
Mica
|
GerTafel
|
5:3 |
Und Er wird stehen und weiden in der Stärke Jehovahs und in der Hoheit des Namens Jehovahs, Seines Gottes, und sie werden sitzen, denn jetzt wird Er groß werden bis an der Erde Äußerstes.
|
Mica
|
PorAR
|
5:3 |
Portanto os entregará até o tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o resto de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:3 |
[05:2] Daarom zal Hij henlieden overgeven, tot den tijd toe, dat zij, die baren zal, gebaard hebbe; dan zullen de overigen Zijner broederen zich bekeren met de kinderen Israëls.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:3 |
بنابراین ایشان را تا زمانی که زن حامله بزاید تسلیم خواهد نمود و بقیه برادرانش با بنیاسرائیل بازخواهند گشت.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:3 |
Ngakho uzabanikela, kuze kube yisikhathi sokuthi lowo ohelelwayo azale; khona insali yabafowabo izabuyela ebantwaneni bakoIsrayeli.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:3 |
Por isso ele os entregará até o tempo em que a que estiver de parto der à luz; então o resto de seus irmãos voltarão a estar com os filhos de Israel.
|
Mica
|
Norsk
|
5:3 |
Derfor skal han overgi dem inntil den tid da hun som skal føde, har født; og de som blir igjen av hans brødre, skal vende tilbake sammen med Israels barn.
|
Mica
|
SloChras
|
5:3 |
Zato jih izroči stiskalcem do časa, ko porodnica porodi; in ostanek bratov njegovih se povrne k sinovom Izraelovim.
|
Mica
|
Northern
|
5:3 |
Hamilə qadın doğana qədər Rəbb Öz xalqını təslim edəcək. İsrail övladlarının yanına Qalan qohumları qayıdacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
5:3 |
(H5:2) Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat; und der Rest seiner Brüder wird zurückkehren samt den Kindern Israel.
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tādēļ Viņš tos nodos līdz tam laikam, kur dzemdētāja dzemdēs. Tad viņa atlikušie brāļi atgriezīsies pie Israēla bērniem.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:3 |
Portanto os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver parido: então o resto de seus irmãos voltará com os filhos de Israel.
|
Mica
|
ChiUn
|
5:3 |
耶和華必將以色列人交付敵人,直等那生產的婦人生下子來。那時掌權者(原文是他)其餘的弟兄必歸到以色列人那裡。
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:3 |
Han låter plåga dem, allt intill den tiden, att hon, som föda skall, födt hafver. Så skola då de hans igenlefde bröder igen, komma till Israels barn.
|
Mica
|
FreKhan
|
5:3 |
Lui se lèvera et conduira son troupeau, grâce à la puissance du Seigneur et du nom glorieux de l’Eternel, son Dieu; ils demeureront en paix, car dès lors sa grandeur éclatera jusqu’aux confins de la terre.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:3 |
C'est pourquoi il les mettra à merci, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter, enfante, et les restes de ses frères rejoindront les enfants d'Israël.
|
Mica
|
PorCap
|
5:3 |
Ele permanecerá firme e apascentará o seu rebanho com a força do Senhor e com a majestade do nome do Senhor, seu Deus. Estarão tranquilos, porque ele será grande até aos confins da terra.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:3 |
それゆえ、産婦の産みおとす時まで、主は彼らを渡しおかれる。その後その兄弟たちの残れる者はイスラエルの子らのもとに帰る。
|
Mica
|
GerTextb
|
5:3 |
Dann wird er dastehen und sie weiden in der Kraft Jahwes, in dem majestätischen Namen Jahwes, seines Gottes, so daß sie sicher wohnen. Denn dann wird er groß dastehen bis an die Enden der Erde,
|
Mica
|
Kapingam
|
5:3 |
Malaa, Dimaadua ga-diiagi ana dama i-baahi o nadau hagadaumee gaa-dae-loo gi-di ahina dela belee haanau dana dama ga-haanau-mai dana dama-daane deelaa. Deenei di madagoaa o digau Israel ala ne-lahi galabudi la-ga-loomoi labelaa gi-muli gi-baahi nadau daangada donu.
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:3 |
Por esto los entregará (a sus enemigos), hasta el tiempo en que dará a luz la que ha de dar a luz, y los restos de sus hermanos regresarán a los hijos de Israel.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:3 |
Und er wird sich hinstellen und weiden in der Kraft JHWHs, in der Hoheit des Namens JHWHs, seines Gottes; und sie werden wohnen, Ja, jetzt wird er groß sein bis an die Grenzen der Welt.
|
Mica
|
WLC
|
5:3 |
וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:3 |
Jis juos atiduos į vergiją, kol gimdančioji pagimdys. Tada Jo brolių likutis sugrįš į Izraelį.
|
Mica
|
Bela
|
5:3 |
Таму Ён пакіне іх да часу, пакуль ня родзіць тая, што мае радзіць; тады вернуцца да сыноў Ізраіля і пазасталыя браты іхнія.
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:3 |
Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist.
|
Mica
|
FinPR92
|
5:3 |
Hallitsija on nouseva ja kaitseva heitä Herran voimalla. Herra, hänen Jumalansa, antaa hänelle vallan ja kunnian. He saavat elää rauhassa, sillä hänen valtansa ulottuu maan ääriin saakka.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:3 |
Por tanto entregarlos ha hasta el tiempo que para la que está de parto; y la resta de de sus hermanos se tornorán con los hijos de Israel.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:3 |
Daarom geeft Hij hen prijs Tot de tijd, dat de Moeder zal hebben gebaard. En het overschot van zijn broeders Tot Israëls zonen is teruggekeerd.
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:3 |
Er tritt auf und weidet sie in der Kraft Jahwes, / im höchsten Auftrag seines Gottes. / Sie werden in Sicherheit leben, / denn jetzt reicht seine Macht bis ans Ende der Welt.
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:3 |
لیکن جب تک حاملہ عورت اُسے جنم نہ دے، اُس وقت تک رب اپنی قوم کو دشمن کے حوالے چھوڑے گا۔ لیکن پھر اُس کے بھائیوں کا بچا ہوا حصہ اسرائیلیوں کے پاس واپس آئے گا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:3 |
لِذَلِكَ يُسَلِّمُ الرَّبُّ شَعْبَهُ إِلَى أَعْدَائِهِمْ إِلَى أَنْ تَلِدَ مَنْ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ، عِنْدَئِذٍ تَرْجِعُ بَقِيَّةُ إِخْوَتِهِ مِنَ السَّبْيِ إِلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:3 |
因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。
|
Mica
|
ItaRive
|
5:3 |
(H5-2) Perciò egli li darà in man dei loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire, partorirà; e il resto de’ suoi fratelli tornerà a raggiungere i figliuoli d’Israele.
|
Mica
|
Afr1953
|
5:3 |
En Hy sal optree en hulle laat wei in die sterkte van die HERE, in die majesteit van die Naam van die HERE sy God; en hulle sal rustig woon, want nou sal Hy groot wees tot aan die eindes van die aarde.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:3 |
Поэтому Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израилевым и оставшиеся братья их.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:3 |
लेकिन जब तक हामिला औरत उसे जन्म न दे, उस वक़्त तक रब अपनी क़ौम को दुश्मन के हवाले छोड़ेगा। लेकिन फिर उसके भाइयों का बचा हुआ हिस्सा इसराईलियों के पास वापस आएगा।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:3 |
Bu yüzden onu doğuracak olan kadın doğurana dek RAB İsrailliler'i düşmanlarına teslim edecek. Sonra öbür soydaşları İsrailliler'e katılacak.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:3 |
Daarom zal Hij henlieden overgeven, tot den tijd toe, dat zij, die baren zal, gebaard hebbe; dan zullen de overigen Zijner broederen zich bekeren met de kinderen Israels.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:3 |
És ő majd odaáll, és legeltet az Úr erejével, az Úrnak, az ő Istenének fenséges nevében, és ők biztonságban lakoznak, mert ő akkor nagy lesz a föld széléig.
|
Mica
|
Maori
|
5:3 |
Mo reira ratou ka tukua atu ai e ia, kia tae ra ano ki te wa e whanau ai tenei e whakamamae nei: hei reira nga toenga o ona tuakana hoki ai ki nga tama a Iharaira.
|
Mica
|
HunKar
|
5:3 |
Azért odaadja őket, míg a szűlő szűl, de az ő atyjafiainak maradékai visszatérnek Izráel fiaihoz.
|
Mica
|
Viet
|
5:3 |
(5:2) Vậy nên Ngài sẽ phó chúng nó cho đến lúc người đờn bà phải sanh đẻ đã sanh đẻ, và kẻ sót lại của anh em Ngài sẽ trở về với con cái Y-sơ-ra-ên.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:3 |
Joˈcan utan li Dios tixcanabeb xjuneseb lix tenamit toj ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱yoˈla̱k li Acuabej arin saˈ ruchichˈochˈ. Ut ta̱cuulak xkˈehil nak teˈsukˈi̱k cuiˈchic saˈ lix tenamiteb laj Israel li joˈ qˈuial chic queˈcana.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:3 |
Därför skola de prisgivas intill den tid då hon som skall föda har fött; då skall återstoden av hans bröder få vända tillbaka till Israels barn.
|
Mica
|
CroSaric
|
5:3 |
On će se uspraviti, na pašu izvodit' svoje stado silom Jahvinom, veličanstvom imena Boga svojega. Oni će u miru živjeti, jer će on rasprostrijeti svoju vlast sve do krajeva zemaljskih.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Người sẽ dựa vào quyền lực ĐỨC CHÚA, vào uy danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Người mà đứng lên chăn dắt họ. Họ sẽ được an cư lạc nghiệp, vì bấy giờ quyền lực Người sẽ trải rộng ra đến tận cùng cõi đất.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:3 |
C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:3 |
Et le Seigneur S'arrêtera, et Il surveillera, et Il fera paître Son troupeau dans Sa force, et ils demeureront dans la gloire du Seigneur leur Dieu. Car alors ils seront glorifiés jusqu'aux extrémités de la terre.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:3 |
ועמד ורעה בעז יהוה—בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי עתה יגדל עד אפסי ארץ
|
Mica
|
MapM
|
5:3 |
וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהֹוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:3 |
לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על בני ישראל׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:3 |
Сондықтан Оған жүкті әйел толғатып, босанғанға дейін Жаратқан Ие Исраил халқын (жау қолына) тапсырады. Сол кезде Оның аман қалған ағайындары жер аударылған жақтарынан қайта оралып, Исраилдің өзге адамдарымен бірігетін болады.
|
Mica
|
FreJND
|
5:3 |
Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.
|
Mica
|
GerGruen
|
5:3 |
Dann tritt er auf und weidet in der Kraft des Herrn, im hoheitsvollen Namen seines Herrn und Gottes. Sie wohnen sicher; groß steht er bis an der Erde Enden da.
|
Mica
|
SloKJV
|
5:3 |
Zato jih bo predal do časa, ko tista, ki je imela porodne muke, rodi. Potem se bo preostanek njegovih bratov vrnil k Izraelovim otrokom.
|
Mica
|
Haitian
|
5:3 |
Se konsa, Seyè a ap lage pèp li a nan men lènmi li yo jouk lè fi ki pou fè pitit la va gen yon pitit gason. Lè sa a, rès pèp Izrayèl yo te depòte a va tounen pou mete tèt ansanm ak pèp la.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:3 |
Hän antaa heitä siihen aikaan asti vaivattaa, kuin se on synnyttänyt, jonka pitää synnyttämän; ja jääneet hänen veljistänsä pitää tuleman jälleen Israelin lasten tykö.
|
Mica
|
SpaRV
|
5:3 |
Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:3 |
Felly bydd yr ARGLWYDD yn rhoi pobl Israel i'r gelyn, hyd nes bydd yr un sy'n cael y babi wedi geni'r plentyn. Wedyn bydd gweddill ei deulu yn dod adre at blant Israel.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:3 |
Dann wird er auftreten und (seine Herde) weiden in der Kraft des HERRN, im hoheitsvollen Namen des HERRN, seines Gottes, so daß sie sicher wohnen; denn nunmehr wird er groß dastehen bis an die Enden der Erde.
|
Mica
|
GreVamva
|
5:3 |
Διά τούτο θέλει αφήσει αυτούς, έως του καιρού καθ' ον η τίκτουσα θέλει γεννήσει· τότε το υπόλοιπον των αδελφών αυτού θέλει επιστρέψει εις τους υιούς Ισραήλ.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:3 |
І стане, і буде Він па́сти Господньою силою, вели́чністю Йме́ння Господа Бога Свого́. І осядуть вони, бо Він стане великий тепер аж до кі́нців землі!
|
Mica
|
FreCramp
|
5:3 |
Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Зато ће их оставити докле не роди она која ће родити; тада ће се остатак браће Његове вратити са синовима Израиљевим.
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:3 |
Dlatego wyda ich aż do czasu, kiedy rodząca porodzi. Wtedy resztka jego braci wróci do synów Izraela.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:3 |
Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:3 |
Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:3 |
A nyáj elé áll, és legelteti az Úr hatalmával, az Úristen fenséges nevével. Akkor nyugodtan élnek, mert hatalma kiterjed a föld határáig.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:3 |
Han skal staa og vogte i HERRENS Kraft, i HERREN sin Guds høje Navn. De skal bo trygt, thi nu skal hans Storhed naa Jordens Grænser.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Olsem na bai em i givim ol i go, inap long taim long meri husat i hatwok long karim pikinini i karim. Nau hap lain i stap yet bilong ol brata bilong em bai go bek long ol pikinini bilong Isrel.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:3 |
Og han skal staa og vogte i Herrens Kraft, i Herrens sin Guds Navns Højhed; og de skulle fæste Bo, thi nu skal han være stor indtil Jordens Ender.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:3 |
C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des (se tourneront vers les) enfants d’Israël.
|
Mica
|
PolGdans
|
5:3 |
Przetoż choć ich wyda w rozproszenie aż do czasu, któregoby rodząca porodziła, wszakże ostatek braci jego nawrócą się z synami Izraelskimi.
|
Mica
|
JapBungo
|
5:3 |
是故に產婦の產おとすまで彼等を付しおきたまはん 然る後その遺れる兄弟イスラエルの子孫とともに歸るべし
|
Mica
|
GerElb18
|
5:3 |
Und er wird dastehen und seine Herde weiden in der Kraft Jehovas, in der Hoheit des Namens Jehovas, seines Gottes. Und sie werden wohnen denn nun wird er groß sein bis an die Enden der Erde.
|