Mica
|
RWebster
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:7 |
The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from Jehovah, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
ABP
|
5:7 |
And [4will be 1the 2vestige 3of Jacob] in the midst [2peoples 1of many], as the dew from the lord falling, and as lambs upon wild grass; so that it should be gathered to no one, nor should stand among the sons of men.
|
Mica
|
NHEBME
|
5:7 |
The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the Lord, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:7 |
And, the remnant of Jacob, shall be, in the midst of many peoples, as dew from Yahweh, as myriad drops on plants,—which tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of Adam.
|
Mica
|
LEB
|
5:7 |
And the remnant of Jacob will be in the midst of many nations, like dew from Yahweh, like showers upon the grass which does not wait for a man, nor delays for the children of humankind.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from יהוה, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as the dew of the LORD, as the rains upon the grass, which did not expect [a] man, nor did they expect the sons of men.
|
Mica
|
Webster
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
Darby
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
ASV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
LITV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers on a blade of grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:7 |
And the remnant of Iaakob shalbe among many people, as a dewe from the Lord, and as the showres vpon the grasse, that waiteth not for man, nor hopeth in the sonnes of Adam.
|
Mica
|
CPDV
|
5:7 |
And there will be a remnant of Jacob in the midst of many peoples, like a dew from the Lord and like drops upon the grass, which awaits no man and does not stand before the sons of men.
|
Mica
|
BBE
|
5:7 |
And the rest of Jacob will be among the mass of peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which may not be kept back by man, or be waiting for the sons of men.
|
Mica
|
DRC
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:7 |
Then the few people left from Jacob will be among many people like dew from the LORD, like showers on the grass. They do not put their hope in humans or wait for mortals.
|
Mica
|
JPS
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
NETfree
|
5:7 |
Those survivors from Jacob will live in the midst of many nations. They will be like the dew the LORD sends, like the rain on the grass, that does not hope for men to come or wait around for humans to arrive.
|
Mica
|
AB
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men.
|
Mica
|
AFV2020
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people, as dew from the LORD, as showers on grass, which does not wait for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
NHEB
|
5:7 |
The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the Lord, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
NETtext
|
5:7 |
Those survivors from Jacob will live in the midst of many nations. They will be like the dew the LORD sends, like the rain on the grass, that does not hope for men to come or wait around for humans to arrive.
|
Mica
|
UKJV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men.
|
Mica
|
Noyes
|
5:7 |
The residue of Jacob shall be in the midst of many nations As the dew which cometh from Jehovah, As drops of rain upon the grass, Which tarrieth not for man, Nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
KJV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
KJVA
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
AKJV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the middle of many people as a dew from the LORD, as the showers on the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men.
|
Mica
|
RLT
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from Yhwh, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
|
Mica
|
MKJV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers on a blade of the grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men.
|
Mica
|
YLT
|
5:7 |
And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah--as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men.
|
Mica
|
ACV
|
5:7 |
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:7 |
E o restante de Jacó estará no meio de muitos povos, como o orvalho do SENHOR, como gotas sobre a erva, que não esperam ao homem, nem aguardam os filhos de homens.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary izay sisa amin’ i Jakoba ao amin’ ny jentilisa, Ao amin’ ny firenena maro, Dia ho tahaka ny liona amin’ ny biby any an’ ala, Sy ho tahaka ny liona tanora ao amin’ ny andian’ ny ondry aman’ osy: Raha mamaky eo izy, dia manitsakitsaka sy mamiravira, ka tsy misy mahavonjy.
|
Mica
|
FinPR
|
5:7 |
{5:6} Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista monien kansain seassa, ovat niinkuin kaste, joka tulee Herralta, niinkuin sadekuuro ruohikolle; se ei odota miestä, ei varro ihmislapsia.
|
Mica
|
FinRK
|
5:7 |
Jaakobin jäännös kansojen joukossa, monien kansojen keskellä, on kuin leijona metsän eläinten joukossa, kuin nuori leijona lammaslaumojen keskellä. Jos se hyökkää, se tallaa maahan ja raatelee, eikä pelastajaa ole.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:7 |
那時,雅各伯的遺民,在異民中,在許多民族中,必如獅子在森林百獸中,必如幼童在羊群中,所經之處,必加以蹂躪摧殘,無人能夠搶救。
|
Mica
|
ChiUns
|
5:7 |
雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。
|
Mica
|
BulVeren
|
5:7 |
И остатъкът от Яков ще бъде сред много народи като роса от ГОСПОДА, като проливен дъжд на трева, който не чака човек и не се надява на човешките синове.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:7 |
وَتَكُونُ بَقِيَّةُ يَعْقُوبَ فِي وَسَطِ شُعُوبٍ كَثِيرِينَ كَٱلنَّدَى مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ، كَٱلْوَابِلِ عَلَى ٱلْعُشْبِ ٱلَّذِي لَا يَنْتَظِرُ إِنْسَانًا وَلَا يَصْبِرُ لِبَنِي ٱلْبَشَرِ.
|
Mica
|
Esperant
|
5:7 |
Kaj la restaĵo de Jakob estos inter multe da popoloj kiel roso de la Eternulo, kiel pluvaj gutoj sur herbo; kaj li ne esperos je homo kaj ne fidos homidojn.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:7 |
แล้วคนยาโคบที่เหลืออยู่จะอยู่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก เหมือนน้ำค้างจากพระเยโฮวาห์ เหมือนห่าฝนที่ตกบนหญ้า ซึ่งไม่อยู่คอยมนุษย์หรือคอยบุตรทั้งหลายของมนุษย์
|
Mica
|
OSHB
|
5:7 |
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Mica
|
BurJudso
|
5:7 |
ကျန်ကြွင်းသော ယာကုပ်အမျိုးသားတို့သည် တပါးအမျိုးသား အများတို့တွင် နေ၍၊ ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူသောနှင်းကဲ့သို့၎င်း၊ လူကို မငံ့လင့်၊ လူသားတို့ ၏ အလိုသို့မလိုက်သော မိုဃ်းရေကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြလိမ့် မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:7 |
آنگاه بازماندگان قوم اسرائیل که در بین اقوام دیگر زندگی میکنند، برای آنها مانند شبنم و باران از جانب خداوند برکت میآورند. آنها به خداوند توکّل میکنند، نه به انسان.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Tab Yāqūb ke jitne log bach kar muta'addid aqwām ke bīch meṅ raheṅge wuh Rab kī bhejī huī os yā hariyālī par paṛne wālī bārish kī mānind hoṅge yānī aisī chīzoṅ kī mānind jo na kisī insān ke intazār meṅ rahtī, na kisī insān ke hukm par paṛtī haiṅ.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:7 |
De som är kvar av Jakob ska vara bland många folk som dagg från Herren, som regnskurar på gräs som inte väntar på någon man eller dröjer för människors skull.
|
Mica
|
GerSch
|
5:7 |
Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und zerreißt, daß niemand retten kann.
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:7 |
At ang nalabi sa Jacob ay magiging parang hamog na mula sa Panginoon sa gitna ng maraming bayan, parang ulan sa damo, na hindi naghihintay sa tao, ni naghihintay man sa mga anak ng tao.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista pakanoiden seassa monien kansojen keskellä, ovat kuin leijona metsän eläinten seassa, kuin nuori leijona lammaslaumojen keskellä. Jos se hyökkää, tallaa maahan ja raatelee, pelastajaa ei ole.
|
Mica
|
Dari
|
5:7 |
آنگاه بازماندگان قوم اسرائیل که در بین اقوام دیگر زندگی می کنند، برای آن ها مثل شبنم و باران از جانب خداوند برکت می آورند. آن ها متکی به خداوند می شوند، نه به بنی آدم.
|
Mica
|
SomKQA
|
5:7 |
Oo kuwa reer Yacquub ka hadhayna waxay dadyow badan ku dhex ahaan doonaan sidii sayax xagga Rabbiga ka yimid, iyo sidii shuxshux caws ku kor da'ay, kaasoo aan ninna dhawrin, oo aan binu-aadmiga sugin.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:7 |
Og leivningen av Jakob skal vera millom heidningarne, midt imillom mange folk, liksom ei løva millom dyr i skogen, liksom ei ungløva inne i saueflokkar. Ho slær ned når ho fer fram, og riv sund, og det er ingen som bergar.
|
Mica
|
Alb
|
5:7 |
Kusuri i Jakobit, në mes të shumë popujve, ka për qenë si një vesë e dërguar nga Zoti, si një shi i dendur mbi barin, që nuk pret njeriun dhe nuk shpreson asgjë nga bijtë e njerëzve.
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:7 |
또 야곱의 남은 자들은 주로부터 내려오는 이슬처럼, 사람을 기다리지 아니하고 사람들의 아들들을 기다리지 아니하며 풀 위에 떨어지는 소나기처럼 많은 백성들의 한가운데 있으리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И остатак ће Јаковљев бити усред многих народа као роса од Господа и као ситан дажд по трави, која не чека човјека нити се узда у синове човјечије.
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:7 |
And relifs of Jacob schulen be in the myddil of many puplis, as dew of the Lord, and as dropis on erbe, whiche abidith not man, and schal not abide sones of men.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:7 |
യാക്കോബിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവർ പലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ യഹോവയിങ്കൽ നിന്നുള്ള മഞ്ഞുപോലെയും മനുഷ്യന്നായി താമസിക്കയോ മനുഷ്യപുത്രന്മാൎക്കായി കാത്തിരിക്കയോ ചെയ്യാതെ പുല്ലിന്മേൽ പെയ്യുന്ന മാരിപോലെയും ആകും.
|
Mica
|
KorRV
|
5:7 |
야곱의 남은 자는 많은 백성 중에 있으리니 그들은 여호와에게로서 내리는 이슬 같고 풀 위에 내리는 단비 같아서 사람을 기다리지 아니하며 인생을 기다리지 아니할 것이며
|
Mica
|
Azeri
|
5:7 |
يعقوب نسلئنئن صاغ قالانلاري چوخلو خالقلارين آراسيندا اولاجاقلار. ربّئن گؤندهردئيي شح کئمي، اوت اوستونه تؤکولَن ياغيش کئمي کي، کئمسهني گؤزلهمَز. کئمسهنئن گلمهسئنه ده مونتظئر اولماز.
|
Mica
|
KLV
|
5:7 |
The chuv vo' Jacob DichDaq taH Daq the midst vo' law' ghotpu', rur dew vo' joH'a', rur showers Daq the grass, vetlh yImev loS vaD loD, ghobe' loS vaD the puqloDpu' vo' loDpu'.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:7 |
E il rimanente di Giacobbe sarà, in mezzo di molti popoli, come la rugiada mandata dal Signore, come pioggia minuta sopra l’erba, che non aspetta l’uomo, e non ispera ne’ figliuoli degli uomini.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:7 |
И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых.
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:7 |
И будет останок Иаковль в языцех среде людий многих, аки роса от Господа падающи и яко агнцы на злаце, яко да не соберется ни един, ниже постоит в сынех человеческих.
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:7 |
και έσται το υπόλειμμα του Ιακώβ εν μέσω λαών πολλών ως δρόσος παρά κυρίου πίπτουσα και ως άρνες επ΄ άγρωστιν όπως συναχθή μηδείς μηδέ υποστή εν υιοίς ανθρώπων
|
Mica
|
FreBBB
|
5:7 |
Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, laquelle n'attend rien de l'homme et n'espère rien des fils des hommes.
|
Mica
|
LinVB
|
5:7 |
O ntango ena bato ba Yakob baye bakotikala bakozala o ntei ya bato ba bikolo ebele lokola nkosi o ntei ya nyama ya zamba, lokola mwana wa nkosi o kati ya etonga ya mpata. Esika ezali koleka, enyati mpe ekatikati nyama, moto moko te akoki kobotolo nkosi eloko.
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:7 |
És lészen Jákób maradéka a nemzetek között, a sok nép közepette, olyan mint az oroszlán az erdő vadjai közt, mint oroszlán a juhok nyájai között, mely ha átvonul, tapos és szaggat s nincs ki mentene.
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:7 |
雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:7 |
Lúc ấy dân sót lại của Gia-cốp,Ở giữa nhiều dân tộc,Khác nào sương móc từ CHÚA,Khác nào mưa rơi xuống cây cỏ.Dân ấy không trông cậy vào loài người,Cũng không trông đợi nơi con người tạo vật.
|
Mica
|
LXX
|
5:7 |
καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος
|
Mica
|
CebPinad
|
5:7 |
Ug ang mga salin ni Jacob anha sa taliwala sa daghang mga katawohan ingon sa yamog nga gikan kang Jehova, ingon sa taligsik sa ulan nga anaa sa mga balili, nga wala maglangan alang sa tawo, ni magahulat sa mga anak sa tawo.
|
Mica
|
RomCor
|
5:7 |
Rămăşiţa lui Iacov va fi în mijlocul multor popoare, ca o rouă care vine de la Domnul, ca ploaia măruntă pe iarbă care nu se bizuie pe nimeni şi nu atârnă de copiii oamenilor.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Eri, mehn Israel me pahn mourla kan pahn rasehng pwoaiken menseng me KAUN-O ketikihdo ong wehi tohto, rasehng dingiding en keteu pohn dihpw kan. Re pahn koapworopworki Koht, a kaidehn aramas.
|
Mica
|
HunUj
|
5:7 |
Olyan lesz Jákób maradéka a nemzetek között, a többi nép között, mint az oroszlán az erdő vadjai közt, mint az oroszlánkölyök a juhnyájak közt: amerre jár, tipor és tép menthetetlenül.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:7 |
Dann wird der Rest Jakobs unter den Nationen, inmitten der Völkermenge, wie Tau von dem Herrn sein, wie Regen auf dem Gras, der nicht auf Menschen wartet, noch harrt auf Menschenkinder.
|
Mica
|
GerTafel
|
5:7 |
Und Jakobs Überrest wird unter den Völkerschaften sein inmitten vieler Völker wie der Löwe unter des Waldes Tieren, wie der junge Löwe unter den Trieben der Herde, der, wenn er hindurchgeht, zerstampft und zerfleischt, und niemand errettet.
|
Mica
|
PorAR
|
5:7 |
E o resto de Jacó estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda pelos filhos dos homens.
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:7 |
[05:6] En Jakobs overblijfsel zal zijn in het midden van vele volken, als een dauw van den Heere, als droppelen op het kruid, dat naar geen man wacht, noch mensenkinderen verbeidt.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:7 |
و بقیه یعقوب در میان قوم های بسیار مثل شبنم از جانب خداوند خواهد بود و مانند بارشی که بر گیاه میآید که برای انسان انتظار نمی کشد و به جهت بنی آدم صبر نمی نماید.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:7 |
Lensali kaJakobe izakuba phakathi kwezizwe ezinengi njengamazolo avela eNkosini, njengemikhizo phezu kotshani, okungalindeli muntu, lokungameleli bantwana babantu.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:7 |
E o restante de Jacó estará no meio de muitos povos, como o orvalho do SENHOR, como gotas sobre a erva, que não esperam ao homem, nem aguardam os filhos de homens.
|
Mica
|
Norsk
|
5:7 |
Og Jakobs rest skal være midt iblandt mange folk som dugg fra Herren, som en regnskur på urter, som ikke bier på nogen og ikke venter på menneskenes barn. joka ei ketään odota, eikä ihmistä tottele.
|
Mica
|
SloChras
|
5:7 |
In ostanek Jakobov bode sredi mnogih narodov kakor rosa od Gospoda, kakor dež na travo, kar ne čaka nikogar in ničesar ne pričakuje od otrok človeških.
|
Mica
|
Northern
|
5:7 |
Yaqub nəslinin sağ qalanları Çoxlu xalqlar arasında Heç kimi gözləmədən, Bəşər övladlarından asılı olmadan Rəbbin göndərdiyi şeh tək, Ot üzərinə tökülən leysan kimi olacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
5:7 |
(H5:6) Und der Überrest Jakobs wird inmitten vieler Völker sein wie ein Tau von Jehova, wie Regenschauer auf das Kraut, der nicht auf Menschen wartet und nicht auf Menschenkinder harrt.
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un Jēkaba atlikums būs daudz tautu starpā kā rasa no Tā Kunga, kā lietus lāses uz zāles, kas negaida uz nevienu nedz cerē uz cilvēka bērnu.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:7 |
E estará o resto de Jacob no meio de muitos povos, como orvalho do Senhor, como uns choviscos sobre a terra, que não espera pelo homem, nem aguarda a filhos de homens.
|
Mica
|
ChiUn
|
5:7 |
雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裡降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och skola de qvarlefde af Jacob vara ibland mång folk, lika som en dagg af Herranom, och såsom dropparna på gräset, det efter ingen bidar, eller efter menniskor väntar.
|
Mica
|
FreKhan
|
5:7 |
Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:7 |
Et les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme sur l'herbe les gouttes de la pluie qui n'attendent rien de l'homme, et n'espèrent rien des enfants des hommes.
|
Mica
|
PorCap
|
5:7 |
O resto de Jacob entre as nações, no meio de numerosos povos, será como um leão entre os animais da floresta, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passa, esmaga e despedaça a presa, sem ter quem lha retire.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:7 |
その時ヤコブの残れる者は多くの民の中にあること、人によらず、また人の子らを待たずに主からくだる露のごとく、青草の上に降る夕立ちのようである。
|
Mica
|
GerTextb
|
5:7 |
Dann wird der Überrest Jakobs unter den Heiden inmitten vieler Völker werden wie ein Löwe unter den Tieren der Wildnis, wie ein Jungleu unter Schafherden, der, wenn der hindurchgeht, niedertritt und dahinrafft, ohne daß jemand zu retten vermag.
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:7 |
Y el resto de Jacob estará entre muchas naciones, como rocío de Yahvé, como lluvia sobre la hierba, que no aguarda a nadie, ni espera (nada) de los hijos de los hombres.
|
Mica
|
Kapingam
|
5:7 |
Digau Israel ala ma-ga-mouli le e-hai gadoo be nia madaua haga-magalillili o-di luada ala e-hagau-iha go Dimaadua gi-nia henua e-logo, le e-hai gadoo be nia uwa i-hongo nia laagau tomo. Digaula ga-hagadagadagagee-hua ang-gi Dimaadua, hagalee hagadagadagagee ang-gi nia daangada.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:7 |
Der Rest Jakobs unter den Völkern inmitten vieler Völker wird sein wie ein Löwe unter dem Wild des Waldes, wie ein Jungleu unter den Kleinviehherden, der wenn er hindurchzieht und niedertritt, reißt und keiner rettet.
|
Mica
|
WLC
|
5:7 |
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:7 |
Jokūbo likutis tarp daugelio tautų bus kaip rasa, kuri ateina iš Viešpaties, kaip lietus augalams, kuris nieko nelauks iš žmonių ir nedės vilčių į žmonių sūnus.
|
Mica
|
Bela
|
5:7 |
І будзе астатак Якава сярод многіх народаў як раса ад Госпада, як зьліва на траву, і ён ня будзе залежаць ад чалавека і пакладацца на сыноў Адамавых.
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:7 |
Ja, die Ubrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Volkern sein wie ein Lowe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Lowe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurchgehet, zertritt und zerreifiet.
|
Mica
|
FinPR92
|
5:7 |
Ne, jotka ovat jäljellä Jaakobin heimosta, jotka asuvat kansojen seassa, monien kansojen keskellä, ovat kuin leijona muiden eläinten parissa, kuin nuori leijona lammaslaumassa. Kun se hyökkää, se ruhjoo ja raatelee, eikä kukaan voi sen hampaista pelastaa.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y será la resta de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la yerba, las cuales no esperaba ya varón, ni esperaban hijos de hombres.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:7 |
Dan zal Jakobs Rest in de kring van machtige volken Als de dauw van Jahweh zijn, als regen op gras, Dat niet op mensen hoeft te wachten, Geen mensenkinderen verbeidt.
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:7 |
Der Rest von den Nachkommen Jakobs wird mitten unter den Völkern sein / wie der Löwe unter den Tieren im Wald, wie ein junger Löwe unter Herden von Schafen. / Er wirft zu Boden und zerreißt, was in seine Fänge kommt. Niemand rettet sie vor ihm.
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:7 |
تب یعقوب کے جتنے لوگ بچ کر متعدد اقوام کے بیچ میں رہیں گے وہ رب کی بھیجی ہوئی اوس یا ہریالی پر پڑنے والی بارش کی مانند ہوں گے یعنی ایسی چیزوں کی مانند جو نہ کسی انسان کے انتظار میں رہتی، نہ کسی انسان کے حکم پر پڑتی ہیں۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:7 |
عِنْدَئِذٍ تَغْدُو بَقِيَّةُ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ بَيْنَ الأُمَمِ الْكَثِيرَةِ كَنَدىً مِنْ لَدُنِ الرَّبِّ، كَالْمَطَرِ الْوَابِلِ عَلَى الْعُشْبِ الَّذِي لاَ يَتَوَانَى مِنْ أَجْلِ النَّاسِ أَوْ يَرْجُو أَبْنَاءَ الْبَشَرِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:7 |
那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。
|
Mica
|
ItaRive
|
5:7 |
(H5-6) Il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a molti popoli, come una rugiada che vien dall’Eterno, come una fitta pioggia sull’erba, le quali non aspettano ordine d’uomo, e non dipendono dai figliuoli degli uomini.
|
Mica
|
Afr1953
|
5:7 |
En die oorblyfsel van Jakob tussen die nasies sal onder baie volke wees soos 'n leeu onder die diere van die woud, soos 'n jong leeu onder troppe kleinvee; wat, as hy deurtrek, vertrap en verskeur sonder dat iemand red.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:7 |
И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адама.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:7 |
तब याक़ूब के जितने लोग बचकर मुतअद्दिद अक़वाम के बीच में रहेंगे वह रब की भेजी हुई ओस या हरियाली पर पड़नेवाली बारिश की मानिंद होंगे यानी ऐसी चीज़ों की मानिंद जो न किसी इनसान के इंतज़ार में रहती, न किसी इनसान के हुक्म पर पड़ती हैं।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:7 |
Yakup'un soyundan geride kalanlar, Birçok halkın arasında RAB'bin gönderdiği çiy gibi, Kimseye dayanmadan, kimsenin onayını beklemeden Otları sulayan sağanak yağmurları gibi olacaklar.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:7 |
En Jakobs overblijfsel zal zijn in het midden van vele volken, als een dauw van den HEERE, als droppelen op het kruid, dat naar geen man wacht, noch mensenkinderen verbeidt.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:7 |
És Jákob maradékai olyanok lesznek a nemzetek között, a sok nép közepette, mint az oroszlán az erdők vadjai között, és mint az oroszlánkölyök az állatok nyájai között, mely ha végigmegy, tipor és zsákmányol, és nincs, aki megszabadítson tőle.
|
Mica
|
Maori
|
5:7 |
A ka rite nga toenga o Hakopa i roto i nga iwi maha ki te tomairangi a Ihowa, ki nga kouaua i runga i te tarutaru; e kore nei e whanga ki te tangata, e kore ano e tatari ki nga tama a te tangata.
|
Mica
|
HunKar
|
5:7 |
És a Jákóbnak maradéka olyan lészen a sok nép között, mint az Úrtól való harmat, mint a zápor a fűnek, mely nem emberben reménykedik, és nem bízik embernek fiaiban.
|
Mica
|
Viet
|
5:7 |
(5:6) Phần sót lại của Gia-cốp sẽ ở giữa nhiều dân, như giọt móc đến từ Ðức Giê-hô-va, như mưa nhỏ sa xuống trên cỏ, chẳng đợi người ta và không mong gì ở con trai loài người.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:7 |
Ut eb laj Israel li incˈaˈ teˈosokˈ saˈ li ple̱t teˈxtenkˈa nabal chi tenamit. Chanchanakeb li xchuˈque li naxqˈue chak li Ka̱cuaˈ. Chanchanakeb li hab li natˈakresin re li acui̱mk. Incˈaˈ teˈyoˈoni̱nk chi moco cauhakeb xchˈo̱l riqˈuin cui̱nk. Riqˈuin ban li Dios cˈojcˈo̱keb xchˈo̱l.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:7 |
Då skall Jakobs kvarleva vara bland många folk såsom dagg från HERREN, såsom en regnskur på gräs, vilken icke dröjer för någon mans skull eller väntar för människobarns skull.
|
Mica
|
CroSaric
|
5:7 |
Tada će Ostatak Jakovljev, među brojnim narodima, biti kao lav među šumskim zvijerima, kao lavić među ovčjim stadima: svaki put kad prolazi, on gazi nogama, razdire, i nitko da od njega izbavi.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Bấy giờ giữa muôn nước muôn dân, số còn sót lại của nhà Gia-cóp sẽ như sư tử giữa thú rừng, như sư tử con giữa chiên dê. Đi tới đâu, nó cũng giày đạp, cấu xé, mà không ai cứu nổi.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l’Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l’herbe, laquelle on n’attend point d’aucun homme, et qu’on n’espère point des enfants des hommes.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:7 |
Et les restes de Jacob seront, parmi les gentils, au milieu de maintes nations, comme un lion dans une forêt avec du bétail, et comme un lionceau avec un troupeau de brebis. partout où il passe, il déchire et ravit, et nul n'est capable de la détruire.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:7 |
והיה שארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי צאן—אשר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל
|
Mica
|
MapM
|
5:7 |
וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי־צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:7 |
והיה שארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי עשב אשר לא יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:7 |
Сонда Жақыптың үрім-бұтағының тірі қалғандары көптеген халықтар арасында Жаратқан Иенің жерге түсірген шығына және шөпке жаудырған нөсеріне ұқсайды. Олар ешкімге бағынбай, адам баласынан тәуелсіз болады.
|
Mica
|
FreJND
|
5:7 |
Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.
|
Mica
|
GerGruen
|
5:7 |
Und Jakobs Rest gleicht bei den Heiden inmitten großer Völker einem Löwen bei des Waldes Tieren, dem jungen Leu bei einer Herde Schafe, der, wenn er sie durchläuft, sie niederwirft und rettungslos zerreißt.
|
Mica
|
SloKJV
|
5:7 |
In Jakobov preostanek bo v sredi številnih ljudstev, kakor rosa od Gospoda, kakor nalivi na travo, ki ne čakajo na človeka niti ne čakajo na človeške sinove.
|
Mica
|
Haitian
|
5:7 |
Lè sa a, rès moun ki vivan toujou nan pèp la va tankou lawouze Bondye voye. Y'a viv nan mitan lòt nasyon yo. Y'a tankou lapli k'ap tonbe sou jaden k'ap pouse, paske yo pa mete espwa yo nan moun men nan Bondye.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja jääneet Jakobissa pitää myös monen kansan seassa oleman, niinkuin kaste Herralta, ja niinkuin sateen pisarat ruoholla, joka ei ketään odota, eikä ihmistä tottele.
|
Mica
|
SpaRV
|
5:7 |
Y será el residuo de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan varón, ni aguardan á hijos de hombres.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:7 |
Bydd pobl Jacob sydd ar ôl ar wasgar yng nghanol y bobloedd, fel y gwlith mae'r ARGLWYDD yn ei anfon, neu gawodydd o law ar laswellt – sydd ddim yn dibynnu ar bobl na disgwyl am eu caniatâd cyn dod.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:7 |
Dann wird der Überrest Jakobs unter den Heiden inmitten der Völkermenge sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und rettungslos zerreißt. –
|
Mica
|
GreVamva
|
5:7 |
Και το υπόλοιπον του Ιακώβ θέλει είσθαι εν μέσω λαών πολλών ως δρόσος από Κυρίου, ως ρανίδες επί χόρτου, όστις δεν προσμένει παρά ανθρώπου ουδέ ελπίζει επί υιούς ανθρώπων.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:7 |
І Яковів за́лишок буде між лю́дами, серед числе́нних наро́дів, як лев між лісно́ю худо́бою, як левчу́к між ота́рами ове́ць, — що як він перехо́дить, то то́пче й шматує, і немає ніко́го, хто б зміг урятувати.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И остатак ће Јаковљев бити усред многих народа као роса од Господа и као ситан дажд по трави, која не чека човека нити се узда у синове човечје.
|
Mica
|
FreCramp
|
5:7 |
Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:7 |
Dlatego resztka Jakuba będzie pośród wielu narodów jak rosa od Pana, jak deszcze skrapiające trawę, które nie czekają na człowieka ani nie polegają na synach ludzkich.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:7 |
Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y será el residuo de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan varón, ni aguardan á hijos de hombres.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:7 |
Olyan lesz Jákób maradéka a nemzetek között, a többi nép között, mint az oroszlán az erdő vadjai között, mint a fiatal hím oroszlán a juhnyájak között: amerre jár, tipor és tép menthetetlenül.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:7 |
Da bliver Jakobs Rest blandt Folkene i de mange Folkeslags Midte som en Løve blandt Skovens Dyr, en Ungløve blandt Faarehjorde, der nedtramper, naar den gaar frem, og sønderriver redningsløst.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:7 |
¶ Na hap lain i stap yet bilong Jekop bai stap insait long namel bilong planti lain manmeri olsem wanpela wara bilong nait i kam long BIKPELA, olsem ol ren antap long gras, dispela i no wetim man, o wetim ol pikinini man bilong ol man.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:7 |
Og det overblevne af Jakob skal være iblandt Hedningerne midt iblandt mange Folk som en Løve iblandt Dyrene i Skoven, som en ung Løve iblandt Faarehjorde, hvilken, naar den gaar forbi, træder ned og river bort, og der er ingen, som redder.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:7 |
Alors les restes de Jacob seront au milieu de peuples nombreux comme une rosée qui vient du Seigneur, et comme des gouttes d’eau sur l’herbe, qui ne dépendent pas de l’homme, et qui n’attendent rien des enfants des hommes.
|
Mica
|
PolGdans
|
5:7 |
Przetoż ostatki Jakóbowe w pośrodku wielu narodów będą jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiające trawę, których się nie spodziewa od człowieka, ani ich czeka od synów ludzkich.
|
Mica
|
JapBungo
|
5:7 |
ヤコブの遺餘者は衆多の民の中に在こと人に賴ず世の人を俟ずしてヱホバより降る露の如く靑草の上にふりしく雨の如くならん
|
Mica
|
GerElb18
|
5:7 |
Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. -
|