Mica
|
RWebster
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he goeth through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
NHEBJE
|
5:8 |
The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
|
Mica
|
ABP
|
5:8 |
And [4will be 1the 2vestige 3of Jacob] among the nations, in the midst [2peoples 1of many], as a lion among cattle in the forest, and as a cub among the flocks of sheep, in which manner whenever he should go through and draw apart to seize his prey by force, and there should be none rescuing.
|
Mica
|
NHEBME
|
5:8 |
The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
|
Mica
|
Rotherha
|
5:8 |
And, the remnant of Jacob, shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the jungle, as a young lion among flocks of sheep,—who, if he passeth by, both treadeth down—and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
LEB
|
5:8 |
And the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the wild animals of the forest, like a young lion among the herds of sheep which, when it passes through and treads down and tears in pieces, there is none who can deliver.
|
Mica
|
RNKJV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
Jubilee2
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through and treads down and tears in pieces, there are none that can escape.
|
Mica
|
Webster
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he goeth through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
Darby
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver.
|
Mica
|
ASV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
|
Mica
|
LITV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep (who both tramples and tears in pieces if he passes through) and there is no one to snatch back.
|
Mica
|
Geneva15
|
5:8 |
And the remnant of Iaakob shalbe among the Gentiles in the middes of many people, as the lyon among the beastes of the forest, and as the lyons whelpe among the flockes of sheepe, who when he goeth thorow, treadeth downe and teareth in pieces, and none can deliuer.
|
Mica
|
CPDV
|
5:8 |
And there will be a remnant of Jacob within the Gentiles, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forests, and like a young lion among the flocks of sheep, who, when he will pass through and trample down and seize, there is none who can rescue.
|
Mica
|
BBE
|
5:8 |
And the rest of Jacob will be among the nations, in the middle of the mass of peoples, like a lion among the beasts of the woods, like a young lion among the flocks of sheep: if he goes through, they will be crushed under foot and pulled to bits, and there will be no saviour.
|
Mica
|
DRC
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver.
|
Mica
|
GodsWord
|
5:8 |
The few people left from Jacob will be among the nations, among many people. They will be like a lion among animals in the forest, like a young lion among flocks of sheep. When a lion hunts, it tramples its victims and tears them to pieces, and there is no one to rescue them.
|
Mica
|
JPS
|
5:8 |
Let Thy hand be lifted up above Thine adversaries, and let all Thine enemies be cut off.
|
Mica
|
KJVPCE
|
5:8 |
¶ And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
NETfree
|
5:8 |
Those survivors from Jacob will live among the nations, in the midst of many peoples. They will be like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which attacks when it passes through; it rips its prey and there is no one to stop it.
|
Mica
|
AB
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver.
|
Mica
|
AFV2020
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many people, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, both tramples and tears in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
NHEB
|
5:8 |
The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
|
Mica
|
NETtext
|
5:8 |
Those survivors from Jacob will live among the nations, in the midst of many peoples. They will be like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, which attacks when it passes through; it rips its prey and there is no one to stop it.
|
Mica
|
UKJV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
Noyes
|
5:8 |
The residue of Jacob shall be among the nations, In the midst of many kingdoms, As a lion among the beasts of the forest, As a young lion among flocks of sheep, Who, when he assaulteth, treadeth down and teareth, and none can deliver.
|
Mica
|
KJV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
KJVA
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
AKJV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the middle of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
RLT
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
|
Mica
|
MKJV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, both tramples and tears in pieces. And there is none to snatch back.
|
Mica
|
YLT
|
5:8 |
Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.
|
Mica
|
ACV
|
5:8 |
And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:8 |
E o restante de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como o leão entre os animais do bosque, como o leão jovem entre os rebanhos de ovelhas, o qual quando passa, atropela e despedaça, de modo que ninguém há que possa livrar.
|
Mica
|
Mg1865
|
5:8 |
Aoka haingaina amin’ ny rafilahinao ny tananao, Ary aoka ho ringana ny fahavalonao rehetra.
|
Mica
|
FinPR
|
5:8 |
{5:7} Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista, pakanain seassa, monien kansain keskellä, ovat niinkuin leijona metsäneläinten seassa, niinkuin nuori jalopeura lammaslaumain keskellä: jos se hyökkää, tallaa maahan ja raatelee, ei pelastajaa ole.
|
Mica
|
FinRK
|
5:8 |
Kohotkoon kätesi vihollisiasi vastaan, kaikki vihamiehesi joutukoot tuhoon.
|
Mica
|
ChiSB
|
5:8 |
你的手臂將高舉在你敵人之上,你的一切仇敵必要滅絕。
|
Mica
|
ChiUns
|
5:8 |
雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过就必践踏撕裂,无人搭救。
|
Mica
|
BulVeren
|
5:8 |
И остатъкът от Яков ще бъде между племената, сред много народи, като лъв между горските животни, като млад лъв между стада овце, който, като минава, тъпче и разкъсва и няма кой да избавя.
|
Mica
|
AraSVD
|
5:8 |
وَتَكُونُ بَقِيَّةُ يَعْقُوبَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ فِي وَسَطِ شُعُوبٍ كَثِيرِينَ كَٱلْأَسَدِ بَيْنَ وُحُوشِ ٱلْوَعْرِ، كَشِبْلِ ٱلْأَسَدِ بَيْنَ قُطْعَانِ ٱلْغَنَمِ، ٱلَّذِي إِذَا عَبَرَ يَدُوسُ وَيَفْتَرِسُ وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُ.
|
Mica
|
Esperant
|
5:8 |
Kaj la restaĵo de Jakob estos inter la nacioj, meze de multaj popoloj, kiel leono inter la bestoj de la arbaro, kiel leonido meze de ŝafaroj, kiu dispremas pasante, disŝiras, kaj neniu povas savi.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
5:8 |
และคนยาโคบที่เหลืออยู่จะอยู่ท่ามกลางประชาชาติ ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก ดังสิงโตอยู่ท่ามกลางสัตว์เดียรัจฉานในป่า ดังสิงโตหนุ่มอยู่ท่ามกลางฝูงแพะแกะ ซึ่งเมื่อมันผ่านไป มันก็เหยียบย่ำลงและฉีกเสีย ไม่มีใครช่วยให้พ้นได้
|
Mica
|
OSHB
|
5:8 |
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃ פ
|
Mica
|
BurJudso
|
5:8 |
ကျန်ကြွင်းသော ယာကုပ်အမျိုးသားတို့သည် တပါးအမျိုးသားအများတို့တွင် နေ၍၊ တောသားရဲတို့တွင် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့၎င်း၊ သိုးစုတို့တွင် ခြင်္သေ့ပျိုကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြ လိမ့်မည်။ ခြင်္သေ့ဝင်သောအခါ အဘယ်သူမျှ မကယ်နှုတ် နိုင်အောင် နင်း၍ ကိုက်စားတတ်၏။
|
Mica
|
FarTPV
|
5:8 |
بازماندگان اسرائیل در بین اقوام دیگر مانند شیر در میان حیوانات جنگل و رمههای گوسفند خواهند بود که هنگام عبور همه را پایمال میکند و میدَرَد و کسی نمیتواند آنها را نجات بدهد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Yāqūb ke jitne log bach kar muta'addid aqwām ke bīch meṅ raheṅge wuh janglī jānwaroṅ ke darmiyān sherbabar aur bheṛ-bakriyoṅ ke bīch meṅ jawān sher kī mānind hoṅge yānī aise jānwar kī mānind jo jahāṅ se bhī guzare jānwaroṅ ko raund kar phāṛ letā hai. Us ke hāth se koī bachā nahīṅ saktā.
|
Mica
|
SweFolk
|
5:8 |
Ja, de som är kvar av Jakob ska vara bland hednafolken, mitt bland många folk, som ett lejon bland skogens djur, som ett ungt lejon bland fårhjordar som trampar ner där det går fram och river utan att någon kan rädda.
|
Mica
|
GerSch
|
5:8 |
Deine Hand wird siegen über deine Widersacher, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden!
|
Mica
|
TagAngBi
|
5:8 |
At ang nalabi sa Jacob ay magiging sa gitna ng mga bansa, sa gitna ng maraming bayan, na parang leon sa mga hayop sa gubat, na parang batang leon sa mga kawan ng mga tupa; na kung siya'y dumaraan ay yumayapak at lumalapa, at walang magligtas.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Kohotkoon kätesi vihollisiasi vastaan, ja vihamiehesi joutukoot häviöön.
|
Mica
|
Dari
|
5:8 |
بازماندگان اسرائیل در بین اقوام دیگر مثل شیر در میان حیوانات جنگل و رمه های گوسفند بوده هنگام عبور همه را پایمال می کند و می دَرَد و کسی نمی تواند آن ها را نجات بدهد.
|
Mica
|
SomKQA
|
5:8 |
Oo kuwa reer Yacquub ka hadhayna waxay quruumaha dhexdooda iyo dadyow badan dhexbadhtankooda joogi doonaan sidii libaax ku dhex jira xayawaanka kaynta, iyo sidii aaran libaax oo ku dhex jira ido foof ah, kaasoo markuu dhex maraaba ku tunta oo kala jeexjeexda, oo weliba aan la arag mid ka samatabbixiya.
|
Mica
|
NorSMB
|
5:8 |
Høg vere di hand yver uvenerne dine! Må alle fiendarne dine ryddjast ut!
|
Mica
|
Alb
|
5:8 |
Kusuri i Jakobit do të jetë midis kombeve, në mes të shumë popujve, si një luan midis kafshëve të pyllit, si një luan i vogël midis kopeve të dhenve, i cili, po të jetë se kalon në mes, shkel dhe shqyen pa i dhënë mundësi askujt t'i shpëtojë.
|
Mica
|
KorHKJV
|
5:8 |
¶또 야곱의 남은 자들은 숲의 짐승들 가운데 있는 사자처럼, 양 떼들 가운데 있는 젊은 사자처럼 많은 백성들의 한가운데서 이방인들 가운데 있으리라. 그런즉 그가 지나가면 짓밟고 갈기갈기 찢으리니 아무도 능히 건져 내지 못하리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
5:8 |
И остатак ће Јаковљев бити међу народима, усред многих народа, као лав међу звијерима шумским, као лавић међу стадима оваца, који кад иде тлачи и растрже и нема никога да избави.
|
Mica
|
Wycliffe
|
5:8 |
And relifs of Jacob schulen be in hethene men, in the myddil of many puplis, as a lioun in beestis of the woodis, and as a whelpe of a lioun rorynge in flockis of scheep; and whanne he passith, and defoulith, and takith, there is not that schal delyuere.
|
Mica
|
Mal1910
|
5:8 |
യാക്കോബിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവർ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ, അനേകവംശങ്ങളുടെ ഇടയിൽ തന്നേ, കാട്ടുമൃഗങ്ങളിൽ ഒരു സിംഹംപോലെയും ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളിൽ ഒരു ബാലസിംഹംപോലെയും ആകും; അതു അകത്തു കടന്നാൽ ചവിട്ടി കടിച്ചുകീറിക്കളയും; വിടുവിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Mica
|
KorRV
|
5:8 |
야곱의 남은 자는 열국 중과 여러 백성 중에 있으리니 그들은 수풀의 짐승 중의 사자 같고 양떼 중의 젊은 사자 같아서 만일 지나간즉 밟고 찢으리니 능히 구원할 자가 없을 것이라
|
Mica
|
Azeri
|
5:8 |
يعقوب نسلئنئن صاغ قالانلاري چوخلو خالقلارين، چوخلو مئلّتلرئن آراسيندا اِله بئل کي، مِشه حيوانلاري آراسينداکي شئر، قويون سوروسو آراسينداکي جاوان آصلاندير. سورونون ائچئنه گئرسه، اَزئب دئدَر، هچ کس اوندان قورتولا بئلمز.
|
Mica
|
KLV
|
5:8 |
The chuv vo' Jacob DichDaq taH among the tuqpu', Daq the midst vo' law' ghotpu', rur a HaDI'baH among the Ha'DIbaH vo' the forest, rur a Qup HaDI'baH among the flocks vo' Suy'; 'Iv, chugh ghaH goes vegh, treads bIng je tears Daq pieces, je pa' ghaH ghobe' wa' Daq toD.
|
Mica
|
ItaDio
|
5:8 |
Il rimanente di Giacobbe sarà eziandio fra le genti, in mezzo di molti popoli, come un leone fra il bestiame delle selve; come un leoncello fra le mandre delle pecore; il quale, se passa in alcun luogo, calpesta e lacera; e non vi è alcuno che possa riscuotere.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:8 |
И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.
|
Mica
|
CSlEliza
|
5:8 |
И будет останок Иаковль в языцех среде людий многих, аки лев в скотех в дубраве и яко львичищь в стадех овчих, якоже егда пройдет, и отлучив восхитит, и не будет изимающаго.
|
Mica
|
ABPGRK
|
5:8 |
και έσται το υπόλειμμα του Ιακώβ εν τοις έθνεσιν εν μέσω λαών πολλών ως λέων εν κτήνεσιν εν τω δρυμώ και ως σκύμνος εν ποιμνίοις προβάτων ον τρόπον όταν διέλθη και διαστείλας αρπάση και μη η ο εξαιρουμενος
|
Mica
|
FreBBB
|
5:8 |
Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.
|
Mica
|
LinVB
|
5:8 |
Tombola loboko la yo likolo lya banguna mpe silisa bokasi bwa bango banso !
|
Mica
|
HunIMIT
|
5:8 |
Emelkedjék a kezed szorongatóid fölé, és mind az ellenségeid írtassanak ki!
|
Mica
|
ChiUnL
|
5:8 |
雅各遺民、必在諸國多民中、若獅於林間百獸之中、若稚獅於羣羊之中、如其經過、則踐踏裂碎之、無人救援、
|
Mica
|
VietNVB
|
5:8 |
Lúc ấy dân sót lại của Gia-cốp giữa các nước,Ở giữa nhiều dân tộc,Khác nào sư tử ở giữa các thú dữ trong rừng,Khác nào sư tử tơ giữa các bầy chiên.Sư tử đi ngang qua, giầy đạp, cắn xé,Không ai cứu chiên thoát khỏi được.
|
Mica
|
LXX
|
5:8 |
ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται
|
Mica
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug ang mga salin ni Jacob igatipon sa taliwala sa mga nasud, sa taliwala sa daghang mga katawohan, ingon sa usa ka leon sa taliwala sa mga mananap sa kalasangan, ingon sa itoy nga leon sa taliwala sa mga panon sa carnero; nga, kong makasulod siya, magayatak ug magakuniskunis kanila , ug walay makaluwas kanila .
|
Mica
|
RomCor
|
5:8 |
Rămăşiţa lui Iacov va fi între neamuri, în mijlocul multor popoare, ca un leu între fiarele pădurii, ca un pui de leu între turmele de oi, care, când trece, calcă în picioare şi sfâşie, şi nimeni nu poate scăpa pe altul.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ekei mehn Israel kan pahn kin mihmi nanpwungen wehi kan, rasehng laion me kin raparapahki kene kisin mwenge nanwel oh nan mohs kan, me kin poar pohn sihpw kan oh kapisetikihpene-oh sohte me pahn kak adihasang.
|
Mica
|
HunUj
|
5:8 |
Kezed ellenfeleidre nehezedik, minden ellenségedet kiirtod.
|
Mica
|
GerZurch
|
5:8 |
Und es wird der Rest Jakobs unter den Nationen, inmitten der Völkermenge, wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes sein, wie ein Jungleu unter den Herden der Schafe, der, wenn er einbricht, niederschlägt und zerreisst - und niemand rettet.
|
Mica
|
GerTafel
|
5:8 |
Erhöht wird deine Hand über deine Dränger, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden.
|
Mica
|
PorAR
|
5:8 |
Também o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leão novo entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
|
Mica
|
DutSVVA
|
5:8 |
[05:7] Ja, het overblijfsel van Jakob zal zijn onder de heidenen, in het midden van vele volken, als een leeuw onder de beesten des wouds, als een jonge leeuw onder de schaapskudden; dewelke, wanneer hij doorgaat, zo vertreedt en verscheurt hij, dat niemand redde.
|
Mica
|
FarOPV
|
5:8 |
و بقیه یعقوب در میان امتها و در وسط قوم های بسیار، مثل شیر درمیان جانوران جنگل و مانند شیر ژیان در میان گله های گوسفندان خواهند بود که چون عبورمی نماید پایمال میکند و میدرد و رهانندهای نمی باشد.
|
Mica
|
Ndebele
|
5:8 |
Lensali kaJakobe izakuba phakathi kwezizwe, phakathi kwabezizwe abanengi, njengesilwane phakathi kwezinyamazana zeganga, njengebhongo lesilwane phakathi kwemihlambi yezimvu; elithi lapho lisedlula, linyathelele phansi lidabudabule, kungekho ongophula.
|
Mica
|
PorBLivr
|
5:8 |
E o restante de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como o leão entre os animais do bosque, como o leão jovem entre os rebanhos de ovelhas, o qual quando passa, atropela e despedaça, de modo que ninguém há que possa livrar.
|
Mica
|
Norsk
|
5:8 |
Og Jakobs rest skal være blandt hedningefolkene, midt iblandt mange folk, som en løve blandt skogens dyr, som en ungløve blandt fårehjorder, som trår ned og sønderriver hvor den farer frem, og det er ingen som redder.
|
Mica
|
SloChras
|
5:8 |
In ostanek Jakobov bode med poganskimi narodi, sredi mnogih ljudstev kakor lev med živalmi v gozdu, kakor mlad lev med čredami ovac, ki jih, ko gre skozi nje, tepta in trga, in ni ga, ki bi otel.
|
Mica
|
Northern
|
5:8 |
Yaqub nəslinin sağ qalanları Çoxlu xalqların, millətlərin arasında Sanki meşə heyvanları arasındakı şir, Qoyun sürüsü arasındakı gənc aslandır. Sürünün içinə girsə, didib dağıdar, Heç kəs ondan qurtula bilməz.
|
Mica
|
GerElb19
|
5:8 |
(H5:7) Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. -
|
Mica
|
LvGluck8
|
5:8 |
Tiešām, Jēkaba atlikums būs pagānu starpā, daudz tautu vidū, kā lauva starp meža zvēriem, kā jauns lauva starp avju ganāmiem pulkiem, kas ielauzies samin un saplosa, un nav glābēja.
|
Mica
|
PorAlmei
|
5:8 |
E o resto de Jacob estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animaes do bosque, como um leãosinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, pizará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
|
Mica
|
ChiUn
|
5:8 |
雅各餘剩的人必在多國多民中,如林間百獸中的獅子,又如少壯獅子在羊群中。他若經過就必踐踏撕裂,無人搭救。
|
Mica
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ja, de qvarlefde af Jacob skola vara ibland Hedningarna när mång folk, lika som ett lejon ibland djuren i skogenom, såsom ett ungt lejon ibland en fårahjord; den ingen afdrifva kan, när han drager derigenom, nedertrampar och rifver.
|
Mica
|
FreKhan
|
5:8 |
Ainsi ta main dominera tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
|
Mica
|
FrePGR
|
5:8 |
Et les restes de Jacob seront au milieu des peuples, parmi les nations nombreuses, comme le lion parmi les bêtes de la forêt, comme le lionceau dans un troupeau de brebis, où ayant pénétré il foule et déchire, et personne pour sauver.
|
Mica
|
PorCap
|
5:8 |
Que a tua mão se levante contra os teus adversários e que todos os teus inimigos sejam eliminados.
|
Mica
|
JapKougo
|
5:8 |
またヤコブの残れる者が国々の中におり、多くの民の中にいること、林の獣の中のししのごとく、羊の群れの中の若いししのようである。それが過ぎるときは踏み、かつ裂いて救う者はない。
|
Mica
|
GerTextb
|
5:8 |
Du wirst deine Bedränger siegreich überwinden, und alle deine Feinde werden vertilgt werden!
|
Mica
|
SpaPlate
|
5:8 |
Y será el resto de Jacob entre las naciones, en medio de muchos pueblos, como león entre las bestias de la selva, como leoncillo entre los hatos de ovejas; el cual pasa, huella y despedaza, y no hay quien salve.
|
Mica
|
Kapingam
|
5:8 |
Digau Israel ala ma-gaa-dubu i-lodo nia henua llauehe la-gaa-hai gadoo be-di laion dela ma-gaa-hana e-halahala ana meegai i-lodo-henua mo i-hongo di gowaa maalama, gaa-hula gi-mehanga nia siibi, ga-dadaaligi nia siibi, gei nia siibi gu di-nadau haga-dagaloaha ginaadou ai.
|
Mica
|
GerOffBi
|
5:8 |
Erhebe deine Hande gegen deine Feinde, dass alle deine Feinde ausgerottet werden.
|
Mica
|
WLC
|
5:8 |
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
5:8 |
Jokūbo likutis tarp tautų bus kaip liūtas tarp laukinių žvėrių, kaip jauniklis liūtas avių bandose, kuris įsibrovęs mindo, drasko, ir nėra galinčio išgelbėti.
|
Mica
|
Bela
|
5:8 |
І будзе астатак Якаваў паміж народамі, сярод многіх плямёнаў, як леў — сярод зьвяроў лясных, як ільвяня — сярод статку авечак, які, калі выступіць, дык топча і рве, і ніхто не ўратуе ад яго.
|
Mica
|
GerBoLut
|
5:8 |
Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widerwartigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
|
Mica
|
FinPR92
|
5:8 |
-- Kohota kätesi vihollisiasi vastaan, niin he kaikki tuhoutuvat.
|
Mica
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y será la resta de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas; el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
|
Mica
|
NlCanisi
|
5:8 |
Dan zal Jakobs Rest te midden der naties, En in de kring van machtige volken, Als een leeuw zijn onder de dieren in het woud, Als een jonge leeuw te midden der kudde. Zoals die bespringt en vertrapt, Verscheurt, en niemand die redt:
|
Mica
|
GerNeUe
|
5:8 |
Hoch erhebt sich deine Hand über deine Bedränger, / über alle deine Feinde, und rottet sie aus.
|
Mica
|
UrduGeo
|
5:8 |
یعقوب کے جتنے لوگ بچ کر متعدد اقوام کے بیچ میں رہیں گے وہ جنگلی جانوروں کے درمیان شیرببر اور بھیڑبکریوں کے بیچ میں جوان شیر کی مانند ہوں گے یعنی ایسے جانور کی مانند جو جہاں سے بھی گزرے جانوروں کو روند کر پھاڑ لیتا ہے۔ اُس کے ہاتھ سے کوئی بچا نہیں سکتا۔
|
Mica
|
AraNAV
|
5:8 |
وَتَكُونُ بَقِيَّةُ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ بَيْنَ الشُّعُوبِ الْكَثِيرَةِ كَأَسَدٍ بَيْنَ وُحُوشِ الْغَابَةِ، أَوْ كَشِبْلٍ بَيْنَ قُطْعَانِ الْغَنَمِ، الَّذِي إِنِ اقْتَحَمَ يَدُوسُ وَيَفْتَرِسُ وَلَيْسَ مِنْ مُنْقِذٍ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
5:8 |
那时雅各的余民,必在万国中,在许多民族里,像树林里百兽中的狮子,又像幼狮在羊群中;他若经过,就必践踏、撕碎,没有人可以拯救。
|
Mica
|
ItaRive
|
5:8 |
(H5-7) Il resto di Giacobbe sarà fra le nazioni, in mezzo a molti popoli, come un leone tra le bestie della foresta, come un leoncello fra i greggi di pecore, il quale, quando passa, calpesta e sbrana, senza che alcuno possa liberare.
|
Mica
|
Afr1953
|
5:8 |
Jou hand sal bo jou teëstanders verhewe wees, en al jou vyande sal uitgeroei word.
|
Mica
|
RusSynod
|
5:8 |
И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасет от него.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
5:8 |
याक़ूब के जितने लोग बचकर मुतअद्दिद अक़वाम के बीच में रहेंगे वह जंगली जानवरों के दरमियान शेरबबर और भेड़-बकरियों के बीच में जवान शेर की मानिंद होंगे यानी ऐसे जानवर की मानिंद जो जहाँ से भी गुज़रे जानवरों को रौंदकर फाड़ लेता है। उसके हाथ से कोई बचा नहीं सकता।
|
Mica
|
TurNTB
|
5:8 |
Orman hayvanları arasında aslan ne ise, Davar sürülerini paralayıp dağıtan, kurtulma fırsatı vermeyen genç aslan ne ise, Yakup'un soyundan geride kalanlar da uluslar arasında, Halkların ortasında öyle olacaklar.
|
Mica
|
DutSVV
|
5:8 |
Ja, het overblijfsel van Jakob zal zijn onder de heidenen, in het midden van vele volken, als een leeuw onder de beesten des wouds, als een jonge leeuw onder de schaapskudden; dewelke, wanneer hij doorgaat, zo vertreedt en verscheurt hij, dat niemand redde.
|
Mica
|
HunKNB
|
5:8 |
Kezed felemelkedik ellenségeid fölé, és valamennyi ellenséged elvész.
|
Mica
|
Maori
|
5:8 |
Na ka waiho te toenga o Hakopa i roto i nga tauiwi, i roto i nga iwi maha; ka rite ki te raiona i roto i nga kararehe o te ngahere, ki te kuao raiona i roto i nga kauhui hipi: na ki te tika atu ia i waenga, ka takatakahia e ia, ka haehaea, kahore hoki he kaiwhakaora.
|
Mica
|
HunKar
|
5:8 |
És a Jákób maradéka a pogányok között, a sok nép között olyan lészen, mint az oroszlán az erdei vadak között; mint az oroszlán-kölyök a juhoknak nyája között, a mely ha betör, tipor és tép, és nincs, a ki tőle megszabadítson.
|
Mica
|
Viet
|
5:8 |
(5:7) Phần sót lại của Gia-cốp cũng sẽ ở giữa các nước và ở giữa nhiều dân, như sư tử ở giữa những thú rừng, và như sư tử con ở giữa các bầy chiên: khi nó đi qua thì chà đạp và cắn xé, không ai cứu được hết.
|
Mica
|
Kekchi
|
5:8 |
Ut eb laj Israel, li joˈ qˈuial chic li incˈaˈ teˈosokˈ, aˈanakeb li kˈaxal cauhakeb rib saˈ xya̱nkeb chixjunileb li tenamit. Chanchanakeb li cakcoj li kˈaxal cau rib saˈ xya̱nkeb chixjunileb li xul saˈ qˈuicheˈ. Ma̱ ani ta̱ru̱k tixcol rib chiruheb laj Israel. Chanchanakeb li ral cakcoj nak na-oc saˈ xya̱nkeb li carner ut naxchap jun ut naxpedasi ut ma̱ ani naru nacoloc re chiru.
|
Mica
|
Swe1917
|
5:8 |
Och Jakobs kvarleva skall då vara bland hedningarna, mitt ibland många folk, såsom ett lejon bland boskap i skogen, såsom ett ungt lejon bland fårhjordar, vilket förtrampar, var det går fram, och griper sitt rov utan räddning.
|
Mica
|
CroSaric
|
5:8 |
Tvoja ruka neka se podigne na protivnike, svi tvoji neprijatelji bit će zatrti!
|
Mica
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Xin Ngài giơ tay đánh phạt quân thù và mọi thù địch của Ngài phải tiêu vong.
|
Mica
|
FreBDM17
|
5:8 |
Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.
|
Mica
|
FreLXX
|
5:8 |
Ta main se lèvera sur ceux qui t'oppriment, et tous tes ennemis seront exterminés.
|
Mica
|
Aleppo
|
5:8 |
תרם ידך על צריך וכל איביך יכרתו
|
Mica
|
MapM
|
5:8 |
תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכׇל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃
|
Mica
|
HebModer
|
5:8 |
והיה שארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי צאן אשר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל׃
|
Mica
|
Kaz
|
5:8 |
Жақыптың үрім-бұтағының тірі қалғандары халықтар арасында тұрып, орман аңдарының ішіндегі арыстандай, қойлардың ішіндегі жас арыстандай қуатты болады. Олар тарпа бас салып, айыра жыртқанда, ешкім араша бола алмайды.
|
Mica
|
FreJND
|
5:8 |
Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
|
Mica
|
GerGruen
|
5:8 |
Mög Deine Hand obsiegen über alle Deine Widersacher; zugrundegehen sollen alle Deine Feinde! -
|
Mica
|
SloKJV
|
5:8 |
In Jakobov preostanek bo med pogani v sredi številnega ljudstva kakor lev med gozdnimi živalmi, kakor mlad lev med tropi ovc. Če gre ta skozi, tako pomendra kakor raztrga na koščke in nihče ne more osvoboditi.
|
Mica
|
Haitian
|
5:8 |
Rès moun pèp Izrayèl yo va viv nan mitan lòt nasyon yo, nan mitan anpil lòt nasyon. Y'a tankou yon lyon nan mitan bèt nan bwa, osinon yon jenn ti lyon nan mitan bann mouton. Y'ap pase nan mitan lòt nasyon yo. Y'ap kraze yo anba pye yo, y'ap dechikete yo. Pesonn p'ap ka delivre moun anba men yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja jääneet Jakobista pitää pakanain seassa, monen kansan tykönä oleman, niinkuin jalopeura metsän petoin seassa, ja niinkuin nuori jalopeura lammaslauman seassa, jota ei kenkään voi karkottaa, kuin hän menee lävitse, sotkuu ja repelee.
|
Mica
|
SpaRV
|
5:8 |
Asimismo será el resto de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
|
Mica
|
WelBeibl
|
5:8 |
Bydd pobl Jacob sydd ar ôl yn byw yn y gwledydd, ar wasgar yng nghanol y bobloedd. Byddan nhw fel llew yng nghanol yr anifeiliaid gwyllt, neu lew ifanc yng nghanol praidd o ddefaid – yn rhydd i ladd a rhwygo heb neb i'w stopio.
|
Mica
|
GerMenge
|
5:8 |
Hoch erhoben soll dein Arm über deine Bedränger sein, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden!
|
Mica
|
GreVamva
|
5:8 |
Και το υπόλοιπον του Ιακώβ θέλει είσθαι μεταξύ εθνών, εν μέσω λαών πολλών, ως λέων μεταξύ κτηνών του δρυμού, ως σκύμνος μεταξύ ποιμνίων προβάτων, όστις διαβαίνων καταπατεί και διασπαράττει και δεν υπάρχει ο ελευθερών.
|
Mica
|
UkrOgien
|
5:8 |
Хай зведе́ться рука твоя на твоїх ненави́сників, і хай всі вороги твої ви́тяті бу́дуть!
|
Mica
|
SrKDEkav
|
5:8 |
И остатак ће Јаковљев бити међу народима, усред многих народа, као лав међу зверима шумским, као лавић међу стадима оваца, који кад иде тлачи и растрже, и нема никога да избави.
|
Mica
|
FreCramp
|
5:8 |
Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
|
Mica
|
PolUGdan
|
5:8 |
Resztka Jakuba będzie też pośród pogan, wśród wielu narodów, jak lew między leśnymi zwierzętami i jak lwiątko między trzodami owiec, które – gdy przechodzi – depcze i szarpie, a nie ma nikogo, kto by je ocalił.
|
Mica
|
FreSegon
|
5:8 |
Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
|
Mica
|
SpaRV190
|
5:8 |
Asimismo será el resto de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
|
Mica
|
HunRUF
|
5:8 |
Kezed ellenfeleidre nehezedik, minden ellenségedet kiirtod.
|
Mica
|
DaOT1931
|
5:8 |
Din Haand skal være over dine Uvenner, alle dine Fjender ryddes bort.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na hap lain i stap yet bilong Jekop bai stap namel long ol man i no Ju insait long namel bilong planti manmeri olsem wanpela laion namel long ol animal bilong bikbus, olsem wanpela yangpela laion namel long ol lain bilong sipsip. Husat, sapos em i go namel, bai wokabaut antap long ol, na brukim ol long planti hap hap wantaim, na i no gat wanpela husat i ken kisim bek ol.
|
Mica
|
DaOT1871
|
5:8 |
Ophøjet være din Haand over dine Modstandere, og alle dine Fjender vorde udryddede.
|
Mica
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis (menu bétail) ; quand il passe (a traversé un troupeau), qu’il (a) foule(é) aux pieds et qu’il (a) saisi(t) (sa proie), il n’y a personne qui (la lui) délivre.
|
Mica
|
PolGdans
|
5:8 |
Będą też ostatki Jakóbowe między poganami w pośrodku wielu narodów jako lew między zwierzętami leśnemi, a jako szczenię lwie między trzodą owiec, które gdy idzie, a depcze i łapie, niemasz nikogo, ktoby wydarł.
|
Mica
|
JapBungo
|
5:8 |
ヤコブの遺餘者の國々にをり衆多の民の中にをる樣は林の獸の中に獅子の居るごとく羊の群の中に猛き獅子の居るごとくならん その過るときは踏みかつ裂ことをなす救ふ者なし
|
Mica
|
GerElb18
|
5:8 |
Hoch erhoben sei deine Hand über deine Bedränger, und alle deine Feinde mögen ausgerottet werden!
|