Nehe
|
RWebster
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
11:2 |
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
ABP
|
11:2 |
And [3blessed 1the 2people] all the men of the ones willing to settle in Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEBME
|
11:2 |
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
Rotherha
|
11:2 |
And the people bestowed a blessing on all the men, who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
LEB
|
11:2 |
And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
|
Nehe
|
RNKJV
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
Webster
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
Darby
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
ASV
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
LITV
|
11:2 |
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to live in Jerusalem.
|
Nehe
|
Geneva15
|
11:2 |
And the people thanked all the men that were willing to dwell in Ierusalem.
|
Nehe
|
CPDV
|
11:2 |
Then the people blessed all the men who freely offered themselves to live in Jerusalem.
|
Nehe
|
BBE
|
11:2 |
And the people gave a blessing to all the men who were freely offering to take up their places in Jerusalem.
|
Nehe
|
DRC
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
GodsWord
|
11:2 |
The people blessed everyone who willingly offered to live in Jerusalem.
|
Nehe
|
JPS
|
11:2 |
And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
NETfree
|
11:2 |
The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
|
Nehe
|
AB
|
11:2 |
And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
AFV2020
|
11:2 |
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to live at Jerusalem.
|
Nehe
|
NHEB
|
11:2 |
The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
NETtext
|
11:2 |
The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
|
Nehe
|
UKJV
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
KJV
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
KJVA
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
AKJV
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
RLT
|
11:2 |
And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
|
Nehe
|
MKJV
|
11:2 |
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to live at Jerusalem.
|
Nehe
|
YLT
|
11:2 |
and the people give a blessing to all the men who are offering themselves willingly to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
ACV
|
11:2 |
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
11:2 |
E o povo abençoou a todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitarem em Jerusalém.
|
Nehe
|
Mg1865
|
11:2 |
Ary nisaoran’ ny olona ny lehilahy rehetra izay nanolo-tena honina any Jerosalema.
|
Nehe
|
FinPR
|
11:2 |
Ja kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka vapaaehtoisesti asettuivat Jerusalemiin.
|
Nehe
|
FinRK
|
11:2 |
Kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka vapaaehtoisesti asettuivat asumaan Jerusalemiin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
11:2 |
民眾都稱讚那些自願遷居到耶路撒冷的人。
|
Nehe
|
ChiUns
|
11:2 |
凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
|
Nehe
|
BulVeren
|
11:2 |
И народът благослови всички мъже, които доброволно се предложиха да се заселят в Ерусалим.
|
Nehe
|
AraSVD
|
11:2 |
وَبَارَكَ ٱلشَّعْبُ جَمِيعَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ٱنْتَدَبُوا لِلسَّكْنَى فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
11:2 |
Kaj la popolo benis ĉiujn homojn, kiuj memvole konsentis loĝi en Jerusalem.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
11:2 |
และประชาชนได้โมทนาแก่บรรดาผู้ที่สมัครใจไปอยู่ในเยรูซาเล็ม
|
Nehe
|
OSHB
|
11:2 |
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
11:2 |
ယေရုရှလင်မြို့၌နေခြင်းငှါ အလိုလို ဝန်ခံသော သူအပေါင်းတို့ကို၊ လူများတို့သည် ကောင်းကြီးပေးကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
11:2 |
مردم کسانی را که برای زندگی در اورشلیم داوطلب میشدند، میستودند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
11:2 |
Lekin jitne log apnī ḳhushī se Yarūshalam jā base unheṅ dūsroṅ ne mubārakbād dī.
|
Nehe
|
SweFolk
|
11:2 |
Folket välsignade alla som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
|
Nehe
|
GerSch
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig zu Jerusalem wohnen wollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
11:2 |
At pinagpala ng bayan ang lahat na lalake na nagsihandog na kusa na magsisitahan sa Jerusalem.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
11:2 |
Kansa siunasi kaikkia miehiä, jotka vapaaehtoisesti asettuivat Jerusalemiin.
|
Nehe
|
Dari
|
11:2 |
ضمناً کسانی که داوطلبانه به اورشلیم می آمدند تا در آنجا زندگی کنند، مورد ستایش مردم قرار می گرفتند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
11:2 |
Oo dadkiina waxay u duceeyeen dadkii ikhtiyaarkooda isu bixiyey inay Yeruusaalem degganaadaan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
11:2 |
Folket velsigna alle dei mennerne som friviljugt busette seg i Jerusalem.
|
Nehe
|
Alb
|
11:2 |
Populli bekoi tërë ata që spontanisht u ofruan të banojnë në Jeruzalem.
|
Nehe
|
UyCyr
|
11:2 |
Хәлиқ Йерусалимда турушқа рази болғанларға бәхит-саадәт тилиди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
11:2 |
자원하여 자신을 드려 예루살렘에 거하려 한 모든 사람을 백성이 축복하였더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
11:2 |
И благослови народ све људе који сами од своје воље присташе да сједе у Јерусалиму.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
11:2 |
Forsothe the puple blesside alle men, that profriden hem silf bi fre wille to dwelle in Jerusalem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
11:2 |
എന്നാൽ യെരൂശലേമിൽ പാൎപ്പാൻ സ്വമേധയാ സമ്മതിച്ച എല്ലാവരെയും ജനം അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Nehe
|
KorRV
|
11:2 |
무릇 예루살렘에 거하기를 자원하는 자는 백성들이 위하여 복을 빌었느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
11:2 |
خالق اورشلئمده اؤز گؤيلو ائله ياشاماغا گِدنلرئن هاميسينا برکت وردی.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och folket välsignade alla de män, som friviljoge voro till att bo i Jerusalem.
|
Nehe
|
KLV
|
11:2 |
The ghotpu ghurtaH Hoch the loDpu' 'Iv willingly nobta' themselves Daq yIn Daq Jerusalem.
|
Nehe
|
ItaDio
|
11:2 |
E il popolo benedisse tutti coloro che volontariamente si presentarono ad abitare in Gerusalemme.
|
Nehe
|
RusSynod
|
11:2 |
И благословил народ всех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
11:2 |
И благословиша людие всех мужей, иже сами произволиша обитати во Иерусалиме.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
11:2 |
και ευλόγησεν ο λαός πάντας τους άνδρας τους εκουσιαζομένους καθίσαι εν Ιερουσαλήμ
|
Nehe
|
FreBBB
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement à habiter à Jérusalem.
|
Nehe
|
LinVB
|
11:2 |
Bato babenisi baye banso bandimi kofanda o Yeruzalem na motema mwa bango moko.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
11:2 |
És megáldotta a nép mindazon embereket, akik fölajánlkoztak, hogy Jeruzsálemben lakjanak.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
11:2 |
凡樂意居耶路撒冷者、民爲之祝嘏、
|
Nehe
|
VietNVB
|
11:2 |
Dân chúng đặc biệt biết ơn những người nào tình nguyện vào sống trong thành Giê-ru-sa-lem.
|
Nehe
|
LXX
|
11:2 |
καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸς τοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ
|
Nehe
|
CebPinad
|
11:2 |
Ug ang katawohan nanalangin sa tanang mga tawo nga nanaghatag sa ilang kaugalingon sa kinabubut-on sa pagpuyo sa Jerusalem.
|
Nehe
|
RomCor
|
11:2 |
Poporul a binecuvântat pe toţi cei ce au primit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
11:2 |
Aramas ako ahpw wia arail kaping ong mehmen me sang ni pein nsene pilada en kousoan Serusalem.
|
Nehe
|
HunUj
|
11:2 |
Mindazokat, akik önként vállalkoztak arra, hogy Jeruzsálemben telepedjenek le, áldotta a nép.
|
Nehe
|
GerZurch
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig zu Jerusalem wohnen wollten.
|
Nehe
|
PorAR
|
11:2 |
E o povo bendisse todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitar em Jerusalém.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
11:2 |
En het volk zegende al de mannen, die vrijwilliglijk aanboden te Jeruzalem te wonen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
11:2 |
و قوم، همه کسانی را که به خوشی دل برای سکونت در اورشلیم حاضر شدند، مبارک خواندند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
11:2 |
Abantu basebebusisa wonke amadoda azinikela ngesihle ukuyahlala eJerusalema.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
11:2 |
E o povo abençoou a todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitarem em Jerusalém.
|
Nehe
|
Norsk
|
11:2 |
Og folket velsignet alle de menn som frivillig bosatte sig i Jerusalem.
|
Nehe
|
SloChras
|
11:2 |
In ljudstvo je blagoslovilo vse može, ki so se rade volje ponudili, da bodo prebivali v Jeruzalemu.
|
Nehe
|
Northern
|
11:2 |
Yerusəlimdə könüllü yaşamağa gedənlərin hamısına xalq xeyir-dua verdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle Männer, die sich freiwillig erboten, in Jerusalem zu wohnen.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
11:2 |
Un tie ļaudis svētīja visus, kas ar labu prātu apņēmās Jeruzālemē dzīvot.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
11:2 |
E o povo bemdisse a todos os homens que voluntariamente se offereciam para habitarem em Jerusalem.
|
Nehe
|
ChiUn
|
11:2 |
凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
11:2 |
Och folket välsignade alla de män, som friviljoge voro till att bo i Jerusalem.
|
Nehe
|
FreKhan
|
11:2 |
Le peuple bénit tous les hommes qui s’offraient d’eux-mêmes à habiter Jérusalem.
|
Nehe
|
FrePGR
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous les hommes qui volontairement consentirent à habiter Jérusalem.
|
Nehe
|
PorCap
|
11:2 |
O povo abençoou todos aqueles que decidiram voluntariamente habitar em Jerusalém.
|
Nehe
|
JapKougo
|
11:2 |
またすべてみずから進みでてエルサレムに住むことを申し出た人々は、民はこれを祝福した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle die Männer, die sich freiwillig entschlossen, in Jerusalem zu wohnen.
|
Nehe
|
Kapingam
|
11:2 |
Nia daangada guu-hai nadau hagaamu gi tangada dela ne-bida hilihili bolo ia e-noho i Jerusalem.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
11:2 |
Y bendijo el pueblo a todos los que se ofrecieron espontáneamente a habitar en Jerusalén.
|
Nehe
|
WLC
|
11:2 |
וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
11:2 |
Tauta palaimino kiekvieną, kuris savanoriškai sutiko apsigyventi Jeruzalėje.
|
Nehe
|
Bela
|
11:2 |
І дабраславіў народ усіх, якія з добрай волі згадзіліся жыць у Ерусаліме.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle die Manner, die freiwillig waren, zu Jerusalem zu wohnen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
11:2 |
Kansa ylisti niitä miehiä, jotka asettuivat Jerusalemiin vapaaehtoisesti.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
11:2 |
Y bendijo el pueblo a todos los varones que voluntariamente se ofrecieron a morar en Jerusalem.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
11:2 |
Het volk zegende echter allen, die zich vrijwillig aanboden, om zich in Jerusalem te vestigen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
11:2 |
Das Volk segnete jeden Mann, der ‹mit seiner Familie› freiwillig nach Jerusalem zog.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
11:2 |
لیکن جتنے لوگ اپنی خوشی سے یروشلم جا بسے اُنہیں دوسروں نے مبارک باد دی۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
11:2 |
وَبَارَكَ الشَّعْبُ جَمِيعَ الرِّجَالِ الَّذِينَ تَطَوَّعُوا لِلسَّكَنِ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
11:2 |
众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
|
Nehe
|
ItaRive
|
11:2 |
E il popolo benedisse tutti quelli che s’offrirono volenterosamente d’abitare in Gerusalemme.
|
Nehe
|
Afr1953
|
11:2 |
En die volk het al die manne geseën wat hulle vrywillig aangebied het om in Jerusalem te woon.
|
Nehe
|
RusSynod
|
11:2 |
И благословил народ всех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
11:2 |
लेकिन जितने लोग अपनी ख़ुशी से यरूशलम जा बसे उन्हें दूसरों ने मुबारकबाद दी।
|
Nehe
|
TurNTB
|
11:2 |
Halk Yeruşalim'de yaşamaya gönüllü olanların hepsini kutladı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
11:2 |
En het volk zegende al de mannen, die vrijwilliglijk aanboden te Jeruzalem te wonen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
11:2 |
A nép áldotta mindazokat a férfiakat, akik önként ajánlkoztak, hogy Jeruzsálemben telepednek le.
|
Nehe
|
Maori
|
11:2 |
A he moa manaaki na te iwi nga tangata katoa i hihiko noa ake ki te noho ki Hiruharama.
|
Nehe
|
HunKar
|
11:2 |
És áldá a nép mindazon férfiakat, a kik önkéntesen vállalkozának arra, hogy Jeruzsálemben lakoznak.
|
Nehe
|
Viet
|
11:2 |
Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.
|
Nehe
|
Kekchi
|
11:2 |
Ut eb li tenamit queˈxbantioxi chiruheb li junju̱nk cabal li queˈala saˈ xchˈo̱leb cana̱c Jerusalén.
|
Nehe
|
Swe1917
|
11:2 |
Och folket välsignade alla de män som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
11:2 |
I narod je blagoslovio sve ljude koji su dragovoljno htjeli živjeti u Jeruzalemu.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Dân chúng chúc phúc cho tất cả những ai tình nguyện đến lập cư tại Giê-ru-sa-lem.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s’habituer à Jérusalem.
|
Nehe
|
FreLXX
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous les hommes qui offrirent volontairement de rester à Jérusalem.
|
Nehe
|
Aleppo
|
11:2 |
ויברכו העם—לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלם {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
11:2 |
וַֽיְבָרְכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
11:2 |
ויברכו העם לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
11:2 |
Өз еркімен Иерусалимде тұруға тілек білдірген адамдар да болды. Халық солардың барлығын мақтап, оң батасын берді.
|
Nehe
|
FreJND
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous les hommes qui s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
|
Nehe
|
GerGruen
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig beschlossen, in Jerusalem zu wohnen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
11:2 |
Ljudstvo je blagoslovilo vse može, ki so se voljno ponudili, da prebivajo v Jeruzalemu.
|
Nehe
|
Haitian
|
11:2 |
Pèp la te fè lwanj tout moun ki te ofri tèt yo pou yo rete lavil Jerizalèm.
|
Nehe
|
FinBibli
|
11:2 |
Ja kansa siunasi kaikkia niitä miehiä, jotka mielistyivät asumaan Jerusalemissa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
11:2 |
Y bendijo el pueblo á todos los varones que voluntariamente se ofrecieron á morar en Jerusalem.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
11:2 |
A dyma'r bobl yn bendithio'r dynion hynny wnaeth wirfoddoli i aros yn Jerwsalem.
|
Nehe
|
GerMenge
|
11:2 |
Das Volk aber hieß alle Leute willkommen, die sich freiwillig zur Niederlassung in Jerusalem erboten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
11:2 |
Και ηυλόγησεν ο λαός πάντας τους ανθρώπους, όσοι προσέφεραν αυτοπροαιρέτως εαυτούς να κατοικήσωσιν εν Ιερουσαλήμ.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
11:2 |
І поблагословив народ усіх тих людей, що поже́ртвувалися сидіти в Єрусалимі.
|
Nehe
|
FreCramp
|
11:2 |
Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
11:2 |
И благослови народ све људе који сами од своје воље присташе да седе у Јерусалиму.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
11:2 |
I lud błogosławił wszystkim mężczyznom, którzy dobrowolnie postanowili zamieszkać w Jerozolimie.
|
Nehe
|
FreSegon
|
11:2 |
Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
11:2 |
Y bendijo el pueblo á todos los varones que voluntariamente se ofrecieron á morar en Jerusalem.
|
Nehe
|
HunRUF
|
11:2 |
Mindazokat, akik önként vállalták, hogy Jeruzsálemben telepszenek le, áldotta a nép.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
11:2 |
Og Folket velsignede alle de Mænd, som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
11:2 |
Na ol manmeri i blesim olgeta man husat i givim ol yet wantaim laik bilong stap long Jerusalem.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
11:2 |
Og Folket velsignede alle de Mænd, som vare villige til at bo i Jerusalem.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
11:2 |
Et le peuple bénit tous ceux qui s’offrirent volontairement pour résider à Jérusalem.
|
Nehe
|
PolGdans
|
11:2 |
I błogosławił lud wszystkim mężom, którzy się dobrowolnie ofiarowali, aby mieszkali w Jeruzalemie.
|
Nehe
|
JapBungo
|
11:2 |
又すべて自ら進でヱルサレムに住んと言ふ人々は民これを祝せり
|
Nehe
|
GerElb18
|
11:2 |
Und das Volk segnete alle Männer, die sich freiwillig erboten, in Jerusalem zu wohnen.
|