|
Nehe
|
AB
|
13:11 |
And I strove with the commanders, and said, Why has the house of God been abandoned? And I assembled them, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
ABP
|
13:11 |
And I quarreled with the commandants, and said, Why did it abandon the house of God? And I gathered them, and set them at their station.
|
|
Nehe
|
ACV
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:11 |
And I contended with the rulers and said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together and set them in their place.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
ASV
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
BBE
|
13:11 |
Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
13:11 |
And I brought the case before the magistrates, and I said, “Why have we forsaken the house of God?” And I gathered them together, and I caused them to stand at their stations.
|
|
Nehe
|
DRC
|
13:11 |
And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
|
|
Nehe
|
Darby
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house ofGod forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:11 |
Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:11 |
I reprimanded the leaders. "Why is God's temple being neglected?" I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service.
|
|
Nehe
|
JPS
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of G-d forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:11 |
Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
|
|
Nehe
|
KJV
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
LEB
|
13:11 |
So I quarreled with the prefects, and I said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them and set them at their station.
|
|
Nehe
|
LITV
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
13:11 |
And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
13:11 |
So I registered a complaint with the leaders, asking "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them and reassigned them to their positions.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
13:11 |
So I registered a complaint with the leaders, asking "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them and reassigned them to their positions.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
RLT
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of Elohim forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:11 |
Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
13:11 |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
Webster
|
13:11 |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.
|
|
Nehe
|
YLT
|
13:11 |
And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:11 |
και εμαχεσάμην τοις στρατηγοίς και είπον διατί εγκατελείφθη ο οίκος του θεού και συνήγαγον αυτούς και έστησαν αυτούς επί τη στάσει αυτών
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:11 |
En ek het met die leiers getwis en gesê: Waarom is die huis van God in verwaarlosing? En ek het hulle bymekaar laat kom en hulle weer op hulle pos aangestel.
|
|
Nehe
|
Alb
|
13:11 |
Atëherë qortova gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Pse shtëpia e Perëndisë është braktisur?". Pastaj i mblodha dhe i vura përsëri në funksonet e tyre.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:11 |
ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:11 |
فَأَنَّبْتُ الْمَسْئُولِينَ وَسَأَلْتُهُمْ: «لِمَاذَا تُرِكَ بَيْتُ اللهِ بِغَيْرِ رِعَايَةٍ؟» ثُمَّ جَمَعْتُ اللاَّوِيِّينَ وَأَعَدْتُهُمْ إِلَى مَرَاكِزِهِمْ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:11 |
فَخَاصَمْتُ ٱلْوُلَاةَ وَقُلْتُ: «لِمَاذَا تُرِكَ بَيْتُ ٱللهِ؟» فَجَمَعْتُهُمْ وَأَوْقَفْتُهُمْ فِي أَمَاكِنِهِمْ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
13:11 |
من حؤکومت مأمورلاريني تنبه ادئب ددئم: "نه اوچون تارينين معبدئنه اِهمال اولونوب؟" سونرا لاوئلیلرله نغمهچئلر ييغيب وظئفهلرئنه قايتارديم.
|
|
Nehe
|
Bela
|
13:11 |
Я зрабіў за гэта вымову начальнікам і сказаў: навошта пакінуты намі дом Божы? І я сабраў іх і паставіў іх на месца іхняе.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:11 |
Тогава се скарах с първенците и казах: Защо е изоставен Божият дом? И ги събрах и ги поставих на мястото им.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:11 |
ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် စွန့်ပစ်ကြသနည်းဟု မင်းတို့ကို အပြစ်တင်၍၊ လေဝိသား တို့ကို စုဝေးစေပြီးမှ၊ သူတို့နေရာ၌ ခန့်ထားပြန်၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:11 |
И пряхся со стратигами и рекох: чесо ради оставлен бысть дом Божий? И собрах их и поставих оных во стояниих своих.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:11 |
Unya nakiglalis ako sa mga punoan ug miingon: Nganong gibiyaan ang balay sa Dios? Ug akong gitigum silang tanan sa tingub, ug gibutang sila sa ilang dapit.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:11 |
于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:11 |
我便責斥首長們說:「為什麼又將肋未人召喚起來,又恢復了他們的職務。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:11 |
我就斥責官長說:「為何離棄 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:11 |
遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:11 |
我就斥责官长说:「为何离弃 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他们照旧供职。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:11 |
I prekorih odličnike i rekoh: "Zašto je zapušten Dom Božji?" Zatim skupih levite i pjevače i vratih ih k njihovim službama.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:11 |
Da trættede jeg med Forstanderne og sagde: Hvorfor er Guds Hus forladt? Og jeg samlede dem og beskikkede dem paa deres Sted.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:11 |
saa gik jeg i Rette med Forstanderne og spurgte dem: »Hvorfor er Guds Hus blevet vanrøgtet?« Og jeg fik atter Leviterne samlet og satte dem paa deres Pladser.
|
|
Nehe
|
Dari
|
13:11 |
پس بزرگان قوم را سرزنش کرده گفتم: «چرا از عبادتگاه غافل مانده اید؟» بعد تمام لاویان را جمع کرده آن ها را دوباره در عبادتگاه مؤظف ساختم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:11 |
En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:11 |
En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
13:11 |
Tiam mi faris pro tio severan riproĉon al la estroj, kaj diris: Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:11 |
پس باسروران مشاجره نموده، گفتم چرا درباره خانه خدا غفلت مینمایند. و ایشان را جمع کرده، درجایهای ایشان برقرار نمودم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:11 |
پس رهبران را سرزنش کردم زیرا اجازه داده بودند که معبد بزرگ نادیده گرفته شود. آنگاه لاویان و سرایندگان را بازآوردم و ایشان را بار دیگر بر کارهایشان گماردم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:11 |
Niin minä nuhtelin esimiehiä ja sanoin: miksi me Jumalan huoneen hylkäämme? Mutta minä kokosin heitä ja asetin siallensa.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
13:11 |
Minä nuhtelin esimiehiä siitä ja sanoin: "Minkätähden on Jumalan temppeli laiminlyöty?" Ja minä kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:11 |
Vaadin johtomiehet tilille ja kysyin: "Miksi ette ole huolehtineet Jumalan temppelistä?" Sitten kokosin leeviläiset ja laulajat takaisin ja panin heidät jälleen hoitamaan tehtäviään.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
13:11 |
Minä nuhtelin esimiehiä tästä asiasta ja kysyin: ”Miksi Jumalan temppeli on laiminlyöty?” Sitten kokosin leeviläiset ja laulajat ja asetin heidät tehtäviinsä.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Nuhtelin siitä esimiehiä ja sanoin: "Minkä tähden Jumalan temppeli on laiminlyöty?" Sitten kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:11 |
et je réprimandai les magistrats et leur dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je les rassemblai et les mis à leur poste ;
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:11 |
J'adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : " Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? " Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
13:11 |
Et je querellai les chefs, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:11 |
J’Adressai des remontrances aux chefs et leur dis: "Pourquoi le temple de Dieu est-il déserté?" Et je recueillis les fuyards et les rendis à leurs fonctions.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:11 |
Et je fis des reproches aux officiers, et je leur dis : D'où vient que le temple du Seigneur est abandonné ? Puis, je rassemblai les lévites et les Chantres, et je les rétablis dans leurs fonctions.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:11 |
Alors je pris à partie les chefs et je dis : Pourquoi la Maison de Dieu est-elle délaissée ? Et je les rassemblai et les mis à leur poste.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:11 |
Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:11 |
Alors je parlai avec force aux (plaidai la cause contre les) magistrats, et je leur dis : Pourquoi abandonnons-nous la maison de Dieu ? Et je (les) rassemblai les Lévites, et je les rétablis à leur poste.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:11 |
Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Statte.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:11 |
Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:11 |
Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:11 |
Da schalt ich die Vorsteher und sprach: "Warum ist das Gotteshaus vernachlässigt?" Dann holte ich sie zusammen und stellte sie auf ihre Posten.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:11 |
da stellte ich die Vorsteher zur Rede und fragte sie, warum das Haus Gottes so verwahrlost worden sei. Darauf ließ ich die betreffenden Leute wieder zusammenholen und stellte sie wieder auf ihre Posten.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:11 |
Da stellte ich die Vorsteher zur Rede: "Warum ist der Tempeldienst so vernachlässigt worden?" Dann ließ ich die Leviten zurückholen und stellte sie wieder an die Arbeit.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
13:11 |
Da schalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte jene wieder und stellte sie an ihre Posten.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:11 |
Da machte ich den Vorstehern Vorwürfe und sprach: Weshalb hat man den Tempel Gottes im Stiche gelassen? Und ich rief sie zusammen und stellte sie wieder auf ihren Posten.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:11 |
Nun beschalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes vernachlässigt worden? Und ich sammelte die Leute und stellte sie wieder auf ihren Posten.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:11 |
Και επέπληξα τους προεστώτας και είπα, Διά τι εγκατελείφθη ο οίκος του Θεού; Και εσύναξα αυτούς και αποκατέστησα αυτούς εις την θέσιν αυτών.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
13:11 |
Mwen rale zòrèy chèf yo, mwen mande yo poukisa yo pa okipe tanp la ankò. Mwen voye chache moun Levi yo ak mizisyen yo, m' fè yo tounen nan tanp lan vin fè travay yo.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
13:11 |
ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:11 |
Akkor pöröltem a vezérekkel s mondtam: Miért van elhagyatva az Isten háza? Erre összegyűjtöttem őket és állásukba fölállítottam őket.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:11 |
Erre vádat emeltem az elöljárók ellen: »Miért hanyagoljuk el az Isten házát?« Majd egybegyűjtöttem és odaállítottam őket a helyükre.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
13:11 |
És megfeddém a fejedelmeket, és mondék: Miért hagyatott el az Isten háza? És egybegyűjtvén a Lévitákat, helyökre állítám őket;
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:11 |
Ezért felelősségre vontam az elöljárókat, és ezt mondtam: Miért ilyen elhagyatott az Isten háza?! Azután összegyűjtöttem és helyükre állítottam őket.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
13:11 |
Ezért megszidtam az elöljárókat, és ezt mondtam: Miért ilyen elhagyatott az Isten háza?! Azután összegyűjtöttem és helyükre állítottam őket.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:11 |
Ed io contesi co’ magistrati, e dissi loro: Perchè si è egli abbandonata la Casa di Dio? Poi raunai i Leviti, e li rimisi ne’ loro ufficii.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:11 |
E io censurai i magistrati, e dissi loro: "Perché la casa di Dio è ella stata abbandonata?" Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:11 |
是において我何故に神の室を棄させしやと言て牧伯等を詰り頓てまたレビ人を招き集めてその故の所に立しめたり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:11 |
それでわたしはつかさたちを責めて言った、「なぜ神の宮を捨てさせたのか」。そしてレビびとを招き集めて、その持ち場に復帰させた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
13:11 |
vaj contended jIH tlhej the DevwIpu', je ja'ta', qatlh ghaH the tuq vo' joH'a' lonta'? jIH boSta' chaH tay', je cher chaH Daq chaj Daq.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:11 |
Gei au guu-wou gi digau aamua idimaa digaula ne-dumaalia bolo di Hale Daumaha la-gi-heia gi-daha, gei au ga-laha-mai digau hai daahili mono Levi gi-di Hale Daumaha bolo digaula gi-ngalua labelaa i-golo.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
13:11 |
Сондықтан мен басшыларды: «Құдайдың киелі үйі неге қараусыз қалдырылды?» — деп сөктім. Содан леуіліктерді жинап алып, әрқайсысын қайтадан өз міндетін атқаруға қойдым.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:11 |
Ut la̱in quinjoskˈoˈ ut quinchˈilaheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit ut quinye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixtzˈekta̱nanquil lix templo li Dios? chanquin reheb. Ut quinchˈutub ajcuiˈ ruheb laj tij ut eb laj levita ut quebinxakab cuiˈchic chi xju̱nkaleb saˈ lix cˈanjeleb.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:11 |
그때에 내가 치리자들과 다투며 이르기를, 어찌하여 하나님의 집을 내버려 두었느냐? 하고 곧 그들을 함께 모아 다시 그들의 처소에 세웠더니
|
|
Nehe
|
KorRV
|
13:11 |
내가 모든 민장을 꾸짖어 이르기를 하나님의 전이 어찌하여 버린바 되었느냐 하고 곧 레위 사람을 불러 모아 다시 그 처소에 세웠더니
|
|
Nehe
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
13:11 |
Napaleli bazuzi, natuni bango : « Mpo nini batiki Tempelo ya Nzambe mpamba boye ? » Yango wana nasangisi bango banso mpe nazongisi bango o misala mya bango.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:11 |
Tuomet aš bariau vyresniuosius ir sakiau: „Kodėl Dievo namai apleisti?“ Surinkęs visus, grąžinau juos į jų vietą.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:11 |
Tad es bāros ar tiem virsniekiem un sacīju: kāpēc Dieva nams ir atstāts? Un es tos sapulcināju un tos atkal iecēlu viņu vietā.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:11 |
പ്രമാണികളെ ശാസിച്ചു: ദൈവാലയത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു അവരെ കൂട്ടി വരുത്തി അവരുടെ സ്ഥാനത്തു നിൎത്തി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
13:11 |
Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira; i mea ahau, He aha i whakarerea ai te whare o te Atua? Na huihuia ana ratou e ahau, whakaturia ana ki to ratou turanga.
|
|
Nehe
|
MapM
|
13:11 |
וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶקְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עׇמְדָֽם׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:11 |
Dia nifandahatra tamin’ ny mpanapaka aho ka nanao hoe: Nahoana no dia ilaozana ny tranon’ Andriamanitra? Dia namory azy aho ka nametraka azy teo amin’ ny toerany avy.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:11 |
Ngasengiphikisana lababusi ngathi: Kungani indlu kaNkulunkulu itshiyiwe? Ngababuthanisa, ngabamisa endaweni yabo.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:11 |
Ik beklaagde mij erover bij de voormannen, en sprak: Waarom heeft men het huis van God verwaarloosd? Ik riep ze dus terug, en stelde ze weer op hun post;
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:11 |
Då skjemde eg på formennerne og sagde: «Kvifor hev Guds hus vorte gløymt?» Eg stemnde deim saman og sette deim inn att kvar på sin stad.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
13:11 |
Da gikk jeg i rette med formennene og spurte dem hvorfor Guds hus var blitt forsømt, og jeg kalte dem sammen og innsatte dem igjen, hver på sin plass.
|
|
Nehe
|
Northern
|
13:11 |
Mən hökumət məmurlarını tənbeh edib dedim: «Nə üçün Allahın evinə etinasızlıq edilir?» Sonra Levililərlə ilahiçiləri toplayıb yerlərinə qaytardım.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
13:11 |
וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Ngehi eri lipoarehda lapalap akan pwehki ar mweidohng Tehnpas Sarawio en lekdekla. Ngehi eri kapwurehdo mehn Lipai kan oh sounkoul kan nan Tehnpas Sarawio oh kihong irail re en pwurehng doadoahk.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:11 |
Przetoż zgromiłem przełożonych, mówiąc: Przeczże opuszczamy dom Boży? A tak zebrawszy ich, postawiłem ich na miejscach ich.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:11 |
Zgromiłem więc przełożonych, mówiąc: Czemu dom Boży jest opuszczony? Potem zebrałem ich i postawiłem na ich stanowiskach.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
13:11 |
Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:11 |
Então contendi com os magistrados, e disse: Porque se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então repreendi aos oficiais, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? Porém eu os juntei, e os restaurei em seu posto.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então repreendi aos oficiais, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? Porém eu os juntei, e os restaurei em seu posto.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
13:11 |
Censurei os magistrados e disse-lhes: «Porque se abandonou o templo de Deus?» Reuni os levitas e cantores e reconduzi-os, cada um, ao seu posto.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
13:11 |
Am mustrat pe dregători şi am zis: „Pentru ce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?” Şi am strâns pe leviţi şi pe cântăreţi şi i-am pus iarăşi în slujba lor.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:11 |
Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:11 |
Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: «Зачем оставлен нами дом Божий?» И я собрал их и поставил их на место их.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
13:11 |
Tedaj sem okaral načelnike in sem dejal: Zakaj je zapuščena hiša Božja? In sklical sem one ter jih postavil na njih mesto.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:11 |
Potem sem se pričkal z vladarji in rekel: „Zakaj je Božja hiša zapuščena?“ Zbral sem jih skupaj in jih postavil na njihov kraj.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:11 |
Markaasaan taliyayaashii la diriray oo waxaan ku idhi, War maxaa guriga Ilaah looga tegey? Kolkaasaan iyagii soo wada ururiyey oo meeshoodii ku celiyey.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:11 |
Por eso disputé con los magistrados, y dije: “¿Por qué se ha abandonado la Casa de Dios?” Y reuní a los (fugitivos) y los restablecí en su puesto.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:11 |
Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:11 |
Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué es desamparada la casa de Dios? Y los junté, y los puse en su lugar.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:11 |
Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И укорих старешине и рекох: Зашто је остављен дом Божји? И сабрах их опет и поставих на њихово место.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И укорих старјешине и рекох: зашто је остављен дом Божји? И сабрах их опет и поставих на њихово мјесто.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:11 |
då förebrådde jag föreståndarna detta och sade: »Varför har Guds hus blivit så försummat?» Och jag hämtade dem tillhopa och lät dem inställa sig på sina platser.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:11 |
Jag förebrådde föreståndarna och sade: ”Varför har Guds hus blivit försummat?” Jag hämtade tillbaka dem och lät dem inställa sig på sina platser.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då straffade jag öfverstarna, och sade: Hvi öfvergifve vi Guds hus? Men jag församlade dem, och satte dem i sitt rum.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:11 |
Då straffade jag öfverstarna, och sade: Hvi öfvergifve vi Guds hus? Men jag församlade dem, och satte dem i sitt rum.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:11 |
Nang magkagayo'y nakipagtalo ako sa mga pinuno, at sinabi ko, Bakit pinabayaan ang bahay ng Dios? At pinisan ko sila, at inilagay sa kanilang kalagayan.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:11 |
ข้าพเจ้าจึงต่อว่าเจ้าหน้าที่และพูดว่า “ทำไมจึงทอดทิ้งพระนิเวศของพระเจ้าเสีย” ข้าพเจ้าจึงรวบรวมเขากลับมา และตั้งเขาไว้ตามตำแหน่งของเขาอีก
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Nau mi pait strong wantaim ol hetman, na tok, Bilong wanem yupela i givim baksait long haus bilong God? Na mi bungim ol wantaim, na putim ol long ol ples bilong ol.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:11 |
Görevlileri azarladım. “Tanrı'nın Tapınağı neden ihmal edilmiş?” diye sordum. Sonra bütün gidenleri toplayıp işlerinin başına koydum.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:11 |
І докоряв я заступникам та й сказав: „Чого опу́щений дім Божий?“ І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місця́х.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:11 |
تب مَیں نے ذمہ دار افسروں کو جھڑک کر کہا، ”آپ اللہ کے گھر کا انتظام اِتنی بےپروائی سے کیوں چلا رہے ہیں؟“ مَیں نے لاویوں اور گلوکاروں کو واپس بُلا کر دوبارہ اُن کی ذمہ داریوں پر لگایا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:11 |
तब मैंने ज़िम्मादार अफ़सरों को झिड़ककर कहा, “आप अल्लाह के घर का इंतज़ाम इतनी बेपरवाई से क्यों चला रहे हैं?” मैंने लावियों और गुलूकारों को वापस बुलाकर दुबारा उनकी ज़िम्मादारियों पर लगाया।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Tab maiṅ ne zimmedār afsaroṅ ko jhiṛak kar kahā, “Āp Allāh ke ghar kā intazām itnī beparwāī se kyoṅ chalā rahe haiṅ?” Maiṅ ne Lāwiyoṅ aur gulūkāroṅ ko wāpas bulā kar dubārā un kī zimmedāriyoṅ par lagāyā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:11 |
Шуниң билән мән әмәлдарларни әйипләп: — Немә үчүн ибадәтхана хизмити нәзириңлардин ташлинип қалди? — дедим. Мән йәнә мунаҗәтчиләр вә башқа лавийларни чақирип, өзигә тегишлик хизмәтлирини қайтидин қилдурдум.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Tôi đã quở trách các quan chức với lời lẽ như sau : Tại sao lại bỏ bê Nhà Thiên Chúa ? Tôi triệu tập các thầy Lê-vi và các ca viên, rồi trao cho họ các chức vụ trước kia.
|
|
Nehe
|
Viet
|
13:11 |
Tôi bèn quở trách các quan trưởng, mà rằng: Cớ sao đền của Ðức Chúa Trời bị bỏ như vậy? Ðoạn, tôi hiệp lại chúng mà đặt họ trong chức cũ mình.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:11 |
Tôi khiển trách các viên chức: Tại sao đền thờ Đức Chúa Trời bị bỏ bê như vậy? Rồi tôi tập họp những người Lê-vi lại, và phục hồi chức vụ cho họ.
|
|
Nehe
|
WLC
|
13:11 |
וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:11 |
Felly dyma fi'n mynd i gwyno i swyddogion y ddinas, a gofyn, “Pam mae teml Dduw yn cael ei hesgeuluso?” Wedyn dyma fi'n galw'r Lefiaid yn ôl at ei gilydd, a rhannu eu cyfrifoldebau iddyn nhw.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:11 |
and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis.
|