Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 13:11  And I strove with the commanders, and said, Why has the house of God been abandoned? And I assembled them, and set them in their place.
Nehe ABP 13:11  And I quarreled with the commandants, and said, Why did it abandon the house of God? And I gathered them, and set them at their station.
Nehe ACV 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe AFV2020 13:11  And I contended with the rulers and said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together and set them in their place.
Nehe AKJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe ASV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe BBE 13:11  Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
Nehe CPDV 13:11  And I brought the case before the magistrates, and I said, “Why have we forsaken the house of God?” And I gathered them together, and I caused them to stand at their stations.
Nehe DRC 13:11  And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
Nehe Darby 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house ofGod forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
Nehe Geneva15 13:11  Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place.
Nehe GodsWord 13:11  I reprimanded the leaders. "Why is God's temple being neglected?" I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service.
Nehe JPS 13:11  Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of G-d forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe Jubilee2 13:11  Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
Nehe KJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe KJVA 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe KJVPCE 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe LEB 13:11  So I quarreled with the prefects, and I said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them and set them at their station.
Nehe LITV 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place.
Nehe MKJV 13:11  And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.
Nehe NETfree 13:11  So I registered a complaint with the leaders, asking "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them and reassigned them to their positions.
Nehe NETtext 13:11  So I registered a complaint with the leaders, asking "Why is the temple of God neglected?" Then I gathered them and reassigned them to their positions.
Nehe NHEB 13:11  Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
Nehe NHEBJE 13:11  Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
Nehe NHEBME 13:11  Then I contended with the rulers, and said, "Why is God's house forsaken?" I gathered them together, and set them in their place.
Nehe RLT 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe RNKJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of Elohim forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe RWebster 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe Rotherha 13:11  Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place.
Nehe UKJV 13:11  Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
Nehe Webster 13:11  Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.
Nehe YLT 13:11  And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;
Nehe VulgClem 13:11  et egi causam adversus magistratus, et dixi : Quare dereliquimus domum Dei ? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Nehe VulgCont 13:11  et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? Et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Nehe VulgHetz 13:11  et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? Et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Nehe VulgSist 13:11  et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? Et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
Nehe Vulgate 13:11  et egi causam adversus magistratus et dixi quare dereliquimus domum Dei et congregavi eos et feci stare in stationibus suis
Nehe CzeB21 13:11  Vytkl jsem to hodnostářům. „Jak to že je zanedbáván Boží dům?!“ ptal jsem se. Povolal jsem je tedy zpět a poslal je na jejich místa.
Nehe CzeBKR 13:11  Protož domlouval jsem se na starší, řka: Proč jest opuštěn dům Boží? A shromáždiv je, postavil jsem je na místě jejich.
Nehe CzeCEP 13:11  Měl jsem o to spor s představenstvem a ptal jsem se: „Proč je Boží dům opuštěn?“ Shromáždil jsem levity a dosadil je na jejich místa.
Nehe CzeCSP 13:11  Vedl jsem při proti správcům a řekl jsem: Proč je Boží dům opuštěn? Shromáždil jsem je a ustanovil jsem je zpět na jejich místo.
Nehe ABPGRK 13:11  και εμαχεσάμην τοις στρατηγοίς και είπον διατί εγκατελείφθη ο οίκος του θεού και συνήγαγον αυτούς και έστησαν αυτούς επί τη στάσει αυτών
Nehe Afr1953 13:11  En ek het met die leiers getwis en gesê: Waarom is die huis van God in verwaarlosing? En ek het hulle bymekaar laat kom en hulle weer op hulle pos aangestel.
Nehe Alb 13:11  Atëherë qortova gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Pse shtëpia e Perëndisë është braktisur?". Pastaj i mblodha dhe i vura përsëri në funksonet e tyre.
Nehe Aleppo 13:11  ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם
Nehe AraNAV 13:11  فَأَنَّبْتُ الْمَسْئُولِينَ وَسَأَلْتُهُمْ: «لِمَاذَا تُرِكَ بَيْتُ اللهِ بِغَيْرِ رِعَايَةٍ؟» ثُمَّ جَمَعْتُ اللاَّوِيِّينَ وَأَعَدْتُهُمْ إِلَى مَرَاكِزِهِمْ.
Nehe AraSVD 13:11  فَخَاصَمْتُ ٱلْوُلَاةَ وَقُلْتُ: «لِمَاذَا تُرِكَ بَيْتُ ٱللهِ؟» فَجَمَعْتُهُمْ وَأَوْقَفْتُهُمْ فِي أَمَاكِنِهِمْ.
Nehe Azeri 13:11  من حؤکومت مأمورلاريني تنبه ادئب ددئم: "نه اوچون تارينين معبدئنه اِهمال اولونوب؟" سونرا لاوئلی‌لرله نغمه‌چئلر ييغيب وظئفه‌لرئنه قايتارديم.
Nehe Bela 13:11  Я зрабіў за гэта вымову начальнікам і сказаў: навошта пакінуты намі дом Божы? І я сабраў іх і паставіў іх на месца іхняе.
Nehe BulVeren 13:11  Тогава се скарах с първенците и казах: Защо е изоставен Божият дом? И ги събрах и ги поставих на мястото им.
Nehe BurJudso 13:11  ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် စွန့်ပစ်ကြသနည်းဟု မင်းတို့ကို အပြစ်တင်၍၊ လေဝိသား တို့ကို စုဝေးစေပြီးမှ၊ သူတို့နေရာ၌ ခန့်ထားပြန်၏။
Nehe CSlEliza 13:11  И пряхся со стратигами и рекох: чесо ради оставлен бысть дом Божий? И собрах их и поставих оных во стояниих своих.
Nehe CebPinad 13:11  Unya nakiglalis ako sa mga punoan ug miingon: Nganong gibiyaan ang balay sa Dios? Ug akong gitigum silang tanan sa tingub, ug gibutang sila sa ilang dapit.
Nehe ChiNCVs 13:11  于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
Nehe ChiSB 13:11  我便責斥首長們說:「為什麼又將肋未人召喚起來,又恢復了他們的職務。
Nehe ChiUn 13:11  我就斥責官長說:「為何離棄 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
Nehe ChiUnL 13:11  遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
Nehe ChiUns 13:11  我就斥责官长说:「为何离弃 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他们照旧供职。
Nehe CroSaric 13:11  I prekorih odličnike i rekoh: "Zašto je zapušten Dom Božji?" Zatim skupih levite i pjevače i vratih ih k njihovim službama.
Nehe DaOT1871 13:11  Da trættede jeg med Forstanderne og sagde: Hvorfor er Guds Hus forladt? Og jeg samlede dem og beskikkede dem paa deres Sted.
Nehe DaOT1931 13:11  saa gik jeg i Rette med Forstanderne og spurgte dem: »Hvorfor er Guds Hus blevet vanrøgtet?« Og jeg fik atter Leviterne samlet og satte dem paa deres Pladser.
Nehe Dari 13:11  پس بزرگان قوم را سرزنش کرده گفتم: «چرا از عبادتگاه غافل مانده اید؟» بعد تمام لاویان را جمع کرده آن ها را دوباره در عبادتگاه مؤظف ساختم.
Nehe DutSVV 13:11  En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
Nehe DutSVVA 13:11  En ik twistte met de overheden, en zeide: Waarom is het huis Gods verlaten? Doch ik vergaderde hen, en herstelde ze in hun stand.
Nehe Esperant 13:11  Tiam mi faris pro tio severan riproĉon al la estroj, kaj diris: Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj.
Nehe FarOPV 13:11  پس باسروران مشاجره نموده، گفتم چرا درباره خانه خدا غفلت می‌نمایند. و ایشان را جمع کرده، درجایهای ایشان برقرار نمودم.
Nehe FarTPV 13:11  پس رهبران را سرزنش کردم زیرا اجازه داده‌ بودند که معبد بزرگ نادیده گرفته شود. آنگاه لاویان و سرایندگان را بازآوردم و ایشان را بار دیگر بر کارهایشان گماردم.
Nehe FinBibli 13:11  Niin minä nuhtelin esimiehiä ja sanoin: miksi me Jumalan huoneen hylkäämme? Mutta minä kokosin heitä ja asetin siallensa.
Nehe FinPR 13:11  Minä nuhtelin esimiehiä siitä ja sanoin: "Minkätähden on Jumalan temppeli laiminlyöty?" Ja minä kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
Nehe FinPR92 13:11  Vaadin johtomiehet tilille ja kysyin: "Miksi ette ole huolehtineet Jumalan temppelistä?" Sitten kokosin leeviläiset ja laulajat takaisin ja panin heidät jälleen hoitamaan tehtäviään.
Nehe FinRK 13:11  Minä nuhtelin esimiehiä tästä asiasta ja kysyin: ”Miksi Jumalan temppeli on laiminlyöty?” Sitten kokosin leeviläiset ja laulajat ja asetin heidät tehtäviinsä.
Nehe FinSTLK2 13:11  Nuhtelin siitä esimiehiä ja sanoin: "Minkä tähden Jumalan temppeli on laiminlyöty?" Sitten kokosin leeviläiset ja veisaajat ja asetin heidät paikoilleen.
Nehe FreBBB 13:11  et je réprimandai les magistrats et leur dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je les rassemblai et les mis à leur poste ;
Nehe FreBDM17 13:11  Et je censurai les magistrats, leur disant : Pourquoi a-t-on abandonné la maison de Dieu ? Je les rassemblai donc, et les rétablis en leur place.
Nehe FreCramp 13:11  J'adressai des réprimandes aux magistrats, et je dis : " Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? " Et je rassemblai les lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
Nehe FreJND 13:11  Et je querellai les chefs, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
Nehe FreKhan 13:11  J’Adressai des remontrances aux chefs et leur dis: "Pourquoi le temple de Dieu est-il déserté?" Et je recueillis les fuyards et les rendis à leurs fonctions.
Nehe FreLXX 13:11  Et je fis des reproches aux officiers, et je leur dis : D'où vient que le temple du Seigneur est abandonné ? Puis, je rassemblai les lévites et les Chantres, et je les rétablis dans leurs fonctions.
Nehe FrePGR 13:11  Alors je pris à partie les chefs et je dis : Pourquoi la Maison de Dieu est-elle délaissée ? Et je les rassemblai et les mis à leur poste.
Nehe FreSegon 13:11  Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
Nehe FreVulgG 13:11  Alors je parlai avec force aux (plaidai la cause contre les) magistrats, et je leur dis : Pourquoi abandonnons-nous la maison de Dieu ? Et je (les) rassemblai les Lévites, et je les rétablis à leur poste.
Nehe GerBoLut 13:11  Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Statte.
Nehe GerElb18 13:11  Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
Nehe GerElb19 13:11  Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle.
Nehe GerGruen 13:11  Da schalt ich die Vorsteher und sprach: "Warum ist das Gotteshaus vernachlässigt?" Dann holte ich sie zusammen und stellte sie auf ihre Posten.
Nehe GerMenge 13:11  da stellte ich die Vorsteher zur Rede und fragte sie, warum das Haus Gottes so verwahrlost worden sei. Darauf ließ ich die betreffenden Leute wieder zusammenholen und stellte sie wieder auf ihre Posten.
Nehe GerNeUe 13:11  Da stellte ich die Vorsteher zur Rede: "Warum ist der Tempeldienst so vernachlässigt worden?" Dann ließ ich die Leviten zurückholen und stellte sie wieder an die Arbeit.
Nehe GerSch 13:11  Da schalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte jene wieder und stellte sie an ihre Posten.
Nehe GerTextb 13:11  Da machte ich den Vorstehern Vorwürfe und sprach: Weshalb hat man den Tempel Gottes im Stiche gelassen? Und ich rief sie zusammen und stellte sie wieder auf ihren Posten.
Nehe GerZurch 13:11  Nun beschalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes vernachlässigt worden? Und ich sammelte die Leute und stellte sie wieder auf ihren Posten.
Nehe GreVamva 13:11  Και επέπληξα τους προεστώτας και είπα, Διά τι εγκατελείφθη ο οίκος του Θεού; Και εσύναξα αυτούς και αποκατέστησα αυτούς εις την θέσιν αυτών.
Nehe Haitian 13:11  Mwen rale zòrèy chèf yo, mwen mande yo poukisa yo pa okipe tanp la ankò. Mwen voye chache moun Levi yo ak mizisyen yo, m' fè yo tounen nan tanp lan vin fè travay yo.
Nehe HebModer 13:11  ואריבה את הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית האלהים ואקבצם ואעמדם על עמדם׃
Nehe HunIMIT 13:11  Akkor pöröltem a vezérekkel s mondtam: Miért van elhagyatva az Isten háza? Erre összegyűjtöttem őket és állásukba fölállítottam őket.
Nehe HunKNB 13:11  Erre vádat emeltem az elöljárók ellen: »Miért hanyagoljuk el az Isten házát?« Majd egybegyűjtöttem és odaállítottam őket a helyükre.
Nehe HunKar 13:11  És megfeddém a fejedelmeket, és mondék: Miért hagyatott el az Isten háza? És egybegyűjtvén a Lévitákat, helyökre állítám őket;
Nehe HunRUF 13:11  Ezért felelősségre vontam az elöljárókat, és ezt mondtam: Miért ilyen elhagyatott az Isten háza?! Azután összegyűjtöttem és helyükre állítottam őket.
Nehe HunUj 13:11  Ezért megszidtam az elöljárókat, és ezt mondtam: Miért ilyen elhagyatott az Isten háza?! Azután összegyűjtöttem és helyükre állítottam őket.
Nehe ItaDio 13:11  Ed io contesi co’ magistrati, e dissi loro: Perchè si è egli abbandonata la Casa di Dio? Poi raunai i Leviti, e li rimisi ne’ loro ufficii.
Nehe ItaRive 13:11  E io censurai i magistrati, e dissi loro: "Perché la casa di Dio è ella stata abbandonata?" Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici.
Nehe JapBungo 13:11  是において我何故に神の室を棄させしやと言て牧伯等を詰り頓てまたレビ人を招き集めてその故の所に立しめたり
Nehe JapKougo 13:11  それでわたしはつかさたちを責めて言った、「なぜ神の宮を捨てさせたのか」。そしてレビびとを招き集めて、その持ち場に復帰させた。
Nehe KLV 13:11  vaj contended jIH tlhej the DevwIpu', je ja'ta', qatlh ghaH the tuq vo' joH'a' lonta'? jIH boSta' chaH tay', je cher chaH Daq chaj Daq.
Nehe Kapingam 13:11  Gei au guu-wou gi digau aamua idimaa digaula ne-dumaalia bolo di Hale Daumaha la-gi-heia gi-daha, gei au ga-laha-mai digau hai daahili mono Levi gi-di Hale Daumaha bolo digaula gi-ngalua labelaa i-golo.
Nehe Kaz 13:11  Сондықтан мен басшыларды: «Құдайдың киелі үйі неге қараусыз қалдырылды?» — деп сөктім. Содан леуіліктерді жинап алып, әрқайсысын қайтадан өз міндетін атқаруға қойдым.
Nehe Kekchi 13:11  Ut la̱in quinjoskˈoˈ ut quinchˈilaheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit ut quinye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixtzˈekta̱nanquil lix templo li Dios? chanquin reheb. Ut quinchˈutub ajcuiˈ ruheb laj tij ut eb laj levita ut quebinxakab cuiˈchic chi xju̱nkaleb saˈ lix cˈanjeleb.
Nehe KorHKJV 13:11  그때에 내가 치리자들과 다투며 이르기를, 어찌하여 하나님의 집을 내버려 두었느냐? 하고 곧 그들을 함께 모아 다시 그들의 처소에 세웠더니
Nehe KorRV 13:11  내가 모든 민장을 꾸짖어 이르기를 하나님의 전이 어찌하여 버린바 되었느냐 하고 곧 레위 사람을 불러 모아 다시 그 처소에 세웠더니
Nehe LXX 13:11  καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν
Nehe LinVB 13:11  Napaleli bazuzi, natuni bango : « Mpo nini batiki Tempelo ya Nzambe mpamba boye ? » Ya­ngo wana nasangisi bango banso mpe nazongisi bango o misala mya bango.
Nehe LtKBB 13:11  Tuomet aš bariau vyresniuosius ir sakiau: „Kodėl Dievo namai apleisti?“ Surinkęs visus, grąžinau juos į jų vietą.
Nehe LvGluck8 13:11  Tad es bāros ar tiem virsniekiem un sacīju: kāpēc Dieva nams ir atstāts? Un es tos sapulcināju un tos atkal iecēlu viņu vietā.
Nehe Mal1910 13:11  പ്രമാണികളെ ശാസിച്ചു: ദൈവാലയത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു അവരെ കൂട്ടി വരുത്തി അവരുടെ സ്ഥാനത്തു നിൎത്തി.
Nehe Maori 13:11  Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira; i mea ahau, He aha i whakarerea ai te whare o te Atua? Na huihuia ana ratou e ahau, whakaturia ana ki to ratou turanga.
Nehe MapM 13:11  וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶקְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עׇמְדָֽם׃
Nehe Mg1865 13:11  Dia nifandahatra tamin’ ny mpanapaka aho ka nanao hoe: Nahoana no dia ilaozana ny tranon’ Andriamanitra? Dia namory azy aho ka nametraka azy teo amin’ ny toerany avy.
Nehe Ndebele 13:11  Ngasengiphikisana lababusi ngathi: Kungani indlu kaNkulunkulu itshiyiwe? Ngababuthanisa, ngabamisa endaweni yabo.
Nehe NlCanisi 13:11  Ik beklaagde mij erover bij de voormannen, en sprak: Waarom heeft men het huis van God verwaarloosd? Ik riep ze dus terug, en stelde ze weer op hun post;
Nehe NorSMB 13:11  Då skjemde eg på formennerne og sagde: «Kvifor hev Guds hus vorte gløymt?» Eg stemnde deim saman og sette deim inn att kvar på sin stad.
Nehe Norsk 13:11  Da gikk jeg i rette med formennene og spurte dem hvorfor Guds hus var blitt forsømt, og jeg kalte dem sammen og innsatte dem igjen, hver på sin plass.
Nehe Northern 13:11  Mən hökumət məmurlarını tənbeh edib dedim: «Nə üçün Allahın evinə etinasızlıq edilir?» Sonra Levililərlə ilahiçiləri toplayıb yerlərinə qaytardım.
Nehe OSHB 13:11  וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃
Nehe Pohnpeia 13:11  Ngehi eri lipoarehda lapalap akan pwehki ar mweidohng Tehnpas Sarawio en lekdekla. Ngehi eri kapwurehdo mehn Lipai kan oh sounkoul kan nan Tehnpas Sarawio oh kihong irail re en pwurehng doadoahk.
Nehe PolGdans 13:11  Przetoż zgromiłem przełożonych, mówiąc: Przeczże opuszczamy dom Boży? A tak zebrawszy ich, postawiłem ich na miejscach ich.
Nehe PolUGdan 13:11  Zgromiłem więc przełożonych, mówiąc: Czemu dom Boży jest opuszczony? Potem zebrałem ich i postawiłem na ich stanowiskach.
Nehe PorAR 13:11  Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
Nehe PorAlmei 13:11  Então contendi com os magistrados, e disse: Porque se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
Nehe PorBLivr 13:11  Então repreendi aos oficiais, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? Porém eu os juntei, e os restaurei em seu posto.
Nehe PorBLivr 13:11  Então repreendi aos oficiais, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? Porém eu os juntei, e os restaurei em seu posto.
Nehe PorCap 13:11  Censurei os magistrados e disse-lhes: «Porque se abandonou o templo de Deus?» Reuni os levitas e cantores e reconduzi-os, cada um, ao seu posto.
Nehe RomCor 13:11  Am mustrat pe dregători şi am zis: „Pentru ce a fost părăsită Casa lui Dumnezeu?” Şi am strâns pe leviţi şi pe cântăreţi şi i-am pus iarăşi în slujba lor.
Nehe RusSynod 13:11  Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
Nehe RusSynod 13:11  Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: «Зачем оставлен нами дом Божий?» И я собрал их и поставил их на место их.
Nehe SloChras 13:11  Tedaj sem okaral načelnike in sem dejal: Zakaj je zapuščena hiša Božja? In sklical sem one ter jih postavil na njih mesto.
Nehe SloKJV 13:11  Potem sem se pričkal z vladarji in rekel: „Zakaj je Božja hiša zapuščena?“ Zbral sem jih skupaj in jih postavil na njihov kraj.
Nehe SomKQA 13:11  Markaasaan taliyayaashii la diriray oo waxaan ku idhi, War maxaa guriga Ilaah looga tegey? Kolkaasaan iyagii soo wada ururiyey oo meeshoodii ku celiyey.
Nehe SpaPlate 13:11  Por eso disputé con los magistrados, y dije: “¿Por qué se ha abandonado la Casa de Dios?” Y reuní a los (fugitivos) y los restablecí en su puesto.
Nehe SpaRV 13:11  Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
Nehe SpaRV186 13:11  Y reprendí a los magistrados, y dije: ¿Por qué es desamparada la casa de Dios? Y los junté, y los puse en su lugar.
Nehe SpaRV190 13:11  Y reprendí á los magistrados, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y juntélos, y púselos en su lugar.
Nehe SrKDEkav 13:11  И укорих старешине и рекох: Зашто је остављен дом Божји? И сабрах их опет и поставих на њихово место.
Nehe SrKDIjek 13:11  И укорих старјешине и рекох: зашто је остављен дом Божји? И сабрах их опет и поставих на њихово мјесто.
Nehe Swe1917 13:11  då förebrådde jag föreståndarna detta och sade: »Varför har Guds hus blivit så försummat?» Och jag hämtade dem tillhopa och lät dem inställa sig på sina platser.
Nehe SweFolk 13:11  Jag förebrådde föreståndarna och sade: ”Varför har Guds hus blivit försummat?” Jag hämtade tillbaka dem och lät dem inställa sig på sina platser.
Nehe SweKarlX 13:11  Då straffade jag öfverstarna, och sade: Hvi öfvergifve vi Guds hus? Men jag församlade dem, och satte dem i sitt rum.
Nehe SweKarlX 13:11  Då straffade jag öfverstarna, och sade: Hvi öfvergifve vi Guds hus? Men jag församlade dem, och satte dem i sitt rum.
Nehe TagAngBi 13:11  Nang magkagayo'y nakipagtalo ako sa mga pinuno, at sinabi ko, Bakit pinabayaan ang bahay ng Dios? At pinisan ko sila, at inilagay sa kanilang kalagayan.
Nehe ThaiKJV 13:11  ข้าพเจ้าจึงต่อว่าเจ้าหน้าที่และพูดว่า “ทำไมจึงทอดทิ้งพระนิเวศของพระเจ้าเสีย” ข้าพเจ้าจึงรวบรวมเขากลับมา และตั้งเขาไว้ตามตำแหน่งของเขาอีก
Nehe TpiKJPB 13:11  Nau mi pait strong wantaim ol hetman, na tok, Bilong wanem yupela i givim baksait long haus bilong God? Na mi bungim ol wantaim, na putim ol long ol ples bilong ol.
Nehe TurNTB 13:11  Görevlileri azarladım. “Tanrı'nın Tapınağı neden ihmal edilmiş?” diye sordum. Sonra bütün gidenleri toplayıp işlerinin başına koydum.
Nehe UkrOgien 13:11  І докоряв я заступникам та й сказав: „Чого опу́щений дім Божий?“ І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місця́х.
Nehe UrduGeo 13:11  تب مَیں نے ذمہ دار افسروں کو جھڑک کر کہا، ”آپ اللہ کے گھر کا انتظام اِتنی بےپروائی سے کیوں چلا رہے ہیں؟“ مَیں نے لاویوں اور گلوکاروں کو واپس بُلا کر دوبارہ اُن کی ذمہ داریوں پر لگایا۔
Nehe UrduGeoD 13:11  तब मैंने ज़िम्मादार अफ़सरों को झिड़ककर कहा, “आप अल्लाह के घर का इंतज़ाम इतनी बेपरवाई से क्यों चला रहे हैं?” मैंने लावियों और गुलूकारों को वापस बुलाकर दुबारा उनकी ज़िम्मादारियों पर लगाया।
Nehe UrduGeoR 13:11  Tab maiṅ ne zimmedār afsaroṅ ko jhiṛak kar kahā, “Āp Allāh ke ghar kā intazām itnī beparwāī se kyoṅ chalā rahe haiṅ?” Maiṅ ne Lāwiyoṅ aur gulūkāroṅ ko wāpas bulā kar dubārā un kī zimmedāriyoṅ par lagāyā.
Nehe UyCyr 13:11  Шуниң билән мән әмәлдарларни әйипләп: — Немә үчүн ибадәтхана хизмити нәзириңлардин ташлинип қалди? — дедим. Мән йәнә мунаҗәтчиләр вә башқа лавийларни чақирип, өзигә тегишлик хизмәтлирини қайтидин қилдурдум.
Nehe VieLCCMN 13:11  Tôi đã quở trách các quan chức với lời lẽ như sau : Tại sao lại bỏ bê Nhà Thiên Chúa ? Tôi triệu tập các thầy Lê-vi và các ca viên, rồi trao cho họ các chức vụ trước kia.
Nehe Viet 13:11  Tôi bèn quở trách các quan trưởng, mà rằng: Cớ sao đền của Ðức Chúa Trời bị bỏ như vậy? Ðoạn, tôi hiệp lại chúng mà đặt họ trong chức cũ mình.
Nehe VietNVB 13:11  Tôi khiển trách các viên chức: Tại sao đền thờ Đức Chúa Trời bị bỏ bê như vậy? Rồi tôi tập họp những người Lê-vi lại, và phục hồi chức vụ cho họ.
Nehe WLC 13:11  וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹ֣מְרָ֔ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם׃
Nehe WelBeibl 13:11  Felly dyma fi'n mynd i gwyno i swyddogion y ddinas, a gofyn, “Pam mae teml Dduw yn cael ei hesgeuluso?” Wedyn dyma fi'n galw'r Lefiaid yn ôl at ei gilydd, a rhannu eu cyfrifoldebau iddyn nhw.
Nehe Wycliffe 13:11  and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis.