|
Nehe
|
AB
|
13:28 |
And Elishub the high priest, one of the sons of Joiada, son-in-law of Sanballat the Horonite, I chased away from me.
|
|
Nehe
|
ABP
|
13:28 |
And from the sons of Joiada, Eliashib the [2priest 1great], in-law to Sanballat the Horonite -- even I threw him from me.
|
|
Nehe
|
ACV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was sonin- law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
ASV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
BBE
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
13:28 |
Now one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, was a son-in-law to Sanballat, a Horonite, and I made him flee from me.
|
|
Nehe
|
DRC
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me.
|
|
Nehe
|
Darby
|
13:28 |
And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:28 |
And one of the sonnes of Ioiada the sonne of Eliashib the hie Priest was the sonne in law of Sanballat the Horonite: but I chased him from me.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:28 |
Even one of Joiada's sons was a son-in-law of Sanballat from Beth Horon. (Joiada was the son of the chief priest Eliashib.) I chased Joiada's son away from me.
|
|
Nehe
|
JPS
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:28 |
And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, [was] son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore, I chased him from me.
|
|
Nehe
|
KJV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
LEB
|
13:28 |
One from the sons of Jehoiada, son of the high priest Eliashib, who was the son-in-law of Sanballat the Horonote was there. I chased him away from me.
|
|
Nehe
|
LITV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I chased him from me.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; and I chased him from me.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
13:28 |
Now one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I banished him from my sight.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
13:28 |
Now one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I banished him from my sight.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
13:28 |
One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:28 |
One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:28 |
One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
RLT
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I drove him away from me.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:28 |
And, one of the sons of Joiada, son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite,—therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
Webster
|
13:28 |
And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
|
|
Nehe
|
YLT
|
13:28 |
And one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest, is son-in-law to Sanballat the Horonite, and I cause him to flee from off me.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:28 |
και από υιών Ιωαδά του Ελιασούβ του ιερέως του μεγάλου γαμβρός του Σαναβαλάτ του Ουρανίτου και εξέβρασα αυτόν απ΄ εμού
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:28 |
En een van die seuns van Jójada, die seun van die hoëpriester Éljasib, was 'n skoonseun van Sanbállat, die Horoniet; daarom het ek hom van my af weggeja.
|
|
Nehe
|
Alb
|
13:28 |
Njeri nga bijtë e Joadas, birit të Elishibit, kryeriftit, ishte dhëndër i Sanballatit, Horonitit; unë e përzura larg vetes.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:28 |
ומבני יוידע בן אלישיב הכהן הגדול חתן לסנבלט החרני ואבריחהו מעלי
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:28 |
وَكَانَ أَحَدُ أَبْنَاءِ يُويَادَاعَ بْنِ أَلْيَاشِيبَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ صِهْراً لِسَنْبَلَّطَ الْحُورُونِيِّ، فَطَرَدْتُهُ عَنِّي.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:28 |
وَكَانَ وَاحِدٌ مِنْ بَنِي يُويَادَاعَ بْنِ أَلْيَاشِيبَ ٱلْكَاهِنِ ٱلْعَظِيمِ صِهْرًا لِسَنْبَلَّطَ ٱلْحُورُونِيِّ، فَطَرَدْتُهُ مِنْ عِنْدِي.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
13:28 |
حتّا باش کاهئن اِلياشئبئن اوغلو يوياداعين اوغوللاريندان بئري خورونلو سنبَلّطئن کورهکَني ائدي. بونا گؤره ده اونو يانيمدان قوودوم.
|
|
Nehe
|
Bela
|
13:28 |
І з сыноў Ёяды, сына вялікага сьвятара Эльяшыва, адзін быў зяцем Санавалата Хараніта. Я прагнаў яго ад сябе.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:28 |
И един от синовете на Йодай, сина на първосвещеника Елиасив, беше зет на оронеца Санавалат, и аз го изпъдих от себе си.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:28 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ဧလျာရှိပ်သားယောယဒ၏ သားတယောက်သည်၊ ဟောရနိလူ သမ္ဘာလတ် သမက်ဖြစ်သောကြောင့်၊ သူ့ကိုငါနှင်ထုတ်၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:28 |
И от сынов Иоада сына Ельтува священника великаго, зятя Санаваллатова Уранитина, и изгнах его от мене.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:28 |
Ug ang usa sa mga anak nga lalake ni Joiada, ang anak nga lalake ni Eliasib ang labawng sacerdote, maoy umagad nga lalake ni Sanballat ang Horonhanon: busa gipapahawa ko siya gikan kanako.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:28 |
大祭司以利亚实的孙子耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就驱逐他离开我。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:28 |
大司祭厄肋雅史布的兒子約雅達,有個兒子是曷龍人桑巴拉特的女婿,我便驅逐他離開我。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:28 |
大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:28 |
祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、爲和倫人參巴拉之壻、我屛之於我前、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:28 |
大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:28 |
Jedan od sinova Jojade, sina velikog svećenika Elijašiba, bijaše zet Horonjaninu Sanbalatu. Njega sam otjerao od sebe.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:28 |
Og en blandt Sønnerne af Jojada, Eliasib, Ypperstepræstens Søn, var bleven Sanballats, Horonitens, Svigersøn; derfor drev jeg ham fra mig.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:28 |
En af Ypperstepræsten Eljasjibs Søn Jojadas Sønner, der var Horoniten Sanballats Svigersøn, jog jeg bort fra min Nærhed.
|
|
Nehe
|
Dari
|
13:28 |
یکی از پسران یَهویاداع (پسر اَلِیاشیب کاهن اعظم) با دختر سَنبَلَط حورونی ازدواج کرده بود، پس مجبور شدم او را از اورشلیم بیرون کنم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:28 |
Ook was er een van de kinderen van Jojada, den zoon van Eljasib, den hogepriester, schoonzoon geworden van Sanballat, den Horoniet; daarom jaagde ik hem van mij weg.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:28 |
Ook was er een van de kinderen van Jojada, den zoon van Eljasib, den hogepriester, schoonzoon geworden van Sanballat, den Horoniet; daarom jaagde ik hem van mij weg.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
13:28 |
El la filoj de Jojada, filo de la ĉefpastro Eljaŝib, unu estis bofilo de la Ĥoronano Sanbalat. Mi forpelis lin de mi.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:28 |
و یکی از پسران یهویاداع بن الیاشیب رئیس کهنه، داماد سنبلط حورونی بود. پس او رااز نزد خود راندم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:28 |
یکی از پسران یهویاداع، پسر الیاشیب کاهن اعظم با دختر سنبلط، از شهر بیت حورون ازدواج کرده بود. بنابراین من او را مجبور کردم که اورشلیم را ترک کند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:28 |
Ja yksi Jojadan lapsista, Eljasibin ylimmäisen papin poika, oli Sanballatin Horonilaisen vävy; mutta minä ajoin hänen pois minun tyköäni.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
13:28 |
Ja yksi ylimmäisen papin Eljasibin pojan Joojadan pojista oli hooronilaisen Sanballatin vävy; hänet minä karkoitin luotani.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:28 |
Ylipappi Eljasibin pojan Jojadan pojista yksi oli horonilaisen Sanballatin vävy. Hänet minä ajoin pois luotani.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
13:28 |
Yksi ylipappi Eljasibin pojan Joojadan pojista oli hooronilaisen Sanballatin vävy. Hänet minä karkotin luotani.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Yksi ylipappi Eljasibin pojan Joojadan pojista oli hooronilaisen Sanballatin vävy. Hänet minä karkotin luotani.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:28 |
Et un des fils de Jojada, fils d'Eliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d'auprès de moi.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:28 |
Or il y en avait même un d’entre les enfants de Jojadah, fils d’Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d’auprès de moi.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:28 |
Un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
13:28 |
Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:28 |
Même un des fils de Joïada, fils d’Elyachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite: je le chassai de ma présence.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:28 |
Or, l'un des fils de Joad, le grand prêtre Elisab, était gendre de Sanaballat l'Horonite ; je le chassai loin de moi.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:28 |
Et l'un des fils de Joïada, fils d'Eliasib, le Grand-Prêtre, était devenu gendre de Saneballat, l'Horonite, et je le chassai loin de moi.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:28 |
Un des fils de Jojada, fils d'Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:28 |
Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai (d’auprès de moi).
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:28 |
Und einer aus den Kindern Jojadas, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters, hatte sich befreundet mit Saneballat, dem Horoniten; aber ich jagte ihn von mir.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, war ein Eidam Sanballats, des Horoniters; und ich jagte ihn von mir weg.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, war ein Schwiegersohn Sanballats, des Horoniters; und ich jagte ihn von mir weg.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:28 |
Von den Söhnen Jojadas, des Sohnes des Hohenpriesters Eljasib, war einer Schwiegersohn des Sanballat aus Choronaim. Ich jagte ihn von mir fort.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen des Hohepriesters Jojada, des Sohnes Eljasibs, hatte sich mit einer Tochter des Horoniters Sanballat verheiratet; den entfernte ich aus meiner Umgebung.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:28 |
Einer der Söhne von Jojada Ben-Eljaschib, dem Hohen Priester, war der Schwiegersohn des Horoniters Sanballat; den entfernte ich aus meiner Umgebung.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljaschibs, des Hohenpriesters, hatte sich mit Sanballat, dem Horoniter, verschwägert; den jagte ich von mir.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes des Hohenpriesters Eljasib, war ein Schwiegersohn des Horoniters Sanballat; ihn vertrieb ich, um mich seiner zu entledigen.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:28 |
Und einer von den Söhnen Jojadas, des Sohnes Eljasibs, des Hohenpriesters, hatte eine Tochter des Horoniters Sanballat geheiratet. Den jagte ich fort von mir. (a) Ne 2:10 19; 4:7; 6:1 2 12
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:28 |
Και εις εκ των υιών του Ιωαδά, υιού του Ελιασείβ του ιερέως του μεγάλου, ήτο γαμβρός Σαναβαλλάτ του Ορωνίτου· όθεν απεδίωξα αυτόν απ' έμπροσθέν μου.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
13:28 |
Jojada te pitit Elyachib, granprèt la. Yonn nan pitit gason l' yo te marye ak pitit fi Sanbalat, nèg lavil Bèt-Owon an. Mwen mete l' deyò pou m' pa janm wè l' devan je m' ankò.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
13:28 |
ומבני יוידע בן אלישיב הכהן הגדול חתן לסנבלט החרני ואבריחהו מעלי׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:28 |
És Jójádának, Eljásíb fiának, a főpapnak fiai közül volt egy veje a chóróni Szanballátnak; és én elkergettem őt mellőlem.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:28 |
Eljasib főpap fiának, Jojádának fiai közül az egyik ráadásul a hóroni Szanballátnak lett a vejévé. Ezt elűztem magamtól.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
13:28 |
Jójadának (ki Eliásib főpapnak fia vala) fiai közül is egy veje vala a Horonitbeli Szanballatnak, elűzém azért őt tőlem.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:28 |
Eljásíb főpap fiának, Jójádának az egyik fia a hóróni Szanballat veje volt, ezért elkergettem őt magam mellől.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
13:28 |
Eljásib főpap fiának, Jójádának az egyik fia a hóróni Szanballat veje volt, ezért elkergettem őt magam mellől.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:28 |
Or eziandio uno de’ figliuoli di Gioiada, figliuolo di Eliasib, sommo sacerdote, era genero di Samballat Horonita; laonde lo scacciai d’appresso a me.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:28 |
Uno de’ figliuoli di Joiada, figliuolo di Eliascib, il sommo sacerdote, era genero di Samballat, lo Horonita; e io lo cacciai lungi da me.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:28 |
祭司の長エリアシブの子ヨイアダの一人の子はホロニ人サンバラテの婿なりければ我これを逐出して我を離れしむ
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:28 |
大祭司エリアシブの子ヨイアダのひとりの子はホロニびとサンバラテの婿であったので、わたしは彼をわたしのところから追い出した。
|
|
Nehe
|
KLV
|
13:28 |
wa' vo' the puqloDpu' vo' Joiada, the puqloD vo' Eliashib the jen lalDan vumwI', ghaHta' puqloD- Daq- chut Daq Sanballat the Horonite: vaj jIH chased ghaH vo' jIH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:28 |
Joiada, la tama-daane ni Eliashib, tagi aamua hai-mee-dabu, gei tama-daane Joiada guu-hai dono lodo gi tama-ahina Sanballat tangada tuadimee mai di waahale Beth=Horon, gei au gu-helekai gi Joiada gii-hana gi-daha mo Jerusalem.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
13:28 |
Тіпті бас діни қызметкер Елияшип ұлы Жояданың бір ұлы хоронайымдық Санбаллаттың қызына үйленген еді! Сол жігітті мен қасымнан қуып жібердім.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:28 |
Laj Joiada, aˈan li ralal laj Eliasib li xbe̱nil aj tij. Jun li ralal laj Joiada quixcˈam chokˈ rixakil lix rabin laj Sanbalat laj horonita. Joˈcan nak quicuisi aˈan saˈ li tenamit Jerusalén.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:28 |
대제사장 엘리아십의 손자인 요야다의 아들들 중의 하나가 호론 사람 산발랏의 사위가 되었으므로 내가 그를 쫓아내어 내게서 떠나게 하였노라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
13:28 |
대제사장 엘리아십의 손자 요야다의 아들 하나가 호론 사람 산발랏의 사위가 되었으므로 내가 쫓아내어 나를 떠나게 하였느니라
|
|
Nehe
|
LXX
|
13:28 |
καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαδα τοῦ Ελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλατ τοῦ Ωρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ
|
|
Nehe
|
LinVB
|
13:28 |
Mwana moko wa Yoyada, mwana wa Eliasib, nganga Nzambe mokonzi, azalaki bokilo wa Sanbalat, moto wa Koron. Nabengani ye mosika na ngai.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:28 |
Vienas vyriausiojo kunigo Eljašibo sūnaus Jehojados sūnus buvo horoniečio Sanbalato žentas; aš jį išvariau nuo savęs.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:28 |
Un viens no Jojada, Elijašiba dēla, tā augstā priestera, bērniem bija par znotu palicis Sanebalatam, tam Horonietim, tāpēc es viņu aizdzinu no sevis projām.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:28 |
യോയാദയുടെ പുത്രന്മാരിൽ മഹാപുരോഹിതനായ എല്യാശീബിന്റെ മകൻ ഹോരോന്യനായ സൻബല്ലത്തിന്റെ മരുമകൻ ആയിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
13:28 |
Na he hunaonga na Hanaparata Horoni tetahi o nga tama a Ioiara tama a Eriahipi tino tohunga; na peia ana ia e ahau i toku taha.
|
|
Nehe
|
MapM
|
13:28 |
וּמִבְּנֵ֨י יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:28 |
Ary vinanton’ i Sanbala Horonita ny anankiray amin’ ny zanak’ i Joiada, zanak’ i Eliasiba, mpisoronabe, ka dia noroahiko niala teo amiko izy.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:28 |
Lenye yamadodana kaJehoyada indodana kaEliyashibi umpristi omkhulu, yayingumkhwenyana kaSanibhalathi umHoroni; ngakho ngayixotsha yasuka kimi.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:28 |
En een der zonen van Jojada, den zoon van den hogepriester Eljasjib, die de schoonzoon van Sanbállat, den Choroniet, was geworden, joeg ik uit mijn omgeving weg.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:28 |
Ein av sønerne åt Jojada, son åt øvstepresten Eljasib, var mågen åt horoniten Sanballat; honom jaga eg burt frå meg.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
13:28 |
En av sønnene til Jojada, ypperstepresten Eljasibs sønn, var svigersønn av horonitten Sanballat; derfor drev jeg ham bort fra mig.
|
|
Nehe
|
Northern
|
13:28 |
Baş kahin Elyaşivin oğlu Yoyadanın oğullarından biri Xoronlu Sanballatın kürəkəni idi. Buna görə də onu yanımdan qovdum.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
13:28 |
וּמִבְּנֵ֨י יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:28 |
Soiada nein Samworo Lapalap Eliasip, ahpw emen nein Soiada pwutak ko pwoudikihda nein Sanpalad serepein, mehn kahnimw Ped Oron, ngehi eri wiahda pwe Soiada en kohkohsang nan Serusalem.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:28 |
Lecz jeden z synów Jojady, syna Elijasyba, kapłana najwyższego, był zięciem Sanballata Horończyka, i wygnałem go od siebie.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:28 |
A jeden z synów Jojady, syna arcykapłana Eliasziba, był zięciem Choronity Sanballata. Wygnałem go więc od siebie.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
13:28 |
Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:28 |
Tambem um dos filhos de Joiada, filho d'Eliasib, o summo sacerdote, era genro de Sanballat, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:28 |
E um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe o sumo sacerdote era genro de Sambalate o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:28 |
E um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe o sumo sacerdote era genro de Sambalate o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
13:28 |
*Um dos filhos de Joiadá, filho do Sumo Sacerdote Eliachib, era genro de Sanebalat e, por isso, lancei-o para longe de mim.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
13:28 |
Unul din fiii lui Ioiada, fiul marelui preot Eliaşib, era ginerele lui Sanbalat, Horonitul. L-am izgonit de la mine.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:28 |
И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:28 |
И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата хоронита. Я прогнал его от себя.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
13:28 |
In eden izmed sinov Jojada, sinu Eliasibovega, velikega duhovnika se je bil posvačil s Sanbalatom Horončanom; zato sem ga odgnal od sebe.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:28 |
Eden izmed sinov Jojadája, sin vélikega duhovnika Eljašíba, je bil zet Horónca Sanbaláta, zato sem ga pregnal od sebe.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:28 |
Oo Eliyaashiib oo ahaa wadaadkii sare wiilashiisii midkood oo Yooyaadaac ahaa waxaa soddog u ahaa Sanballad oo ahaa reer Xoron; oo sidaas daraaddeed ayaan isaga eryay.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:28 |
Uno de los hijos de Joiadá, hijo de Eliasib, Sumo Sacerdote, era yerno de Sanballat horonita: por eso le eché de mi presencia.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:28 |
Y uno de los hijos de Joiada hijo de Eliasib el gran sacerdote, era yerno de Sanballat Horonita: ahuyentélo por tanto de mí.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:28 |
Y uno de los hijos de Joiada, hijo de Eliasib, gran sacerdote, era yerno de Sanaballat Horonita: y le ahuyenté de mí.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:28 |
Y uno de los hijos de Joiada hijo de Eliasib el gran sacerdote, era yerno de Sanballat Horonita: ahuyentélo por tanto de mí.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:28 |
И од синова Јојаде, сина Елијасива поглавара свештеничког, један беше зет Санавалату Ороњанину, ког отерах од себе.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:28 |
И од синова Јојаде сина Елијасива погавара свештеничкога један бјеше зет Санавалату Ороњанину, којега отјерах од себе.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:28 |
Och en son till Jojada, översteprästen Eljasibs son, var måg till horoniten Sanballat; honom drev jag bort ifrån mig.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:28 |
En son till Jojada, översteprästen Eljashibs son, var svärson till horoniten Sanballat. Honom drev jag bort från mig.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:28 |
Och en af Jojada barn, Eljasibs sons, öfversta Prestens, hade befryndat sig med Saneballat den Horoniten; men jag dref honom ifrå mig.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:28 |
Och en af Jojada barn, Eljasibs sons, öfversta Prestens, hade befryndat sig med Saneballat den Horoniten; men jag dref honom ifrå mig.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:28 |
At isa sa mga anak ni Joiada, na anak ni Eliasib na dakilang saserdote, ay manugang ni Sanballat na Horonita: kaya't aking pinalayas siya sa akin.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:28 |
บุตรชายคนหนึ่งของโยยาดา ผู้เป็นบุตรชายเอลียาชีบมหาปุโรหิต เป็นบุตรเขยของสันบาลลัท ชาวโฮโรนาอิม เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขับไล่เขาไปเสียจากข้าพเจ้า
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Na wanpela bilong ol pikinini man bilong Joiada, pikinini man bilong hetpris Eliasip, em i tambu pikinini man bilong man Horon Sanbalat. Olsem na mi ranim em i lusim mi.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:28 |
Başkâhin Elyaşiv oğlu Yoyada'nın oğullarından biri Horonlu Sanballat'ın kızıyla evliydi. Bu yüzden onu yanımdan kovdum.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:28 |
А один із синів Йояди, сина Ел'яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, — і я вигнав його від себе!
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:28 |
امامِ اعظم اِلیاسب کے بیٹے یویدع کے ایک بیٹے کی شادی سنبلّط حورونی کی بیٹی سے ہوئی تھی، اِس لئے مَیں نے بیٹے کو یروشلم سے بھگا دیا۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:28 |
इमामे-आज़म इलियासिब के बेटे योयदा के एक बेटे की शादी संबल्लत हौरूनी की बेटी से हुई थी, इसलिए मैंने बेटे को यरूशलम से भगा दिया।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:28 |
Imām-e-āzam Iliyāsib ke beṭe Yoyadā ke ek beṭe kī shādī Sanballat Haurūnī kī beṭī se huī thī, is lie maiṅ ne beṭe ko Yarūshalam se bhagā diyā.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:28 |
Баш роһаний Әляшибниң оғли Йояданиң бир оғли хоронлуқлардин болған Санбаллатниң қизини алған, шуниң билән мән уни җамаәт алдида қоғлап чиқардим.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Một người con của ông Giô-gia-đa, con của thượng tế En-gia-síp, bây giờ là con rể Xan-ba-lát, người Khô-rôn. Tôi đã đuổi hắn khuất mắt tôi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
13:28 |
Có một trong các con trai của Giô-gia-đa, cháu Ê-li-a-síp, thầy tế lễ thượng phẩm, là rể của San-ba-lát, người Hô-rôn; vì cớ ấy tôi đuổi hắn khỏi tôi.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:28 |
Một người con của Giô-gia-đa, con thầy thượng tế Ê-li-a-síp, cưới con gái San-ba-lát, người Hô-rôn, nên tôi đuổi người ấy đi.
|
|
Nehe
|
WLC
|
13:28 |
וּמִבְּנֵ֨י יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל חָתָ֖ן לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:28 |
Roedd un o feibion Jehoiada, mab Eliashif yr archoffeiriad, wedi priodi merch Sanbalat o Choron. A dyma fi'n gwneud iddo adael y ddinas.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:28 |
Forsothe Sanabalath Horonyte hadde weddid a douyter of the sones of Joiada, sone of Eliasib, the grete prest, which Sanaballath Y droof awei fro me.
|