Nehe
|
RWebster
|
13:8 |
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:8 |
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
ABP
|
13:8 |
And [3wicked 4to me 1it appeared 2exceedingly], and I tossed all the items of the house of Tobiah outside of the treasury.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:8 |
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:8 |
and it grieved me exceedingly,—and I cast forth all the household utensils of Tobiah, outside of the chamber.
|
Nehe
|
LEB
|
13:8 |
It was very displeasing for me, and I threw all of the objects from the house of Tobiah outside of the chamber.
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:8 |
And it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
Webster
|
13:8 |
And it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
Darby
|
13:8 |
And it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah out of the chamber.
|
Nehe
|
ASV
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
LITV
|
13:8 |
And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:8 |
And it grieued me sore: therefore I cast forth all the vessels of the house of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:8 |
And it seemed to me very evil. And I cast the vessels of the house of Tobiah outside of the storeroom.
|
Nehe
|
BBE
|
13:8 |
And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
|
Nehe
|
DRC
|
13:8 |
And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:8 |
I was furious. So I threw all of Tobiah's household goods out of the room.
|
Nehe
|
JPS
|
13:8 |
And it grieved me sore; therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
NETfree
|
13:8 |
I was very upset, and I threw all of Tobiah's household possessions out of the storeroom.
|
Nehe
|
AB
|
13:8 |
And it appeared very evil to me; so I cast forth all the furniture of the house of Tobiah from the treasury.
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:8 |
And it grieved me very much. And I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
NHEB
|
13:8 |
It grieved me severely: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
NETtext
|
13:8 |
I was very upset, and I threw all of Tobiah's household possessions out of the storeroom.
|
Nehe
|
UKJV
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
KJV
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
KJVA
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
AKJV
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
RLT
|
13:8 |
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
MKJV
|
13:8 |
And it grieved me very much. And I threw all the household stuff of Tobiah out of the room.
|
Nehe
|
YLT
|
13:8 |
and it is very displeasing to me, and I cast all the vessels of the house of Tobiah without, out of the chamber,
|
Nehe
|
ACV
|
13:8 |
And it grieved me greatly. Therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:8 |
E isso me desagradou muito; por isso lancei todas as coisas da casa de Tobias para fora da câmara;
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:8 |
Dia nalahelo indrindra aho, ka navoakako ny fanaka rehetra izay an’ i Tobia hiala tamin’ ny efi-trano.
|
Nehe
|
FinPR
|
13:8 |
pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta.
|
Nehe
|
FinRK
|
13:8 |
minä suutuin kovasti ja heitin kaikki Tobian suvun esineet ulos huoneesta.
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:8 |
我感覺十分難受,立即將托彼雅的一切器物,拋出倉房之外,
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:8 |
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:8 |
И това ме оскърби много и аз изхвърлих цялата покъщнина на Товия вън от стаята.
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:8 |
وَسَاءَنِي ٱلْأَمْرُ جِدًّا، وَطَرَحْتُ جَمِيعَ آنِيَةِ بَيْتِ طُوبِيَّا خَارِجَ ٱلْمِخْدَعِ،
|
Nehe
|
Esperant
|
13:8 |
Tio min forte ĉagrenis, kaj mi elĵetis ĉiujn domobjektojn de Tobija for el la ĉambro.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:8 |
ข้าพเจ้าโกรธนัก และข้าพเจ้าก็โยนเครื่องแต่งเรือนทั้งสิ้นของโทบีอาห์ออกเสียจากห้อง
|
Nehe
|
OSHB
|
13:8 |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:8 |
ထိုအခါ ငါသည် အလွန်နာကြင်သောစိတ်ရှိ၍ တောဘိဥစ္စာ ပရိကံရှိသမျှကို အခန်းထဲက ထုတ်ပစ်ပြီးမှ၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:8 |
بسیار خشمگین شدم و لوازم او را از اتاق بیرون ریختم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:8 |
Yih bāt mujhe nihāyat hī burī lagī, aur maiṅ ne Tūbiyāh kā sārā sāmān kamre se nikāl kar phaiṅk diyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:8 |
Jag tog mycket illa vid mig och lät kasta ut allt Tobias bohag ur rummet.
|
Nehe
|
GerSch
|
13:8 |
Solches mißfiel mir sehr; und ich warf alle Geräte des Hauses Tobijas vor die Kammer hinaus
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:8 |
At ikinamanglaw kong mainam: kaya't aking inihagis ang lahat na kasangkapan ni Tobias sa labas ng silid.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:8 |
pahastuin suuresti, ja heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta.
|
Nehe
|
Dari
|
13:8 |
بسیار خشمگین شدم و اسباب و لوازم او را از اطاق بیرون انداختم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:8 |
Haddaba taasu aad bay ii murugaysay, sidaas daraaddeed qowladdii dibaddaan uga wada tuuray alaabtii guriga Toobiyaah oo dhan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:8 |
Eg tykte fælt ille um det, og eg kasta ut or koven all husbunaden hans Tobia.
|
Nehe
|
Alb
|
13:8 |
Më erdhi shumë keq për këtë gjë dhe kështu hodha jashtë dhomës tërë orenditë shtëpiake që i përkisnin Tobiahut;
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:8 |
Мән бәк аччиқлинип, Тобияниң барлиқ бисатини у өйдин ачиқип ташлидим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:8 |
그 일로 인해 내가 심히 근심하였으므로 도비야의 모든 집안 물건을 그 방 밖으로 내던지고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:8 |
И би ми врло мрско, те избацих све покућство Товијино напоље из клијети.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:8 |
And Y castide forth the vessels of the hows of Tobie out of the tresorie;
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:8 |
അതു എനിക്കു അത്യന്തം വ്യസനമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ തോബീയാവിന്റെ വീട്ടുസാമാനമൊക്കെയും അറയിൽനിന്നു പുറത്തു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
13:8 |
내가 심히 근심하여 도비야의 세간을 그 방 밖으로 다 내어 던지고
|
Nehe
|
Azeri
|
13:8 |
بو منه خوش گلمهدي، اونا گؤره ده طوبئيانين بوتون اِو اشيالاريني اوتاقدان باييرا آتديم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och mig förtröt det svårliga; och jag kastade all Tobia hus tyg ut för kammaren,
|
Nehe
|
KLV
|
13:8 |
'oH grieved jIH 'oy': vaj jIH chuH vo' Hoch the household stuff vo' Tobiah pa' vo' the chamber.
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:8 |
E la cosa mi dispiacque grandemente, ed io gittai fuor della camera tutte le masserizie della casa di Tobia.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:8 |
тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:8 |
и зло явися ми зело: и извергох вся сосуды дому Товиева вон из дому сокровищнаго,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:8 |
και πονηρόν μοι εφάνη σφόδρα και έρριψα πάντα τα σκεύη οίκου Τωβία έξω από του γαζοφυλακίου
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:8 |
Et j'en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre,
|
Nehe
|
LinVB
|
13:8 |
Nayoki mabe mpenza mpe nabimisi biloko binso bya ndako ya Tobia.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:8 |
S ez nagyon rosszul esett nekem és kidobtam Tóbija házának minden holmiját a kamarából az utcára.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:8 |
我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:8 |
Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
|
Nehe
|
LXX
|
13:8 |
καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβια ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:8 |
Ug kini nakahatag kanako sa hilabihang kapungot: busa akong gipanalibay sa gawas ang tanang mga butang sa balay ni Tobias gikan sa lawak.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:8 |
Mi-a părut foarte rău şi am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:8 |
I inenen lingerngerkihda oh kesehiei en Dopaia dipwisou koaros.
|
Nehe
|
HunUj
|
13:8 |
Ezt én igen rossznak tartottam, ezért kidobattam a kamrából minden holmit, ami a Tóbijjá házából való volt.
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:8 |
da entrüstete ich mich sehr, sodass ich sämtliche Hausgeräte Tobias aus der Zelle hinauswerfen liess
|
Nehe
|
PorAR
|
13:8 |
Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:8 |
En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:8 |
و این امر به نظر من بسیار ناپسند آمده، پس تمامی اسباب خانه طوبیا را از حجره بیرون ریختم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:8 |
Kwasekusiba kubi kakhulu kimi; ngakho ngaphosela phandle zonke impahla zendlu kaTobiya phandle kwekamelo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:8 |
E isso me desagradou muito; por isso lancei todas as coisas da casa de Tobias para fora da câmara;
|
Nehe
|
Norsk
|
13:8 |
Dette syntes jeg meget ille om, og jeg kastet alt Tobias' innbo ut av kammeret
|
Nehe
|
SloChras
|
13:8 |
In bilo mi je silno žal, in sem pometal vse stvari hiše Tobijeve iz shrambe.
|
Nehe
|
Northern
|
13:8 |
Bu məni çox qəzəbləndirdi və Toviyanın bütün ev əşyalarını otaqdan bayıra atdım.
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:8 |
Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:8 |
Tad tas man ļoti rieba, un es izmetu visas Tobijas nama lietas no tā kambara ārā.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:8 |
O que muito me desagradou: de sorte que lancei todos os moveis da casa de Tobias fóra da camara.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:8 |
我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:8 |
Och mig förtröt det svårliga; och jag kastade all Tobia hus tyg ut för kammaren,
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:8 |
cela me déplut beaucoup, et je fis jeter hors de la salle les ustensiles de ménage de Tobia.
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:8 |
et je fus fort mécontent, et je jetai tous les meubles de la demeure de Tobie dehors, hors de la cellule.
|
Nehe
|
PorCap
|
13:8 |
Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora da sala tudo quanto pertencia a Tobias,
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:8 |
わたしは非常に怒り、トビヤの家の器物をことごとくそのへやから投げだし、
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:8 |
Das ärgerte mich schwer, und so warf ich alles Hausgeräte Tobias aus der Zelle hinaus
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:8 |
Tuve gran pena, y eché fuera de la cámara todos los muebles de la habitación de Tobías.
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:8 |
Gei au gu-hagawelewele huoloo, guu-kili gi-daha nia goloo Tobiah huogodoo.
|
Nehe
|
WLC
|
13:8 |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וֽ͏ָאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:8 |
Man tai labai nepatiko, todėl aš išmečiau iš kambario laukan visus Tobijos daiktus.
|
Nehe
|
Bela
|
13:8 |
тады мне было вельмі непрыемна, і я выкінуў усе хатнія рэчы Товія прэч з пакоя
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:8 |
Und verdroli mich sehr und warf alle Gerate vom Hause Tobias hinaus vor den Kasten
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:8 |
suutuin kovasti ja heitin kaikki Tobian tavarat ulos huoneesta.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:8 |
Y pesóme en gran manera, y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:8 |
was ik er hevig over verontwaardigd. Ik liet al het huisraad van Tobi-ja naar buiten smijten,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:8 |
Das missfiel mir sehr und ich ließ alles hinauswerfen, was Tobija gehörte.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:8 |
یہ بات مجھے نہایت ہی بُری لگی، اور مَیں نے طوبیاہ کا سارا سامان کمرے سے نکال کر پھینک دیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:8 |
فَسَاءَنِي الأَمْرُ جِدّاً حَتَّى إِنِّي طَرَحْتُ جَمِيعَ أَمْتِعَةِ طُوبِيَّا خَارِجَ الْمُخْدَعِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:8 |
我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里拋出去。
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:8 |
La cosa mi dispiacque fortemente, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia;
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:8 |
En ek was erg ontstemd, sodat ek al die huisraad van Tobía uit die kamer buitentoe gegooi het,
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:8 |
тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товии вон из комнаты
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:8 |
यह बात मुझे निहायत ही बुरी लगी, और मैंने तूबियाह का सारा सामान कमरे से निकालकर फेंक दिया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:8 |
Buna çok canım sıkıldı. Toviya'nın bütün eşyalarını odadan attım.
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:8 |
En het mishaagde mij zeer; zo wierp ik al het huisraad van Tobia buiten, uit de kamer.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:8 |
Mivel én ebben nagyon gonosz dolgot láttam, Tóbiás házának holmiját a kamrából kidobáltam,
|
Nehe
|
Maori
|
13:8 |
Na kino rawa ki ahau; akiritia atu ana e ahau nga mea katoa o te whare o Topia i roto i taua ruma.
|
Nehe
|
HunKar
|
13:8 |
Igen gonosznak tetszék pedig ez nékem s kivettetém Tóbiás házának minden edényeit abból a kamarából;
|
Nehe
|
Viet
|
13:8 |
Tôi thấy điều đó lấy làm cực tệ, nên quăng ra khỏi phòng ấy các vật dụng của nhà Tô-bi-gia.
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:8 |
Cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ inchˈo̱l chirilbal li quixba̱nu laj Eliasib. Joˈcan nak quinchap li cˈaˈru re laj Tobías ut quicuisi chirix cab.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:8 |
misshagade detta mig högeligen; och jag lät kasta allt Tobias bohag ut ur kammaren.
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:8 |
To me veoma rasrdilo: izbacih iz sobe sav namještaj Tobijina stana
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:8 |
Tôi rất bực mình và đã liệng tất cả đồ đạc của Tô-vi-gia ra khỏi phòng.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:8 |
Ce qui me déplut fort ; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:8 |
Et cela me parut très-mal ; et je jetai hors du magasin tous les meubles de la maison de Tobias.
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:8 |
וירע לי מאד ואשליכה את כל כלי בית טוביה החוץ—מן הלשכה
|
Nehe
|
MapM
|
13:8 |
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כׇּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:8 |
וירע לי מאד ואשליכה את כל כלי בית טוביה החוץ מן הלשכה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:8 |
Мен бұған қатты ашуланып, Тобияхтың дүние-мүлкінің бәрін сол бөлмеден лақтырып шығарып тастадым.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:8 |
Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:8 |
Dies empörte mich aufs tiefste. Und so warf ich alle Sachen aus dem Hause des Tobia, aus jener Zelle, auf die Straße.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:8 |
To me je boleče užalostilo, zato sem iz sobe vrgel ven vse Tobijeve gospodinjske stvari.
|
Nehe
|
Haitian
|
13:8 |
Mwen te fache anpil poutèt sa. Mwen pran tout mèb ki te lakay Tobija yo, mwen jete yo deyò nan lari.
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:8 |
Ja minä paheksuin sitä kovin, ja heitin kaikki Tobian huoneen astiat kammiosta ulos,
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:8 |
Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:8 |
Rôn i wedi gwylltio'n lân, a dyma fi'n gorchymyn clirio popeth oedd biau Tobeia allan o'r stordy.
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:8 |
Dies erregte solchen Unwillen in mir, daß ich allen Hausrat Tobijas aus der Zelle hinauswerfen ließ
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:8 |
Και δυσηρεστήθην πολύ· και έρριψα έξω του οικήματος πάντα τα σκεύη του οίκου του Τωβία.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:8 |
І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикида́в геть із комори.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:8 |
И би ми врло мрско, те избацих све покућство Товијино напоље из клети.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:8 |
J'en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:8 |
A to bardzo mnie oburzyło. Wyrzuciłem więc wszystkie sprzęty domu Tobiasza z komnaty.
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:8 |
J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija;
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:8 |
Y dolióme en gran manera; y eché todas las alhajas de la casa de Tobías fuera de la cámara;
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:8 |
Ezt én igen rossznak tartottam, ezért kidobattam a kamrából minden holmit, ami Tóbijjá házából való volt.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:8 |
harmede det mig højligen; og jeg kastede alt Tobijas Bohave ud af Kammeret
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:8 |
Na em i givim bel sori long mi tru. Olsem na mi tromoi i go ausait olgeta kago bilong haus bilong Tobaia i go ausait long dispela rum.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:8 |
Og det gjorde mig meget ondt, og jeg kastede alt Tobias Bohave ud af Kammeret.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:8 |
Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ;
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:8 |
Co mi się bardzo nie podobało: przetoż wyrzuciłem wszystkie naczynia domu Tobijaszowego precz z onegoż gmachu;
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:8 |
我はなはだこれを憂ひてトビヤの家の器皿をことごとくその室より投いだし
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:8 |
Und es mißfiel mir sehr, und ich warf alle Hausgeräte Tobijas aus der Zelle hinaus;
|