Nehe
|
RWebster
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and there I brought again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
ABP
|
13:9 |
And I spoke, and they cleansed the treasuries. And I returned there the vessels of the house of God for the sacrifice offering and the frankincense.
|
Nehe
|
NHEBME
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
Rotherha
|
13:9 |
Then commanded I, and they purified the chambers,—and I put back there, the utensils of the house of God, the meal-offering and the frankincense.
|
Nehe
|
LEB
|
13:9 |
And I spoke in order, and they cleansed the chambers. Then I returned the objects of the house of God—the grain offering and the frankincense.
|
Nehe
|
RNKJV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of Elohim, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense.
|
Nehe
|
Webster
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither I brought again the vessels of the house of God, with the meat-offering and the frankincense.
|
Nehe
|
Darby
|
13:9 |
And I commanded, and they purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the house ofGod, the oblation and the frankincense.
|
Nehe
|
ASV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
LITV
|
13:9 |
Then I commanded, and they purified the rooms. And I returned there the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense.
|
Nehe
|
Geneva15
|
13:9 |
And I commanded them to clense ye chambers: and thither brought I againe the vessels of the house of God with the meate offring and the incense.
|
Nehe
|
CPDV
|
13:9 |
And I gave instructions, and they cleansed again the storeroom. And I brought back, into that place, the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense.
|
Nehe
|
BBE
|
13:9 |
Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume.
|
Nehe
|
DRC
|
13:9 |
And I commanded and they cleansed again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense.
|
Nehe
|
GodsWord
|
13:9 |
Then I told them to cleanse the rooms, and I put back in there the utensils from God's temple, the offerings, and the incense.
|
Nehe
|
JPS
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers; and thither brought I again the vessels of the house of G-d, with the meal-offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
NETfree
|
13:9 |
Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
|
Nehe
|
AB
|
13:9 |
And I gave orders, and they purified the treasuries; and I restored the vessels into the house of God, and the offerings, and the frankincense.
|
Nehe
|
AFV2020
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the rooms. And there I brought again the vessels of the house of God with the grain offering and the frankincense.
|
Nehe
|
NHEB
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the rooms: and there brought I again the vessels of God's house, with the meal offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
NETtext
|
13:9 |
Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
|
Nehe
|
UKJV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense.
|
Nehe
|
KJV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
KJVA
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
AKJV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
|
Nehe
|
RLT
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
|
Nehe
|
MKJV
|
13:9 |
Then I commanded, and they purified the rooms. And I brought there again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense.
|
Nehe
|
YLT
|
13:9 |
and I speak, and they cleanse the chambers, and I bring back thither the vessels of the house of God with the present and the frankincense.
|
Nehe
|
ACV
|
13:9 |
Then I commanded, and they cleansed the chambers. And there I brought again the vessels of the house of God, with the meal offerings and the frankincense.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:9 |
E mandei purificar as câmaras, e trouxe de volta os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimento, e o incenso.
|
Nehe
|
Mg1865
|
13:9 |
Ary nasaiko nodiovin’ ny olona ny efi-trano, dia naveriko tao indray ny fanaky ny tranon’ Andriamanitra mbamin’ ny fanatitra hohanina sy ny ditin-kazo mani-pofona.
|
Nehe
|
FinPR
|
13:9 |
Ja minä käskin puhdistaa kammiot ja panetin niihin takaisin Jumalan temppelin kalut, ruokauhrin ja suitsukkeen.
|
Nehe
|
FinRK
|
13:9 |
Sitten käskin puhdistaa kaikki huoneet ja viedä niihin takaisin Jumalan temppelin esineet, ruokauhrin ja suitsukkeen.
|
Nehe
|
ChiSB
|
13:9 |
下命清潔那倉房,將天主聖殿的器具、供物和乳香仍放在裏面。
|
Nehe
|
ChiUns
|
13:9 |
吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
|
Nehe
|
BulVeren
|
13:9 |
После заповядах да очистят стаите и пак внесох там съдовете на Божия дом, хлебните приноси и ливана.
|
Nehe
|
AraSVD
|
13:9 |
وَأَمَرْتُ فَطَهَّرُوا ٱلْمَخَادِعَ، وَرَدَدْتُ إِلَيْهَا آنِيَةَ بَيْتِ ٱللهِ مَعَ ٱلتَّقْدِمَةِ وَٱلْبَخُورِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
13:9 |
Kaj mi diris, ke oni purigu la ĉambrojn; kaj mi revenigis tien la vazojn de la domo de Dio, la farunoferon kaj la olibanon.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
13:9 |
แล้วข้าพเจ้าสั่งให้เขาชำระห้อง และข้าพเจ้าก็นำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ทั้งธัญญบูชากับกำยานกลับมาไว้ที่นั่นอีก
|
Nehe
|
OSHB
|
13:9 |
וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת וָאָשִׁ֣יבָה שָּׁ֗ם כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
13:9 |
အခန်းများကို စင်ကြယ်စေခြင်းငှါစီရင်၍၊ တဖန်ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်တန်ဆာများ၊ ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာ၊ နံ့သာပေါင်းကို ဆောင်ခဲ့၍ သိုထား၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
13:9 |
دستور دادم که اتاق را تطهیر کنند و ظروف معبد بزرگ و هدایای غلّه و بُخور به آن بازگردانده شود.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
13:9 |
Phir maiṅ ne hukm diyā ki kamre nae sire se pāk-sāf kar die jāeṅ. Jab aisā huā to maiṅ ne Rab ke ghar kā sāmān, ġhallā kī nazareṅ aur baḳhūr dubārā wahāṅ rakh diyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
13:9 |
Därefter befallde jag att rummen skulle renas, och ställde sedan åter in kärlen där i Guds hus, och matoffret och rökelsen.
|
Nehe
|
GerSch
|
13:9 |
und befahl, die Kammer zu reinigen; dann brachte ich die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder dorthin.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
13:9 |
Nang magkagayo'y nagutos ako, at nilinis nila ang mga silid; at dinala ko uli roon ang mga sisidlan ng bahay ng Dios pati ng mga handog na harina at ng kamangyan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
13:9 |
Käskin puhdistaa kammiot ja panetin niihin takaisin Jumalan temppelin kaluston, ruokauhrin ja suitsukkeen.
|
Nehe
|
Dari
|
13:9 |
سپس امر کردم که اطاق را تطهیر کنند و ظروف عبادتگاه، هدایای آردی و خوشبوئی های دود کردنی را به آنجا بازگردانند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
13:9 |
Markaasaan amar bixiyey oo qolalkii waa la nadiifiyey; oo halkaasaan mar kale ku soo celiyey weelashii gurigii Ilaah, iyo qurbaannadii hadhuudhka, iyo fooxii.
|
Nehe
|
NorSMB
|
13:9 |
Eg baud at dei skulde reinsa kovarne. Og so fekk eg inn att gognerne til Guds hus, grjonofferet og røykjelsen.
|
Nehe
|
Alb
|
13:9 |
pastaj urdhërova që të pastroheshin ato dhoma dhe të rivendoseshin përdorëset e shtëpisë së Perëndisë, ofertat dhe temjani.
|
Nehe
|
UyCyr
|
13:9 |
Мән роһанийларға бу өйләрни мәрасим бойичә паклашни һәм ибадәтхана сайманлири, сунулған ашлиқ һәдийәлири вә хушбой буюмларни у өйгә қайтуруп әкиришни буйридим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
13:9 |
그때에 명령하여 그들이 그 방을 정결하게 하였으며 내가 하나님의 집의 기구들과 음식 헌물과 유향을 다시 거기로 가져다 놓았노라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
13:9 |
И заповједих, те очистише клијети; и унесох у њих опет посуђе дома Божијега, даре и кад.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
13:9 |
and Y comaundide, and thei clensiden the tresories; and Y brouyte ayen there the vessels of Goddis hous, sacrifice, and encence.
|
Nehe
|
Mal1910
|
13:9 |
പിന്നെ ഞാൻ കല്പിച്ചിട്ടു അവർ ആ അറകളെ ശുദ്ധീകരിച്ചു; ദൈവാലയത്തിലെ ഉപകരണങ്ങളും ഭോജനയാഗവും കുന്തുരുക്കവും ഞാൻ വീണ്ടും അവിടെ വരുത്തി.
|
Nehe
|
KorRV
|
13:9 |
명하여 그 방을 정결케 하고 하나님의 전의 기명과 소제물과 유향을 다시 그리로 들여 놓았느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
13:9 |
سونرا امر وردئم و اونلار اوتاقلاري تمئزلهدئلر؛ تاري معبدئنئن اشيالاريني، تاخيل تقدئملرئني، کوندورله بئرلئکده اورايا گری گتئردئم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:9 |
Och bad, att de skulle rena kamrarna; och jag lät komma dit i samma staden Guds hus tyg, spisoffer och rökelse.
|
Nehe
|
KLV
|
13:9 |
vaj jIH ra'ta', je chaH cleansed the chambers: je pa' qempu' jIH again the Dujmey vo' the tuq vo' joH'a', tlhej the 'uQ nobmey je the frankincense.
|
Nehe
|
ItaDio
|
13:9 |
E per mio comandamento, quelle camere furono purificate; poi io vi riportai dentro i vasellamenti della Casa di Dio, e le offerte, e l’incenso.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:9 |
и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
13:9 |
и рекох, и очистиша сокровищный дом: и возвратих онамо сосуды дому Божия, жертву и ливан.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
13:9 |
και είπα και εκαθάρισαν τα γαζοφυλάκια και επέστρεψα εκεί σκεύη οίκου του θεού την θυσίαν και τον λίβανον
|
Nehe
|
FreBBB
|
13:9 |
et j'ordonnai de purifier les chambres, et j'y fis remettre les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
|
Nehe
|
LinVB
|
13:9 |
Na nsima natindi ’te bapetola ndako mpe bazongisa wana lisusu bisaleli bya Tempelo ya Nzambe, na mabonza na mpaka ya malasi.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
13:9 |
És elrendeltem, megtisztították a kamarákat s visszahelyeztem oda az Isten házának holmiját, a lisztáldozatot meg a tömjént.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
13:9 |
命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
|
Nehe
|
VietNVB
|
13:9 |
Tôi ra lệnh tẩy uế các phòng, rồi đem trở về phòng các dụng cụ của đền thờ, lễ vật ngũ cốc, và nhũ hương.
|
Nehe
|
LXX
|
13:9 |
καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὴν μαναα καὶ τὸν λίβανον
|
Nehe
|
CebPinad
|
13:9 |
Unya ako misugo, ug ilang gihinloan ang mga lawak: ug didto akong gidala pag-usab ang mga sudlanan sa balay sa Dios, lakip ang mga halad-nga-kalan-on ug ang mga incienso.
|
Nehe
|
RomCor
|
13:9 |
Apoi, am poruncit să se curăţească odăile şi am pus iarăşi în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mâncare şi tămâia.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
13:9 |
I wiahda ehu koasoandi pwe pere koaros en kamwakelda ong kaudok, iangahki dipwisoun nan Tehnpas Sarawio, mehn meirong en wahnsahpw kan, oh warpwohmwahu kan en kapwuripwuriong nan pereo.
|
Nehe
|
HunUj
|
13:9 |
Azután megparancsoltam, hogy tisztítsák meg a kamrát, és visszahordattam oda az Isten házához tartozó edényeket, adományokat és tömjént.
|
Nehe
|
GerZurch
|
13:9 |
und befahl, die Zellen zu reinigen. Dann liess ich die Geräte des Gotteshauses, das Speisopfer und den Weihrauch dorthin zurückbringen.
|
Nehe
|
PorAR
|
13:9 |
Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
13:9 |
Voorts gaf ik bevel, en zij reinigden de kameren; en ik bracht daar weder in de vaten van Gods huis, met het spijsoffer en den wierook.
|
Nehe
|
FarOPV
|
13:9 |
و امر فرمودم که حجره را تطهیر نمایندو ظروف خانه خدا و هدایا و بخور را در آن بازآوردم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
13:9 |
Ngasengilaya, bahlambulula amakamelo; ngabuyisela khona izitsha zendlu kaNkulunkulu lomnikelo wokudla lempepha.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
13:9 |
E mandei purificar as câmaras, e trouxe de volta os utensílios da casa de Deus, com as ofertas de alimento, e o incenso.
|
Nehe
|
Norsk
|
13:9 |
og bød at de skulde rense kammerne, og så lot jeg atter de til Guds hus hørende kar og matofferet og viraken legge inn der.
|
Nehe
|
SloChras
|
13:9 |
Nato sem ukazal, in očistili so shrambe, in sem zopet vanje znosil posode hiše Božje, jedilne daritve in kadilo.
|
Nehe
|
Northern
|
13:9 |
Mənim əmrimlə otaqları təmizlədilər və Allah evinin əşyalarını, taxıl təqdimlərini kündürlə birgə oraya geri gətirdim.
|
Nehe
|
GerElb19
|
13:9 |
und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
13:9 |
Es arī pavēlēju, to kambari šķīstīt, un es atkal tur ienesu Dieva nama rīkus ar ēdamo upuri un vīraku.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
13:9 |
E, ordenando-o eu, purificaram as camaras: e tornei a trazer ali os vasos da casa de Deus, com as offertas de manjares, e o incenso.
|
Nehe
|
ChiUn
|
13:9 |
吩咐人潔淨這屋子,遂將 神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
13:9 |
Och bad, att de skulle rena kamrarna; och jag lät komma dit i samma staden Guds hus tyg, spisoffer och rökelse.
|
Nehe
|
FreKhan
|
13:9 |
Sur mon ordre, on purifia les salles, et j’y fis réintégrer les vases de la maison de Dieu, les oblations et l’encens.
|
Nehe
|
FrePGR
|
13:9 |
Et j'ordonnai qu'on purifiât les cellules, et j'y fis rentrer les meubles de la Maison de Dieu, l'offrande et l'encens.
|
Nehe
|
PorCap
|
13:9 |
ordenei que a purificassem e voltassem a colocar nela os utensílios do templo de Deus, as oferendas e os perfumes.
|
Nehe
|
JapKougo
|
13:9 |
命じて、すべてのへやを清めさせ、そして神の宮の器物および素祭、乳香などを再びそこに携え入れた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
13:9 |
und ordnete an, daß man die Zellen reinigte; sodann brachte ich die Geräte des Tempels Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch, wieder hinein.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
13:9 |
Después mandé que purificasen las cámaras, y volví a poner allí los utensilios de la Casa de Dios, las ofrendas y el incienso.
|
Nehe
|
Kapingam
|
13:9 |
Gei au gu-haganoho bolo nia ruum huogodoo gi-haga-madammaa-ina ang-gi di hai taumaha, gei gi-dugua labelaa gi nadau lohongo nia goloo ala e-hai-hegau-ai di Hale Daumaha, nia tigidaumaha huwa-laagau, mono ‘incense’.
|
Nehe
|
WLC
|
13:9 |
וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת וָאָשִׁ֣יבָה שָּׁ֗ם כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
13:9 |
Po to įsakiau išvalyti kambarius ir atgal sunešti Dievo namų reikmenis, duonos aukas ir smilkalus.
|
Nehe
|
Bela
|
13:9 |
і сказаў, каб ачысьцілі пакоі, і загадаў зноў унесьці туды посуд дома Божага, хлебнае прынашэньне і ладан.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
13:9 |
und hieli, daß sie die Kasten reinigten; und ich brachte wieder daselbst hin das Gerat des Hauses Gottes, das Speisopfer und Weihrauch.
|
Nehe
|
FinPR92
|
13:9 |
Sitten käskin puhdistaa huoneen ja siirrätin sinne takaisin Jumalan temppelin astiat, ruokauhrit ja suitsukkeet.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
13:9 |
Y dije, que limpiasen las cámaras: y volví allí las alhajas de la casa de Dios, en presente, y el perfume.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
13:9 |
gelastte, de kamer te reinigen, en liet er de tempelvaten met het spijsoffer en de wierook in terugbrengen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
13:9 |
Dann befahl ich, die Räume zu reinigen, und brachte die Gegenstände des Gotteshauses sowie das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
13:9 |
پھر مَیں نے حکم دیا کہ کمرے نئے سرے سے پاک صاف کر دیئے جائیں۔ جب ایسا ہوا تو مَیں نے رب کے گھر کا سامان، غلہ کی نذریں اور بخور دوبارہ وہاں رکھ دیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
13:9 |
ثُمَّ أَصْدَرْتُ أَوَامِرِي بِتَطْهِيرِ الْمَخَادِعِ كُلِّهَا، وَرَدَدْتُ إِلَيْهَا آنِيَةَ هَيْكَلِ اللهِ مَعَ التَّقْدِمَةِ وَالْبَخُورِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
13:9 |
又吩咐人洁净那几间房间,然后把 神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
|
Nehe
|
ItaRive
|
13:9 |
poi ordinai che si purificassero quelle camere, e vi feci ricollocare gli utensili della casa di Dio, le offerte e l’incenso.
|
Nehe
|
Afr1953
|
13:9 |
met die bevel dat hulle die kamers moes reinig; en ek het die gereedskappe van die huis van God, die spysoffer en die wierook daarin teruggebring.
|
Nehe
|
RusSynod
|
13:9 |
и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божьего, хлебное приношение и ладан.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
13:9 |
फिर मैंने हुक्म दिया कि कमरे नए सिरे से पाक-साफ़ कर दिए जाएँ। जब ऐसा हुआ तो मैंने रब के घर का सामान, ग़ल्ला की नज़रें और बख़ूर दुबारा वहाँ रख दिया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
13:9 |
Odaları temizlemeleri için buyruk verdim. Tanrı Tapınağı'nın eşyalarını, tahıl sunularını, günnüğü yine oraya koydurdum.
|
Nehe
|
DutSVV
|
13:9 |
Voorts gaf ik bevel, en zij reinigden de kameren; en ik bracht daar weder in de vaten van Gods huis, met het spijsoffer en den wierook.
|
Nehe
|
HunKNB
|
13:9 |
a kamrát pedig megtisztíttattam és visszavitettem oda az Isten házának edényeit, az ételáldozatot meg a tömjént.
|
Nehe
|
Maori
|
13:9 |
Katahi ahau ka korero; a tahia ana e ratou nga ruma. Na whakahokia ana e ahau ki reira nga oko o te whare o te Atua, nga whakahere totokore me te parakihe.
|
Nehe
|
HunKar
|
13:9 |
És parancsolatomra megtisztíták a kamarákat, és visszahordatám azokba Isten házának edényeit, az ételáldozatot és a tömjént.
|
Nehe
|
Viet
|
13:9 |
Ðoạn, tôi biểu người ta dọn cái phòng ấy cho sạch sẽ; kẻ ấy tôi đem vào lại các khí dụng của đền Ðức Chúa Trời, của lễ chay và hương liệu.
|
Nehe
|
Kekchi
|
13:9 |
Ut la̱in quintakla xsabesinquileb li cuartos li quicuan cuiˈ laj Tobías. Ut quinye ajcuiˈ reheb nak teˈxqˈue cuiˈchic saˈ xnaˈaj li secˈ re lix templo li Dios, joˈ ajcuiˈ li mayej ut li incienso.
|
Nehe
|
Swe1917
|
13:9 |
Därefter tillsade jag att man skulle rena kamrarna, och jag lät åter ställa in i dem Guds hus' kärl, så ock spisoffret och rökelsen.
|
Nehe
|
CroSaric
|
13:9 |
i naredih da se sobe očiste, zatim unesoh onamo posuđe Doma Božjega, prinose i tamjan.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
13:9 |
Tôi bảo người ta thanh tẩy các phòng, rồi cho đem về lại đó các vật dụng của Nhà Thiên Chúa, các lễ vật và trầm hương.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
13:9 |
Et on nettoya les chambres selon que je l’avais commandé, et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, les gâteaux et l’encens.
|
Nehe
|
FreLXX
|
13:9 |
Et je parlai, et on purifia le magasin, et j'y fis replacer les vases du temple, les offrandes et l'encens.
|
Nehe
|
Aleppo
|
13:9 |
ואמרה ויטהרו הלשכות ואשיבה שם כלי בית האלהים את המנחה והלבונה {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
13:9 |
וָאֹ֣מְרָ֔ה וַֽיְטַהֲר֖וּ הַלְּשָׁכ֑וֹת וָאָשִׁ֣יבָה שָּׁ֗ם כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְהַלְּבוֹנָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
13:9 |
ואמרה ויטהרו הלשכות ואשיבה שם כלי בית האלהים את המנחה והלבונה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
13:9 |
Мұнан кейін қойма бөлмелеріне тазарту рәсімін жасауға тапсырма бердім, әрі Құдайдың киелі үйіндегі қызметке арналған бұйымдарды, астық тартулары және хош иісті заттарды қайтадан сол бөлмелердің ішіне орналастырттым.
|
Nehe
|
FreJND
|
13:9 |
Et je commandai qu’on purifie les chambres, et j’y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l’offrande de gâteau et l’encens.
|
Nehe
|
GerGruen
|
13:9 |
Dann hieß ich die Zellen reinigen und brachte dorthin die Sachen aus dem Gotteshause, das Speiseopfer und den Weihrauch.
|
Nehe
|
SloKJV
|
13:9 |
Potem sem zapovedal in očistili so sobe. Tja sem ponovno prinesel posode iz Božje hiše, z jedilno daritvijo in kadilom.
|
Nehe
|
Haitian
|
13:9 |
Lèfini, mwen bay lòd pou yo fè sèvis pou mete chanm depo yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, apre sa pou yo mete tout veso ki pou sèvis tanp lan, ansanm ak ofrann yo ak lansan an nan plas yo ankò.
|
Nehe
|
FinBibli
|
13:9 |
Ja käskin puhdistaa kammiot, ja panin niihin jälleen Jumalan huoneen astiat, ruokauhrit ja pyhän savun.
|
Nehe
|
SpaRV
|
13:9 |
Y dije que limpiasen las cámaras, é hice volver allí las alhajas de la casa de Dios, las ofrendas y el perfume.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
13:9 |
Yna dyma fi'n dweud fod y stordai i gael eu puro cyn i offer y deml gael ei roi yn ôl ynddyn nhw, gyda'r offrwm o rawn a'r thus.
|
Nehe
|
GerMenge
|
13:9 |
und den Befehl gab, man solle die Zelle reinigen; darauf ließ ich dort wieder die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch unterbringen.
|
Nehe
|
GreVamva
|
13:9 |
Και προσέταξα, και εκαθάρισαν τα οικήματα· και επανέφερα εκεί τα σκεύη του οίκου του Θεού, τας εξ αλφίτων προσφοράς και το λιβάνιον.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
13:9 |
І я сказав, і очи́стили комори, а я вернув туди по́суд Божого дому, хлі́бну жертву та ла́дан.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
13:9 |
И заповедих, те очистише клети; и унесох у њих опет посуђе дома Божјег, даре и кад.
|
Nehe
|
FreCramp
|
13:9 |
Puis j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
13:9 |
Kazałem wtedy oczyścić te komnaty i z powrotem wniosłem tam sprzęty domu Bożego, dary i kadzidło.
|
Nehe
|
FreSegon
|
13:9 |
j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
13:9 |
Y dije que limpiasen las cámaras, é hice volver allí las alhajas de la casa de Dios, las ofrendas y el perfume.
|
Nehe
|
HunRUF
|
13:9 |
Azután megparancsoltam, hogy tisztítsák meg a kamrát, és visszahordattam oda az Isten házához tartozó edényeket, adományokat és tömjént.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
13:9 |
og bød, at man skulde rense Kammeret, hvorefter jeg atter bragte Guds Hus's Kar, Afgrødeofferet og Røgelsen derind.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
13:9 |
Nau mi tok strong, na ol i klinim ol rum. Na long dispela hap mi bringim gen ol sospen samting bilong haus bilong God, wantaim ofa bilong kaikai na frankinsens.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
13:9 |
Og jeg bød, saa rensede de Kamrene, og jeg bragte igen Guds Hus's Kar, Madofferet og Virakken derhen.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
13:9 |
et j’ordonnai qu’on purifiât le trésor, ce qui fut fait ; et j’y rapportai les vases de la maison de Dieu, le sacrifice et l’encens.
|
Nehe
|
PolGdans
|
13:9 |
I rozkazałem oczyścić one gmachy, i wniosłem tam zaś nacznia domu Bożego, dary i kadzidło.
|
Nehe
|
JapBungo
|
13:9 |
頓て命じてすべての室を潔めさせ而して神の家の器皿および素祭乳香などを再び其處に携へいれたり
|
Nehe
|
GerElb18
|
13:9 |
und ich befahl, daß man die Zellen reinigen sollte; und ich brachte die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder hinein.
|