Nehe
|
RWebster
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for this good work .
|
Nehe
|
NHEBJE
|
2:18 |
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
ABP
|
2:18 |
And I reported to them the hand of God which is good upon me, and the words of the king which he spoke to me. And they said, Let us arise and build! And [2were fortified 1their hands] for good.
|
Nehe
|
NHEBME
|
2:18 |
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
Rotherha
|
2:18 |
Then told I them, of the hand of my God, that, it, had been good upon me, as also of the words of the king, which he had spoken unto me,—so they said, We will arise and build! and they strengthened their hands right well.
|
Nehe
|
LEB
|
2:18 |
I told them of the good hand of my God that was upon me and surely the words of the king that were spoken to me. And they said, “Let us arise and build!” And they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
RNKJV
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my Elohim which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
2:18 |
Then I told them how the hand of my God was good upon me and likewise the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they comforted their hands for good.
|
Nehe
|
Webster
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for [this] good [work].
|
Nehe
|
Darby
|
2:18 |
And I told them of the hand of myGod which had been good upon me; as also of the king's words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good [work].
|
Nehe
|
ASV
|
2:18 |
And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
LITV
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good on me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they made their hands strong for good.
|
Nehe
|
Geneva15
|
2:18 |
Then I tolde them of the hande of my God, (which was good ouer me) and also of the Kings wordes that he had spoken vnto me. And they sayd, Let vs rise, and buyld. So they strengthened their hand to good.
|
Nehe
|
CPDV
|
2:18 |
And I revealed to them how the hand of my God was with me for good, and the words of the king, which he had spoken to me. And I said: “Let us rise up, and build.” And their hands were strengthened for good.
|
Nehe
|
BBE
|
2:18 |
Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work.
|
Nehe
|
DRC
|
2:18 |
And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good.
|
Nehe
|
GodsWord
|
2:18 |
Then I told them that my God had been guiding me and what the king had told me. They replied, "Let's begin to rebuild." So they encouraged one another to begin this God-pleasing work.
|
Nehe
|
JPS
|
2:18 |
And I told them of the hand of my G-d which was good upon me; as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
NETfree
|
2:18 |
Then I related to them how the good hand of my God was on me and what the king had said to me. Then they replied, "Let's begin rebuilding right away!" So they readied themselves for this good project.
|
Nehe
|
AB
|
2:18 |
And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me. And I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work.
|
Nehe
|
AFV2020
|
2:18 |
And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, "Let us rise up to build." So they made their hands strong for the good.
|
Nehe
|
NHEB
|
2:18 |
I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
NETtext
|
2:18 |
Then I related to them how the good hand of my God was on me and what the king had said to me. Then they replied, "Let's begin rebuilding right away!" So they readied themselves for this good project.
|
Nehe
|
UKJV
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
KJV
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
KJVA
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
AKJV
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
RLT
|
2:18 |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
|
Nehe
|
MKJV
|
2:18 |
And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up to build. So they made their hands strong for good.
|
Nehe
|
YLT
|
2:18 |
And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good.
|
Nehe
|
ACV
|
2:18 |
And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Então lhes declarei como a mão de meu Deus havia sido boa sobre mim, e também as palavras do rei, que ele tinha me dito. Então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. Assim esforçaram suas mãos para uma boa obra.
|
Nehe
|
Mg1865
|
2:18 |
Dia nambarako azy ny tànan’ Andriamanitro izay nahasoa ahy, ary ny tenin’ ny mpanjaka koa izay nolazainy tamiko. Ary hoy izy: Eny, aoka ary isika hitsangana ka handrafitra azy. Koa dia nampahery ny tànany hanao izany soa izany izy.
|
Nehe
|
FinPR
|
2:18 |
Ja minä kerroin heille, kuinka minun Jumalani hyvä käsi oli ollut minun päälläni ja myös mitä kuningas oli minulle sanonut. Niin he sanoivat: "Nouskaamme ja rakentakaamme". Ja he saivat rohkeuden käydä käsiksi tähän hyvään työhön.
|
Nehe
|
FinRK
|
2:18 |
Kerroin heille myös, kuinka Jumalani hyvä käsi oli ollut minun päälläni ja mitä kuningas oli minulle sanonut. Silloin miehet sanoivat: ”Nouskaamme ja alkakaamme rakentaa.” Ja he saivat rohkeuden käydä käsiksi tähän hyvään työhön.
|
Nehe
|
ChiSB
|
2:18 |
隨後,我又向他們報告:我的天主慈善的手怎樣扶助了我,以及君王向我說過什麼話。他們遂說道:「起來,大家一同修建! 」眾人勇氣倍增,遂著手進行。
|
Nehe
|
ChiUns
|
2:18 |
我告诉他们我 神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:「我们起来建造吧!」于是他们奋勇做这善工。
|
Nehe
|
BulVeren
|
2:18 |
И им разказах как ръката на моя Бог беше добра над мен и думите, които царят ми беше говорил. И те казаха: Да станем и да градим! И укрепиха ръцете си за добро.
|
Nehe
|
AraSVD
|
2:18 |
وَأَخْبَرْتُهُمْ عَنْ يَدِ إِلَهِي ٱلصَّالِحَةِ عَلَيَّ، وَأَيْضًا عَنْ كَلَامِ ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي قَالَهُ لِي، فَقَالُوا: «لِنَقُمْ وَلْنَبْنِ». وَشَدَّدُوا أَيَادِيَهُمْ لِلْخَيْرِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj mi rakontis al ili pri la mano de mia Dio, kiu favore estis super mi, ankaŭ la vortojn de la reĝo, kiujn li diris al mi. Kaj ili diris: Ni leviĝu kaj konstruu; kaj iliaj manoj fortiĝis por la bono.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
2:18 |
แล้วข้าพเจ้าบอกพวกเขาถึงการที่พระหัตถ์แห่งพระเจ้าของข้าพเจ้าอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อยังผลดี ทั้งพระดำรัสซึ่งกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้า และเขาทั้งหลายพูดว่า “ให้เราลุกขึ้นสร้างเถิด” เขาก็ปลงใจลงมือทำการดีนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
2:18 |
וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
2:18 |
ငါ၏ ဘုရားသခင်သည် ငါ့အားပြုတော်မူသော ကျေးဇူးကို၎င်း၊ ရှင်ဘုရင် မိန့်တော်မူသော စကားကို၎င်း ကြားပြောလေသော်၊ သူတို့က၊ ငါတို့သည် ထ၍ တည်ကြ ကုန်အံ့ဟုဆိုလျက်၊ ထိုကောင်းမှုကို ပြီးစေခြင်းငှါ၊ တယောက်ကိုတယောက် နှိုးဆော်ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
2:18 |
و به آنان گفتم که چگونه خدا با من بوده و مرا یاری کرده و آنچه را که شاهنشاه به من گفته بود نیز به ایشان گفتم. ایشان پاسخ دادند: «پس بازسازی را آغاز کنیم!» و آمادهٔ کار شدند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Maiṅ ne unheṅ batāyā ki Allāh kā shafīq hāth kis tarah mujh par rahā thā aur ki shahanshāh ne mujh se kis qism kā wādā kiyā thā. Yih sun kar unhoṅ ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, āeṅ ham tāmīr kā kām shurū kareṅ!” Chunāṅche wuh is achchhe kām meṅ lag gae.
|
Nehe
|
SweFolk
|
2:18 |
Jag talade om för dem hur min Guds goda hand hade varit över mig och vad kungen hade lovat mig. Då sade de: ”Låt oss stå upp och bygga!”, och de fattade mod för det goda verket.
|
Nehe
|
GerSch
|
2:18 |
Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
2:18 |
At isinaysay ko sa kanila ang kamay ng aking Dios na naging mabuti sa akin, at gayon din ang mga salita ng hari na sinalita niya sa akin. At kanilang sinabi, Magbangon tayo at magtayo. Sa gayo'y kanilang pinalakas ang kanilang mga kamay sa mabuting gawa.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sitten kerroin heille, kuinka minun Jumalani hyvä käsi oli ollut päälläni ja myös mitä kuningas oli minulle sanonut. He sanoivat: "Nouskaamme ja rakentakaamme." Niin he saivat rohkeuden käydä käsiksi tähän hyvään työhön.
|
Nehe
|
Dari
|
2:18 |
سپس به آن ها گفتم که چه گفتگوئی با پادشاه داشته ام و چگونه دست خدا در این کار بوده و به من یاری کرده است. آن ها جواب دادند: «پس باید دست به کار شویم و دیوار را آباد کنیم!» به این ترتیب، آمادۀ این کار نیک شدند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo waxaan iyagii wax uga sheegay gacantii Ilaahay oo korkayga ku wanaagsanayd, iyo weliba erayadii uu boqorku igula hadlay. Oo iyana waxay yidhaahdeen, Ina kiciya aan dhisnee. Sidaasay gacmahoodii shuqulkii wanaagsanaa ugu xoogeeyeen.
|
Nehe
|
NorSMB
|
2:18 |
Eg tala med deim um handi åt min Gud, kor ho hadde synt seg nådig mot meg. Like eins fortalde eg kva kongen hadde sagt med meg. Då sagde dei: «Me vil ganga i veg og byggja.» Og dei styrkte seg til det gode verket.
|
Nehe
|
Alb
|
2:18 |
U tregova pastaj atyre si dora bamirëse e Perëndisë tim kishte qenë mbi mua si dhe fjalët që mbreti më kishte thënë. Atëherë ata thanë: "Të ngrihemi dhe t'i vihemi ndërtimit!". Kështu morën kurajo për t'i forcuar duart e tyre për këtë punë të rëndësishme.
|
Nehe
|
UyCyr
|
2:18 |
Мән уларға Худайим маңа яр болғанлиғини һәм падишаниң маңа дегәнлирини ейттим. Улар: — Хоп әмсә, ишни башлайли! — дәп ишқа киришти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
2:18 |
그때에 내가 그들에게 내 위에 선하게 임한 하나님의 손과 또 왕이 내게 하신 말씀을 고하였더니 그들이 이르되, 우리가 일어나 건축하자, 하고 이처럼 그들이 자기 손을 강하게 하여 이 선한 일을 하려 하니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И казах им како је добра рука Бога мојега нада мном и ријечи цареве које ми је рекао. Тада рекоше: устанимо и зидајмо. И укријепише им се руке на добро.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
2:18 |
And Y schewide to hem the hond of my God, that it was good with me, and the wordis of the kyng, whiche he spak to me; and Y seide, Rise we, and bilde we; and the hondis of hem weren coumfortid in good.
|
Nehe
|
Mal1910
|
2:18 |
എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ കൈ എനിക്കു അനുകൂലമായിരുന്നതും രാജാവു എന്നോടു കല്പിച്ച വാക്കുകളും ഞാൻ അറിയിച്ചപ്പോൾ അവർ: നാം എഴുന്നേറ്റു പണിയുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ആ നല്ല പ്രവൃത്തിക്കായി അന്യോന്യം ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തി.
|
Nehe
|
KorRV
|
2:18 |
또 저희에게 하나님의 선한 손이 나를 도우신 일과 왕이 내게 이른 말씀을 고하였더니 저희의 말이 일어나 건축하자 하고 모두 힘을 내어 이 선한 일을 하려 하매
|
Nehe
|
Azeri
|
2:18 |
اونلارا ددئم کي، نجه تارينين مرحمتلي اَلي اوستومده ائدي و پادشاه منه نه سؤزلر ددی. او واخت اونلار ددئلر: "گلئن قالخاق، بورالاري تزهدن تئکَک." بلجه اونلار بو خيئرلي ائش اوچون اَل-بئر اولدولار.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och jag lät dem förstå min Guds hand, den öfver mig god var; dertill Konungens ord, som han med mig talat hade. Och de sade: Så låt oss nu vara uppe. Och vi byggde, och deras händer voro tröste till godt.
|
Nehe
|
KLV
|
2:18 |
jIH ja'ta' chaH vo' the ghop vo' wIj joH'a' nuq ghaHta' QaQ Daq jIH, as je vo' the joH mu'mey vetlh ghaH ghajta' jatlhpu' Daq jIH. chaH ja'ta', chaw' maH Hu' Dung je chen. vaj chaH strengthened chaj ghopmey vaD the QaQ vum.
|
Nehe
|
ItaDio
|
2:18 |
Ed io dichiarai loro come la mano dell’Iddio mio era buona sopra me; ed anche le parole del re, che egli mi avea dette. Ed essi dissero: Or mettiamoci ad edificare. Così presero animo a far bene.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:18 |
И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, — и укрепили руки свои на благое дело.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
2:18 |
И сказах им руку Божию, яже есть блага со мною, и словеса царева, яже глагола мне, и рекох: востанем и созиждем. И укрепишася руцы их во благое.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
2:18 |
και απήγγειλα αυτοίς την χείρα του θεού η εστιν αγαθή επ΄ εμέ και τους λόγους του βασιλέως ους είπέ μοι και είπον αναστώμεν και οικοδομήσωμεν και εκραταιώθησαν αι χείρες αυτών εις το αγαθόν
|
Nehe
|
FreBBB
|
2:18 |
Et je leur annonçai que la bonne main de mon Dieu avait été sur moi ; je leur dis aussi les paroles que le roi m'avait adressées, et ils dirent : Nous nous lèverons, et nous rebâtirons. Et ils s'encouragèrent à bien travailler.
|
Nehe
|
LinVB
|
2:18 |
Nayebisi bango boniboni Nzambe wa ngai asalisaki ngai, nayebisi bango mpe maye mokonzi alobaki na ngai. Bango balobi : « Tokende kotonga ! » Bongo bandimi kosalisa ngai o mosala mona monzenga.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
2:18 |
És tudtul adtam nekik Istenemnek kezét, a mint az jóságos rajtam, meg a királynak szavait is, melyeket mondott nekem. Erre mondták: Fölkelünk és építünk. És megerősítették kezeiket a jóra.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
2:18 |
我更以上帝之祐、及王諭我之言告之、僉曰、我儕起而建築、於是各強厥手、成此善工、
|
Nehe
|
VietNVB
|
2:18 |
Tôi cũng thuật lại cho họ thể nào Đức Chúa Trời phù hộ tôi, và những lời vua phán với tôi. Họ liền đáp: Chúng ta hãy ra tay xây cất! Và họ khuyến khích nhau bắt tay vào công việc cao đẹp này.
|
Nehe
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν
|
Nehe
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug akong gisuginlan sila sa kamot sa akong Dios nga maayo kanako, ingon man usab sa mga pulong sa hari nga iyang gipamulong kanako. Ug sila ming-ingon: Manindog kita ug magtukod. Busa ilang gipanglig-on ang ilang mga kamot alang sa maayong buhat .
|
Nehe
|
RomCor
|
2:18 |
Şi le-am istorisit cum mâna cea bună a Dumnezeului meu fusese peste mine şi ce cuvinte îmi spusese împăratul. Ei au zis: „Să ne sculăm şi să zidim!” Şi s-au întărit în această hotărâre bună.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
2:18 |
I ahpw pil ndaiong irail duwen Koht eh ketin ieiang ie oh ketin seweseiehda, oh dahme nanmwarki lapalapo mahsanihong ie. Irail eri sapengkin ie, “Nna, kitail tepida wia doadoahk en onohnsapahlo.” Irail eri kaunopada pwe re en tapihada doadoahko.
|
Nehe
|
HunUj
|
2:18 |
Elmondtam nekik, hogy Istenem milyen jóakaratú volt hozzám, és hogy milyen szavakat mondott nekem a király. Erre ők így feleltek: Kezdjük el az építést! És bátran hozzáfogtak a jó munkához.
|
Nehe
|
GerZurch
|
2:18 |
Und ich teilte ihnen mit, wie die Hand meines Gottes so gütig über mir gewaltet und was der König zu mir geredet hatte. Sie antworteten: So wollen wir uns aufmachen und bauen. Damit legten sie Hand an das gute Werk.
|
Nehe
|
PorAR
|
2:18 |
Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
2:18 |
En ik gaf hun te kennen de hand mijns Gods, Die goed over mij geweest was, als ook de woorden des konings, die hij tot mij gesproken had. Toen zeiden zij: Laat ons op zijn, dat wij bouwen; en zij sterkten hun handen ten goede.
|
Nehe
|
FarOPV
|
2:18 |
و ایشان را از دست خدای خود که بر من مهربان میبود و نیز از سخنانی که پادشاه به من گفته بود خبر دادم. آنگاه گفتند: «برخیزیم وتعمیر نماییم.» پس دستهای خود را برای کارخوب قوی ساختند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
2:18 |
Ngasengibatshela ngesandla sikaNkulunkulu wami esasisihle phezu kwami, futhi lamazwi enkosi eyayiwakhulume kimi. Basebesithi: Asisukumeni, sakhe. Ngakho baqinisa izandla zabo ngokuhle.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:18 |
Então lhes declarei como a mão de meu Deus havia sido boa sobre mim, e também as palavras do rei, que ele tinha me dito. Então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. Assim esforçaram suas mãos para uma boa obra.
|
Nehe
|
Norsk
|
2:18 |
Og jeg fortalte dem hvorledes min Gud hadde holdt sin gode hånd over mig, og likeså hvad kongen hadde sagt til mig. Da sa de: Vi vil gjøre oss rede og bygge. Og de tok kraftig fatt på det gode verk.
|
Nehe
|
SloChras
|
2:18 |
In povedal sem jim o roki svojega Boga, ki je bila dobrotljiva nad mano, tudi kraljeve besede, ki mi jih je bil govoril. Nato reko: Vstanimo in zidajmo! In potrjene so bile njih roke za dobro delo.
|
Nehe
|
Northern
|
2:18 |
Mən Allahın mərhəmətli əlinin üzərimdə olduğunu bildirərək padşahın mənə dediyi sözləri onlara çatdırdım. Onlar belə dedilər: «Gəlin qalxaq, buraları bərpa edək». Bu xeyirli iş üçün hamı əlbir oldu.
|
Nehe
|
GerElb19
|
2:18 |
Und ich tat ihnen kund, daß die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un es tiem stāstīju sava Dieva roku, kas bija laba bijusi pār mani, un arī ķēniņa vārdus, ko viņš uz mani bija sacījis. Tad tie sacīja: celsimies un būvēsim. Un tie stiprināja savas rokas uz labu.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
2:18 |
Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fôra favoravel, como tambem as palavras do rei, que elle me tinha dito: então disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem
|
Nehe
|
ChiUn
|
2:18 |
我告訴他們我 神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧!」於是他們奮勇做這善工。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och jag lät dem förstå min Guds hand, den öfver mig god var; dertill Konungens ord, som han med mig talat hade. Och de sade: Så låt oss nu vara uppe. Och vi byggde, och deras händer voro tröste till godt.
|
Nehe
|
FreKhan
|
2:18 |
Je leur fis connaître combien la protection de mon Dieu m’avait favorisé et quelles paroles m’avait adressées le roi, ils dirent aussitôt: "Nous allons nous mettre à l’œuvre et bâtir!" Ainsi ils prirent courage pour la bonne cause.
|
Nehe
|
FrePGR
|
2:18 |
Et je leur découvris comment la bénigne main de mon Dieu m'avait protégé, et aussi les paroles que le roi m'avait adressées. Et ils dirent : Nous sommes prêts pour faire la restauration. Et ils s'encouragèrent au bien.
|
Nehe
|
PorCap
|
2:18 |
Ao mesmo tempo, contei-lhes como a bondosa mão de Deus me favorecera e narrei-lhes todas as palavras que me dissera o rei. Gritaram todos: «Ergamo-nos e reconstruamo-la!» Com isto, cobraram ânimo e puseram-se a executar esta obra.
|
Nehe
|
JapKougo
|
2:18 |
そして、わたしの神がよくわたしを助けられたことを彼らに告げ、また王がわたしに語られた言葉をも告げたので、彼らは「さあ、立ち上がって築こう」と言い、奮い立って、この良きわざに着手しようとした。
|
Nehe
|
GerTextb
|
2:18 |
Hierauf teilte ich ihnen mit, wie die Hand meines Gottes gnädig über mir gewaltet hatte, und auch die Worte des Königs, die er zu mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen darangehen und bauen! Und so stärkten sie ihre Hände zum guten Werke.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
2:18 |
Y les conté cómo la benigna mano de Dios había estado sobre mí, y también las palabras que el rey me había dicho. Entonces exclamaron: “¡Levantémonos y edifiquemos!” Con esto fortalecieron sus manos para la buena obra.
|
Nehe
|
Kapingam
|
2:18 |
Au gu-hagi-anga gi digaula di hai a God dana madalia au, gu-hagamaamaa au, mo nia mee a-di king aamua o Persia ne-hagi-mai gi-di-au, gei digaula ga-helekai-mai gi-di-au, “Gidaadou ga-daamada e-hai tadau moomee e-hau hoou tadau waahale!” Gei digaula ga-daamada gaa-hai di moomee deenei.
|
Nehe
|
WLC
|
2:18 |
וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
2:18 |
Ir papasakojau jiems, kaip mano Dievo ranka buvo su manimi; taip pat papasakojau, ką karalius man kalbėjo. Jie sakė: „Pakilkime ir statykime“. Taip jie sutvirtino savo rankas geram darbui.
|
Nehe
|
Bela
|
2:18 |
І я расказаў ім пра руку Бога майго, якая спрыяла мне, а таксама і словы цара, якія ён казаў мне. І сказалі яны: будзем будаваць,— і змацавалі рукі свае на добрае.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut uber mir war, dazu die Worte des Konigs, die er mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laftt uns auf sein! Und wir baueten, und ihre Hande wurden gestarkt zum Guten.
|
Nehe
|
FinPR92
|
2:18 |
Kerroin myös, kuinka hyvin Jumalan käsi oli johtanut minua ja mitä kuningas oli minulle sanonut. He sanoivat: "Meidän täytyy ruveta rakentamaan muureja." Ja he kävivät tarmokkaasti käsiksi työhön.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
2:18 |
Entonces les declaré la mano de mi Dios que era buena sobre mí; y asimismo las palabras del rey que me había dicho: y dijeron: Levantémosnos, y edifiquemos. Y confortaron sus manos para bien.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
2:18 |
En ik vertelde hun, hoe de hand van God vol goedheid op mij had gerust, en wat de koning mij had gezegd. Ze gaven ten antwoord: We willen beginnen te bouwen! En vol moed sloegen ze de hand aan het heerlijke werk.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
2:18 |
Ich erzählte ihnen, wie Gottes gütige Hand über mir gewesen war und was der König mir gewährt hatte. Da sagten sie: "Gut, machen wir uns ans Werk! Bauen wir!" Und sie ermutigten sich gegenseitig, dieses gute Werk zu beginnen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
2:18 |
مَیں نے اُنہیں بتایا کہ اللہ کا شفیق ہاتھ کس طرح مجھ پر رہا تھا اور کہ شہنشاہ نے مجھ سے کس قسم کا وعدہ کیا تھا۔ یہ سن کر اُنہوں نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، آئیں ہم تعمیر کا کام شروع کریں!“ چنانچہ وہ اِس اچھے کام میں لگ گئے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
2:18 |
وَأَطْلَعْتُهُمْ عَمَّا رَعَانِي بِهِ إِلَهِي مِنْ عِنَايَةٍ صَالِحَةٍ، وَعَلَى حَدِيثِ الْمَلِكِ الَّذِي خَاطَبَنِي بِهِ، فَقَالُوا: لِنَقُمْ وَنَبْنِ السُّورَ وَتَضَافَرُوا جَمِيعاً لِلْقِيَامِ بِالْعَمَلِ الصَّالِحِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
2:18 |
我告诉他们,我的 神施恩的手怎样帮助我,以及王对我所说的话;他们就说:“我们要起来建造!”于是他们奋勇着手作这善工。
|
Nehe
|
ItaRive
|
2:18 |
E narrai loro come la benefica mano del mio Dio era stata su me, senza omettere le parole che il re m’avea dette. E quelli dissero: "Leviamoci, e mettiamoci a costruire!" E si fecero animo per metter mano alla buona impresa.
|
Nehe
|
Afr1953
|
2:18 |
En ek vertel hulle van die hand van my God wat goed was oor my, en ook van die woorde van die koning wat hy my gesê het. En hulle sê: Ons sal ons klaarmaak en bou! En hulle het hulle hande sterk gemaak vir die goeie werk.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:18 |
И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: «Будем строить», – и укрепили руки свои на благое дело.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
2:18 |
मैंने उन्हें बताया कि अल्लाह का शफ़ीक़ हाथ किस तरह मुझ पर रहा था और कि शहनशाह ने मुझसे किस क़िस्म का वादा किया था। यह सुनकर उन्होंने जवाब दिया, “ठीक है, आएँ हम तामीर का काम शुरू करें!” चुनाँचे वह इस अच्छे काम में लग गए।
|
Nehe
|
TurNTB
|
2:18 |
Onlara Tanrı'nın bana nasıl destek olduğunu ve kralın söylediklerini anlattım. Onlar da, “Haydi, onarmaya başlayalım” dediler. Var güçleriyle bu hayırlı işe başladılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
2:18 |
En ik gaf hun te kennen de hand mijns Gods, Die goed over mij geweest was, als ook de woorden des konings, die hij tot mij gesproken had. Toen zeiden zij: Laat ons op zijn, dat wij bouwen; en zij sterkten hun handen ten goede.
|
Nehe
|
HunKNB
|
2:18 |
Egyúttal elmondtam nekik, milyen jóságos volt hozzám az Isten keze, és milyen szavakat intézett hozzám a király, majd hozzátettem: »Rajta hát, építsünk!« És erős kézzel hozzáfogtak a nemes munkához.
|
Nehe
|
Maori
|
2:18 |
Na ka korerotia e ahau ki a ratou te ringa o toku Atua i pai nei ki runga i ahau, me nga kupu a te kingi i korerotia ki ahau. Na ka mea ratou, Tatou ka whakatika, ka hanga. Heoi kei te whakakaha ratou i o ratou ringa mo tenei mahi pai.
|
Nehe
|
HunKar
|
2:18 |
És megjelentém nékik az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelmét, és a király beszédit is, a melyeket nékem szólt, és mondának: Keljünk fel és építsük meg! És megerősíték kezeiket a jóra.
|
Nehe
|
Viet
|
2:18 |
Tôi cũng thuật cho chúng làm sao tay nhơn từ của Ðức Chúa Trời tôi đã giúp đỡ tôi, và các lời vua đã nói cùng tôi. Chúng nói: Hè, ta hãy chổi dậy và xây sửa lại! Vậy, chúng được vững chắc trong ý nhứt định làm công việc tốt lành này.
|
Nehe
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut la̱in quinserakˈi reheb chanru nak quinixtenkˈa li Dios riqˈuin xnimal rusilal. Ut quinserakˈi ajcuiˈ reheb li cˈaˈru quixye cue li rey. Ut eb aˈan queˈxye: —Ocako chi cˈanjelac. Takayi̱b cuiˈchic li katenamit, chanqueb. Ut queˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chixju̱nkaleb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
2:18 |
Och jag omtalade för dem huru min Guds hand hade varit mig nådig, så ock vad konungen hade lovat mig. Då sade de: »Vi vilja stå upp och bygga.» Och de togo mod till sig för det goda verket.
|
Nehe
|
CroSaric
|
2:18 |
I objasnih im kako je dobrostiva ruka Boga moga bila nada mnom, a saopćih im i riječi koje mi kralj bijaše rekao. "Ustanimo", povikaše oni, "i gradimo!" I ukrijepiše im se ruke na dobro djelo.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Tôi cho họ biết bàn tay của Thiên Chúa tôi, bàn tay nhân lành, đã che chở tôi ; tôi cũng cho họ biết những lời vua đã nói với tôi. Họ liền nói : Đứng lên ! Chúng ta cùng xây ! Và họ đã hăng hái bắt tay vào công việc tốt đẹp này.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je leur rapportai aussi les paroles que le Roi m’avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.
|
Nehe
|
FreLXX
|
2:18 |
Et je leur dis que la bonne main de Dieu était avec moi, à en juger par les paroles que le roi m'avait dites, et j'ajoutai : Levons-nous, édifions. Et leurs mains furent fortifiées en cette bonne œuvre.
|
Nehe
|
Aleppo
|
2:18 |
ואגיד להם את יד אלהי אשר היא טובה עלי ואף דברי המלך אשר אמר לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
2:18 |
וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
2:18 |
ואגיד להם את יד אלהי אשר היא טובה עלי ואף דברי המלך אשר אמר לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
2:18 |
Сонымен қатар оларға Құдайдың мені шапағатты мейірімімен жарылқағаны және патшаның қолдаған сөздері туралы да айтып бердім. Сонда олар: «Мақұл, қабырғаны тұрғызайық!» — деп, осы игілікті іске білек сыбана кіріспекші болды.
|
Nehe
|
FreJND
|
2:18 |
Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
|
Nehe
|
GerGruen
|
2:18 |
Dann erzählte ich ihnen, wie gütig der Schutz meines Gottes über mir war, und auch des Königs Worte, die er an mich gerichtet. Da sagten sie: "Wir wollen darangehen und bauen." So ermunterten sie sich zum guten Werke.
|
Nehe
|
SloKJV
|
2:18 |
Potem sem jim povedal o roki mojega Boga, ki je bila dobra nad menoj, kot tudi kraljeve besede, ki mi jih je govoril. Rekli so: „Vzdignimo se in gradimo.“ Tako so okrepili svoje roke za to dobro delo.
|
Nehe
|
Haitian
|
2:18 |
Lè sa a, mwen fè yo konnen ki jan Bondye te la avè m' pou pwoteje m' ak tou sa wa a te di m'. Yo reponn: -Bon. Annavan! Ann al rebati! Epi yo ranje kò yo pou mete men nan travay la.
|
Nehe
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja minä ilmoitin heille minun Jumalani käden, joka oli hyvä minun päälläni, ja myös kuninkaan sanat, jotka hän sanoi minulle. Ja he sanoivat: nouskaamme siis ja rakentakaamme. Ja heidän kätensä vahvistuivat hyvyyteen.
|
Nehe
|
SpaRV
|
2:18 |
Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
2:18 |
Dwedais yr hanes wrthyn nhw, fel roedd Duw wedi bod gyda mi, a beth roedd y brenin wedi'i ddweud wrtho i. A dyma nhw'n ymateb, “Gadewch i ni ddechrau adeiladu ar unwaith!” A dyma nhw'n annog ei gilydd i fynd ati i wneud y gwaith pwysig yma.
|
Nehe
|
GerMenge
|
2:18 |
Hierauf teilte ich ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir gewaltet hatte, und auch die Worte, die der König an mich gerichtet hatte. Da erklärten sie: »Ja, wir wollen darangehen und bauen!« Und sie ermutigten sich gegenseitig dazu, das gute Werk in Angriff zu nehmen.
|
Nehe
|
GreVamva
|
2:18 |
Και απήγγειλα προς αυτούς περί της επ' εμέ αγαθής χειρός του Θεού μου, και έτι τους λόγους του βασιλέως, τους οποίους είπε προς εμέ. Οι δε είπον, Ας σηκωθώμεν και ας οικοδομήσωμεν. Ούτως ενίσχυσαν τας χείρας αυτών προς το αγαθόν.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
2:18 |
І розповів я їм про руку Бога мого, що вона добра до мене, а також слова царя, які сказав він мені. І сказали вони: „Станемо й збудуємо!“ І зміцнили вони руки свої на добре ді́ло.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И казах им како је добра рука Бога мог нада мном и речи цареве које ми је рекао. Тада рекоше: Устанимо и зидајмо. И укрепише им се руке на добро.
|
Nehe
|
FreCramp
|
2:18 |
Et je leur racontai comment la main favorable de mon Dieu avait été sur moi, et aussi quelles paroles le roi m'avaient adressées. Ils répondirent : " Levons-nous, et bâtissons ! " Et ils mirent avec courage la main à cette bonne œuvre.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
2:18 |
A gdy opowiedziałem im o tym, jak łaskawa ręka mego Boga była nade mną, także o słowach, które wypowiedział do mnie król, powiedzieli: Wstańmy i budujmy. I zachęcali się do tego dobrego dzieła.
|
Nehe
|
FreSegon
|
2:18 |
Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
2:18 |
Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien.
|
Nehe
|
HunRUF
|
2:18 |
Elmondtam nekik, hogy Istenem milyen jóakarattal volt hozzám, és hogy milyen szavakat intézett hozzám a király. Erre ők így feleltek: Kezdjük hát el az építkezést! És hozzáfogtak nagy buzgalommal a nemes feladathoz.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og da jeg fortalte dem, hvorledes min Guds gode Haand havde været over mig, og om de Ord, Kongen havde talt til mig, sagde de: Lad os gøre os rede og bygge! Og de tog sig sammen til det gode Værk.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Nau mi tokim ol long han bilong God bilong mi, dispela i stap gutpela antap long mi, na tu long ol toktok bilong king, dispela em i bin toktok long mi. Na ol i tok, Yumi kirap na wokim. Olsem na ol i strongim ol han bilong ol bilong dispela gutpela wok.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og jeg fortalte dem om min Guds Haand, som var god over mig, tilmed om Kongens Ord, som han havde sagt mig; og de sagde: Lader os gøre os rede og bygge, og de styrkede deres Hænder til det gode Værk.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
2:18 |
Et je leur rapportai comment (que) Dieu avait étendu sa main favorable sur moi, et les paroles que le roi m’avait dites, et je leur dis : Venez, et bâtissons. Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
|
Nehe
|
PolGdans
|
2:18 |
A gdym im oznajmił, że ręka Boga mego była łaskawa nademną, także i słowa królewskie, które do mnie mówił, rzekli: Wstańmyż a budujmy. I zmocnili ręce swe ku dobremu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
2:18 |
而して我わが神の善われを助けたまひし事を彼らに告げまた王の我に語りし言詞をも告しらせければ去來起て築かんと言ひ皆奮ひてこの美事を爲んとす
|
Nehe
|
GerElb18
|
2:18 |
Und ich tat ihnen kund, daß die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten.
|