|
Nehe
|
AB
|
2:4 |
And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
ABP
|
2:4 |
And [3said 4to me 1the 2king], For what is this you seek? And I prayed to the lord God of heaven.
|
|
Nehe
|
ACV
|
2:4 |
Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
2:4 |
And the king said to me, "For what do you ask?" So I prayed to the God of heaven,
|
|
Nehe
|
AKJV
|
2:4 |
Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
ASV
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
BBE
|
2:4 |
Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
2:4 |
And the king said to me: “What would you request?” And I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
DRC
|
2:4 |
Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,
|
|
Nehe
|
Darby
|
2:4 |
And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to theGod of the heavens.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
2:4 |
And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen,
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
2:4 |
"What do you want?" the king asked me. So I prayed to the God of heaven,
|
|
Nehe
|
JPS
|
2:4 |
Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the G-d of heaven.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.
|
|
Nehe
|
KJV
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
LEB
|
2:4 |
Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens.
|
|
Nehe
|
LITV
|
2:4 |
Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven,
|
|
Nehe
|
MKJV
|
2:4 |
And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven,
|
|
Nehe
|
NETfree
|
2:4 |
The king responded, "What is it you are seeking?" Then I quickly prayed to the God of heaven
|
|
Nehe
|
NETtext
|
2:4 |
The king responded, "What is it you are seeking?" Then I quickly prayed to the God of heaven
|
|
Nehe
|
NHEB
|
2:4 |
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
2:4 |
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
2:4 |
Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
RLT
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the Elohim of heaven.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
2:4 |
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
2:4 |
Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens,
|
|
Nehe
|
UKJV
|
2:4 |
Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
Webster
|
2:4 |
Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
|
|
Nehe
|
YLT
|
2:4 |
And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
2:4 |
και είπέ μοι ο βασιλεύς περί τίνος τούτο συ ζητείς και προσηυξάμην προς κύριον θεόν του ουρανού
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
2:4 |
Daarop vra die koning my: Wat is dan jou begeerte? En ek het tot die God van die hemel gebid
|
|
Nehe
|
Alb
|
2:4 |
Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
2:4 |
ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
2:4 |
فَسَأَلَنِي الْمَلِكُ: أَيَّ شَيْءٍ تَطْلُبُ؟ فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ السَّمَاءِ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
2:4 |
فَقَالَ لِي ٱلْمَلِكُ: «مَاذَا طَالِبٌ أَنْتَ؟» فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ،
|
|
Nehe
|
Azeri
|
2:4 |
او واخت پادشاه مندن سوروشدو: "مندن نه ائستهيئرسن؟" من گؤيلرئن تاريسينا دوعا اتدئم.
|
|
Nehe
|
Bela
|
2:4 |
І сказаў мне цар: чаго ж ты хочаш? Я памаліўся Богу нябеснаму
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
2:4 |
Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог,
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
2:4 |
ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ်သို့ တောင်းလျှောက်ချင် သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ငါကလည်း အရှင်မင်းကြီး အလိုတော်ရှိ၍ ကျွန်တော်ကို စိတ်နှင့်တွေ့တော်မူလျှင်၊ ကျွန်တော် ဘိုးဘေးသင်္ချိုင်းရှိရာမြို့ကို ကျွန်တော် ပြုစု ရမည်အကြောင်း၊
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
2:4 |
И рече ми царь: почто о сем ты вопрошаеши? И помолихся Господу Богу небесному
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
2:4 |
Unya ang hari miingon kanako: Unsa ba ang imong pangayoon? Busa ako nag-ampo sa Dios sa langit.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
2:4 |
王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
2:4 |
王問我說:「你要求什麼﹖」我向天上的天主祈禱之後,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
2:4 |
王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的 神。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
2:4 |
王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
2:4 |
王问我说:「你要求甚么?」于是我默祷天上的 神。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
2:4 |
Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
2:4 |
Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
2:4 |
Kongen spurgte mig da: »Hvad er det, du ønsker? Saa bad jeg til Himmelens Gud,«
|
|
Nehe
|
Dari
|
2:4 |
پادشاه پرسید: «درخواستت چیست؟» بعد از آنکه بحضور خدای آسمان ها دعا کردم،
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
2:4 |
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
2:4 |
En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj la reĝo diris al mi: Kion do vi deziras? Tiam mi preĝis al Dio de la ĉielo,
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
2:4 |
پادشاه مرا گفت: «چه چیز میطلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
2:4 |
شاهنشاه پرسید: «درخواست تو چیست؟» آنگاه به خدای آسمان دعا کردم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
2:4 |
Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,
|
|
Nehe
|
FinPR
|
2:4 |
Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
2:4 |
Kuningas kysyi: "Mitä siis toivot minulta?" Minä rukoilin taivaan Jumalaa
|
|
Nehe
|
FinRK
|
2:4 |
Kuningas sanoi minulle: ”Mitä sinä siis pyydät?” Minä rukoilin taivaan Jumalaa
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Rukoilin taivaan Jumalaa
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
2:4 |
Et le roi me dit : Qu'as-tu à me demander ? Et j'adressai une prière au Dieu des cieux,
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
2:4 |
Et le roi me dit : " Que veux-tu demander ? " Je priai le Dieu du ciel,
|
|
Nehe
|
FreJND
|
2:4 |
Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
2:4 |
Alors le roi me dit: "Quel est l’objet de ta requête?" J’Adressai une prière au Dieu du ciel,
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
2:4 |
Et le roi me dit : À quel sujet me demandes-tu cela ? Et je priai le Dieu du ciel ;
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
2:4 |
Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j'adressai ma prière au Dieu des Cieux,
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
2:4 |
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
2:4 |
Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel,
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
2:4 |
Da sprach der Konig zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
2:4 |
Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
2:4 |
Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
2:4 |
Da sprach zu mir der König: "Worum bittest du?" Da betete ich zum Himmelsgott.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
2:4 |
Als der König mich nun fragte: »Um was bittest du denn (unter diesen Umständen)?«, da betete ich zum Gott des Himmels
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
2:4 |
Der König sagte: "Und was ist deine Bitte?" Da betete ich zu Gott im Himmel
|
|
Nehe
|
GerSch
|
2:4 |
Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn?
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
2:4 |
Da sprach der König zu mir: Um was willst du denn bitten? Da betete ich zu dem Gotte des Himmels;
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
2:4 |
Der König erwiderte: Was wünschest du denn? Da flehte ich zu dem Gott des Himmels;
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
2:4 |
Τότε ο βασιλεύς είπε προς εμέ, Περί τίνος κάμνεις συ αίτησιν; Και προσηυχήθην εις τον Θεόν του ουρανού.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
2:4 |
Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
2:4 |
ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
2:4 |
Erre mondta nekem a király: Mi felől van neked kérésed? Én imádkoztam az Ég Istenéhez.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
2:4 |
Erre így szólt a király: »Mi volna a kívánságod?« Én ekkor a menny Istenéhez fohászkodtam
|
|
Nehe
|
HunKar
|
2:4 |
És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
2:4 |
Akkor a király ezt kérdezte tőlem: Mit kívánsz tehát? Én pedig imádkoztam a menny Istenéhez,
|
|
Nehe
|
HunUj
|
2:4 |
Akkor a király ezt kérdezte tőlem: Mit kívánsz tehát? Én pedig imádkoztam a menny Istenéhez,
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
2:4 |
E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo;
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
2:4 |
E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo;
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
2:4 |
王われに向ひて然らば汝何をなさんと願ふやと言ければ我すなはち天の神に祈りて
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
2:4 |
王はわたしにむかって、「それでは、あなたは何を願うのか」と言われたので、わたしは天の神に祈って、
|
|
Nehe
|
KLV
|
2:4 |
vaj the joH ja'ta' Daq jIH, vaD nuq ta' SoH chenmoH request? vaj jIH prayed Daq the joH'a' vo' chal.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
2:4 |
Di King ga-heeu labelaa, “Malaa goe e-hiihai gi-di-aha?” Gei au gaa-hai dalodalo ang-gi di God di langi,
|
|
Nehe
|
Kaz
|
2:4 |
Патша маған:— Онда қандай өтінішің бар? — деген сауал қойды. Мен көктегі Құдайға іштей сиынып алып,
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut li rey quixye cue: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu?— Ut saˈ li ho̱nal aˈan quinpatzˈ intenkˈanquil riqˈuin li Dios li cuan saˈ choxa.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
2:4 |
이에 왕이 내게 이르되, 그러면 네가 무엇을 원하느냐? 하기에 내가 하늘의 하나님께 기도하고
|
|
Nehe
|
KorRV
|
2:4 |
왕이 내게 이르시되 그러면 네가 무엇을 원하느냐 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고
|
|
Nehe
|
LXX
|
2:4 |
καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
|
|
Nehe
|
LinVB
|
2:4 |
Mokonzi alobi na ngai : « Bongo olingi nini ? » Nasambeli Nzambe wa likolo,
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
2:4 |
Karalius klausė: „Ko norėtum?“ Aš meldžiausi dangaus Dievui
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un ķēniņš uz mani sacīja: ko tad tu nu gribi? Tad es pielūdzu to debesu Dievu
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
2:4 |
രാജാവു എന്നോടു: നിന്റെ അപേക്ഷ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; ഉടനെ ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചിട്ടു,
|
|
Nehe
|
Maori
|
2:4 |
Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.
|
|
Nehe
|
MapM
|
2:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
2:4 |
Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin’ Andriamanitry ny lanitra aho aloha,
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
2:4 |
Inkosi yasisithi kimi: Kuyini okudingayo? Ngasengikhuleka kuNkulunkulu wamazulu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
2:4 |
De koning antwoordde mij: Wat zoudt ge dan willen? Ik bad tot den God des hemels,
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
2:4 |
Kongen sagde til meg: «Kva er det du ynskjer?» Då bad eg ei bøn til Gud i himmelen.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
2:4 |
Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud,
|
|
Nehe
|
Northern
|
2:4 |
Padşah isə mənə dedi: «Sən məndən nə diləyirsən?» Mən göylərin Allahına dua edərək padşaha dedim:
|
|
Nehe
|
OSHB
|
2:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Nanmwarkio ahpw uhd keinemwe, “Eri, dahme ke men wia?” Ngehi eri ngidingidki ei kapakapohng Koht en Nanleng,
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
2:4 |
Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
2:4 |
Król ponownie zapytał mnie: O co chciałbyś prosić? Modliłem się więc do Boga niebios.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
2:4 |
Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
2:4 |
E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:4 |
E o rei me disse: O que pedes? Então orei ao Deus dos céus,
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:4 |
E o rei me disse: O que pedes? Então orei ao Deus dos céus,
|
|
Nehe
|
PorCap
|
2:4 |
E o rei disse-me: «Que queres?» Então, fiz uma oração ao Deus do céu
|
|
Nehe
|
RomCor
|
2:4 |
Şi împăratul mi-a zis: „Ce ceri?” Eu m-am rugat Dumnezeului cerurilor
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:4 |
И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:4 |
И сказал мне царь: «Чего же ты желаешь?» Я помолился Богу Небесному
|
|
Nehe
|
SloChras
|
2:4 |
Nato mi kralj reče: Kaj torej prosiš? V tem sem molil k Bogu nebes.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
2:4 |
Potem mi je kralj odgovoril: „Za kaj delaš zahtevo?“ Tako sem molil k Bogu nebes.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
2:4 |
Markaasaa boqorkii wuxuu igu yidhi, Hadda maxaad iga baryaysaa? Kolkaasaan Ilaaha samada baryay.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
2:4 |
El rey me preguntó: “¿Qué es lo que pides?” Entonces yo, rogando al Dios del cielo,
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
2:4 |
Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y díjome el rey: ¿Por qué cosa demandas? Entonces oré al Dios de los cielos,
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А цар ми рече: Шта хоћеш? Тада се помолих Богу небеском,
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А цар ми рече: шта хоћеш? Тада се помолих Богу небескому,
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
2:4 |
Konungen sade till mig: »Vad är det då du begär?» Då bad jag en bön till himmelens Gud
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
2:4 |
Kungen sade till mig: ”Så vad önskar du?” Då bad jag till himlens Gud
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Då sade Konungen till mig: Hvad är då ditt begär? Då bad jag Gud af himmelen;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:4 |
Då sade Konungen till mig: Hvad är då ditt begär? Då bad jag Gud af himmelen;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
2:4 |
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
2:4 |
แล้วกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าปรารถนาจะขออะไร” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าของฟ้าสวรรค์
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Nau king i tokim mi, Yu wokim askim long wanem samting? Olsem na mi beten long God bilong heven.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
2:4 |
Kral, “Dileğin ne?” diye sordu. Göklerin Tanrısı'na dua edip krala şöyle dedim: “Eğer uygun görüyorsan, benden hoşnut kaldınsa, lütfen beni Yahuda'ya, atalarımın gömüldüğü kente gönder; kenti onarayım.”
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
2:4 |
І сказав мені цар: „Чого ж ти просиш?“ І я помолився до Небесного Бога,
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
2:4 |
شہنشاہ نے پوچھا، ”تو پھر مَیں کس طرح آپ کی مدد کروں؟“ خاموشی سے آسمان کے خدا سے دعا کر کے
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
2:4 |
शहनशाह ने पूछा, “तो फिर मैं किस तरह आपकी मदद करूँ?” ख़ामोशी से आसमान के ख़ुदा से दुआ करके
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Shahanshāh ne pūchhā, “To phir maiṅ kis tarah āp kī madad karūṅ?” Ḳhāmoshī se āsmān ke Ḳhudā se duā karke
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
2:4 |
Падиша: — Мәндин немә тиләйсән? — дәп сориди. Мән асмандики Худаға дуа қилип,
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Vua bảo tôi : Vậy khanh muốn gì ? Tôi cầu xin Thiên Chúa các tầng trời,
|
|
Nehe
|
Viet
|
2:4 |
Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
2:4 |
Vua hỏi tôi: Ngươi xin điều chi? Tôi cầu nguyện với Đức Chúa Trời trên trời,
|
|
Nehe
|
WLC
|
2:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
2:4 |
A dyma'r brenin yn gofyn, “Beth wyt ti eisiau gen i?” Dyma fi'n gweddïo'n dawel ar Dduw y nefoedd,
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
2:4 |
And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene,
|