Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 2:4  And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven.
Nehe ABP 2:4  And [3said 4to me 1the 2king], For what is this you seek? And I prayed to the lord God of heaven.
Nehe ACV 2:4  Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe AFV2020 2:4  And the king said to me, "For what do you ask?" So I prayed to the God of heaven,
Nehe AKJV 2:4  Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe ASV 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe BBE 2:4  Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven.
Nehe CPDV 2:4  And the king said to me: “What would you request?” And I prayed to the God of heaven.
Nehe DRC 2:4  Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,
Nehe Darby 2:4  And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to theGod of the heavens.
Nehe Geneva15 2:4  And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen,
Nehe GodsWord 2:4  "What do you want?" the king asked me. So I prayed to the God of heaven,
Nehe JPS 2:4  Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the G-d of heaven.
Nehe Jubilee2 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens.
Nehe KJV 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe KJVA 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe KJVPCE 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe LEB 2:4  Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens.
Nehe LITV 2:4  Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven,
Nehe MKJV 2:4  And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven,
Nehe NETfree 2:4  The king responded, "What is it you are seeking?" Then I quickly prayed to the God of heaven
Nehe NETtext 2:4  The king responded, "What is it you are seeking?" Then I quickly prayed to the God of heaven
Nehe NHEB 2:4  Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Nehe NHEBJE 2:4  Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Nehe NHEBME 2:4  Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven.
Nehe RLT 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe RNKJV 2:4  Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the Elohim of heaven.
Nehe RWebster 2:4  Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe Rotherha 2:4  Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens,
Nehe UKJV 2:4  Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe Webster 2:4  Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
Nehe YLT 2:4  And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens,
Nehe VulgClem 2:4  Et ait mihi rex : Pro qua re postulas ? Et oravi Deum cæli,
Nehe VulgCont 2:4  Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
Nehe VulgHetz 2:4  Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli,
Nehe VulgSist 2:4  Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum caeli,
Nehe Vulgate 2:4  et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
Nehe CzeB21 2:4  „Co tedy žádáš?“ zeptal se král. Modlil jsem se tedy k Bohu nebes
Nehe CzeBKR 2:4  Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému.
Nehe CzeCEP 2:4  Král mi na to řekl: „Co si tedy přeješ?“ Pomodlil jsem se k Bohu nebes
Nehe CzeCSP 2:4  Král mi řekl: O co žádáš? Modlil jsem se k Bohu nebes
Nehe ABPGRK 2:4  και είπέ μοι ο βασιλεύς περί τίνος τούτο συ ζητείς και προσηυξάμην προς κύριον θεόν του ουρανού
Nehe Afr1953 2:4  Daarop vra die koning my: Wat is dan jou begeerte? En ek het tot die God van die hemel gebid
Nehe Alb 2:4  Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit
Nehe Aleppo 2:4  ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים
Nehe AraNAV 2:4  فَسَأَلَنِي الْمَلِكُ: أَيَّ شَيْءٍ تَطْلُبُ؟ فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ السَّمَاءِ،
Nehe AraSVD 2:4  فَقَالَ لِي ٱلْمَلِكُ: «مَاذَا طَالِبٌ أَنْتَ؟» فَصَلَّيْتُ إِلَى إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ،
Nehe Azeri 2:4  او واخت پادشاه مندن سوروشدو: "مندن نه ائسته‌يئرسن؟" من گؤيلرئن تاريسينا دوعا اتدئم.
Nehe Bela 2:4  І сказаў мне цар: чаго ж ты хочаш? Я памаліўся Богу нябеснаму
Nehe BulVeren 2:4  Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог,
Nehe BurJudso 2:4  ရှင်ဘုရင်က၊ အဘယ်သို့ တောင်းလျှောက်ချင် သနည်းဟု မေးတော်မူ၏။ ငါကလည်း အရှင်မင်းကြီး အလိုတော်ရှိ၍ ကျွန်တော်ကို စိတ်နှင့်တွေ့တော်မူလျှင်၊ ကျွန်တော် ဘိုးဘေးသင်္ချိုင်းရှိရာမြို့ကို ကျွန်တော် ပြုစု ရမည်အကြောင်း၊
Nehe CSlEliza 2:4  И рече ми царь: почто о сем ты вопрошаеши? И помолихся Господу Богу небесному
Nehe CebPinad 2:4  Unya ang hari miingon kanako: Unsa ba ang imong pangayoon? Busa ako nag-ampo sa Dios sa langit.
Nehe ChiNCVs 2:4  王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
Nehe ChiSB 2:4  王問我說:「你要求什麼﹖」我向天上的天主祈禱之後,
Nehe ChiUn 2:4  王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的 神。
Nehe ChiUnL 2:4  王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
Nehe ChiUns 2:4  王问我说:「你要求甚么?」于是我默祷天上的 神。
Nehe CroSaric 2:4  Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga
Nehe DaOT1871 2:4  Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen.
Nehe DaOT1931 2:4  Kongen spurgte mig da: »Hvad er det, du ønsker? Saa bad jeg til Himmelens Gud,«
Nehe Dari 2:4  پادشاه پرسید: «درخواستت چیست؟» بعد از آنکه بحضور خدای آسمان ها دعا کردم،
Nehe DutSVV 2:4  En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
Nehe DutSVVA 2:4  En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel.
Nehe Esperant 2:4  Kaj la reĝo diris al mi: Kion do vi deziras? Tiam mi preĝis al Dio de la ĉielo,
Nehe FarOPV 2:4  پادشاه مرا گفت: «چه چیز می‌طلبی؟» آنگاه نزد خدای آسمانها دعا نمودم
Nehe FarTPV 2:4  شاهنشاه پرسید: «درخواست تو چیست؟» آنگاه به خدای آسمان دعا کردم.
Nehe FinBibli 2:4  Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa,
Nehe FinPR 2:4  Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa
Nehe FinPR92 2:4  Kuningas kysyi: "Mitä siis toivot minulta?" Minä rukoilin taivaan Jumalaa
Nehe FinRK 2:4  Kuningas sanoi minulle: ”Mitä sinä siis pyydät?” Minä rukoilin taivaan Jumalaa
Nehe FinSTLK2 2:4  Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Rukoilin taivaan Jumalaa
Nehe FreBBB 2:4  Et le roi me dit : Qu'as-tu à me demander ? Et j'adressai une prière au Dieu des cieux,
Nehe FreBDM17 2:4  Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
Nehe FreCramp 2:4  Et le roi me dit : " Que veux-tu demander ? " Je priai le Dieu du ciel,
Nehe FreJND 2:4  Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
Nehe FreKhan 2:4  Alors le roi me dit: "Quel est l’objet de ta requête?" J’Adressai une prière au Dieu du ciel,
Nehe FreLXX 2:4  Et le roi me dit : À quel sujet me demandes-tu cela ? Et je priai le Dieu du ciel ;
Nehe FrePGR 2:4  Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j'adressai ma prière au Dieu des Cieux,
Nehe FreSegon 2:4  Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
Nehe FreVulgG 2:4  Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel,
Nehe GerBoLut 2:4  Da sprach der Konig zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel
Nehe GerElb18 2:4  Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
Nehe GerElb19 2:4  Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels;
Nehe GerGruen 2:4  Da sprach zu mir der König: "Worum bittest du?" Da betete ich zum Himmelsgott.
Nehe GerMenge 2:4  Als der König mich nun fragte: »Um was bittest du denn (unter diesen Umständen)?«, da betete ich zum Gott des Himmels
Nehe GerNeUe 2:4  Der König sagte: "Und was ist deine Bitte?" Da betete ich zu Gott im Himmel
Nehe GerSch 2:4  Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn?
Nehe GerTextb 2:4  Da sprach der König zu mir: Um was willst du denn bitten? Da betete ich zu dem Gotte des Himmels;
Nehe GerZurch 2:4  Der König erwiderte: Was wünschest du denn? Da flehte ich zu dem Gott des Himmels;
Nehe GreVamva 2:4  Τότε ο βασιλεύς είπε προς εμέ, Περί τίνος κάμνεις συ αίτησιν; Και προσηυχήθην εις τον Θεόν του ουρανού.
Nehe Haitian 2:4  Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'.
Nehe HebModer 2:4  ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקש ואתפלל אל אלהי השמים׃
Nehe HunIMIT 2:4  Erre mondta nekem a király: Mi felől van neked kérésed? Én imádkoztam az Ég Istenéhez.
Nehe HunKNB 2:4  Erre így szólt a király: »Mi volna a kívánságod?« Én ekkor a menny Istenéhez fohászkodtam
Nehe HunKar 2:4  És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez.
Nehe HunRUF 2:4  Akkor a király ezt kérdezte tőlem: Mit kívánsz tehát? Én pedig imádkoztam a menny Istenéhez,
Nehe HunUj 2:4  Akkor a király ezt kérdezte tőlem: Mit kívánsz tehát? Én pedig imádkoztam a menny Istenéhez,
Nehe ItaDio 2:4  E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo;
Nehe ItaRive 2:4  E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo;
Nehe JapBungo 2:4  王われに向ひて然らば汝何をなさんと願ふやと言ければ我すなはち天の神に祈りて
Nehe JapKougo 2:4  王はわたしにむかって、「それでは、あなたは何を願うのか」と言われたので、わたしは天の神に祈って、
Nehe KLV 2:4  vaj the joH ja'ta' Daq jIH, vaD nuq ta' SoH chenmoH request? vaj jIH prayed Daq the joH'a' vo' chal.
Nehe Kapingam 2:4  Di King ga-heeu labelaa, “Malaa goe e-hiihai gi-di-aha?” Gei au gaa-hai dalodalo ang-gi di God di langi,
Nehe Kaz 2:4  Патша маған:— Онда қандай өтінішің бар? — деген сауал қойды. Мен көктегі Құдайға іштей сиынып алып,
Nehe Kekchi 2:4  Ut li rey quixye cue: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu?— Ut saˈ li ho̱nal aˈan quinpatzˈ intenkˈanquil riqˈuin li Dios li cuan saˈ choxa.
Nehe KorHKJV 2:4  이에 왕이 내게 이르되, 그러면 네가 무엇을 원하느냐? 하기에 내가 하늘의 하나님께 기도하고
Nehe KorRV 2:4  왕이 내게 이르시되 그러면 네가 무엇을 원하느냐 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고
Nehe LXX 2:4  καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
Nehe LinVB 2:4  Mokonzi alobi na ngai : « Bongo olingi nini ? » Nasambeli Nzambe wa likolo,
Nehe LtKBB 2:4  Karalius klausė: „Ko norėtum?“ Aš meldžiausi dangaus Dievui
Nehe LvGluck8 2:4  Un ķēniņš uz mani sacīja: ko tad tu nu gribi? Tad es pielūdzu to debesu Dievu
Nehe Mal1910 2:4  രാജാവു എന്നോടു: നിന്റെ അപേക്ഷ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു; ഉടനെ ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചിട്ടു,
Nehe Maori 2:4  Ano ra ko te kingi ki ahau, He aha te mea ka tonoa nei e koe? Heoi ko taku inoinga ki te Atua o te rangi.
Nehe MapM 2:4  וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe Mg1865 2:4  Dia hoy ny mpanjaka tamiko: Inona ary no angatahinao? Dia nivavaka tamin’ Andriamanitry ny lanitra aho aloha,
Nehe Ndebele 2:4  Inkosi yasisithi kimi: Kuyini okudingayo? Ngasengikhuleka kuNkulunkulu wamazulu.
Nehe NlCanisi 2:4  De koning antwoordde mij: Wat zoudt ge dan willen? Ik bad tot den God des hemels,
Nehe NorSMB 2:4  Kongen sagde til meg: «Kva er det du ynskjer?» Då bad eg ei bøn til Gud i himmelen.
Nehe Norsk 2:4  Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud,
Nehe Northern 2:4  Padşah isə mənə dedi: «Sən məndən nə diləyirsən?» Mən göylərin Allahına dua edərək padşaha dedim:
Nehe OSHB 2:4  וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe Pohnpeia 2:4  Nanmwarkio ahpw uhd keinemwe, “Eri, dahme ke men wia?” Ngehi eri ngidingidki ei kapakapohng Koht en Nanleng,
Nehe PolGdans 2:4  Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu.
Nehe PolUGdan 2:4  Król ponownie zapytał mnie: O co chciałbyś prosić? Modliłem się więc do Boga niebios.
Nehe PorAR 2:4  Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
Nehe PorAlmei 2:4  E o rei me disse: Que me pedes agora? Então orei ao Deus dos céus,
Nehe PorBLivr 2:4  E o rei me disse: O que pedes? Então orei ao Deus dos céus,
Nehe PorBLivr 2:4  E o rei me disse: O que pedes? Então orei ao Deus dos céus,
Nehe PorCap 2:4  E o rei disse-me: «Que queres?» Então, fiz uma oração ao Deus do céu
Nehe RomCor 2:4  Şi împăratul mi-a zis: „Ce ceri?” Eu m-am rugat Dumnezeului cerurilor
Nehe RusSynod 2:4  И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
Nehe RusSynod 2:4  И сказал мне царь: «Чего же ты желаешь?» Я помолился Богу Небесному
Nehe SloChras 2:4  Nato mi kralj reče: Kaj torej prosiš? V tem sem molil k Bogu nebes.
Nehe SloKJV 2:4  Potem mi je kralj odgovoril: „Za kaj delaš zahtevo?“ Tako sem molil k Bogu nebes.
Nehe SomKQA 2:4  Markaasaa boqorkii wuxuu igu yidhi, Hadda maxaad iga baryaysaa? Kolkaasaan Ilaaha samada baryay.
Nehe SpaPlate 2:4  El rey me preguntó: “¿Qué es lo que pides?” Entonces yo, rogando al Dios del cielo,
Nehe SpaRV 2:4  Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
Nehe SpaRV186 2:4  Y díjome el rey: ¿Por qué cosa demandas? Entonces oré al Dios de los cielos,
Nehe SpaRV190 2:4  Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos,
Nehe SrKDEkav 2:4  А цар ми рече: Шта хоћеш? Тада се помолих Богу небеском,
Nehe SrKDIjek 2:4  А цар ми рече: шта хоћеш? Тада се помолих Богу небескому,
Nehe Swe1917 2:4  Konungen sade till mig: »Vad är det då du begär?» Då bad jag en bön till himmelens Gud
Nehe SweFolk 2:4  Kungen sade till mig: ”Så vad önskar du?” Då bad jag till himlens Gud
Nehe SweKarlX 2:4  Då sade Konungen till mig: Hvad är då ditt begär? Då bad jag Gud af himmelen;
Nehe SweKarlX 2:4  Då sade Konungen till mig: Hvad är då ditt begär? Då bad jag Gud af himmelen;
Nehe TagAngBi 2:4  Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa akin, Ano ang iyong hinihiling? Sa gayo'y dumalangin ako sa Dios ng langit.
Nehe ThaiKJV 2:4  แล้วกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าปรารถนาจะขออะไร” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าของฟ้าสวรรค์
Nehe TpiKJPB 2:4  Nau king i tokim mi, Yu wokim askim long wanem samting? Olsem na mi beten long God bilong heven.
Nehe TurNTB 2:4  Kral, “Dileğin ne?” diye sordu. Göklerin Tanrısı'na dua edip krala şöyle dedim: “Eğer uygun görüyorsan, benden hoşnut kaldınsa, lütfen beni Yahuda'ya, atalarımın gömüldüğü kente gönder; kenti onarayım.”
Nehe UkrOgien 2:4  І сказав мені цар: „Чого ж ти просиш?“ І я помолився до Небесного Бога,
Nehe UrduGeo 2:4  شہنشاہ نے پوچھا، ”تو پھر مَیں کس طرح آپ کی مدد کروں؟“ خاموشی سے آسمان کے خدا سے دعا کر کے
Nehe UrduGeoD 2:4  शहनशाह ने पूछा, “तो फिर मैं किस तरह आपकी मदद करूँ?” ख़ामोशी से आसमान के ख़ुदा से दुआ करके
Nehe UrduGeoR 2:4  Shahanshāh ne pūchhā, “To phir maiṅ kis tarah āp kī madad karūṅ?” Ḳhāmoshī se āsmān ke Ḳhudā se duā karke
Nehe UyCyr 2:4  Падиша: — Мәндин немә тиләйсән? — дәп сориди. Мән асмандики Худаға дуа қилип,
Nehe VieLCCMN 2:4  Vua bảo tôi : Vậy khanh muốn gì ? Tôi cầu xin Thiên Chúa các tầng trời,
Nehe Viet 2:4  Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,
Nehe VietNVB 2:4  Vua hỏi tôi: Ngươi xin điều chi? Tôi cầu nguyện với Đức Chúa Trời trên trời,
Nehe WLC 2:4  וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe WelBeibl 2:4  A dyma'r brenin yn gofyn, “Beth wyt ti eisiau gen i?” Dyma fi'n gweddïo'n dawel ar Dduw y nefoedd,
Nehe Wycliffe 2:4  And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene,