Nehe
|
RWebster
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
ABP
|
2:9 |
And I came to the chief rulers on the other side of the river, and I gave to them the letters of the king. And [3sent 4with 5me 1the 2king] chiefs of the force, and horsemen.
|
Nehe
|
NHEBME
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
Rotherha
|
2:9 |
Then came I unto the pashas Beyond the River, and gave them the letters of the king,—now the king, had sent with me, captains of the army, and horsemen.
|
Nehe
|
LEB
|
2:9 |
I came to the governors of the province Beyond the River, and I gave them the letters of the king. Then the king sent troop commanders and horses with me.
|
Nehe
|
RNKJV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
2:9 |
Then I came to the captains of the other side of the river and gave them the king's letters. Now the king had sent princes of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
Webster
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
Darby
|
2:9 |
And I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me.
|
Nehe
|
ASV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
LITV
|
2:9 |
Then I came to the governors of the province Beyond the River, and gave them the king's letters. And the king had sent army commanders and horsemen with me.
|
Nehe
|
Geneva15
|
2:9 |
Then came I to the captaines beyonde the Riuer, and gaue them the Kings letters. And the King had sent captaines of the armie and horsemen with me.
|
Nehe
|
CPDV
|
2:9 |
And I went to the governors of the region beyond the river, and I gave them the letters of the king. Now the king had sent with me military leaders and horsemen.
|
Nehe
|
BBE
|
2:9 |
Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
DRC
|
2:9 |
And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen.
|
Nehe
|
GodsWord
|
2:9 |
I went to the governors of the province west of the Euphrates River and gave them the king's letters. (The king had sent army officers and cavalry to be with me.)
|
Nehe
|
JPS
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
2:9 |
¶ Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
NETfree
|
2:9 |
Then I went to the governors of Trans-Euphrates, and I presented to them the letters from the king. The king had sent with me officers of the army and horsemen.
|
Nehe
|
AB
|
2:9 |
And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen).
|
Nehe
|
AFV2020
|
2:9 |
And I came to the governors of the province beyond the River and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
NHEB
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
NETtext
|
2:9 |
Then I went to the governors of Trans-Euphrates, and I presented to them the letters from the king. The king had sent with me officers of the army and horsemen.
|
Nehe
|
UKJV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
KJV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
KJVA
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
AKJV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
RLT
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
MKJV
|
2:9 |
And I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king's letters. And the king had sent captains of the army and horsemen with me.
|
Nehe
|
YLT
|
2:9 |
And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sendeth with me heads of a force, and horsemen;
|
Nehe
|
ACV
|
2:9 |
Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então vim aos governadores dalém do rio, e lhes dei as cartas do rei. E o rei enviou comigo capitães do exército e cavaleiros.
|
Nehe
|
Mg1865
|
2:9 |
Dia tonga tany amin’ ireo governora any an-dafin’ ny ony aho, ka natolotro azy ny taratasin’ ny mpanjaka. Ary ny mpanjaka efa naniraka manamboninahitra sy mpitaingin-tsoavaly hanatitra ahy.
|
Nehe
|
FinPR
|
2:9 |
Kun minä sitten tulin Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltijain luo, annoin minä heille kuninkaan kirjeet. Ja kuningas oli lähettänyt minun kanssani sotapäälliköitä ja ratsumiehiä.
|
Nehe
|
FinRK
|
2:9 |
Saavuttuani käskynhaltijoiden luo Eufratvirran toiselle puolelle minä annoin heille kuninkaan kirjeet. Kuningas oli lähettänyt minun kanssani myös ratsumiehiä päällikköineen.
|
Nehe
|
ChiSB
|
2:9 |
我一來到河西州長那裏,便向他們呈上君王的詔書。同時君王還派了隊長和馬兵協助我。
|
Nehe
|
ChiUns
|
2:9 |
王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
|
Nehe
|
BulVeren
|
2:9 |
И аз дойдох при областните управители отвъд реката и им дадох писмата на царя. А царят беше пратил с мен военачалници и конници.
|
Nehe
|
AraSVD
|
2:9 |
فَأَتَيْتُ إِلَى وُلَاةِ عَبْرِ ٱلنَّهْرِ وَأَعْطَيْتُهُمْ رَسَائِلَ ٱلْمَلِكِ. وَأَرْسَلَ مَعِي ٱلْمَلِكُ رُؤَسَاءَ جَيْشٍ وَفُرْسَانًا.
|
Nehe
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj mi venis al la transriveraj regionestroj, kaj mi donis al ili la leterojn de la reĝo. Kaj la reĝo sendis kun mi oficirojn kaj rajdistojn.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
2:9 |
แล้วข้าพเจ้ามายังผู้ว่าราชการมณฑลฟากแม่น้ำข้างโน้น และมอบพระราชสารของกษัตริย์ให้แก่เขา อนึ่งกษัตริย์ทรงจัดให้นายทหารและพลม้าไปกับข้าพเจ้าด้วย
|
Nehe
|
OSHB
|
2:9 |
וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုအခါ မြစ်အနောက်ဘက်မြို့ဝန်တို့ထံသို့ ငါရောက်၍ ရှင်ဘုရင်၏ အမိန့်တော်စာကိုပြ၏။ ရှင်ဘုရင်သည်လည်း တပ်မှူးနှင့် မြင်းစီးသူရဲတို့ကို ငါနှင့် အတူ စေလွှတ်တော်မူသတည်း။
|
Nehe
|
FarTPV
|
2:9 |
شاهنشاه گروهی از افسران ارتش و سوارهنظام را همراه من فرستاد و من عازم غرب فرات شدم. سپس نامهٔ شاهنشاه را به فرمانداران دادم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Shahanshāh ne faujī afsar aur ghuṛsawār bhī mere sāth bheje. Yoṅ rawānā ho kar maiṅ Dariyā-e-Furāt ke maġhribī ilāqe ke gawarnaroṅ ke pās pahuṅchā aur unheṅ shahanshāh ke ḳhat die.
|
Nehe
|
SweFolk
|
2:9 |
När jag kom till ståthållarna i landet på andra sidan floden gav jag dem kungens brev. Kungen hade också sänt med mig härförare och ryttare.
|
Nehe
|
GerSch
|
2:9 |
Als ich nun zu den Landpflegern jenseits des Stromes kam, gab ich ihnen des Königs Brief. Und der König hatte Oberste des Heeres und Reiter mit mir gesandt.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
2:9 |
Nang magkagayo'y pumaroon ako sa mga tagapamahala sa dako roon ng Ilog, at ibinigay ko sa kanila ang mga sulat ng hari. Sinugo nga ako ng hari na may kasamang mga punong kawal ng hukbo at mga mangangabayo.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Kun tulin Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltijoiden luo, annoin heille kuninkaan kirjeet. Kuningas oli lähettänyt kanssani sotapäälliköitä ja ratsumiehiä.
|
Nehe
|
Dari
|
2:9 |
وقتی به منطقۀ غرب دریای فرات رسیدم، نامه های پادشاه را به حاکمان آنجا دادم. (این را هم باید اضافه کنم که پادشاه برای حفظ جانم، چند فرماندۀ سپاه و عده ای از سوارکاران نظامی را همراه من فرستاده بود.)
|
Nehe
|
SomKQA
|
2:9 |
Markaasaan u imid taliyayaashii webiga ka shisheeyey, oo iyagii siiyey warqadihii boqorka. Oo weliba waxaa boqorku igu daray saraakiil ciidanka ka tirsan iyo fardooley.
|
Nehe
|
NorSMB
|
2:9 |
Då eg kom til jarlarne på hi sida elvi, flidde eg deim kongebrevi. Kongen sende ogso med meg hovudsmenner og hestfolk.
|
Nehe
|
Alb
|
2:9 |
Arrita kështu te qeveritarët e krahinës matanë Lumit dhe u dhashë atyre letrat e mbretit. Me mua mbreti kishte dërguar një trup përcjellës të përbërë nga komandantë të ushtrisë dhe nga kalorës.
|
Nehe
|
UyCyr
|
2:9 |
Падиша мени муһапизәт қилишқа һәрбий әмәлдарлар билән атлиқ ләшкәрләрни әвәтти. Мән Фират дәриясиниң ғәрбидики өлкигә кәлгинимдә, падишаниң мәктүбини әмәлдарларға сундум.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
2:9 |
¶그때에 내가 강 건너의 총독들에게 이르러 왕의 편지를 그들에게 주니라. 그런데 왕이 이미 군대의 대장들과 기병들을 나와 함께 보내었더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И тако дођох на кнезовима преко ријеке, и дадох им књиге цареве. А цар посла са мном војводе и коњике.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
2:9 |
And Y cam to the duykis of the cuntrei biyende the flood, and Y yaf to hem the pistlis of the kyng. Sotheli the kyng `hadde sent with me the princes of knyytis, and horsemen.
|
Nehe
|
Mal1910
|
2:9 |
അങ്ങനെ ഞാൻ നദിക്കു അക്കരെയുള്ള ദേശാധിപതിമാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു രാജാവിന്റെ എഴുത്തു അവൎക്കു കൊടുത്തു. രാജാവു പടനായകന്മാരെയും കുതിരച്ചേവകരെയും എന്നോടുകൂടെ അയച്ചിരുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
2:9 |
군대 장관과 마병을 보내어 나와 함께 하시기로 내가 강 서편에 있는 총독들에게 이르러 왕의 조서를 전하였더니
|
Nehe
|
Azeri
|
2:9 |
فَرات چايينين قربئندهکي والئلرئن يانينا گتدئم و پادشاهين نامهلرئني وردئم. پادشاه منئمله بئرلئکده قوشون سرکردهلري ائله آتليلار دا گؤندرمئشدي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och då jag kom till landshöfdingarna på hinsidon älfvena, fick jag dem Konungens bref. Och Konungen sände med mig höfvitsmän och resenärar.
|
Nehe
|
KLV
|
2:9 |
vaj jIH ghoSta' Daq the governors beyond the bIQtIQ, je nobta' chaH the joH letters. DaH the joH ghajta' ngeHta' tlhej jIH HoDpu' vo' the army je horsemen.
|
Nehe
|
ItaDio
|
2:9 |
Ed io me ne venni a’ governatori di qua dal fiume, e diedi loro le lettere del re or il re avea mandati meco capitani e cavalieri.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:9 |
И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
2:9 |
И приидох ко воеводам стран за рекою и дах им послание царево: посла же царь со мною началники силы и конницы.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
2:9 |
και ήλθον προς τους επάρχους πέραν του ποταμού και έδωκα αυτοίς τας επιστολάς του βασιλέως και απέστειλε μετ΄ εμού ο βασιλεύς αρχηγούς δυνάμεως και ιππείς
|
Nehe
|
FreBBB
|
2:9 |
Et je vins vers les gouverneurs d'au-delà du fleuve, et leur donnai les lettres du roi, et le roi envoya avec moi des officiers de guerre et des cavaliers.
|
Nehe
|
LinVB
|
2:9 |
Yango wana nakei epai ya baya-ngeli ba ngambo ya Efrate, napesi bango minkanda mya mokonzi. Mokonzi apesaki ngai bakonzi ba basoda na batambwisi farasa.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
2:9 |
És eljöttem a Folyamontúlnak helytartóihoz s átadtam nekik a király leveleit; s küldött velem a király hadi tiszteket és lovasokat.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
2:9 |
王遣軍長騎兵偕我、我至河西、見諸方伯、以王詔授之、
|
Nehe
|
VietNVB
|
2:9 |
Vậy tôi đến gặp các tổng trấn tỉnh Phía Tây Sông và trao cho họ các chiếu thư của vua. Vua cũng có sai các sĩ quan và kỵ binh đi theo hộ tống tôi.
|
Nehe
|
LXX
|
2:9 |
καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς
|
Nehe
|
CebPinad
|
2:9 |
Unya midangat ako sa mga gobernador unahan sa Suba, ug gihatag kanila ang mga sulat sa hari. Karon ang hari nagpauban kanako ug mga capitan sa kasundalohan ug sa mga tawo nga magkakabayo.
|
Nehe
|
RomCor
|
2:9 |
M-am dus la dregătorii de dincolo de Râu şi le-am dat scrisorile împăratului, care pusese să mă însoţească nişte mai-mari ai oastei şi nişte călăreţi.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Nanmwarkio eri ketin kadarala lapalap en sounpei kei, oh pwihnen dak oahs kei, pwe re en iang ie kohla ni Palikapi-en-Iupreitis. I ahpw patohwanohng kepinahn wasa ko kisinlikoun kamanaman sang rehn nanmwarkio.
|
Nehe
|
HunUj
|
2:9 |
Amikor megérkeztem a Folyamon túli helytartókhoz, átadtam nekik a király leveleit. A király adott mellém a haderőből tiszteket és lovasokat is.
|
Nehe
|
GerZurch
|
2:9 |
Wie ich nun zu den Statthaltern westlich des (Euphrat-)Stromes gelangte, übergab ich ihnen die Briefe des Königs. Dieser hatte mir ein Geleite von Offizieren und Reitern mitgegeben.
|
Nehe
|
PorAR
|
2:9 |
Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
2:9 |
Toen kwam ik tot de landvoogden aan gene zijde der rivier, en gaf hun de brieven des konings. En de koning had oversten des heirs en ruiteren met mij gezonden.
|
Nehe
|
FarOPV
|
2:9 |
پس چون نزد والیان ماورای نهر رسیدم، مکتوبات پادشاه را به ایشان دادم و پادشاه، سرداران سپاه و سواران نیز همراه من فرستاده بود.
|
Nehe
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngasengifika kubabusi ngaphetsheya komfula, ngabanika incwadi zenkosi. Inkosi yayithume-ke lami induna zebutho labagadi bamabhiza.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então vim aos governadores dalém do rio, e lhes dei as cartas do rei. E o rei enviou comigo capitães do exército e cavaleiros.
|
Nehe
|
Norsk
|
2:9 |
Da jeg kom til stattholderne hinsides elven, gav jeg dem kongens brev; kongen hadde også sendt krigshøvedsmenn og hestfolk med mig.
|
Nehe
|
SloChras
|
2:9 |
In ko sem prišel k deželnim oblastnikom za reko, sem jim oddal kraljeve liste. Kralj pa je z menoj poslal vojne poveljnike in konjike.
|
Nehe
|
Northern
|
2:9 |
Fərat çayının qərbindəki valilərin yanına getdim və padşahın namələrini verdim. Padşah mənimlə birgə ordu zabitləri ilə atlıları da göndərmişdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
2:9 |
Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad es nācu pie tiem zemes valdītājiem viņpus upes un tiem devu ķēniņa grāmatas. Un ķēniņš man bija sūtījis līdz virsniekus un jātniekus.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
2:9 |
Então vim aos governadores d'além do rio, e dei-lhes as cartas do rei: e o rei tinha enviado comigo chefes do exercito e cavalleiros.
|
Nehe
|
ChiUn
|
2:9 |
王派了軍長和馬兵護送我。我到了河西的省長那裡,將王的詔書交給他們。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och då jag kom till landshöfdingarna på hinsidon älfvena, fick jag dem Konungens bref. Och Konungen sände med mig höfvitsmän och resenärar.
|
Nehe
|
FreKhan
|
2:9 |
J’Arrivai auprès des préfets de l’autre côté du fleuve et leur remis les lettres du roi; celui-ci m’avait, en outre, fait escorter par des chefs de troupe et des cavaliers.
|
Nehe
|
FrePGR
|
2:9 |
J'arrivai donc chez les gouverneurs de l'autre côté du Fleuve, et je leur remis les lettres du roi ; et le roi me fit escorter par des officiers de l'armée et de la cavalerie.
|
Nehe
|
PorCap
|
2:9 |
*Fui ter com os governadores da outra margem do rio e entreguei-lhes as cartas do rei. O rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
|
Nehe
|
JapKougo
|
2:9 |
そこでわたしは川向こうの州の知事たちの所へ行って、王の手紙を渡した。なお王は軍の長および騎兵をわたしと共につかわした。
|
Nehe
|
GerTextb
|
2:9 |
Als ich nun zu den Statthaltern des Gebiets jenseits des Stromes gelangt war, übergab ich ihnen die Briefe des Königs; auch sandte der König Heeresoberste und Reiter mit mir.
|
Nehe
|
Kapingam
|
2:9 |
Di king ga-hagau ana gau-dauwa aamua mono gau llele-hoodo, bolo e-madalia au e-hula gi tenua dela i-bahi-i-dai o Euphrates, gei au gaa-wanga nia lede mai baahi di king gi-nia gobinaa di gowaa deelaa.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
2:9 |
Así llegué a los gobernadores del otro lado del río, a los cuales entregué las cartas del rey. Había el rey enviado conmigo jefes del ejército y gente de a caballo.
|
Nehe
|
WLC
|
2:9 |
וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
2:9 |
Nuvykęs pas valdytojus anapus upės, įteikiau jiems karaliaus laiškus; kartu su manimi buvo karaliaus pasiųsti kariuomenės vadai ir raiteliai.
|
Nehe
|
Bela
|
2:9 |
І прыйшоў я да зарэцкіх начальнікаў абласьцей і аддаў ім царскія лісты. А паслаў са мною цар воінскіх начальнікаў зь верхаўцамі.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
2:9 |
Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Konigs Briefe. Und der Konig sandte mit mir die Hauptleute und Reiter.
|
Nehe
|
FinPR92
|
2:9 |
Saavuttuani Eufratin länsipuolisen maakunnan maaherrojen luo annoin heille kuninkaan kirjeet. Kuningas oli lähettänyt kanssani matkaan myös ratsumiehiä päällikköineen.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y vine a los capitanes del otro lado del río, y díles las cartas del rey: y el rey envió conmigo príncipes del ejército, y gente de a caballo.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
2:9 |
Vergezeld van de legeroversten en ruiters, die de koning mij meegaf, kwam ik bij de stadhouders aan de overzijde van de Rivier, en reikte hun de brieven van den koning over.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
2:9 |
So kam ich zu den Statthaltern der Westeuphrat-Provinz und überreichte ihnen die Briefe des Königs, der mir übrigens Offiziere und eine Reitertruppe mitgeschickt hatte.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
2:9 |
شہنشاہ نے فوجی افسر اور گھڑسوار بھی میرے ساتھ بھیجے۔ یوں روانہ ہو کر مَیں دریائے فرات کے مغربی علاقے کے گورنروں کے پاس پہنچا اور اُنہیں شہنشاہ کے خط دیئے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
2:9 |
فَجِئْتُ إِلَى وُلاَةِ عَبْرِ النَّهْرِ، وَسَلَّمْتُهُمْ رَسَائِلَ الْمَلِكِ. وَكَانَ الْمَلِكُ قَدْ أَمَرَ بَعْضَ ضُبَّاطِ الْجَيْشِ وَالْفُرْسَانِ بِمُرَافَقَتِي.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
2:9 |
于是我到了河西那边的省长那里去,把王的诏书交给他们;王又派了军长和马兵护送我。
|
Nehe
|
ItaRive
|
2:9 |
Io giunsi presso i governatori d’oltre il fiume, e diedi loro le lettere del re. Il re avea mandati meco dei capi dell’esercito e dei cavalieri.
|
Nehe
|
Afr1953
|
2:9 |
En ek het by die goewerneurs gekom wes van die Eufraat en die briewe van die koning aan hulle gegee. Ook leërowerstes en perderuiters het die koning met my saamgestuur.
|
Nehe
|
RusSynod
|
2:9 |
И пришел я к заречным областеначальникам, и отдал им царские письма. Послал же со мной царь военачальников со всадниками.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
2:9 |
शहनशाह ने फ़ौजी अफ़सर और घुड़सवार भी मेरे साथ भेजे। यों रवाना होकर मैं दरियाए-फ़ुरात के मग़रिबी इलाक़े के गवर्नरों के पास पहुँचा और उन्हें शहनशाह के ख़त दिए।
|
Nehe
|
TurNTB
|
2:9 |
Fırat'ın batı yakasındaki valilere gidip kralın mektuplarını verdim. Kral benimle birlikte komutanlar ve atlılar göndermişti.
|
Nehe
|
DutSVV
|
2:9 |
Toen kwam ik tot de landvoogden aan gene zijde der rivier, en gaf hun de brieven des konings. En de koning had oversten des heirs en ruiteren met mij gezonden.
|
Nehe
|
HunKNB
|
2:9 |
Amikor megérkeztem a folyamon túli vidék helytartóihoz, átnyújtottam nekik a királytól kapott írásokat. Katonai főtiszteket és lovasokat rendelt mellém a király.
|
Nehe
|
Maori
|
2:9 |
Katahi ka haere ahau ki nga kawana i tera taha o te awa; hoatu ana e ahau nga pukapuka, a te kingi ki a ratou. I unga ano e te kingi etahi rangatira hoia, me etahi hoia eke hoiho hei hoa moku.
|
Nehe
|
HunKar
|
2:9 |
És megérkezém a folyóvizen túl való tiszttartókhoz és átadám nékik a király leveleit. Bocsátott vala pedig velem a király főembereket a seregből és lovagokat.
|
Nehe
|
Viet
|
2:9 |
Vậy, tôi đến cùng các quan tổng trấn bên kia sông, vào trao cho họ những bức thơ của vua. Vả, vua có sai những quan tướng và quân kỵ đi với tôi.
|
Nehe
|
Kekchi
|
2:9 |
Nak quincuulac jun pacˈal li nimaˈ Eufrates co̱in riqˈuineb li nequeˈtaklan aran ut quinkˈaxtesi li hu reheb li quixtzˈi̱ba li rey. Cuanqueb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li soldado li queˈtakla̱c chicuix xban li rey ut cuanqueb ajcuiˈ li soldado li nequeˈbe̱c chirix cacua̱y li queˈco̱eb chicuix.
|
Nehe
|
Swe1917
|
2:9 |
När jag så kom till ståthållarna i landet på andra sidan floden, gav jag dem konungens brev. Och konungen hade sänt med mig härhövitsmän och ryttare.
|
Nehe
|
CroSaric
|
2:9 |
I dođoh tako k upraviteljima s onu stranu Rijeke i dadoh im kraljeva pisma. A kralj posla sa mnom časnike i konjanike.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Tôi đến gặp các trưởng Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát và trao chiếu thư của vua cho các ông. Vua cũng sai các sĩ quan và kỵ binh cùng đi với tôi.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
2:9 |
Je vins donc vers les Gouverneurs qui sont de deçà le fleuve, et je leur donnai les paquets du Roi. Or le Roi avait envoyé avec moi des capitaines de guerre et des gens de cheval.
|
Nehe
|
FreLXX
|
2:9 |
Et j'arrivai chez les gouverneurs au delà de l'Euphrate, et je leur remis les lettres du roi. Or, le roi m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par de la cavalerie.
|
Nehe
|
Aleppo
|
2:9 |
ואבוא אל פחוות עבר הנהר ואתנה להם את אגרות המלך וישלח עמי המלך שרי חיל ופרשים {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
2:9 |
וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים׃
|
Nehe
|
HebModer
|
2:9 |
ואבוא אל פחוות עבר הנהר ואתנה להם את אגרות המלך וישלח עמי המלך שרי חיל ופרשים׃
|
Nehe
|
Kaz
|
2:9 |
Осылай мен жолға шығып, Батыс Евфрат өлкесіндегі әкімдерге келіп, оларға патшаның хаттарын тапсырдым. Патша, сондай-ақ, қолбасшылар мен бірқатар атты әскерді де маған ертіп жіберген болатын.
|
Nehe
|
FreJND
|
2:9 |
Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des cavaliers.
|
Nehe
|
GerGruen
|
2:9 |
So kam ich zu den Statthaltern von Syrien und gab ihnen des Königs Briefe. Der König aber sandte mit mir Heeresoberste und Reiter.
|
Nehe
|
SloKJV
|
2:9 |
Potem sem prišel k voditeljem preko reke in jim dal kraljeva pisma. Torej kralj je z menoj poslal vojne poveljnike in konjenike.
|
Nehe
|
Haitian
|
2:9 |
Wa a te voye kèk ofisye nan lame a ak kèk kavalye pou ale avè m'. Se konsa, mwen pati pou pwovens ki lòt bò larivyè Lefrat la, mwen pase lakay tout gouvènè yo, mwen renmèt yo lèt wa a te ban mwen pou yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja kuin minä tulin sille puolelle virtaa päämiesten tykö, niin minä annoin heille kuninkaan kirjan; kuningas lähetti myös minun kanssani sodanpäämiehiä ja hevosmiehiä.
|
Nehe
|
SpaRV
|
2:9 |
Y vine luego á los gobernadores de la otra parte del río, y les dí las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de á caballo.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
2:9 |
Dyma fi'n mynd at lywodraethwyr Traws-Ewffrates, a chyflwyno'r dogfennau gefais gan y brenin iddyn nhw. Roedd y brenin wedi rhoi swyddogion o'r fyddin a marchogion i fynd gyda mi.
|
Nehe
|
GerMenge
|
2:9 |
Als ich dann zu den Statthaltern (des Gebiets) auf der Westseite des Euphrats kam, übergab ich ihnen die königlichen Geleitbriefe; der König hatte mir aber Heeresoberste und Reiter als Bedeckung mitgegeben.
|
Nehe
|
GreVamva
|
2:9 |
Ήλθον λοιπόν προς τους πέραν του ποταμού επάρχους και έδωκα εις αυτούς τας επιστολάς του βασιλέως. Είχε δε αποστείλει ο βασιλεύς αρχηγούς δυνάμεως και ιππείς μετ' εμού.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
2:9 |
І прибув я до намісників Заріччя, і дав їм цареві листи́. А цар послав зо мною зверхників ві́йська та верхівці́в.
|
Nehe
|
FreCramp
|
2:9 |
Je me rendis donc auprès des gouverneurs d'au delà du fleuve, et je leur remis les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs militaires et des cavaliers.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И тако дођох са кнезовима преко реке, и дадох им књиге цареве. А цар посла са мном војводе и коњике.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
2:9 |
A gdy przyszedłem do namiestników zarzecza, oddałem im listy króla. A król wyprawił ze mną dowódców wojskowych i jeźdźców.
|
Nehe
|
FreSegon
|
2:9 |
Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par des cavaliers.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
2:9 |
Y vine luego á los gobernadores de la otra parte del río, y les dí las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de á caballo.
|
Nehe
|
HunRUF
|
2:9 |
Amikor megérkeztem a Folyamon túli helytartókhoz, átadtam nekik a király leveleit. A király adott mellém katonatiszteket és lovasokat is.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
2:9 |
Da jeg kom til Statholderne hinsides Floden, gav jeg dem Kongens Breve; desuden havde Kongen givet mig Hærførere og Ryttere med paa Rejsen.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
2:9 |
¶ Nau mi kam long ol nambawan gavman long hapsait long riva, na givim ol ol pas bilong king. Nau king i bin salim ol kepten bilong ami na ol man i ran long hos wantaim mi.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
2:9 |
Da kom jeg til Landshøvdingerne paa hin Side Floden og gav dem Kongens Breve, og Kongen sendte Stridshøvedsmænd og Ryttere med mig.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
2:9 |
J’allai trouver les gouverneurs du pays d’au-delà du fleuve, et je leur présentai les lettres du roi. Or le roi avait envoyé avec moi des officiers de guerre (princes de la milice) et des cavaliers.
|
Nehe
|
PolGdans
|
2:9 |
A gdym przyszedł do starostów za rzeką, oddałem im listy królewskie. Posłał też był ze mną król rotmistrzów i jezdnych:
|
Nehe
|
JapBungo
|
2:9 |
是に於て我河外ふの總督等に詣りて王の書をこれに付せり王は軍長數人に騎兵をそへて我に伴なはせたり
|
Nehe
|
GerElb18
|
2:9 |
Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt.
|