Nehe
|
RWebster
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, to the place opposite the water gate toward the east, and the projecting tower.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
3:26 |
(Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
|
Nehe
|
ABP
|
3:26 |
And the Nethinim were living in Ophel unto before the garden [3gate 1of the 2water] to the east, and the [2tower 1protruding].
|
Nehe
|
NHEBME
|
3:26 |
(Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
|
Nehe
|
Rotherha
|
3:26 |
Now, the Nethinim, were dwelling in Ophel,—as far as over against the water-gate, on the east, and the tower that projecteth;
|
Nehe
|
LEB
|
3:26 |
and the temple servants who were living on Ophel repaired up to opposite the Water Gate on the east and the projecting tower.
|
Nehe
|
RNKJV
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
3:26 |
And the Nethinims were in Ophel, unto [the place] over against the water gate toward the east and the tower that lies out.
|
Nehe
|
Webster
|
3:26 |
Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to [the place] over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.
|
Nehe
|
Darby
|
3:26 |
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.)
|
Nehe
|
ASV
|
3:26 |
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
|
Nehe
|
LITV
|
3:26 |
And the temple-slaves lived in Ophel, across from the Water Gate toward the east, and the tower that sticks out.
|
Nehe
|
Geneva15
|
3:26 |
And the Nethinims they dwelt in ye fortresse vnto the place ouer against the water gate, Eastwarde, and to the tower that lyeth out.
|
Nehe
|
CPDV
|
3:26 |
And the temple servants, who were living in Ophel, built to a point opposite the water gate, toward the east, and the tower that is prominent.
|
Nehe
|
BBE
|
3:26 |
(Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)
|
Nehe
|
DRC
|
3:26 |
And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.
|
Nehe
|
GodsWord
|
3:26 |
and the temple servants who were living on the Ophel made repairs on the wall as far as a point across from Water Gate toward the east and the projecting tower.
|
Nehe
|
JPS
|
3:26 |
Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.--
|
Nehe
|
KJVPCE
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
|
Nehe
|
NETfree
|
3:26 |
and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
|
Nehe
|
AB
|
3:26 |
And the Nethinim dwelt in Ophel, as far as the garden of the Water Gate eastward, and there is the projecting tower.
|
Nehe
|
AFV2020
|
3:26 |
And the temple servants who lived in Ophel repaired across from the Water Gate toward the east and the tower that projected out.
|
Nehe
|
NHEB
|
3:26 |
(Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
|
Nehe
|
NETtext
|
3:26 |
and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
|
Nehe
|
UKJV
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place opposite to the water gate toward the east, and the tower that lies out.
|
Nehe
|
KJV
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
|
Nehe
|
KJVA
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
|
Nehe
|
AKJV
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelled in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that lies out.
|
Nehe
|
RLT
|
3:26 |
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
|
Nehe
|
MKJV
|
3:26 |
And the temple-slaves who lived in Ophel repaired across from the Water Gate toward the east, and the tower that sticks out.
|
Nehe
|
YLT
|
3:26 |
And the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out.
|
Nehe
|
ACV
|
3:26 |
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, to the place opposite the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:26 |
E os servos do templo, que habitavam em Ofel, repararam até em frente da porta das Águas ao oriente, e à torre alta.
|
Nehe
|
Mg1865
|
3:26 |
Ary ny Netinima dia nonina tany Ofela hatreo amin’ ny tandrifin’ ny vavahadin-drano atsinanana sy ny mandroso eo amin’ ny tilikambo.
|
Nehe
|
FinPR
|
3:26 |
-temppelipalvelijat asuivat Oofelilla-itäisen Vesiportin ja ulkonevan tornin kohdalta.
|
Nehe
|
FinRK
|
3:26 |
ja Oofelissa asuvat temppelipalvelijat kunnostivat muuria itäiseen Vesiporttiin ja sen luona kohoavaan torniin saakka.
|
Nehe
|
ChiSB
|
3:26 |
直到水門,在轉向東,直到突出的城堡前的一段。
|
Nehe
|
ChiUns
|
3:26 |
(尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
|
Nehe
|
BulVeren
|
3:26 |
А нетинимите живееха и възстановяваха в Офил до мястото срещу Портата на водата на изток, и до издадената кула.
|
Nehe
|
AraSVD
|
3:26 |
وَكَانَ ٱلنَّثِينِيمُ سَاكِنِينَ فِي ٱلْأَكَمَةِ إِلَى مُقَابِلِ بَابِ ٱلْمَاءِ لِجِهَةِ ٱلشَّرْقِ وَٱلْبُرْجِ ٱلْخَارِجِيِّ.
|
Nehe
|
Esperant
|
3:26 |
(La Netinoj loĝis en Ofel.) ĝis kontraŭ la Pordego de la Akvo oriente, kaj ĝis la elstaranta turo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
3:26 |
และคนใช้ประจำพระวิหารอยู่ที่โอเฟล ได้ซ่อมแซมไปจนถึงที่ตรงข้ามกับประตูน้ำทางด้านตะวันออกและที่หอคอยยื่นออกไป
|
Nehe
|
OSHB
|
3:26 |
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֨יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃ ס
|
Nehe
|
BurJudso
|
3:26 |
ထိုမှတပါး၊ ဘုရားကျွန်တို့သည် အရှေ့မျက်နှာ၊ ရေတံခါး တဘက်တချက်၌၊ မိမိတို့နေရာဩဖေလ ရဲတိုက်ကို၎င်း၊ ပြင်သို့ထွက်သော ပြအိုးကို၎င်း ပြင်ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
3:26 |
این قسمت تا نقطهای در شرق، نزدیک به دروازهٔ آب و بُرج نگاهبانی معبد بزرگ بود. (نزدیک قسمتی از شهر که آنجا را اوفل میخواندند؛ جایی که خدمتگزاران معبد بزرگ زندگی میکردند.)
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
3:26 |
aur Ofal Pahāṛī par rahne wāle Rab ke ghar ke ḳhidmatgāroṅ ke zimme thā. Yih hissā Pānī ke Darwāze aur wahāṅ se nikle hue burj par ḳhatm huā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
3:26 |
Tempeltjänarna som bodde på Ofel arbetade ända fram till platsen mitt emot Vattenporten mot öster och det utskjutande tornet.
|
Nehe
|
GerSch
|
3:26 |
Die Tempeldiener aber wohnten auf dem Ophel bis gegenüber dem Wassertor im Osten und dem vorspringenden Turm.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
3:26 |
(Ang mga Nethineo nga ay nagsitahan sa Ophel, hanggang sa dako na nasa tapat ng pintuang-bayan ng tubig sa dakong silanganan, at ng moog na nakalabas.)
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
3:26 |
– temppelipalvelijat asuivat Oofelilla ja korjasivat itäisen Vesiportin ja ulkonevan tornin kohdalta.
|
Nehe
|
Dari
|
3:26 |
خادمان عبادتگاه خدا که در عوفل زندگی می کردند، دیوار را از مشرق «دروازۀ آب» تا برج بیرونی تعمیر کردند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
3:26 |
(Haddaba reer Netiiniim waxay degganaayeen Cofel iyo tan iyo meel ka soo hor jeedday Iridda Biyaha oo xagga bari, iyo ilaa munaaraddii kor u taagnayd.)
|
Nehe
|
NorSMB
|
3:26 |
- Tempelsveinarne budde på Ofel, heilt fram til midt imot Vatsporten mot aust og Framskotstårnet, -
|
Nehe
|
Alb
|
3:26 |
Nethinejtë, që banonin mbi Ofelin, bënë riparime deri përpara portës së Ujërave, në drejtim të lindjes, dhe përballë kullës që spikaste.
|
Nehe
|
UyCyr
|
3:26 |
Офәл егизлигидә туридиған ибадәтхана хизмәткарлири билән Су дәрвазисиниң удулидин шәриқтики сепилдин чиқип турған мунариғичә әслигә кәлтүрди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
3:26 |
또한 느디님 사람들은 오벨에 거하면서 동쪽을 향한 물 문을 마주 보는 곳에 이르기까지 보수하고 튀어나온 망대를 보수하였더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
3:26 |
И Нетинеји који живљаху у Офилу, до према вратима воденијем на исток и кули високој;
|
Nehe
|
Wycliffe
|
3:26 |
Forsothe Nathynneis dwelliden in Ophel til ayens the yate of watris at the eest, and the tour that apperide.
|
Nehe
|
Mal1910
|
3:26 |
ദൈവാലയദാസന്മാർ ഓഫേലിൽ കിഴക്കു നീൎവ്വാതിലിന്നെതിരെയുള്ള സ്ഥലംമുതൽ കവിഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന ഗോപുരംവരെ പാൎത്തുവന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
3:26 |
(때에 느디님 사람은 오벨에 거하여 동편 수문과 마주 대한 곳에서부터 내어민 망대까지 미쳤느니라)
|
Nehe
|
Azeri
|
3:26 |
عوفِلده ياشايان معبد قوللوقچولاري شرقه طرف سو دروازاسينين قاباغينا و گؤزَتچي بورجونه قدر ساحهني تعمئر اتدئلر.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:26 |
Men de Nethinim bodde uti Ophel, allt intill vattuporten österut, der tornet ut synes.
|
Nehe
|
KLV
|
3:26 |
( DaH the Nethinim yInta' Daq Ophel, Daq the Daq Dung Daq the bIQ lojmIt toward the pemHov 'o', je the tower vetlh stands pa'.)
|
Nehe
|
ItaDio
|
3:26 |
E i Netinei che abitavano in Ofel, ristorarono fino allato della porta delle acque, verso Oriente, e la torre sporta in fuori.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:26 |
Нефинеи же, которые жили в Офеле, починили напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
3:26 |
И нафиними обиташа во Офале, даже до вертограда врат Водных ко востоком и даже до столпа, иже бе возвышен.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
3:26 |
και οι Ναθηνίμ ήσαν οικούντες εν τω Ωφάλ έως απέναντι κήπου πύλης του ύδατος εις ανατολάς και ο πύργος ο εξέχων
|
Nehe
|
FreBBB
|
3:26 |
Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l'orient et de la tour en saillie.
|
Nehe
|
LinVB
|
3:26 |
babongisi tee ‘Ezibeli ya Mai’, epai ya Esti kin’o linongi linene.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
3:26 |
A szentélyszolgák pedig laktak az Ófelen, egészen a víz kapuja tájáig, kelet felé és a kiszökellő toronyig.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
3:26 |
時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、
|
Nehe
|
VietNVB
|
3:26 |
và những người phục dịch đền thờ sống ở Ô-phên, tu bổ cho đến nơi đối ngang cổng Nước phía đông và tháp nhô lên.
|
Nehe
|
LXX
|
3:26 |
καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων
|
Nehe
|
CebPinad
|
3:26 |
(Karon ang mga Nethinhanon nanagpuyo sa Ophel, ngadto sa dapit atbang sa tubig sa ganghaan padulong sa silangan, ug sa torre nga nagtindog sa dayag).
|
Nehe
|
RomCor
|
3:26 |
Slujitorii Templului care locuiesc pe deal au lucrat până în dreptul Porţii Apelor, la răsărit, şi până în dreptul turnului care iese în afară.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Palal nein Usai me peusehla, tepida ni keimw en kehlo oh ni wasahn iroir en palipowehn tehnpesen nanmwarki limwahn imwen sounsilasil; Pedaia nein Paros me peusehlahsang, kolahng ni imwin palimese limwahn Ewen Kelen Pihl oh wasahn iroir en silepen Tehnpas Sarawio. (Wasaht mi limwahn wasa kis nan kahnimwo me adaneki Opel, wasa me tohndoadoahk en Tehnpas Sarawio kin kousoan ie.
|
Nehe
|
HunUj
|
3:26 |
és a templomszolgák, akik a Várhegyen laktak, a Vízi-kapuval szemben a kelet felé eső részt javítgatták a kiugró toronyig.
|
Nehe
|
GerZurch
|
3:26 |
bis gegenüber dem Wassertore im Osten und dem vorspringenden Turm.
|
Nehe
|
PorAR
|
3:26 |
(Ora, os netinins habitavam em Ofel, até defronte da porta das águas, para o oriente, e até a torre que se projeta.)
|
Nehe
|
DutSVVA
|
3:26 |
De Nethinim nu, die in Ofel woonden, tot tegenover de Waterpoort aan het oosten, en den uitstekenden toren.
|
Nehe
|
FarOPV
|
3:26 |
و نتینیم، در عوفل تا برابر دروازه آب بسوی مشرق و برج خارجی، ساکن بودند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
3:26 |
AmaNethini ayehlezi eOfeli kwaze kwaba maqondana lesango lamanzi ngasempumalanga lomphotshongo othutshayo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:26 |
E os servos do templo, que habitavam em Ofel, repararam até em frente da porta das Águas ao oriente, e à torre alta.
|
Nehe
|
Norsk
|
3:26 |
- Tempeltjenerne bodde på Ofel, til plassen midt imot Vannporten mot øst og det fremspringende tårn - .
|
Nehe
|
SloChras
|
3:26 |
(Netinimci pa so stanovali na Ofelu do Vodnih vrat proti jutru in do stolpa, ki kvišku moli.)
|
Nehe
|
Northern
|
3:26 |
Ofeldə yaşayan məbəd qulluqçuları şərqə doğru Su darvazasının qarşısını və gözətçi qülləsinə qədər sahəni bərpa etdilər.
|
Nehe
|
GerElb19
|
3:26 |
Und die Nethinim wohnten auf dem Ophel bis gegenüber dem Wassertore nach Osten und dem vorspringenden Turme. -
|
Nehe
|
LvGluck8
|
3:26 |
Bet Dieva nama kalpotāji dzīvoja Ofelā līdz Ūdens vārtiem pret rīta pusi un pret to torni, kas tur izceļas.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
3:26 |
E os nethineos que habitavam em Ophel, até defronte da porta das aguas, para o oriente, e até á torre alta.
|
Nehe
|
ChiUn
|
3:26 |
(尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:26 |
Men de Nethinim bodde uti Ophel, allt intill vattuporten österut, der tornet ut synes.
|
Nehe
|
FreKhan
|
3:26 |
Les serviteurs du temple étaient établis sur la colline fortifiée, jusqu’en face de la porte de l’eau à l’est et la tour en saillie.
|
Nehe
|
FrePGR
|
3:26 |
Après lui Pedaïa, fils de Paréos. Or les assujettis habitaient sur la colline vis-à-vis de la Porte de l'Eau au Levant, et de la Tour saillante.
|
Nehe
|
PorCap
|
3:26 |
*Os natineus, que habitavam em Ofel, trabalharam até à frente da porta das Águas, a oriente, e da torre saliente das muralhas.
|
Nehe
|
JapKougo
|
3:26 |
およびオペルに住んでいる宮に仕えるしもべたちが、東の方の水の門と向かい合っている所、および突き出ている望楼と向かい合っている所まで修理した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
3:26 |
Die Tempeldiener aber wohnten auf dem Ophel bis gegenüber dem Wasserthore nach Osten zu und gegenüber dem hervorspringenden Turme.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
3:26 |
y hasta frente a la puerta del Agua los natineos que habitaban en el Ofel, al oriente de la torre que sale hacia afuera.
|
Nehe
|
Kapingam
|
3:26 |
Palal, tama ni Uzai, guu-hau di gunga nomuli, daamada i-di madaaduge di abaaba mo i-di angulaa o-di hale di king mugi-nua, hoohoo gi-di malaelae digau hagaloohi. Pedaiah, tama ni Parosh, guu-hau di gunga nomuli, e-tugi-loo i-di hagaodi bahi-gi-dua taalinga di Bontai Wai, mo-di angulaa digau hagaloohi di Hale Daumaha. Di gowaa deenei la i-baahi hua tama-gowaa dulii dela e-hagaingoo bolo Ophel, di gowaa e-noho-ai digau ala e-ngalua i-di Hale Daumaha.
|
Nehe
|
WLC
|
3:26 |
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
3:26 |
ir šventyklos tarnai, gyvenantieji Ofelyje; jie atstatė iki Vandens vartų rytuose ir iki išsikišusio bokšto.
|
Nehe
|
Bela
|
3:26 |
А нэтынэі, якія жылі ў Афэле, паправілі насупраць Вадзяной брамы на ўсход і да вежы, якая выступае.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
3:26 |
Die Nethinim aber wohneten an Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussiehet.
|
Nehe
|
FinPR92
|
3:26 |
ja Ofelin alueella asuvat temppelipalvelijat. He korjasivat muuria idässä Vesiportin kohdalle, muurista ulkonevaan torniin saakka.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
3:26 |
Y los Natineos estuvieron en la fortaleza, hasta delante de la puerta de las aguas al oriente, y la torre que sale.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
3:26 |
daarna de tempelknechten, die op de Ofel woonden, tot het punt tegenover de oostelijke Waterpoort en de vooruitspringende toren.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
3:26 |
und die Tempelsklaven, die auf dem Ofel wohnten, besserten den Teil vom Wassertor auf der Ostseite bis zum vorspringenden Turm aus.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
3:26 |
اور عوفل پہاڑی پر رہنے والے رب کے گھر کے خدمت گاروں کے ذمے تھا۔ یہ حصہ پانی کے دروازے اور وہاں سے نکلے ہوئے بُرج پر ختم ہوا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
3:26 |
وَرَمَّمَ خُدَّامُ الْهَيْكَلِ السَّاكِنُونَ فِي الأَكَمَةِ حَتَّى مُقَابِلِ بَابِ الْمَاءِ شَرْقاً، وَالْبُرْجِ الْخَارِجِيِّ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
3:26 |
居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。
|
Nehe
|
ItaRive
|
3:26 |
I Nethinei che abitavano sulla collina, lavorarono, fino dirimpetto alla porta delle Acque, verso oriente, e dirimpetto alla torre sporgente.
|
Nehe
|
Afr1953
|
3:26 |
En die tempelbediendes het gewoon op die Heuwel tot teenoor die Waterpoort, teen die ooste, en die toring wat uitsteek.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:26 |
Нефинеи же, которые жили в Офеле, чинили напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
3:26 |
और ओफ़ल पहाड़ी पर रहनेवाले रब के घर के ख़िदमतगारों के ज़िम्मे था। यह हिस्सा पानी के दरवाज़े और वहाँ से निकले हुए बुर्ज पर ख़त्म हुआ।
|
Nehe
|
TurNTB
|
3:26 |
Pedaya ile Ofel Tepesi'nde yaşayan tapınak görevlileri doğuya doğru Su Kapısı'nın önüne ve gözetleme kulesine kadarki bölümü onardılar.
|
Nehe
|
DutSVV
|
3:26 |
De Nethinim nu, die in Ofel woonden, tot tegenover de Waterpoort aan het oosten, en den uitstekenden toren.
|
Nehe
|
HunKNB
|
3:26 |
addig a helyig, amely kelet felé a Víz-kapuval és a kiemelkedő toronnyal szemben van.
|
Nehe
|
Maori
|
3:26 |
A i noho nga Netinimi ki Opere, a tae noa ki te ritenga atu o te kuwaha wai, whaka te rawhiti, ki te pourewa ano hoki e uaki ana ki waho.
|
Nehe
|
HunKar
|
3:26 |
(A Léviták szolgái pedig laknak vala az Ófelben, a vizek kapujának ellenéig napkelet felé és a kiemelkedő torony ellenéig;)
|
Nehe
|
Viet
|
3:26 |
Vả, người Nê-thi-nim ở tại Ô-phên cho đến nơi đối ngang cửa Nước về phía đông, và tháp ló ra.
|
Nehe
|
Kekchi
|
3:26 |
Li tzˈac li cuan chixcˈatk li quixyi̱b laj Faros, aˈan queˈxyi̱b li nequeˈcˈanjelac saˈ li templo li cuanqueb saˈ li tzu̱l Ofel xcˈabaˈ. Li tzˈac li queˈxyi̱b quicuulac toj saˈ xcaˈyaba̱l li oqueba̱l bar nequeˈnumeˈ cuiˈ li nequeˈbelan haˈ. Nacana saˈ li este li na-el cuiˈ li sakˈe. Nachˈ cuan riqˈuin li torre li quicuan saˈ xbe̱n li rochoch li rey.
|
Nehe
|
Swe1917
|
3:26 |
(Men tempelträlarna bodde på Ofel ända fram till platsen mitt emot Vattenporten mot öster och det utskjutande tornet.)
|
Nehe
|
CroSaric
|
3:26 |
sve do Vodenih vrata, u smjeru istoka, i sve do pred Uzdignutu kulu.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
3:26 |
cho đến trước cửa Nước ở phía đông và trước Tháp nhô ra.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
3:26 |
Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, réparèrent vers l’Orient, jusqu’à l’endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.
|
Nehe
|
FreLXX
|
3:26 |
Et les Nathinéens se placèrent en Ophel, jusqu'au jardin de la porte des Eaux, du côté de l'orient, où une tour s'élève en saillie.
|
Nehe
|
Aleppo
|
3:26 |
והנתינים—היו ישבים בעפל עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא {ס}
|
Nehe
|
MapM
|
3:26 |
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃
|
Nehe
|
HebModer
|
3:26 |
והנתינים היו ישבים בעפל עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא׃
|
Nehe
|
Kaz
|
3:26 |
және Опел төбесінде тұратын ғибадатхана қызметшілері қабырғаның шығыс жақтағы Су қақпасының қарсысы мен Шығыңқы мұнараның маңына дейінгі аралығын қалпына келтірді.
|
Nehe
|
FreJND
|
3:26 |
(Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)
|
Nehe
|
GerGruen
|
3:26 |
und die Tempelsklaven, die im Ophel wohnten, bis vor dem Wassertor im Osten und vor dem vorspringenden Turm.
|
Nehe
|
SloKJV
|
3:26 |
Poleg tega so Netinimci prebivali v Ofelu, do kraja nasproti Vodnih velikih vrat proti vzhodu in stolpa, ki se nahaja zunaj.
|
Nehe
|
Haitian
|
3:26 |
moute sou bò solèy leve, rive anfas Pòtay Dlo yo, bò fò ki pwoteje Tanp lan. (Tout moun k'ap travay nan tanp lan te rete nan zòn Ofèl la.)
|
Nehe
|
FinBibli
|
3:26 |
Mutta Netinimit asuivat Ophelin tykönä Vesiporttiin asti itään päin, josta torni käy ulos.
|
Nehe
|
SpaRV
|
3:26 |
(Y los Nethineos estuvieron en Ophel hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresalía.)
|
Nehe
|
WelBeibl
|
3:26 |
a gweision y deml oedd yn byw ar Fryn Offel yn gweithio ar y darn i fyny at Giât y Dŵr i'r dwyrain lle mae'r tŵr sy'n sticio allan.
|
Nehe
|
GerMenge
|
3:26 |
[die Tempelhörigen aber wohnten auf dem Ophel,] bis gegenüber dem Wassertor nach Osten zu und dem vorspringenden Turm. –
|
Nehe
|
GreVamva
|
3:26 |
Οι δε Νεθινείμ κατώκουν εν Οφήλ, και επεσκεύασαν έως απέναντι της πύλης των υδάτων προς ανατολάς και του πύργου του εξέχοντος.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
3:26 |
А підда́нці храму сиділи в Офелі аж до місця навпроти Водної брами на схід та навпро́ти виступа́ючої башти.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
3:26 |
И Нетинеји који живљаху у Офилу, до према вратима воденим на исток и кули високој;
|
Nehe
|
FreCramp
|
3:26 |
Les Nathinéens demeuraient sur Ophel, jusque vis-à-vis de la porte de l'Eau, à l'orient, et de la tour en saillie.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
3:26 |
A Netinici, mieszkający na Ofelu, naprawiali aż naprzeciw Bramy Wodnej na wschodzie i do wieży wystającej.
|
Nehe
|
FreSegon
|
3:26 |
Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
3:26 |
(Y los Nethineos estuvieron en Ophel hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresalía.)
|
Nehe
|
HunRUF
|
3:26 |
és a templomszolgák, akik a Várhegyen laktak, a Vízi-kapuval szemben a kelet felé eső részt építették a kiugró toronyig.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
3:26 |
til Stedet ud for Vandporten mod Øst og det fremspringende Taarn.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Na moa tu ol wokboi bilong tempel i stap long Ofel, i go long ples i pas klostu long dua bilong banis wara i go long hap is, na dispela taua i slip ausait.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
3:26 |
— Og de livegne boede i Ofel indtil tværs over for Vandporten imod Østen og til det Taarn, som springer frem. —
|
Nehe
|
FreVulgG
|
3:26 |
Or les Nathinéens demeuraient à Ophel, jusque en face de la porte des eaux vers l’orient, et jusqu’à la tour en saillie (qui avançait au dehors).
|
Nehe
|
PolGdans
|
3:26 |
A Netynejczycy, co mieszkali w Ofel, poprawiali aż na przeciwko bramie wodnej na wschód słońca, i wieży wysokiej.
|
Nehe
|
JapBungo
|
3:26 |
時にネテニ人オペルに住をりて東の方水の門に對ふ處および聳え出たる戍樓に對ふ處まで及べり
|
Nehe
|
GerElb18
|
3:26 |
Und die Nethinim wohnten auf dem Ophel bis gegenüber dem Wassertore nach Osten und dem vorspringenden Turme. -
|