Nehe
|
RWebster
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer opposite his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
3:29 |
After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs.
|
Nehe
|
ABP
|
3:29 |
And after them Zadok repaired, son of Immer, right opposite his own house. And after him Shemaiah repaired, son of Shechaniah, keeper of the [2gate 1east].
|
Nehe
|
NHEBME
|
3:29 |
After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs.
|
Nehe
|
Rotherha
|
3:29 |
after him, repaired, Zadok son of Immer, over against his own house,—and, after him, repaired, Shemaiah son of Shecaniah, keeper of the east-gate;
|
Nehe
|
LEB
|
3:29 |
After them Zadok son of Immer repaired opposite his house. After him Shemaiah son of Shecaniah, keeper of the East Gate, repaired.
|
Nehe
|
RNKJV
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
3:29 |
After them Zadok, the son of Immer, restored over against his house. After him, Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate restored.
|
Nehe
|
Webster
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
Darby
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. And after him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
ASV
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
LITV
|
3:29 |
After them Zadok the son of Immer repaired across from his house. After him Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, repaired.
|
Nehe
|
Geneva15
|
3:29 |
After them fortified Zadok the sonne of Immer ouer against his house: and after him fortified Shemaiah, the sonne of Shechadiah the keeper of the East gate.
|
Nehe
|
CPDV
|
3:29 |
After them, Zadok, the son of Immer, built, opposite his own house. And after him, Shemaiah, the son of Shecaniah, the keeper of the east gate, built.
|
Nehe
|
BBE
|
3:29 |
After them Zadok, the son of Immer, was working opposite his house. And after him Shemaiah, the son of Shecaniah, the keeper of the east door.
|
Nehe
|
DRC
|
3:29 |
After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate.
|
Nehe
|
GodsWord
|
3:29 |
After them Zadok, Immer's son, made repairs across from his own home. After him Shemaiah, Shecaniah's son, the guard at East Gate, made repairs.
|
Nehe
|
JPS
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
NETfree
|
3:29 |
After them Zadok son of Immer worked opposite his house, and after him Shemaiah son of Shecaniah, guard at the East Gate, worked.
|
Nehe
|
AB
|
3:29 |
And after him Zadok the son of Immer repaired opposite his own house. And after him repaired Shemaiah son of Shechaniah, keeper of the East Gate.
|
Nehe
|
AFV2020
|
3:29 |
After them Zadok the son of Immer repaired across from his house. After him Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, repaired.
|
Nehe
|
NHEB
|
3:29 |
After them, Zadok the son of Immer made repairs across from his own house. After him, Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate made repairs.
|
Nehe
|
NETtext
|
3:29 |
After them Zadok son of Immer worked opposite his house, and after him Shemaiah son of Shecaniah, guard at the East Gate, worked.
|
Nehe
|
UKJV
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer opposite to his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
KJV
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
KJVA
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
AKJV
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
RLT
|
3:29 |
After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
|
Nehe
|
MKJV
|
3:29 |
After them Zadok the son of Immer repaired across from his house. After him Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, repaired.
|
Nehe
|
YLT
|
3:29 |
After them hath Zadok son of Immer strengthened, over against his house; and after him hath Shemaiah son of Shechaniah, keeper of the east gate, strengthened.
|
Nehe
|
ACV
|
3:29 |
After them Zadok the son of Immer repaired opposite his own house. And after him Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate, repaired.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:29 |
Depois deles reparou Zadoque filho de Imer, em frente de sua casa; e depois dele reparou Semaías filho de Secanias, guarda da porta oriental.
|
Nehe
|
Mg1865
|
3:29 |
Manarakaraka ireo dia namboatra koa Zadoka, zanak’ Imera, dia ny teo amin’ ny tandrifin’ ny tranony ihany. Ary manarakaraka io dia namboatra koa Semaia, zanak’ i Sekania, mpiandry ny vavahady atsinanana.
|
Nehe
|
FinPR
|
3:29 |
Heidän jälkeensä korjasi Saadok, Immerin poika, oman talonsa kohdalta. Ja hänen jälkeensä korjasi Semaja, Sekanjan poika, Itäportin vartija.
|
Nehe
|
FinRK
|
3:29 |
Seuraavan osan korjasi Saadok, Immerin poika, oman talonsa kohdalta, ja hänestä seuraavana Semaja, Sekanjan poika, Itäportin vartija.
|
Nehe
|
ChiSB
|
3:29 |
其後由依默爾的兒子匝多克,對著自己的房屋修理;其後由舍加尼雅的兒子舍瑪雅,及東門的守衛修理;
|
Nehe
|
ChiUns
|
3:29 |
其次是音麦的儿子撒督对着自己的房屋修造。其次是守东门、示迦尼的儿子示玛雅修造。
|
Nehe
|
BulVeren
|
3:29 |
След тях възстановяваше Садок, синът на Емир, срещу къщата си. А след него възстановяваше Семая, синът на Сехания, вратарят на източната порта.
|
Nehe
|
AraSVD
|
3:29 |
وَبَعْدَهُمْ رَمَّمَ صَادُوقُ بْنُ إِمِّيرَ مُقَابِلَ بَيْتِهِ. وَبَعْدَهُ رَمَّمَ شَمَعْيَا بْنُ شَكَنْيَا حَارِسُ بَابِ ٱلشَّرْقِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
3:29 |
Poste konstruis Cadok, filo de Imer, kontraŭ sia domo; post li konstruis Ŝemaja, filo de Ŝeĥanja, gardisto de la Orienta Pordego.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
3:29 |
ถัดเขาไป ศาโดกบุตรชายอิมเมอร์ ได้ซ่อมแซมที่ตรงข้ามกับเรือนของเขา ถัดเขาไป เชไมอาห์บุตรชายเชคานิยาห์ คนเฝ้าประตูตะวันออกได้ซ่อมแซม
|
Nehe
|
OSHB
|
3:29 |
אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ ס וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃ ס
|
Nehe
|
BurJudso
|
3:29 |
သူတို့နောက်မှ၊ ဣမေရသား ဇာဒုတ်သည် မိမိအိမ် တဘက်တချက်၌ ပြင်၏။ သူ့နောက်မှ၊ ရှေကနို သား၊ အရှေ့တံခါးမှူး ရှေမာယ ပြင်၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
3:29 |
صادوق پسر امیر نیز دیوار جلوی خانهٔ خود را بنا کرد، قسمت بعدی را شمحیا، پسر شکُنیا نگهبان دروازهٔ شرقی، بنا کرد.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Un ke bād Sadoq bin Immer kā hissā āyā. Yih bhī us ke ghar ke muqābil thā. Aglā hissā Samāyāh bin Sakaniyāh ne khaṛā kiyā. Yih ādmī Mashriqī Darwāze kā pahredār thā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
3:29 |
Efter dem arbetade Sadok, Immers son, mitt emot sitt eget hus. Bredvid honom arbetade Shemaja, Shekanjas son, som hade vakten vid Östra porten.
|
Nehe
|
GerSch
|
3:29 |
Nach ihnen baute Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber. Nach ihm baute Semaja, der Sohn Sechanjas, der Hüter des östlichen Tores.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
3:29 |
Sumunod sa kanila ay hinusay ni Sadoc na anak ni Immer sa tapat ng kaniyang sariling bahay. At sumunod sa kaniya ay hinusay ni Semaias na anak ni Sechanias na tagatanod ng pintuang silanganan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Heidän jälkeensä korjasi Saadok, Immerin poika, oman talonsa kohdalta. Hänen jälkeensä korjasi Semaja, Sekanjan poika, Itäportin vartija.
|
Nehe
|
Dari
|
3:29 |
صادوق (پسر امیر) دیوار مقابل خانۀ خود را تعمیر نمود. قسمت بعدی را شِمَعیه (پسر شِکَنیا)، نگهبان «دروازۀ شرقی» آباد کرد.
|
Nehe
|
SomKQA
|
3:29 |
Meeshii isaga ku xigtayna waxaa cusboonaysiiyey Saadooq ina Immeer, taasoo ahayd meel gurigiisa ka soo hor jeedday. Meel kale oo isaga ku xigtayna waxaa cusboonaysiiyey Shemacyaah ina Shekaanyaah oo ahaa kii dhawri jiray Iridda Bari.
|
Nehe
|
NorSMB
|
3:29 |
Etter deim arbeidde Sadok Immersson midt imot sitt hus; og etter honom Semaja Sekanjason, som hadde vakthaldet ved Austporten.
|
Nehe
|
Alb
|
3:29 |
Mbas tyre Tsadoku, bir i Imerit, punoi për riparimet përballë shtëpisë së tij. Mbas tij punoi Shemajahu, bir i Shekaniahut, që ishte rojtar i portës lindore.
|
Nehe
|
UyCyr
|
3:29 |
Иммерниң оғли Задоқ униңдин кейинки бөлиги болған өз өйиниң удулини әслигә кәлтүрди. Униңдин кейинки бөлигини Шиканяниң оғли Шәрқий дәрвазиниң дәрвазивини Шимая әслигә кәлтүрди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
3:29 |
그들 다음은 임멜의 아들 사독이 자기 집 맞은편을 보수하였으며 그 다음은 동문 문지기 스가냐의 아들 스마야가 또한 보수하였더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
3:29 |
За њима оправља Садок син Имиров према својој кући; а за њим оправља Семаја син Сеханијин чувар врата источнијех;
|
Nehe
|
Wycliffe
|
3:29 |
And Semeie, the sone of Sechenye, the kepere of the eest yate, bildide after hym.
|
Nehe
|
Mal1910
|
3:29 |
അതിന്റെ ശേഷം ഇമ്മേരിന്റെ മകൻ സാദോക്ക് തന്റെ വീട്ടിന്നു നേരെ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു. അതിന്റെശേഷം കിഴക്കെ വാതിൽകാവല്ക്കാരനായ ശെഖന്യാവിന്റെ മകൻ ശെമയ്യാവു അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
3:29 |
그 다음은 임멜의 아들 사독이 자기 집과 마주 대한 부분을 중수하였고 그 다음은 동문지기 스가냐의 아들 스마야가 중수하였고
|
Nehe
|
Azeri
|
3:29 |
کاهئنلردن سونرا ائمّر اوغلو صادوق اؤز اِوئنئن قاباغيني تعمئر اتدي. اوندان سونرا شرق قاپيسينين گؤزَتچئسي شِکَنيا اوغلو شِمَعيا تعمئر ائشلرئني گؤردو.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:29 |
Efter dem byggde Zadok, Immers son, emot sitt hus; efter honom byggde Semaja, Sechania son, den dörravaktaren, östantill.
|
Nehe
|
KLV
|
3:29 |
After chaH repaired Zadok the puqloD vo' Immer Dung Daq Daj ghaj tuq. After ghaH repaired Shemaiah the puqloD vo' Shecaniah, the keeper vo' the pemHov 'o' lojmIt.
|
Nehe
|
ItaDio
|
3:29 |
Dopo loro, Sadoc, figliuolo d’Immer, ristorò dirincontro alla sua casa. E dopo lui, ristorò Semaia, figliuolo di Secania, guardiano della porta orientale.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:29 |
За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
3:29 |
И по нем созидаше Саддук сын Еммирь противу дому своего: и по нем созидаше Самаиа сын Сехениев, страж врат восточных.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
3:29 |
και μετ΄ αυτόν εκράτησε Σαδώκ υιός Εμμήρ εξεναντίας οίκου εαυτού και μετ΄ αυτόν εκράτησε Σαμαϊα υιός Σεχενία φύλαξ της πύλης της ανατολής
|
Nehe
|
FreBBB
|
3:29 |
A la suite Tsadok, fils d'Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale.
|
Nehe
|
LinVB
|
3:29 |
Sadok, mwana wa Imer, abongisi penepene na ndako ya ye ; na mpe Semaya, mwana wa Sekania, mokengeli wa ezibeli ya Esti.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
3:29 |
Utána erősködött Czádók, Immér fia, házával szemben, s utána erősködött Semája, Sekhanja fia, a kelet kapujának őre.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
3:29 |
其次、音麥子撒督、修葺其室相對之所、其次、司東門者、示迦尼子示瑪雅修葺、
|
Nehe
|
VietNVB
|
3:29 |
Sau họ, Xa-đốc, con Y-mê, tu bổ đối ngang nhà ông. Sau ông, Sê-ma-gia, con Sê-ca-nia, người canh giữ cổng Đông, tu bổ.
|
Nehe
|
LXX
|
3:29 |
μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς
|
Nehe
|
CebPinad
|
3:29 |
Sunod kanila maoy nag-ayo si Sadoc ang anak nga lalake ni Immer atbang sa iyang kaugalingong balay. Ug sunod kaniya maoy nag-ayo si Semaias ang anak nga lalaki ni Sechanias, ang magbalantay sa silangan nga ganghaan.
|
Nehe
|
RomCor
|
3:29 |
După ei, Ţadoc, fiul lui Imer, a lucrat înaintea casei lui. După el, a lucrat Şemaia, fiul lui Şecania, păzitorul porţii de la răsărit.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
3:29 |
Sadok nein Immer me uhd peusehla wasa me mihte mwohn imweo. Semaia nein Sekanaia, sounsilepen Ewen Kelen Palimese, me uhd peusehla.
|
Nehe
|
HunUj
|
3:29 |
Utánuk Cádók, Immér fia javítgatott a saját házával szemben. Utána Semajá, Sekanjá fia, a keleti kapu őre javítgatott.
|
Nehe
|
GerZurch
|
3:29 |
neben ihnen Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber, neben ihm Semaja, der Sohn Sechanjas, der Hüter des Osttores.
|
Nehe
|
PorAR
|
3:29 |
depois dele Zadoque, filho de Imer, defronte de sua casa; e depois dele Semaías, filho de Secanias, guarda da porta oriental.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
3:29 |
Daarna verbeterde Zadok, de zoon van Immer, tegenover zijn huis. En na hem verbeterde Semaja, de zoon van Sechanja, de bewaarder van de Oostpoort.
|
Nehe
|
FarOPV
|
3:29 |
و بعد از ایشان صادوق بن امیر در برابر خانه خود تعمیر نمود وبعد از او شمعیا ابن شکنیا که مستحفظ دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
|
Nehe
|
Ndebele
|
3:29 |
Ngemva kwakhe kwalungisa uZadoki indodana kaImeri maqondana lendlu yakhe. Njalo ngemva kwakhe kwalungisa uShemaya indodana kaShekaniya, umgcini wesango lempumalanga.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:29 |
Depois deles reparou Zadoque filho de Imer, em frente de sua casa; e depois dele reparou Semaías filho de Secanias, guarda da porta oriental.
|
Nehe
|
Norsk
|
3:29 |
Efter dem arbeidet Sadok, Immers sønn, midt imot sitt eget hus, og efter ham Semaja, Sekanjas sønn, som hadde vaktholdet ved den østre port.
|
Nehe
|
SloChras
|
3:29 |
Za njimi je popravljal Zadok, sin Imerjev, hiši svoji nasproti. In za njim je popravljal Semaja, sin Sekanijev, varuh Vzhodnih vrat.
|
Nehe
|
Northern
|
3:29 |
Kahinlərdən sonra İmmer oğlu Sadoq öz evinin qabağını bərpa etdi. Ondan sonra Şərq qapısının gözətçisi Şekanya oğlu Şemaya bərpa işləri gördü.
|
Nehe
|
GerElb19
|
3:29 |
Nächst ihnen besserte aus Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber. Und nächst ihm besserte aus Schemaja, der Sohn Schekanjas, der Hüter des Osttores.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
3:29 |
Aiz tiem strādāja Cadoks, Imera dēls, savam namam iepretim. Un aiz viņa Šemaja, Šehanijas dēls, Rīta vārtu sargs.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
3:29 |
Depois d'elles reparou Zadok, filho d'Immer, defronte de sua casa: e depois d'elle reparou Semaias, filho de Sechanias, guarda da porta oriental.
|
Nehe
|
ChiUn
|
3:29 |
其次是音麥的兒子撒督對著自己的房屋修造。其次是守東門、示迦尼的兒子示瑪雅修造。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:29 |
Efter dem byggde Zadok, Immers son, emot sitt hus; efter honom byggde Semaja, Sechania son, den dörravaktaren, östantill.
|
Nehe
|
FreKhan
|
3:29 |
A la suite, travailla Çadok, fils d’Immêr, en face de sa maison; à la suite, travailla Chemaïa, fils de Chekhania, gardien de la porte orientale.
|
Nehe
|
FrePGR
|
3:29 |
Après eux restaurait Tsadoc, fils de Immer, vis-à-vis de sa maison, et après lui restaurait Semaïa, fils de Sechania, garde de la Porte du Levant.
|
Nehe
|
PorCap
|
3:29 |
*A seguir a eles, Sadoc, filho de Imer, em frente da sua casa; depois, Chemaías, filho de Checanias, guarda da porta oriental do templo.
|
Nehe
|
JapKougo
|
3:29 |
その後にインメルの子ザドクが、自分の家と向かい合っている所を修理し、その後にシカニヤの子シマヤという東の門を守る者が修理し、
|
Nehe
|
GerTextb
|
3:29 |
Darnach besserte aus Zadok, der Sohn Immers, gegenüber seinem Hause. Darnach besserte aus Semaja, der Sohn Sechanjas, der Hüter des Ostthors.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
3:29 |
Después de ellos restauró Sadoc, hijo de Imer, frente a su casa. Y a continuación de él restauró Semeías, hijo de Secanías, guarda de la puerta oriental.
|
Nehe
|
Kapingam
|
3:29 |
Zadok, tama ni Immer, guu-hau di gunga nomuli dela hualaa i-mua dono hale. Shemaiah, tama ni Shecaniah, tangada benebene o-di Bontai Bahi-i-dua, guu-hau di gunga nomuli.
|
Nehe
|
WLC
|
3:29 |
אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
3:29 |
Už jų – Imero sūnus Cadokas ties savo namais. Už jo – Šechanijos sūnus Šemaja, rytinių vartų sargas.
|
Nehe
|
Bela
|
3:29 |
За імі папраўляў Садок, сын Імэра, насупраць свайго дома, а за ім парпраўляў Шэмая, сын Шэханіі, вартаўнік усходняе брамы.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
3:29 |
Nach dem bauete Zadok, der Sohn Immers, gegen seinem Hause. Nach ihm bauete Semaja, der Sohn Sechanjas, der Torhuter, gegen Morgen.
|
Nehe
|
FinPR92
|
3:29 |
Sitten työskenteli Sadok, Immerin poika, oman talonsa kohdalla, ja hänestä seuraavana Semaja, Sekanjan poika, Itäportin vartija.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
3:29 |
Después de él restauró Sadoc, hijo de Immer delante de su casa: y después de él instauró Semaías, hijo de Sequenías, guarda de la puerta oriental.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
3:29 |
Vervolgens bouwde Sadok, de zoon van Immer, tegenover zijn huis; daarna Sjemaja, de zoon van Sjekanja en bewaker van de Oostpoort.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
3:29 |
Auch Zadok Ben-Immer baute den Teil der Mauer wieder auf, der seinem Haus gegenüberlag, und nach ihm baute Schemaja Ben-Schechanja, der Wächter vom Osttor.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
3:29 |
اُن کے بعد صدوق بن اِمّیر کا حصہ آیا۔ یہ بھی اُس کے گھر کے مقابل تھا۔ اگلا حصہ سمعیاہ بن سکنیاہ نے کھڑا کیا۔ یہ آدمی مشرقی دروازے کا پہرے دار تھا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
3:29 |
وَإِلَى جَانِبِهِمْ رَمَّمَ صَادُوقُ بْنُ إِمِّيرَ مُقَابِلَ بَيْتِهِ. وَإِلَى جِوَارِهِ قَامَ شَمَعْيَا بْنُ شَكَنْيَا حَارِسُ بَابِ الشَّرْقِ بِالتَّرْمِيمِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
3:29 |
下一段由音麦的儿子撒督修筑自己房屋对面的那段。再下一段由看守东门示迦尼的儿子示玛雅修筑。
|
Nehe
|
ItaRive
|
3:29 |
Dopo di loro Tsadok, figliuolo d’Immer, lavorò dirimpetto alla sua casa. Dopo di lui lavorò Scemaia figliuolo di Scecania, guardiano della porta orientale.
|
Nehe
|
Afr1953
|
3:29 |
Daarnaas het Sadok, die seun van Immer, teenoor sy huis herstel; en ná hom het Semája, die seun van Segánja, die bewaker van die Oospoort, herstel.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:29 |
За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож Восточных ворот.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
3:29 |
उनके बाद सदोक़ बिन इम्मेर का हिस्सा आया। यह भी उसके घर के मुक़ाबिल था। अगला हिस्सा समायाह बिन सकनियाह ने खड़ा किया। यह आदमी मशरिक़ी दरवाज़े का पहरेदार था।
|
Nehe
|
TurNTB
|
3:29 |
Onlardan sonra, evinin karşısına düşen bölümü İmmer oğlu Sadok onardı. Ondan sonrasını Doğu Kapısı'nın nöbetçisi Şekanya oğlu Şemaya onardı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
3:29 |
Daarna verbeterde Zadok, de zoon van Immer, tegenover zijn huis. En na hem verbeterde Semaja, de zoon van Sechanja, de bewaarder van de Oostpoort.
|
Nehe
|
HunKNB
|
3:29 |
Utánuk Szádok, Immer fia épített házával szemben. Ő utána pedig Semaja, Sekenja fia, a keleti kapu őre épített.
|
Nehe
|
Maori
|
3:29 |
I muri i a ratou ka hanga ko Haroko tama a Imere i te ritenga ano o tona whare. I muri ano hoki i a ia ka hanga ko Hemaia tama a Hekania, kaitiaki o te kuwaha ki te rawhiti.
|
Nehe
|
HunKar
|
3:29 |
Utánok javítgata Sádók, Immér fia az ő háza ellenébe; és ő utána javítgata Semája, Sekaniás fia, a napkeleti kapu őrizője;
|
Nehe
|
Viet
|
3:29 |
Sau chúng, Xa-đốc, con trai Y-mê, sửa nơi đối ngang nhà mình. Kế sau người có Sê-ma-gia, con trai Sê-ca-nia, kẻ giữ cửa đông, tu bổ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
3:29 |
Li tzˈac li cuan chixcˈatk li queˈxyi̱b laj tij, aˈan quixyi̱b laj Sadoc, li ralal laj Imer. Li tzˈac li quixyi̱b cuan saˈ xcaˈyaba̱l li rochoch. Li tzˈac li cuan chixcˈatk li quixyi̱b laj Sadoc, aˈan quixyi̱b laj Semaías li ralal laj Secanías. Laj Semaías, aˈan li quicˈacˈalen re li oqueba̱l li cuan saˈ li este li na-el cuiˈ li sakˈe.
|
Nehe
|
Swe1917
|
3:29 |
Därnäst arbetade Sadok, Immers son, mitt emot sitt eget hus; och därnäst arbetade Semaja, Sekanjas son, som hade vakten vid Östra porten.
|
Nehe
|
CroSaric
|
3:29 |
Za njima je Sadok, sin Imerov, popravljao nasuprot svojoj kući. Za njim je popravljao Šemaja, sin Šekanijin, čuvar Istočnih vrata.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Kế đến, Xa-đốc, con của Im-me, lo việc tu bổ ở trước nhà ông ; kế đến, Sơ-ma-gia, con của Sơ-khan-gia, người canh cửa đông, lo việc tu bổ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
3:29 |
Après eux Tsadok, fils d’Immer, répara à l’endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale.
|
Nehe
|
FreLXX
|
3:29 |
Après ceux-là, Saddoc, fils d'Emmer, édifia en face de sa maison ; et, après lui, Samaïa, fils de Sechénias, garde de la porte orientale du temple.
|
Nehe
|
Aleppo
|
3:29 |
אחריו החזיק צדוק בן אמר נגד ביתו {ס} ואחריו החזיק שמעיה בן שכניה שמר שער המזרח {ס}
|
Nehe
|
MapM
|
3:29 |
אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃
|
Nehe
|
HebModer
|
3:29 |
אחריו החזיק צדוק בן אמר נגד ביתו ואחריו החזיק שמעיה בן שכניה שמר שער המזרח׃
|
Nehe
|
Kaz
|
3:29 |
Олардың қасында Имер ұлы Садық қабырғаның өз үйінің тұсындағы бөлігін мықтап жөндеді, ал Садықтың жанында Шығыс қақпасының басқарушысы Шеханиях ұлы Шемаях қабырғаның бір бөлігін қалпына келтіріп бекітті.
|
Nehe
|
FreJND
|
3:29 |
Après eux, Tsadok, fils d’Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
|
Nehe
|
GerGruen
|
3:29 |
Danach besserte vor seinem Hause Immers Sohn Sadok aus, danach Sekanjas Sohn Semaja, des Osttores Hüter.
|
Nehe
|
SloKJV
|
3:29 |
Za njimi je popravljal Imêrjev sin Cadók nasproti svoji hiši. Za njim je popravljal tudi Šehanjájev sin Šemajá, čuvaj Vzhodnih velikih vrat.
|
Nehe
|
Haitian
|
3:29 |
Zadòk, pitit Imè a, te repare pòsyon ki vin apre a, anfas lakay li a. Chemaya, pitit Chekanya a, nonm ki te wachmann Pòtay Solèy leve a, te rebati pòsyon ki vin apre a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
3:29 |
Heidän jälissänsä rakensi Zadok Immerin poika, huoneensa kohdalla; hänen jälissänsä rakensi Semaja Sekanian poika, Itäportin vartia.
|
Nehe
|
SpaRV
|
3:29 |
Después de ellos restauró Sadoc hijo de Immer, enfrente de su casa: y después de él restauró Semaías hijo de Sechânías, guarda de la puerta oriental.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
3:29 |
Sadoc fab Immer yn gweithio gyferbyn â'i dŷ e, a Shemaia fab Shechaneia, porthor Giât y Dwyrain, yn gweithio ar y darn nesaf.
|
Nehe
|
GerMenge
|
3:29 |
Nächst ihnen besserte Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber aus, und nächst ihm Semaja, der Sohn Sechanjas, der Hüter des Osttores. –
|
Nehe
|
GreVamva
|
3:29 |
Κατόπιν αυτών επεσκεύασε Σαδώκ ο υιός του Ιμμήρ, απέναντι της οικίας αυτού. Και κατόπιν αυτού επεσκεύασε Σεμαΐας ο υιός του Σεχανίου, ο φύλαξ της ανατολικής πύλης.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
3:29 |
За ними направляв Садо́к, син Іммерів, навпроти свого дому, а за ним направляв Шемая, син Шеханіїн, сторож Схі́дньої брами.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
3:29 |
За њима поправља Садок, син Имиров према својој кући; а за њим поправља Семаја, син Сеханијин, чувар врата источних;
|
Nehe
|
FreCramp
|
3:29 |
Après lui, Sadoc, fils d'Emmer, réparait devant sa maison ; après lui, réparait Sémaïas, fils de Séchénias, gardien de la porte orientale du temple.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
3:29 |
Za nimi naprawiał Sadok, syn Immera, naprzeciw swego domu, a za nim naprawiał Szemajasz, syn Szekaniasza, stróż Bramy Wschodniej.
|
Nehe
|
FreSegon
|
3:29 |
Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
3:29 |
Después de ellos restauró Sadoc hijo de Immer, enfrente de su casa: y después de él restauró Semaías hijo de Sechânías, guarda de la puerta oriental.
|
Nehe
|
HunRUF
|
3:29 |
Utánuk Cádók, Immér fia építette a falat a saját házával szemben. Utána Semajá, Sekanjá fia, a keleti kapu őre építette a falat.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
3:29 |
Efter dem arbejdede Zadok, Immers Søn, ud for sit Hus. Efter ham arbejdede Østportens Vogter Sjemaja, Sjekanjas Søn.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
3:29 |
Bihain long ol Sedok, pikinini man bilong Imer, i stretim hap i pas klostu long haus bilong em. Bihain long em tu Semea, pikinini man bilong Sekanaia, wasman bilong dua bilong banis is, i stretim banis.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
3:29 |
Efter dem istandsatte Zadok, Immers Søn, et Stykke, tværs over for sit Hus; efter ham istandsatte Semaja, Sekanjas Søn, som tog Vare paa Østerporten, et Stykke.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
3:29 |
Sadoc, fils d’Emmer, bâtit auprès d’eux (après eux) en face de sa maison ; et auprès de (après) lui Sémaïa, fils de Séchénias, qui gardait la porte d’orient.
|
Nehe
|
PolGdans
|
3:29 |
Za nimi poprawiał Sadok, syn Immerowy, przeciw domowi swemu, a za nim poprawiał Semejasz, syn Sechenijaszowy, stróż barmy wschodniej.
|
Nehe
|
JapBungo
|
3:29 |
その次にはインメルの子ザドク己の家と相對ふ處を修繕ひ其次にはシカニヤの子シマヤといふ東の門を守る者修繕をなし
|
Nehe
|
GerElb18
|
3:29 |
Nächst ihnen besserte aus Zadok, der Sohn Immers, seinem Hause gegenüber. Und nächst ihm besserte aus Schemaja, der Sohn Schekanjas, der Hüter des Osttores.
|