Nehe
|
RWebster
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one opposite his house.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
3:28 |
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
|
Nehe
|
ABP
|
3:28 |
Upward of the gate of the horses [3repaired 1the 2priests], every man right opposite his own house.
|
Nehe
|
NHEBME
|
3:28 |
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
|
Nehe
|
Rotherha
|
3:28 |
from beside the horse-gate, repaired the priests, every one over against his own house;
|
Nehe
|
LEB
|
3:28 |
Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his house.
|
Nehe
|
RNKJV
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
3:28 |
From the horse gate the priests restored, each one over against his house.
|
Nehe
|
Webster
|
3:28 |
From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
Darby
|
3:28 |
From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
ASV
|
3:28 |
Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
|
Nehe
|
LITV
|
3:28 |
The priests repaired from above the Horse Gate, each before his house.
|
Nehe
|
Geneva15
|
3:28 |
From aboue the horsegate forth fortified the Priests, euery one ouer against his house.
|
Nehe
|
CPDV
|
3:28 |
Then, upward from the horse gate, the priests built, each one opposite his own house.
|
Nehe
|
BBE
|
3:28 |
Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
|
Nehe
|
DRC
|
3:28 |
And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
|
Nehe
|
GodsWord
|
3:28 |
Above Horse Gate the priests made repairs. Each priest made repairs across from his own home.
|
Nehe
|
JPS
|
3:28 |
Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
NETfree
|
3:28 |
Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.
|
Nehe
|
AB
|
3:28 |
The priests repaired above the Horse Gate, every man over against his own house.
|
Nehe
|
AFV2020
|
3:28 |
The priests repaired from above the Horse Gate, every one across from his house.
|
Nehe
|
NHEB
|
3:28 |
Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
|
Nehe
|
NETtext
|
3:28 |
Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.
|
Nehe
|
UKJV
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one opposite to his house.
|
Nehe
|
KJV
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
KJVA
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
AKJV
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
RLT
|
3:28 |
From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
|
Nehe
|
MKJV
|
3:28 |
The priests repaired from above the Horse Gate, every one across from his house.
|
Nehe
|
YLT
|
3:28 |
From above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.
|
Nehe
|
ACV
|
3:28 |
The priests repaired above the horse gate, every man opposite his own house.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:28 |
Os sacerdotes repararam desde a porta dos Cavalos, cada um em frente de sua casa.
|
Nehe
|
Mg1865
|
3:28 |
Hatreo ambonin’ ny vavahadin-tsoavaly dia namboarin’ ny mpisorona, dia samy ny teo amin’ ny tandrifin’ ny tranony avy.
|
Nehe
|
FinPR
|
3:28 |
Hevosportin yläpuolelta korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
|
Nehe
|
FinRK
|
3:28 |
Hevosportista eteenpäin muuria korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
|
Nehe
|
ChiSB
|
3:28 |
自馬門以上,司祭各對著自己的房屋修理;
|
Nehe
|
ChiUns
|
3:28 |
从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
|
Nehe
|
BulVeren
|
3:28 |
Над Конската порта възстановяваха свещениците, всеки срещу къщата си.
|
Nehe
|
AraSVD
|
3:28 |
وَمَا فَوْقَ بَابِ ٱلْخَيْلِ رَمَّمَهُ ٱلْكَهَنَةُ، كُلُّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ بَيْتِهِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
3:28 |
De post la Pordego de la Ĉevaloj konstruis la pastroj, ĉiu kontraŭ sia domo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
3:28 |
บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมเหนือประตูม้าขึ้นไป ต่างก็ซ่อมที่ตรงข้ามกับเรือนของตน
|
Nehe
|
OSHB
|
3:28 |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ ס
|
Nehe
|
BurJudso
|
3:28 |
မြင်းတံခါးအထက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ မိမိတို့နေရာအိမ် တဘက်တချက်၌ အသီးအသီးပြင်ကြ ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
3:28 |
گروهی از کاهنان، قسمت بعدی دیوار را از دروازهٔ اسب به طرف شمال بازسازی کردند. هریک از آنان دیوار جلوی خانهٔ خود را ساخت.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Ghoṛe ke Darwāze se āge imāmoṅ ne fasīl kī marammat kī. Har ek ne apne ghar ke sāmne kā hissā khaṛā kiyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
3:28 |
Ovanför Hästporten arbetade var och en av prästerna mitt emot sitt eget hus.
|
Nehe
|
GerSch
|
3:28 |
Von dem Roßtor an bauten die Priester, ein jeder seinem Hause gegenüber.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
3:28 |
Sa itaas ng pintuang-bayan ng mga kabayo, mga saserdote ang naghusay na bawa't isa'y sa tapat ng kaniyang sariling bahay.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Hevosportin yläpuolelta korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
|
Nehe
|
Dari
|
3:28 |
عده ای از کاهنان نیز قسمتی از دیوار را که از «دروازۀ اسپ» شروع می شد، تعمیر نمودند؛ هر یک از آن ها دیوار مقابل عبادتگاه خدا را آباد کرد.
|
Nehe
|
SomKQA
|
3:28 |
Iriddii Faraska korkeedana waxaa cusboonaysiiyey wadaaddadii, oo mid waluba wuxuu sameeyey meeshii gurigiisa ka soo hor jeedday.
|
Nehe
|
NorSMB
|
3:28 |
Ovanfor Hesteporten arbeidde prestarne, kvar og ein midt imot sitt eige hus.
|
Nehe
|
Alb
|
3:28 |
Mbi portën e Kuajve, priftërinjtë punuan në riparimet, secili përballë shtëpisë së vet.
|
Nehe
|
UyCyr
|
3:28 |
Роһанийлар униңдин кейинки бөлигини, йәни Ат дәрвазисиниң жуқуриқи тәрипини әслигә кәлтүрди. Һәрбир роһаний өз өйиниң удулини әслигә кәлтүрди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
3:28 |
말 문 위로부터는 제사장들이 각각 자기 집 맞은편을 보수하였고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Од врата коњских оправљаше свештеници сваки према својој кући;
|
Nehe
|
Wycliffe
|
3:28 |
Forsothe prestis bildiden aboue at the yate of horsis, ech man ayens his hows. Seddo, the sone of Enner, bildide ayens his hows aftir hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
3:28 |
കുതിരവാതിൽമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിന്നു നേരെ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
3:28 |
마문 위로부터는 제사장들이 각각 자기 집과 마주 대한 부분을 중수하였고
|
Nehe
|
Azeri
|
3:28 |
آت دروازاسينين يوخاري حئصّهسئنده کاهئنلردن هر بئري اؤز اِوئنئن قاباغيني برپا اتدي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:28 |
Men ifrå hästaporten byggde Presterana, hvardera emot sitt hus.
|
Nehe
|
KLV
|
3:28 |
Dung the horse lojmIt repaired the lalDan vumwI'pu', Hoch Dung Daq Daj ghaj tuq.
|
Nehe
|
ItaDio
|
3:28 |
I sacerdoti ristorarono d’appresso alla porta de’ cavalli, ciascuno dirincontro alla sua casa.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:28 |
Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
3:28 |
Вышше врат Конских созидаша священницы, един кийждо противу дому своего.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
3:28 |
ανώτερον πύλης των ίππων εκράτησαν οι ιερείς ανήρ εξεναντίας οίκου εαυτού
|
Nehe
|
FreBBB
|
3:28 |
Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent chacun devant sa maison.
|
Nehe
|
LinVB
|
3:28 |
Banda ‘Ezibeli ya Farasa’, banganga Nzambe babongisi, moto na moto liboso lya ndako ya ye.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
3:28 |
A lovak kapuján fölül erősködtek a papok, kiki házával szemben.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
3:28 |
自馬門而上、衆祭司修葺、各在其室相對之所、
|
Nehe
|
VietNVB
|
3:28 |
Phía trên cổng Ngựa, các thầy tế lễ tu bổ, mỗi vị đối ngang nhà mình.
|
Nehe
|
LXX
|
3:28 |
ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
3:28 |
Ibabaw sa ganghaan sa mga kabayo giayo sa mga sacerdote, ang tagsatagsa nga atbang sa iyang kaugalingong balay.
|
Nehe
|
RomCor
|
3:28 |
Deasupra Porţii Cailor, preoţii au lucrat fiecare înaintea casei lui.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Pwihn en samworo ehu me uhd peusehla, kolahng ni paliepeng sang ni Ewen Kelen Oahs, emenemente pein kauwada kehlo mwohn imwe.
|
Nehe
|
HunUj
|
3:28 |
A Lovak kapuján túl a papok javítgattak, mindenki a saját házával szemben.
|
Nehe
|
GerZurch
|
3:28 |
Oberhalb des Rosstores arbeiteten die Priester, jeder seinem Hause gegenüber,
|
Nehe
|
PorAR
|
3:28 |
Para cima da porta dos cavalos fizeram os reparos os sacerdotes, cada um defronte da sua casa;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
3:28 |
Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
|
Nehe
|
FarOPV
|
3:28 |
وکاهنان، هر کدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
3:28 |
Kusukela phezu kwesango lamabhiza kwalungisa abapristi, ngulowo maqondana lendlu yakhe.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
3:28 |
Os sacerdotes repararam desde a porta dos Cavalos, cada um em frente de sua casa.
|
Nehe
|
Norsk
|
3:28 |
Ovenfor Hesteporten arbeidet prestene, hver av dem midt imot sitt eget hus.
|
Nehe
|
SloChras
|
3:28 |
Od konjskih vrat gori so popravljali duhovniki vsak hiši svoji nasproti.
|
Nehe
|
Northern
|
3:28 |
At darvazasının yuxarı hissəsində kahinlərdən hər biri öz evinin qabağını bərpa etdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
3:28 |
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
3:28 |
Augšpus Zirgu vārtiem strādāja priesteri, ikviens savam namam iepretim.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
3:28 |
Desde acima da porta dos cavallos repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
|
Nehe
|
ChiUn
|
3:28 |
從馬門往上,眾祭司各對自己的房屋修造。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
3:28 |
Men ifrå hästaporten byggde Presterna, hvardera emot sitt hus.
|
Nehe
|
FreKhan
|
3:28 |
Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
|
Nehe
|
FrePGR
|
3:28 |
Au-dessus de la Porte des Chevaux restauraient les Prêtres, chacun vis-à-vis de sa maison.
|
Nehe
|
PorCap
|
3:28 |
*A partir da porta dos Cavalos, trabalharam os sacerdotes, cada um diante da sua casa.
|
Nehe
|
JapKougo
|
3:28 |
馬の門から上の方は祭司たちが、おのおの自分の家と向かい合っている所を修理した。
|
Nehe
|
GerTextb
|
3:28 |
Oberhalb des Roßthors besserten die Priester aus, ein jeder gegenüber seinem Hause.
|
Nehe
|
Kapingam
|
3:28 |
Di buini gau hai-mee-dabu guu-hau di gunga nomuli, daamada i-di Bontai Hoodo gaa-hana gi-baahi gi-ngeia, tangada-nei mo tangada-nei gi-hauhia di abaaba i-mua dono hale.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
3:28 |
A partir de la puerta de los caballos, restauraron los sacerdotes, cada uno frente a su casa.
|
Nehe
|
WLC
|
3:28 |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
3:28 |
Nuo Arklių vartų statė kunigai, kiekvienas ties savo namais.
|
Nehe
|
Bela
|
3:28 |
Далей брамы Конскае папраўлялі сьвятары, кожны насупраць свайго дома.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
3:28 |
Aber von dem Rofitor an baueten die Priester, ein jeglicher gegen seinem Hause.
|
Nehe
|
FinPR92
|
3:28 |
Hevosportilta eteenpäin olivat työssä papit, kukin oman talonsa kohdalla.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
3:28 |
Desde la puerta de los caballos restauraron los sacerdotes, cada uno delante de su casa.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
3:28 |
Van de Paardenpoort af bouwden de priesters, iedereen tegenover zijn eigen huis.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
3:28 |
Den Abschnitt oberhalb des Rosstores setzten die Priester instand, jeder das Stück, das seinem Haus gegenüberlag.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
3:28 |
گھوڑے کے دروازے سے آگے اماموں نے فصیل کی مرمت کی۔ ہر ایک نے اپنے گھر کے سامنے کا حصہ کھڑا کیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
3:28 |
وَرَمَّمَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الْكَهَنَةِ الْجُزْءَ الْوَاقِعَ أَمَامَ بَيْتِهِ مِنَ الْقِسْمِ الْمُمْتَدِّ مِنْ بَابِ الْخَيْلِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
3:28 |
从马门往上的一段,祭司们各人修筑自己房屋对面的城墙。
|
Nehe
|
ItaRive
|
3:28 |
I sacerdoti lavorarono alle riparazioni al disopra della porta de’ Cavalli, ciascuno dirimpetto alla propria casa.
|
Nehe
|
Afr1953
|
3:28 |
Bokant die Perdepoort het die priesters herstel, elkeen teenoor sy huis.
|
Nehe
|
RusSynod
|
3:28 |
Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
3:28 |
घोड़े के दरवाज़े से आगे इमामों ने फ़सील की मरम्मत की। हर एक ने अपने घर के सामने का हिस्सा खड़ा किया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
3:28 |
At Kapısı'nın yukarısını kâhinler onardı. Her biri kendi evinin karşısını yaptı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
3:28 |
Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
|
Nehe
|
HunKNB
|
3:28 |
A Ló-kaputól felfelé a papok építettek, mindenki saját házának átellenében.
|
Nehe
|
Maori
|
3:28 |
Ko to runga ake o te kuwaha hoiho ta nga tohunga i hanga ai, i te ritenga ano o te whare o tenei tangata, o tenei tangata.
|
Nehe
|
HunKar
|
3:28 |
A lovak kapuján felül javítgatának a papok, kiki az ő házának ellenébe;
|
Nehe
|
Viet
|
3:28 |
Những thầy tế lễ sửa nơi phía trên cửa Ngựa, mỗi người sửa phần đối ngang nhà của mình.
|
Nehe
|
Kekchi
|
3:28 |
Li tzˈac li cuan chixcˈatk li queˈxyi̱b laj Tecoa, aˈan queˈxyi̱b eb laj tij. Li tzˈac li queˈxyi̱b quiticla saˈ li oqueba̱l li cuan nachˈ riqˈuin lix naˈajeb li cacua̱y. Chixju̱nkaleb laj tij queˈxyi̱b li tzˈac li cuan chiru li rochocheb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
3:28 |
Ovanför Hästporten arbetade prästerna, var och en mitt emot sitt eget hus.
|
Nehe
|
CroSaric
|
3:28 |
Od Konjskih vrata popravljali su svećenici, svaki nasuprot svojoj kući.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Từ bên trên cửa Ngựa, mỗi tư tế lo tu bổ ở trước nhà mình.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
3:28 |
Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l’endroit de sa maison.
|
Nehe
|
FreLXX
|
3:28 |
Les prêtres édifièrent au-dessus de la porte des Cavaliers, chacun en face de sa maison.
|
Nehe
|
Aleppo
|
3:28 |
מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים—איש לנגד ביתו {ס}
|
Nehe
|
MapM
|
3:28 |
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
3:28 |
מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים איש לנגד ביתו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
3:28 |
Жылқы қақпасынан жоғарырақ жерде діни қызметкерлер әрқайсысы қабырғаның өз үйінің тұсындағы бөлігін жөндеп нығайтты.
|
Nehe
|
FreJND
|
3:28 |
Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
|
Nehe
|
GerGruen
|
3:28 |
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, jeder vor seinem Hause.
|
Nehe
|
SloKJV
|
3:28 |
Od zgoraj, iznad Konjskih velikih vrat so popravljali duhovniki, vsak nasproti svoji hiši.
|
Nehe
|
Haitian
|
3:28 |
Yon gwoup prèt te rebati pòsyon ki vin apre a, nan direksyon nò. Chak moun te rebati pòsyon ki devan kay yo a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
3:28 |
Mutta Hevosportin yläpuolelta rakensivat papit, jokainen huoneensa kohdalla.
|
Nehe
|
SpaRV
|
3:28 |
Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
3:28 |
Offeiriaid oedd yn gweithio yr ochr uchaf i Giât y Ceffylau hefyd, pob un o flaen ei dŷ ei hun.
|
Nehe
|
GerMenge
|
3:28 |
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber. –
|
Nehe
|
GreVamva
|
3:28 |
Επάνωθεν της πύλης των ίππων επεσκεύασαν οι ιερείς, έκαστος απέναντι της οικίας αυτού.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
3:28 |
З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого́.
|
Nehe
|
FreCramp
|
3:28 |
Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Од врата коњских поправљаше свештеници сваки према својој кући;
|
Nehe
|
PolUGdan
|
3:28 |
Znad Bramy Końskiej naprawiali kapłani, każdy naprzeciw swego domu.
|
Nehe
|
FreSegon
|
3:28 |
Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
3:28 |
Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
|
Nehe
|
HunRUF
|
3:28 |
A Lovak kapuján túl a papok építették a falat, mindenki a saját házával szemben.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
3:28 |
Over for Hesteporten arbejdede Præsterne, hver lige ud for sit Hus.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
3:28 |
I stat long ples i antap long dua bilong banis hos ol pris i stretim, olgeta wan wan long hap i pas klostu long haus bilong em.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
3:28 |
Fra Hesteporten istandsatte Præsterne et Stykke, hver tværs over for sit Hus.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
3:28 |
(Mais) Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun en face de sa maison.
|
Nehe
|
PolGdans
|
3:28 |
Od bramy końskiej poprawiali kapłani, każdy przeciw domowi swemu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
3:28 |
馬の門より上は祭司等おのおのその己の家と相對ふ處を修繕り
|
Nehe
|
GerElb18
|
3:28 |
Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
|