Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 3:28  The priests repaired above the Horse Gate, every man over against his own house.
Nehe ABP 3:28  Upward of the gate of the horses [3repaired 1the 2priests], every man right opposite his own house.
Nehe ACV 3:28  The priests repaired above the horse gate, every man opposite his own house.
Nehe AFV2020 3:28  The priests repaired from above the Horse Gate, every one across from his house.
Nehe AKJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe ASV 3:28  Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
Nehe BBE 3:28  Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
Nehe CPDV 3:28  Then, upward from the horse gate, the priests built, each one opposite his own house.
Nehe DRC 3:28  And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
Nehe Darby 3:28  From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe Geneva15 3:28  From aboue the horsegate forth fortified the Priests, euery one ouer against his house.
Nehe GodsWord 3:28  Above Horse Gate the priests made repairs. Each priest made repairs across from his own home.
Nehe JPS 3:28  Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
Nehe Jubilee2 3:28  From the horse gate the priests restored, each one over against his house.
Nehe KJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe KJVA 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe KJVPCE 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe LEB 3:28  Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his house.
Nehe LITV 3:28  The priests repaired from above the Horse Gate, each before his house.
Nehe MKJV 3:28  The priests repaired from above the Horse Gate, every one across from his house.
Nehe NETfree 3:28  Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.
Nehe NETtext 3:28  Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.
Nehe NHEB 3:28  Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Nehe NHEBJE 3:28  Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Nehe NHEBME 3:28  Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
Nehe RLT 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe RNKJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe RWebster 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one opposite his house.
Nehe Rotherha 3:28  from beside the horse-gate, repaired the priests, every one over against his own house;
Nehe UKJV 3:28  From above the horse gate repaired the priests, every one opposite to his house.
Nehe Webster 3:28  From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
Nehe YLT 3:28  From above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.
Nehe VulgClem 3:28  Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Nehe VulgCont 3:28  Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Nehe VulgHetz 3:28  Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Nehe VulgSist 3:28  Sursum autem ad portam equorum aedificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.
Nehe Vulgate 3:28  sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suam
Nehe CzeB21 3:28  Od Koňské brány vzhůru opravovali zeď kněží, každý naproti svému domu.
Nehe CzeBKR 3:28  Od brány koňské opravovali kněží, jeden každý naproti domu svému.
Nehe CzeCEP 3:28  Od Koňské brány dál opravovali kněží, každý naproti svému domu.
Nehe CzeCSP 3:28  Od Koňské brány opravovali kněží, každý naproti svému domu.
Nehe ABPGRK 3:28  ανώτερον πύλης των ίππων εκράτησαν οι ιερείς ανήρ εξεναντίας οίκου εαυτού
Nehe Afr1953 3:28  Bokant die Perdepoort het die priesters herstel, elkeen teenoor sy huis.
Nehe Alb 3:28  Mbi portën e Kuajve, priftërinjtë punuan në riparimet, secili përballë shtëpisë së vet.
Nehe Aleppo 3:28  מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים—איש לנגד ביתו  {ס}
Nehe AraNAV 3:28  وَرَمَّمَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الْكَهَنَةِ الْجُزْءَ الْوَاقِعَ أَمَامَ بَيْتِهِ مِنَ الْقِسْمِ الْمُمْتَدِّ مِنْ بَابِ الْخَيْلِ.
Nehe AraSVD 3:28  وَمَا فَوْقَ بَابِ ٱلْخَيْلِ رَمَّمَهُ ٱلْكَهَنَةُ، كُلُّ وَاحِدٍ مُقَابِلَ بَيْتِهِ.
Nehe Azeri 3:28  آت دروازاسينين يوخاري حئصّه‌سئنده کاهئنلردن هر بئري اؤز اِوئنئن قاباغيني برپا اتدي.
Nehe Bela 3:28  Далей брамы Конскае папраўлялі сьвятары, кожны насупраць свайго дома.
Nehe BulVeren 3:28  Над Конската порта възстановяваха свещениците, всеки срещу къщата си.
Nehe BurJudso 3:28  မြင်းတံခါးအထက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ မိမိတို့နေရာအိမ် တဘက်တချက်၌ အသီးအသီးပြင်ကြ ၏။
Nehe CSlEliza 3:28  Вышше врат Конских созидаша священницы, един кийждо противу дому своего.
Nehe CebPinad 3:28  Ibabaw sa ganghaan sa mga kabayo giayo sa mga sacerdote, ang tagsatagsa nga atbang sa iyang kaugalingong balay.
Nehe ChiNCVs 3:28  从马门往上的一段,祭司们各人修筑自己房屋对面的城墙。
Nehe ChiSB 3:28  自馬門以上,司祭各對著自己的房屋修理;
Nehe ChiUn 3:28  從馬門往上,眾祭司各對自己的房屋修造。
Nehe ChiUnL 3:28  自馬門而上、衆祭司修葺、各在其室相對之所、
Nehe ChiUns 3:28  从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
Nehe CroSaric 3:28  Od Konjskih vrata popravljali su svećenici, svaki nasuprot svojoj kući.
Nehe DaOT1871 3:28  Fra Hesteporten istandsatte Præsterne et Stykke, hver tværs over for sit Hus.
Nehe DaOT1931 3:28  Over for Hesteporten arbejdede Præsterne, hver lige ud for sit Hus.
Nehe Dari 3:28  عده ای از کاهنان نیز قسمتی از دیوار را که از «دروازۀ اسپ» شروع می شد، تعمیر نمودند؛ هر یک از آن ها دیوار مقابل عبادتگاه خدا را آباد کرد.
Nehe DutSVV 3:28  Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
Nehe DutSVVA 3:28  Van boven de Paardenpoort verbeterden de priesteren, een iegelijk tegenover zijn huis.
Nehe Esperant 3:28  De post la Pordego de la Ĉevaloj konstruis la pastroj, ĉiu kontraŭ sia domo.
Nehe FarOPV 3:28  وکاهنان، هر کدام در برابر خانه خود از بالای دروازه اسبان تعمیر نمودند.
Nehe FarTPV 3:28  گروهی از کاهنان، قسمت بعدی دیوار را از دروازهٔ اسب به طرف شمال بازسازی کردند. هریک از آنان دیوار جلوی خانهٔ خود را ساخت.
Nehe FinBibli 3:28  Mutta Hevosportin yläpuolelta rakensivat papit, jokainen huoneensa kohdalla.
Nehe FinPR 3:28  Hevosportin yläpuolelta korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
Nehe FinPR92 3:28  Hevosportilta eteenpäin olivat työssä papit, kukin oman talonsa kohdalla.
Nehe FinRK 3:28  Hevosportista eteenpäin muuria korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
Nehe FinSTLK2 3:28  Hevosportin yläpuolelta korjasivat papit, kukin oman talonsa kohdalta.
Nehe FreBBB 3:28  Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent chacun devant sa maison.
Nehe FreBDM17 3:28  Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l’endroit de sa maison.
Nehe FreCramp 3:28  Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison.
Nehe FreJND 3:28  Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
Nehe FreKhan 3:28  Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
Nehe FreLXX 3:28  Les prêtres édifièrent au-dessus de la porte des Cavaliers, chacun en face de sa maison.
Nehe FrePGR 3:28  Au-dessus de la Porte des Chevaux restauraient les Prêtres, chacun vis-à-vis de sa maison.
Nehe FreSegon 3:28  Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
Nehe FreVulgG 3:28  (Mais) Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun en face de sa maison.
Nehe GerBoLut 3:28  Aber von dem Rofitor an baueten die Priester, ein jeglicher gegen seinem Hause.
Nehe GerElb18 3:28  Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Nehe GerElb19 3:28  Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Nehe GerGruen 3:28  Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, jeder vor seinem Hause.
Nehe GerMenge 3:28  Oberhalb des Roßtores besserten die Priester aus, ein jeder seinem Hause gegenüber. –
Nehe GerNeUe 3:28  Den Abschnitt oberhalb des Rosstores setzten die Priester instand, jeder das Stück, das seinem Haus gegenüberlag.
Nehe GerSch 3:28  Von dem Roßtor an bauten die Priester, ein jeder seinem Hause gegenüber.
Nehe GerTextb 3:28  Oberhalb des Roßthors besserten die Priester aus, ein jeder gegenüber seinem Hause.
Nehe GerZurch 3:28  Oberhalb des Rosstores arbeiteten die Priester, jeder seinem Hause gegenüber,
Nehe GreVamva 3:28  Επάνωθεν της πύλης των ίππων επεσκεύασαν οι ιερείς, έκαστος απέναντι της οικίας αυτού.
Nehe Haitian 3:28  Yon gwoup prèt te rebati pòsyon ki vin apre a, nan direksyon nò. Chak moun te rebati pòsyon ki devan kay yo a.
Nehe HebModer 3:28  מעל שער הסוסים החזיקו הכהנים איש לנגד ביתו׃
Nehe HunIMIT 3:28  A lovak kapuján fölül erősködtek a papok, kiki házával szemben.
Nehe HunKNB 3:28  A Ló-kaputól felfelé a papok építettek, mindenki saját házának átellenében.
Nehe HunKar 3:28  A lovak kapuján felül javítgatának a papok, kiki az ő házának ellenébe;
Nehe HunRUF 3:28  A Lovak kapuján túl a papok építették a falat, mindenki a saját házával szemben.
Nehe HunUj 3:28  A Lovak kapuján túl a papok javítgattak, mindenki a saját házával szemben.
Nehe ItaDio 3:28  I sacerdoti ristorarono d’appresso alla porta de’ cavalli, ciascuno dirincontro alla sua casa.
Nehe ItaRive 3:28  I sacerdoti lavorarono alle riparazioni al disopra della porta de’ Cavalli, ciascuno dirimpetto alla propria casa.
Nehe JapBungo 3:28  馬の門より上は祭司等おのおのその己の家と相對ふ處を修繕り
Nehe JapKougo 3:28  馬の門から上の方は祭司たちが、おのおの自分の家と向かい合っている所を修理した。
Nehe KLV 3:28  Dung the horse lojmIt repaired the lalDan vumwI'pu', Hoch Dung Daq Daj ghaj tuq.
Nehe Kapingam 3:28  Di buini gau hai-mee-dabu guu-hau di gunga nomuli, daamada i-di Bontai Hoodo gaa-hana gi-baahi gi-ngeia, tangada-nei mo tangada-nei gi-hauhia di abaaba i-mua dono hale.
Nehe Kaz 3:28  Жылқы қақпасынан жоғарырақ жерде діни қызметкерлер әрқайсысы қабырғаның өз үйінің тұсындағы бөлігін жөндеп нығайтты.
Nehe Kekchi 3:28  Li tzˈac li cuan chixcˈatk li queˈxyi̱b laj Tecoa, aˈan queˈxyi̱b eb laj tij. Li tzˈac li queˈxyi̱b quiticla saˈ li oqueba̱l li cuan nachˈ riqˈuin lix naˈajeb li cacua̱y. Chixju̱nkaleb laj tij queˈxyi̱b li tzˈac li cuan chiru li rochocheb.
Nehe KorHKJV 3:28  말 문 위로부터는 제사장들이 각각 자기 집 맞은편을 보수하였고
Nehe KorRV 3:28  마문 위로부터는 제사장들이 각각 자기 집과 마주 대한 부분을 중수하였고
Nehe LXX 3:28  ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ
Nehe LinVB 3:28  Banda ‘Ezibeli ya Farasa’, banga­nga Nzambe babongisi, moto na mo­to liboso lya ndako ya ye.
Nehe LtKBB 3:28  Nuo Arklių vartų statė kunigai, kiekvienas ties savo namais.
Nehe LvGluck8 3:28  Augšpus Zirgu vārtiem strādāja priesteri, ikviens savam namam iepretim.
Nehe Mal1910 3:28  കുതിരവാതിൽമുതൽ പുരോഹിതന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിന്നു നേരെ അറ്റകുറ്റം തീൎത്തു.
Nehe Maori 3:28  Ko to runga ake o te kuwaha hoiho ta nga tohunga i hanga ai, i te ritenga ano o te whare o tenei tangata, o tenei tangata.
Nehe MapM 3:28  מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
Nehe Mg1865 3:28  Hatreo ambonin’ ny vavahadin-tsoavaly dia namboarin’ ny mpisorona, dia samy ny teo amin’ ny tandrifin’ ny tranony avy.
Nehe Ndebele 3:28  Kusukela phezu kwesango lamabhiza kwalungisa abapristi, ngulowo maqondana lendlu yakhe.
Nehe NlCanisi 3:28  Van de Paardenpoort af bouwden de priesters, iedereen tegenover zijn eigen huis.
Nehe NorSMB 3:28  Ovanfor Hesteporten arbeidde prestarne, kvar og ein midt imot sitt eige hus.
Nehe Norsk 3:28  Ovenfor Hesteporten arbeidet prestene, hver av dem midt imot sitt eget hus.
Nehe Northern 3:28  At darvazasının yuxarı hissəsində kahinlərdən hər biri öz evinin qabağını bərpa etdi.
Nehe OSHB 3:28  מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ ס
Nehe Pohnpeia 3:28  Pwihn en samworo ehu me uhd peusehla, kolahng ni paliepeng sang ni Ewen Kelen Oahs, emenemente pein kauwada kehlo mwohn imwe.
Nehe PolGdans 3:28  Od bramy końskiej poprawiali kapłani, każdy przeciw domowi swemu.
Nehe PolUGdan 3:28  Znad Bramy Końskiej naprawiali kapłani, każdy naprzeciw swego domu.
Nehe PorAR 3:28  Para cima da porta dos cavalos fizeram os reparos os sacerdotes, cada um defronte da sua casa;
Nehe PorAlmei 3:28  Desde acima da porta dos cavallos repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Nehe PorBLivr 3:28  Os sacerdotes repararam desde a porta dos Cavalos, cada um em frente de sua casa.
Nehe PorBLivr 3:28  Os sacerdotes repararam desde a porta dos Cavalos, cada um em frente de sua casa.
Nehe PorCap 3:28  *A partir da porta dos Cavalos, trabalharam os sacerdotes, cada um diante da sua casa.
Nehe RomCor 3:28  Deasupra Porţii Cailor, preoţii au lucrat fiecare înaintea casei lui.
Nehe RusSynod 3:28  Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
Nehe RusSynod 3:28  Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
Nehe SloChras 3:28  Od konjskih vrat gori so popravljali duhovniki vsak hiši svoji nasproti.
Nehe SloKJV 3:28  Od zgoraj, iznad Konjskih velikih vrat so popravljali duhovniki, vsak nasproti svoji hiši.
Nehe SomKQA 3:28  Iriddii Faraska korkeedana waxaa cusboonaysiiyey wadaaddadii, oo mid waluba wuxuu sameeyey meeshii gurigiisa ka soo hor jeedday.
Nehe SpaPlate 3:28  A partir de la puerta de los caballos, restauraron los sacerdotes, cada uno frente a su casa.
Nehe SpaRV 3:28  Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
Nehe SpaRV186 3:28  Desde la puerta de los caballos restauraron los sacerdotes, cada uno delante de su casa.
Nehe SpaRV190 3:28  Desde la puerta de los Caballos restauraron los sacerdotes, cada uno enfrente de su casa.
Nehe SrKDEkav 3:28  Од врата коњских поправљаше свештеници сваки према својој кући;
Nehe SrKDIjek 3:28  Од врата коњских оправљаше свештеници сваки према својој кући;
Nehe Swe1917 3:28  Ovanför Hästporten arbetade prästerna, var och en mitt emot sitt eget hus.
Nehe SweFolk 3:28  Ovanför Hästporten arbetade var och en av prästerna mitt emot sitt eget hus.
Nehe SweKarlX 3:28  Men ifrå hästaporten byggde Presterana, hvardera emot sitt hus.
Nehe SweKarlX 3:28  Men ifrå hästaporten byggde Presterna, hvardera emot sitt hus.
Nehe TagAngBi 3:28  Sa itaas ng pintuang-bayan ng mga kabayo, mga saserdote ang naghusay na bawa't isa'y sa tapat ng kaniyang sariling bahay.
Nehe ThaiKJV 3:28  บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมเหนือประตูม้าขึ้นไป ต่างก็ซ่อมที่ตรงข้ามกับเรือนของตน
Nehe TpiKJPB 3:28  I stat long ples i antap long dua bilong banis hos ol pris i stretim, olgeta wan wan long hap i pas klostu long haus bilong em.
Nehe TurNTB 3:28  At Kapısı'nın yukarısını kâhinler onardı. Her biri kendi evinin karşısını yaptı.
Nehe UkrOgien 3:28  З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого́.
Nehe UrduGeo 3:28  گھوڑے کے دروازے سے آگے اماموں نے فصیل کی مرمت کی۔ ہر ایک نے اپنے گھر کے سامنے کا حصہ کھڑا کیا۔
Nehe UrduGeoD 3:28  घोड़े के दरवाज़े से आगे इमामों ने फ़सील की मरम्मत की। हर एक ने अपने घर के सामने का हिस्सा खड़ा किया।
Nehe UrduGeoR 3:28  Ghoṛe ke Darwāze se āge imāmoṅ ne fasīl kī marammat kī. Har ek ne apne ghar ke sāmne kā hissā khaṛā kiyā.
Nehe UyCyr 3:28  Роһанийлар униңдин кейинки бөлигини, йәни Ат дәрвазисиниң жуқуриқи тәрипини әслигә кәлтүрди. Һәрбир роһаний өз өйиниң удулини әслигә кәлтүрди.
Nehe VieLCCMN 3:28  Từ bên trên cửa Ngựa, mỗi tư tế lo tu bổ ở trước nhà mình.
Nehe Viet 3:28  Những thầy tế lễ sửa nơi phía trên cửa Ngựa, mỗi người sửa phần đối ngang nhà của mình.
Nehe VietNVB 3:28  Phía trên cổng Ngựa, các thầy tế lễ tu bổ, mỗi vị đối ngang nhà mình.
Nehe WLC 3:28  מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
Nehe WelBeibl 3:28  Offeiriaid oedd yn gweithio yr ochr uchaf i Giât y Ceffylau hefyd, pob un o flaen ei dŷ ei hun.
Nehe Wycliffe 3:28  Forsothe prestis bildiden aboue at the yate of horsis, ech man ayens his hows. Seddo, the sone of Enner, bildide ayens his hows aftir hem.