Numb
|
RWebster
|
11:20 |
But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:20 |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
|
Numb
|
SPE
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
ABP
|
11:20 |
[2for 3a month 4of days 1you shall eat], until whenever it should come forth from out of your nostrils; and it shall be to you for a cholera, that you resisted the lord who is among you, and you wept before him, saying, What did we do to come out of Egypt?
|
Numb
|
NHEBME
|
11:20 |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected the Lord who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
|
Numb
|
Rotherha
|
11:20 |
for a month of days until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,—because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore now came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
LEB
|
11:20 |
⌞but for a whole month⌟, until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before ⌞his presence⌟, saying, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised יהוה which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:20 |
[But] even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who [is] among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt?
|
Numb
|
Webster
|
11:20 |
[But] even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
Darby
|
11:20 |
[but] for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
ASV
|
11:20 |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
LITV
|
11:20 |
but to a month of days, until it comes out of your nostrils, and it shall become to you a loathsome thing; because you have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is it that we have come out of Egypt?
|
Numb
|
Geneva15
|
11:20 |
But a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and bee lothesome vnto you, because ye haue contemned the Lord, which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt?
|
Numb
|
CPDV
|
11:20 |
but for up to a month of days, until it exits from your nostrils, and until it turns into nausea for you, because you have slipped away from the Lord, who is in your midst, and because you have wept before him, saying: ‘Why did we go forth out of Egypt?’ ”
|
Numb
|
BBE
|
11:20 |
But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?
|
Numb
|
DRC
|
11:20 |
But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
|
Numb
|
GodsWord
|
11:20 |
but for a whole month, until it comes out of their ears and they're sick of it. This is because they rejected the LORD who is here among them and cried in front of him, asking, 'Why did we ever leave Egypt?'"
|
Numb
|
JPS
|
11:20 |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected HaShem who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
NETfree
|
11:20 |
but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, "Why did we ever come out of Egypt?"'"
|
Numb
|
AB
|
11:20 |
you shall eat for a full month, until the meat comes out of your nostrils; and it shall be loathsome unto you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before Him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
|
Numb
|
AFV2020
|
11:20 |
But, even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you because you have rejected the LORD among you and have wept before Him, saying, "Why did we come out of Egypt?" ’ ”
|
Numb
|
NHEB
|
11:20 |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected the Lord who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
|
Numb
|
NETtext
|
11:20 |
but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, "Why did we ever come out of Egypt?"'"
|
Numb
|
UKJV
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that all of you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
KJV
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
KJVA
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
AKJV
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
RLT
|
11:20 |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised Yhwh which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
Numb
|
MKJV
|
11:20 |
Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised the LORD among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?
|
Numb
|
YLT
|
11:20 |
unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? --we have come out of Egypt!'
|
Numb
|
ACV
|
11:20 |
but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it be loathsome to you, because ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas sim até um mês de tempo, até que vos saia pelas narinas, e vos seja em aborrecimento: porquanto menosprezastes ao SENHOR que está em meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Para que saímos aqui do Egito?
|
Numb
|
Mg1865
|
11:20 |
fa hatramin’ ny iray volana mipaka, dia mandra-pivoakany amin’ ny vavoronareo ka haharikoriko anareo; satria nolavinareo Jehovah, Izay eo aminareo, ka nitomany teo anatrehany ianareo nanao hoe: Nahoana re no nivoaka avy tany Egypta izahay?
|
Numb
|
FinPR
|
11:20 |
vaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on teidän keskellänne, ja itkeneet hänen edessänsä sanoen: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!"
|
Numb
|
FinRK
|
11:20 |
vaan kuukauden ajaksi, niin että se lopulta tulee ulos teidän nenästänne ja iljettää teitä. Näin käy siksi, että te olette halveksineet Herraa, joka on teidän keskellänne, ja olette itkeneet hänen edessään ja sanoneet: ’Miksi lähdimmekään Egyptistä!’”
|
Numb
|
ChiSB
|
11:20 |
而是整月,直到肉從你們的鼻子裏出來,吃的生厭,因為你們輕視了住在你們中的上主,在他面前涕泣說:為什麼我們出離了埃及﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲃϣⲁ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲭⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲛⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:20 |
要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢!』」
|
Numb
|
BulVeren
|
11:20 |
а цял месец, докато ви излезе от носа и ви втръсне, защото презряхте ГОСПОДА, който е между вас, и плакахте пред Него, и казвахте: Защо излязохме от Египет?
|
Numb
|
AraSVD
|
11:20 |
بَلْ شَهْرًا مِنَ ٱلزَّمَانِ، حَتَّى يَخْرُجَ مِنْ مَنَاخِرِكُمْ، وَيَصِيرَ لَكُمْ كَرَاهَةً، لِأَنَّكُمْ رَفَضْتُمُ ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي فِي وَسَطِكُمْ وَبَكَيْتُمْ أَمَامَهُ قَائِلِينَ: لِمَاذَا خَرَجْنَا مِنْ مِصْرَ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
11:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:20 |
sed dum tuta monato, ĝis ĝi eliros tra viaj nazotruoj kaj fariĝos al vi abomenaĵo, pro tio, ke vi malŝatis la Eternulon, kiu estas inter vi, kaj vi ploris antaŭ Li, dirante: Por kio ni eliris el Egiptujo?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:20 |
แต่หนึ่งเดือนเต็ม จนเนื้อจะล้นออกมาทางรูจมูกของท่าน จนท่านเอือม เพราะท่านได้ทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ผู้อยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลาย และได้ร้องไห้ต่อพระองค์กล่าวว่า “ไฉนเราจึงได้ออกมาจากอียิปต์”’”
|
Numb
|
OSHB
|
11:20 |
עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:20 |
עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים
|
Numb
|
BurJudso
|
11:20 |
သင်တို့နှာခေါင်းထဲက အမဲသားထွက်၍ ရွံစရာ ဖြစ်သည်တိုင်အောင် တလပတ်လုံး စားရကြမည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့တွင်ရှိတော်မူသော ထာဝရ ဘုရားကို၊ သင်တို့သည် မထီမဲ့မြင်ပြုလျက်၊ ငါတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်မှ အဘယ်ကြောင့် ထွက်လာရာကြသနည်းဟု ရှေ့တော်၌ ငိုကြွေးလျက် ပြောဆိုကြပြီ တကားဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:20 |
بلکه برای یک ماهِ کامل، آنقدر گوشت خواهید خورد که از دماغهایتان بیرون بیاید و از خوردن آن بیزار شوید، زیرا خدایی را که بین شماست رد کردید و افسوس خوردید که چرا از مصر خارج شدید.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Tum ek pūrā mahīnā ḳhūb gosht khāoge, yahāṅ tak ki wuh tumhārī nāk se niklegā aur tumheṅ us se ghin āegī. Aur yih is sabab se hogā ki tum ne Rab ko jo tumhāre darmiyān hai radd kiyā aur rote rote us ke sāmne kahā ki ham kyoṅ Misr se nikle.’”
|
Numb
|
SweFolk
|
11:20 |
utan en hel månad, ända tills köttet kommer ut genom näsan på er och det äcklar er. Ni har förkastat Herren, som är mitt ibland er, och gråtit inför hans ansikte och sagt: Varför drog vi alls ut ur Egypten?”
|
Numb
|
GerSch
|
11:20 |
sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herausgeht und euch zum Ekel wird, darum, daß ihr den HERRN, der mitten unter euch ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: »Warum sind wir aus Ägypten gezogen?«
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:20 |
Kundi isang buong buwan, hanggang sa lumabas sa inyong mga ilong, at inyong kasuyaan: sapagka't inyong itinakuwil ang Panginoon na nasa gitna ninyo, at kayo'y umiyak sa harap niya, na nagsasabi, Bakit kami nakaalis sa Egipto?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:20 |
vaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on keskellänne, ja vaikeroineet hänen edessään sanoen: 'Miksi lähdimme Egyptistä!'"
|
Numb
|
Dari
|
11:20 |
بلکه برای یک ماهِ کامل آنقدر گوشت خواهید خورد که از دماغهای تان سر کند و از خوردن بیزار شوید، زیرا خدائی را که بین شما است رد کردید و افسوس خوردید که چرا از مصر خارج شدید.»
|
Numb
|
SomKQA
|
11:20 |
laakiinse waxaad cuni doontaan bil dhan, jeer aad sanka dulalkiisa ka keentaan, oo aad ka diiqootaan, maxaa yeelay, Rabbiga idin dhex jooga ayaad diiddeen oo aad ku hor ooydeen, oo waxaad tidhaahdeen, Bal maxaannu Masar uga soo baxnay?
|
Numb
|
NorSMB
|
11:20 |
men ein heil månad, til de byd dykk imot, so det lyt gjeva det upp att, for di de mismætte Herren som er midt imillom dykk, og jamra dykk for honom, og sagde: «Kvi for me då frå Egyptarland?»»»
|
Numb
|
Alb
|
11:20 |
por për një muaj të tërë, deri sa t'ju dalë nga hunda dhe t'ju shkaktojë neveri, sepse keni hedhur poshtë Zotin dhe keni qarë para tij, duke thënë: "Pse vallë dolëm nga Egjipti?"".
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:20 |
그것이 너희 콧구멍에 넘쳐서 너희가 그것을 싫어할 때까지 한 달 내내 먹을지니 이는 너희가 너희 가운데 거하는 주를 멸시하고 그분 앞에서 울며 말하기를, 우리가 어찌하여 이집트에서 나왔던가? 하였기 때문이라, 하라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Него цио мјесец дана, докле вам на нос не удари и не огади вам се, зато што одбацисте Господа који је међу вама и плакасте пред њим говорећи: зашто изиђосмо из Мисира?
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:20 |
but `til to a monethe of daies, til it go out bi youre nosethirlis, and turne in to wlatyng; for ye han put awei the Lord, which is in the myddis of you, and ye wepten bifor hym, and seiden, Whi yeden we out of Egipt?
|
Numb
|
Mal1910
|
11:20 |
അതു നിങ്ങളുടെ മൂക്കിൽകൂടി പുറപ്പെട്ടു നിങ്ങൾക്കു ഓക്കാനം വരുവോളം നിങ്ങൾ തിന്നും; നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉള്ള യഹോവയെ നിങ്ങൾ നിരസിക്കയും: ഞങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽനിന്നു എന്തിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവന്റെ മുമ്പാകെ കരകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Numb
|
KorRV
|
11:20 |
코에서 넘쳐서 싫어하기까지 일 개월 간을 먹게 하시리니 이는 너희가 너희 중에 거하시는 여호와를 멸시하고 그 앞에서 울며 이르기를 우리가 어찌하여 애굽에서 나왔던고 함이라 하라
|
Numb
|
Azeri
|
11:20 |
دوز بئر آي، بورنونوزدان گلنه قدر، ائيرَنه قدر يئيهجکسئنئز؛ چونکي آرانيزدا اولان رَبّي رَدّ اتدئنئز و اونون قاباغيندا آغلاييب دِدئنئز: نه اوچون مئصئردن چيخديق؟»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:20 |
Utan en månad långt, tilldess att det skall gå eder utaf näsorna, och varda eder en vämjelse; derföre, att I hafven bortkastat Herran, den ibland eder är, och gråtit för honom, och sagt: Hvi äre vi gångne utur Egypten?
|
Numb
|
KLV
|
11:20 |
'ach a Hoch jar, until 'oH ghoS pa' Daq lIj nostrils, je 'oH ghaH loathsome Daq SoH; because vetlh SoH ghaj rejected joH'a' 'Iv ghaH among SoH, je ghaj wept qaSpa' ghaH, ja'ta', “ qatlh ta'ta' maH ghoS pa' vo' Egypt?”'”
|
Numb
|
ItaDio
|
11:20 |
ma fino a un mese intiero, finchè vi esca per le nari, e che l’abbiate in abbominio; poichè voi avete sprezzato il Signore che è nel mezzo di voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perchè siamo usciti di Egitto?
|
Numb
|
RusSynod
|
11:20 |
но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:20 |
до месяца дний ясти будете, дондеже изыдет из ноздрий ваших: и будет вам в мерзость, яко не покористеся Господу, Иже есть в вас, и плакастеся пред Ним, глаголюще: вскую бе нам изыти из Египта?
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:20 |
έως μηνός ημερών φάγεσθε έως αν εξέλθη εκ των μυκτήρων υμών και έσται υμίν εις χολέραν ότι ηπειθήσατε κυρίω ος εστιν εν υμίν και εκλαύσατε εναντίον αυτού λέγοντες ινατί ημίν εξελθείν εξ Αιγύπτου
|
Numb
|
FreBBB
|
11:20 |
mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par le nez et que vous la preniez en dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?
|
Numb
|
LinVB
|
11:20 |
kasi bokolia myango sanza mobimba tee ekobima bino o zolo mpe bokoyoka yango mpi, zambi boboyaki Yawe oyo azali o kati ya bino mpe bolelaki epai ya ye mpe bolobaki : Mpo nini tobimaki o mokili mwa Ezipeti ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:20 |
egy teljes hónapig, míg kijön orrotokon át és undorrá válik nektek; mivelhogy megvetettétek az Örökkévalót, ki közepettetek van és sírtatok előtte, mondván: Minek is mentünk ki Egyiptomból?
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:20 |
必至一月、致由鼻孔噴而出之、爲爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何爲出埃及乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:20 |
nhưng được ăn cả một tháng, cho đến khi nào thịt tràn ra lỗ mũi và các ngươi chán ngán vì các ngươi đã lìa bỏ CHÚA đang ngự giữa các ngươi và khóc than trước mặt Ngài rằng: Tại sao chúng ta lại rời bỏ Ai-cập?
|
Numb
|
LXX
|
11:20 |
ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου
|
Numb
|
CebPinad
|
11:20 |
Kondili sa usa ka bulan gayud, hangtud nga kini manggula sa inyong mga ilong, ug lud-on kamo niini; tungod kay nagsalikway kamo kang Jehova, nga anaa sa taliwala ninyo, ug nanagdangoyngoy kamo sa atubangan niya, nga nagaingon: Ngano man nga nanggula kita gikan sa Egipto?
|
Numb
|
RomCor
|
11:20 |
ci o lună întreagă, până vă va ieşi pe nări şi vă veţi scârbi de ea, pentru că n-aţi ascultat de Domnul care este în mijlocul vostru şi pentru că aţi plâns înaintea Lui, zicând: «Pentru ce am ieşit noi oare din Egipt?»’.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:20 |
pwe erein sounpwong ehu pwon, kumwail lao pahn sangatkihda oh sohla men ned pwowe. Met pahn wiawi pwehki amwail kesehla KAUN-O me kin ketiket rehmwail oh kaulimala oh ndinda dahme kumwail kohkihdohsang Isip.’ ”
|
Numb
|
HunUj
|
11:20 |
hanem egy álló hónapig, míg csak ki nem hányjátok, és míg meg nem undorodtok tőle, mivel megvetettétek az Urat, aki köztetek van, és így siránkoztatok előtte: Miért is jöttünk ki Egyiptomból?
|
Numb
|
GerZurch
|
11:20 |
sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zum Halse heraushängt und euch zum Ekel wird; denn ihr habt den Herrn, der mitten unter euch weilt, verworfen und habt vor ihm gejammert: "Warum sind wir doch aus Ägypten ausgezogen?" (a) 4Mo 21:5
|
Numb
|
GerTafel
|
11:20 |
Bis zu einem Monat der Tage, bis es euch zur Nase herauskommt und zum Überdruß wird, weil ihr Jehovah, Der in eurer Mitte ist, verschmäht und vor Ihm geweint habt und gesagt: Warum sind wir doch aus Ägypten ausgegangen?
|
Numb
|
RusMakar
|
11:20 |
и надъ полкомъ колјна сыновъ Гадовыхъ Еліасафъ, сынъ Дегуила.
|
Numb
|
PorAR
|
11:20 |
mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:20 |
Tot een gehele maand toe, totdat het uit uw neus uitga, en u tot walging zij; overmits gij den Heere, Die in het midden van u is, verworpen hebt, en hebt voor Zijn aangezicht geweend, zeggende: Waarom nu zijn wij uit Egypte getogen?
|
Numb
|
FarOPV
|
11:20 |
بلکه یک ماه تمام تا از بینی شما بیرون آید ونزد شما مکروه شود، چونکه خداوند را که درمیان شماست رد نمودید، و به حضور وی گریان شده، گفتید، چرا از مصر بیرون آمدیم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
11:20 |
kuze kube yinyanga yonke, ize iphume emakhaleni enu, ilitshiphele, ngenxa yokuthi liyalile iNkosi ephakathi kwenu, lakhala inyembezi phambi kwayo lisithi: Kanti saphumelani eGibhithe?
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:20 |
Mas sim até um mês de tempo, até que vos saia pelas narinas, e vos seja em aborrecimento: porquanto menosprezastes ao SENHOR que está em meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Para que saímos aqui do Egito?
|
Numb
|
Norsk
|
11:20 |
men en hel måned, til I ikke lenger tåler lukten av det, og det byr eder imot, fordi I foraktet Herren, som er midt iblandt eder, og gråt for hans åsyn og sa: Hvorfor drog vi da ut av Egypten?
|
Numb
|
SloChras
|
11:20 |
marveč cel mesec dni, dokler vam ne poleze iz nosa in se vam zgnusi, zato ker ste zaničevali Gospoda, ki je sredi vas, in jokali pred njim, govoreč: Zakaj smo šli iz Egipta?
|
Numb
|
Northern
|
11:20 |
Düz bir ay, burnunuzdan gələnə qədər, iyrənənə qədər yeyəcəksiniz; çünki aranızda olan Rəbbi rədd etdiniz və Onun qarşısında “nə üçün Misirdən çıxdıq?” deyərək ağladınız».
|
Numb
|
GerElb19
|
11:20 |
bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jehova, der in eurer Mitte ist, verachtet und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen?
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:20 |
Bet veselu mēnesi, tiekams tā jums caur nāsīm izies un jūs to apniksiet, tāpēc ka jūs To Kungu esat atmetuši, kas ir jūsu vidū, un priekš Viņa esat raudājuši sacīdami: kāpēc mēs esam izgājuši no Ēģiptes zemes?
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:20 |
Até um mez inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis d'ella: porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante d'elle, dizendo: Porque saimos do Egypto?
|
Numb
|
ChiUn
|
11:20 |
要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裡噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢!』」
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:20 |
Utan en månad långt, tilldess att det skall gå eder utaf näsorna, och varda eder en vämjelse; derföre, att I hafven bortkastat Herran, den ibland eder är, och gråtit för honom, och sagt: Hvi äre vi gångne utur Egypten?
|
Numb
|
SPVar
|
11:20 |
עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרה יען כי מאסתם את יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים
|
Numb
|
FreKhan
|
11:20 |
mais un mois entier, tellement qu’elle vous ressortira de la gorge et vous deviendra en horreur; parce que vous avez outragé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoi sommes-nous sortis de l’Egypte?"
|
Numb
|
FrePGR
|
11:20 |
mais un mois de temps, jusqu'à ce qu'elle s'exhale par vos narines, et qu'elle vous dégoûte, parce que vous avez répudié l'Éternel qui est au milieu de vous, et pleuré devant lui et dit : Pourquoi donc avons-nous quitté l'Egypte ?
|
Numb
|
PorCap
|
11:20 |
mas durante um mês até que vos saia pelas narinas e vos enfastie. Ultrajastes o Senhor que está no meio de vós e chorastes diante dele, dizendo: ‘Porque saímos nós do Egito?’»
|
Numb
|
JapKougo
|
11:20 |
一か月に及び、ついにあなたがたの鼻から出るようになり、あなたがたは、それに飽き果てるであろう。それはあなたがたのうちにおられる主を軽んじて、その前に泣き、なぜ、わたしたちはエジプトから出てきたのだろうと言ったからである』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:20 |
sondern einen ganzen Monat lang, bis ihr es nicht mehr erriechen könnt, und es euch zum Ekel wird; denn ihr habt Jahwe, der unter euch weilt, gering geachtet und ihm vorgejammert und gesagt: Wozu sind wir doch aus Ägypten ausgezogen?
|
Numb
|
Kapingam
|
11:20 |
Goodou gaa-gai nia maa i-lodo di malama e-dahi, gaa-dae-loo gi-di-godou dee-hiihai huoloo gi-nia maa. Deenei le e-hai, idimaa, goodou guu-hudu gi-daha Dimaadua dela e-noho i godou baahi, mo di-godou manawa-logo mo-di haihai boloo: Gidaadou ne-lloomoi gi-daha mo Egypt eiaha?’ ”
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:20 |
sino durante todo un mes, hasta que os salga por las narices y os cause repugnancia; por cuanto habéis desechado a Yahvé que está en medio de vosotros, y habéis llorado ante Él, diciendo: ¿Por qué hemos salido de Egipto?”
|
Numb
|
WLC
|
11:20 |
עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:20 |
bet visą mėnesį, kol nebegalėsite į ją net pažiūrėti; jūs paniekinote Viešpatį, kuris yra tarp jūsų, ir raudojote Jo akivaizdoje, sakydami: ‘Kodėl mes išėjome iš Egipto?’“
|
Numb
|
Bela
|
11:20 |
а цэлы месяц, пакуль ня пойдзе яно з ноздраў вашых і ня зробіцца вам агідным за тое, што вы пагардзілі Госпадам, Які сярод вас, і енчылі перад Ім, кажучы: навошта нам было выходзіць зь Егіпта?
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:20 |
sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Agypten gegangen?
|
Numb
|
FinPR92
|
11:20 |
vaan teidän on syötävä sitä kokonainen kuukausi, niin että se lopulta pursuu ulos sieraimistannekin ja jo pelkkä lihan näkeminen kuvottaa teitä. Näin tapahtuu siksi, että olette hylänneet Herran, joka on teidän keskellänne, ja vaikeroineet: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!'"
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:20 |
Hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis a Jehová, que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:20 |
maar een hele maand lang, totdat het uw neus uitkomt en gij ervan walgt; want gij hebt Jahweh veracht, die in uw midden woont, en tegen Hem durven klagen: "Waarom zijn wij uit Egypte getrokken?"
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:20 |
sondern einen ganzen Monat, bis es euch zum Hals heraushängt und euch übel davon wird. Denn ihr habt Jahwe verworfen, der unter euch gegenwärtig ist, und vor ihm gesagt: 'Warum sind wir nur aus Ägypten gezogen?'"
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:20 |
تم ایک پورا مہینہ خوب گوشت کھاؤ گے، یہاں تک کہ وہ تمہاری ناک سے نکلے گا اور تمہیں اُس سے گھن آئے گی۔ اور یہ اِس سبب سے ہو گا کہ تم نے رب کو جو تمہارے درمیان ہے رد کیا اور روتے روتے اُس کے سامنے کہا کہ ہم کیوں مصر سے نکلے‘۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
11:20 |
بَلْ لِشَهْرٍ كَامِلٍ إِلَى أَنْ تَعَافُوهُ وَيَخْرُجَ مِنْ أُنُوفِكُمْ، لأَنَّكُمْ رَفَضْتُمُ الرَّبَّ الَّذِي فِي وَسَطِكُمْ، وَبَكَيْتُمْ لَدَيْهِ قَائِلِينَ: لِمَاذَا خَرَجْنَا مِنْ مِصْرَ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:20 |
而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
|
Numb
|
ItaRive
|
11:20 |
finché vi esca per le narici e vi faccia nausea poiché avete rigettato l’Eterno che è in mezzo a voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché mai siamo usciti dall’Egitto?"
|
Numb
|
Afr1953
|
11:20 |
'n hele maand lank, totdat dit uit julle neus uitkom en julle daarvan walg; omdat julle die HERE wat in julle midde is, verwerp en voor sy aangesig gehuil en gesê het: Waarom het ons tog uit Egipte uitgetrek?
|
Numb
|
RusSynod
|
11:20 |
но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: "Для чего было нам выходить из Египта?"“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:20 |
तुम एक पूरा महीना ख़ूब गोश्त खाओगे, यहाँ तक कि वह तुम्हारी नाक से निकलेगा और तुम्हें उससे घिन आएगी। और यह इस सबब से होगा कि तुमने रब को जो तुम्हारे दरमियान है रद्द किया और रोते रोते उसके सामने कहा कि हम क्यों मिसर से निकले’।”
|
Numb
|
TurNTB
|
11:20 |
bir ay boyunca, burnunuzdan gelinceye dek, tiksinene dek yiyeceksiniz. Çünkü aranızda olan RAB'bi reddettiniz. O'nun önünde, Mısır'dan neden çıktık diyerek ağladınız.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
11:20 |
Tot een gehele maand toe, totdat het uit uw neus uitga, en u tot walging zij; overmits gij den HEERE, Die in het midden van u is, verworpen hebt, en hebt voor Zijn aangezicht geweend, zeggende: Waarom nu zijn wij uit Egypte getogen?
|
Numb
|
HunKNB
|
11:20 |
hanem egy egész hónapig, míg ki nem jön orrotokon, s utálatossá nem válik, mivel megvetettétek az Urat, aki közöttetek van és sírtatok előtte, mondván: ‘Miért jöttünk ki Egyiptomból?’«
|
Numb
|
Maori
|
11:20 |
Engari kia pau te marama, a puta noa i o koutou ihu, a ngaruru iho koutou: mo koutou i whakahawea ki a Ihowa e noho nei i waenganui i a koutou, i tangi hoki ki tona aroaro, i mea, He aha tatou i haere mai ai i Ihipa?
|
Numb
|
HunKar
|
11:20 |
Hanem egy egész hónapig, míglen kijön az orrotokon, és útálatossá lesz előttetek; mivelhogy megvetettétek az Urat, a ki közöttetek van; és sírtatok ő előtte mondván: Miért jöttünk ide ki Égyiptomból?
|
Numb
|
Viet
|
11:20 |
nhưng cho đến một tháng trọn, cho đến chừng nào thịt tràn ra lỗ mũi, và các ngươi ngán đi, vì các ngươi đã bỏ Ðức Giê-hô-va ở giữa mình, và khóc trước mặt Ngài, mà rằng: Vì sao chúng tôi đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô?
|
Numb
|
Kekchi
|
11:20 |
Tinqˈueheb ban chi tiˈoc tib chi cuulaj cuulaj chiru jun po toj retal teˈnujak ut teˈxaˈcuak xban xqˈuial li teˈxtzaca. Teˈyibok chic xban nak incˈaˈ chic teˈraj ru. Tinba̱nu reheb chi joˈcan xban nak xineˈxtzˈekta̱na ut xban ajcuiˈ nak quineˈxcuechˈi ut queˈxye nak kˈaxal us raj cui incˈaˈ xeˈel Egipto, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:20 |
utan en hel månads tid, till dess att det går ut genom näsan på eder och bliver eder vämjeligt; detta därför att I haven förkastat HERREN, som är mitt ibland eder, och haven gråtit inför hans ansikte och sagt: 'Varför drogo vi då ut ur Egypten?'»
|
Numb
|
SP
|
11:20 |
עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרה יען כי מאסתם את יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים
|
Numb
|
CroSaric
|
11:20 |
nego cio mjesec, sve dok vam ne izbije na nosnice i ne ogadi vam se, jer ste odbacili Jahvu koji je među vama mrmljajući pred njim riječima: 'Zašto smo uopće odlazili iz Egipta!'"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:20 |
nhưng suốt cả tháng, cho đến khi thịt lòi ra lỗ mũi làm anh em phát ngấy, vì anh em đã khinh thường ĐỨC CHÚA, Đấng ngự giữa anh em, và đã kêu khóc trước nhan Người rằng : Chúng tôi ra khỏi Ai-cập để làm gì ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:20 |
Mais jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l’Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Egypte ?
|
Numb
|
FreLXX
|
11:20 |
Vous en mangerez tout le mois, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et elle sera pour vous comme un choléra, parce que vous n'avez point eu foi au Seigneur qui est parmi vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous sortis de l'Egypte ?
|
Numb
|
Aleppo
|
11:20 |
עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים
|
Numb
|
MapM
|
11:20 |
עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:20 |
עד חדש ימים עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:20 |
тұтас бір ай бойы мұрындарыңнан шығып, өздерің ет атаулыдан жиренгендеріңе дейін жейтін боласыңдар. Өйткені сендер Жаратқан Иеден бас тарттыңдар, ал Ол сендердің араларыңда. Сендер: «Неге ғана біз Мысырдан көшіп шықтық екен?!» деп Оның көз алдында шағымдана зарладыңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
11:20 |
[mais] jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
|
Numb
|
GerGruen
|
11:20 |
Nein! Einen vollen Monat lang, bis es euch zur Nase herausfährt und euch zum Ekel wird. Weil ihr den Herrn in eurer Mitte so mißachtet und weinend vor ihm gerufen habt: 'Wozu doch sind wir aus Ägypten weggezogen?'"
|
Numb
|
SloKJV
|
11:20 |
temveč cel mesec, dokler to ne pride iz vaših nosnic in vam to postane gnusno, zato ker ste prezirali Gospoda, ki je med vami in ste jokali pred njim, rekoč: ‚Zakaj smo prišli iz Egipta?‘“
|
Numb
|
Haitian
|
11:20 |
Se va pandan tout yon mwa. N'a gen pou nou manje l' jouk l'a soti nan twou nen nou, jouk n'a rebite l', paske nou te vire do bay Bondye ki te la nan mitan nou an, nou t'ap plenyen nan zòrèy li, nou t'ap di nou pa t' dwe janm soti kite peyi Lejip.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:20 |
Mutta koko kuukaudeksi, siihen asti että se käy teidän sieramistanne ulos, ja tulee teille kyylytykseksi; sillä te olette Herran hyljänneet, joka on teidän seassanne, ja itkitte hänen edessänsä, ja sanoitte: miksi me olemme tänne lähteneet Egyptistä?
|
Numb
|
Geez
|
11:20 |
አላ ፡ እስከ ፡ መዋዕለ ፡ ወርኅ ፡ ትበልዕዎ ፡ እስከ ፡ ይወፅእ ፡ እምውስተ ፡ አእናፋቲክሙ ፡ ወይከውነክሙ ፡ ሕምዘ ፡ እስመ ፡ ክህድክምዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሀለወ ፡ ውስቴትክሙ ፡ ወበከይክሙ ፡ በቅድሜሁ ፡ እንዘ ፡ ትብሉ ፡ ለምንት ፡ ለነ ፡ አውፃእከነ ፡ እምነ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:20 |
Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:20 |
Byddwch chi'n ei fwyta am fis cyfan. Yn y diwedd, bydd e'n dod allan o'ch ffroenau chi! Byddwch chi mor sâl, byddwch chi'n chwydu cig! Am eich bod chi wedi dangos diffyg parch at yr ARGLWYDD sydd gyda chi, a chwyno o'i flaen, “Pam wnaethon ni adael yr Aifft?”’”
|
Numb
|
GerMenge
|
11:20 |
nein, einen ganzen Monat lang, bis ihr es nicht mehr riechen könnt und es euch zum Ekel wird! Denn ihr habt den HERRN, der in eurer Mitte weilt, mißachtet und vor ihm gejammert und geklagt: Warum sind wir nur aus Ägypten weggezogen!‹«
|
Numb
|
GreVamva
|
11:20 |
ολόκληρον μήνα θέλετε φάγει, εωσού εξέλθη εκ των μυκτήρων σας και γείνη εις εσάς αηδία· διότι ηπειθήσατε εις τον Κύριον, όστις είναι μεταξύ σας, και εκλαύσατε ενώπιον αυτού, λέγοντες, Διά τι να αναχωρήσωμεν από της Αιγύπτου;
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:20 |
але ці́лий місяць, аж поки не ви́йде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви зне́хтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?“
|
Numb
|
FreCramp
|
11:20 |
mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et qu'elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Него цео месец дана, докле вам на нос не удари и не огади вам се, зато што одбацисте Господа који је међу вама и плакасте пред Њим говорећи: Зашто изиђосмо из Мисира?
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:20 |
Lecz przez cały miesiąc, aż wam wyjdzie przez nozdrza i zupełnie wam obrzydnie. Wzgardziliście bowiem Panem, który jest wśród was, i płakaliście przed nim, mówiąc: Po co wyszliśmy z Egiptu?
|
Numb
|
FreSegon
|
11:20 |
mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:20 |
Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto?
|
Numb
|
HunRUF
|
11:20 |
hanem egy álló hónapig, míg csak ki nem hányjátok, és míg meg nem undorodtok tőle, mivel megvetettétek az Urat, aki köztetek van, és így siránkoztatok előtte: Miért is jöttünk ki Egyiptomból?
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:20 |
men en hel Maaned igennem, indtil det staar eder ud af Næsen, og I væmmes derved, fordi I har ringeagtet HERREN, der er i eders Midte, og grædt for hans Aasyn og sagt: Hvorfor drog vi dog ud af Ægypten!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Tasol yes, wanpela mun olgeta, inap long em i kam ausait long ol hul bilong nus bilong yupela, na em i ken sting tru long yupela. Bilong wanem, long yupela i bin tingim BIKPELA olsem Em i samting nating, husat i stap namel long yupela, na yupela i bin krai tru long ai bilong Em, i spik, Bilong wanem mipela i kam ausait long Isip?
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:20 |
men en Maaneds Dage, indtil det gaar ud af eders Næse og er eder til en Afsky; fordi I have forkastet Herren, som er midt iblandt eder, og have grædt for hans Ansigt og sagt: Hvortil ere vi udgangne af Ægypten?
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:20 |
mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d’Egypte ?
|
Numb
|
PolGdans
|
11:20 |
Ale przez cały miesiąc, aż polezie przez nozdrza wasze, a zbrzydzi się wam, przeto żeście pogardzili Panem, który jest między wami, a płakaliście przed nim mówiąc: Na cóżeśmy wyszli z Egiptu?
|
Numb
|
JapBungo
|
11:20 |
一月におよび遂に汝らの鼻より出るにいたらん汝等これに饜はつべし是なんぢら己等の中にいますヱホバを軽んじてその前に哭き我等何とてエジプトより出しやと言たればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
11:20 |
bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jehova, der in eurer Mitte ist, verachtet und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen?
|