Numb
|
RWebster
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:28 |
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"
|
Numb
|
SPE
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
ABP
|
11:28 |
And answering Joshua the son of Nun, the one standing beside Moses, his chosen one, said, O my master Moses, restrain them!
|
Numb
|
NHEBME
|
11:28 |
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"
|
Numb
|
Rotherha
|
11:28 |
Then responded Joshua son of Nun the attendant of Moses from his youth, and said,—My lord Moses forbid them!
|
Numb
|
LEB
|
11:28 |
And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, “Moses, my lord, stop them.”
|
Numb
|
RNKJV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My master Moses, forbid them.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:28 |
Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
Webster
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them.
|
Numb
|
Darby
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them!
|
Numb
|
ASV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
LITV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, minister to Moses, of his young men, answered and said, My lord Moses, stop them.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:28 |
And Ioshua the sonne of Nun the seruant of Moses one of his yong men answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
CPDV
|
11:28 |
Promptly, Joshua the son of Nun, the minister of Moses and chosen from many, said: “My lord Moses, prohibit them.”
|
Numb
|
BBE
|
11:28 |
Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped.
|
Numb
|
DRC
|
11:28 |
Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:28 |
So Joshua, son of Nun, who had been Moses' assistant ever since he was a young man, spoke up and said, "Stop them, sir!"
|
Numb
|
JPS
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
NETfree
|
11:28 |
Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, "My lord Moses, stop them!"
|
Numb
|
AB
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, "My lord Moses, make them cease."
|
Numb
|
NHEB
|
11:28 |
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"
|
Numb
|
NETtext
|
11:28 |
Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, "My lord Moses, stop them!"
|
Numb
|
UKJV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
KJV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
KJVA
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
AKJV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
RLT
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
MKJV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease.
|
Numb
|
YLT
|
11:28 |
And Joshua son of Nun, minister of Moses, one of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.'
|
Numb
|
ACV
|
11:28 |
And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:28 |
Então respondeu Josué filho de Num, assistente de Moisés, um de seus rapazes, e disse: Senhor meu Moisés, impede-os.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:28 |
Dia namaly Josoa, zanak’ i Nona, izay nanompo an’ i Mosesy hatry ny fony tanora, ka nanao hoe: Ry Mosesy, tompoko, rarao izy roa lahy.
|
Numb
|
FinPR
|
11:28 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!"
|
Numb
|
FinRK
|
11:28 |
Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen ja sanoi: ”Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!”
|
Numb
|
ChiSB
|
11:28 |
自幼即服事梅瑟的農的兒子若蘇厄遂說:「我主梅瑟! 你該禁止他們。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:28 |
摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:「请我主摩西禁止他们。」
|
Numb
|
BulVeren
|
11:28 |
И Иисус, Навиевият син, слугата на Мойсей, един от избраните му, проговори и каза: Господарю мой, Мойсей, забрани им!
|
Numb
|
AraSVD
|
11:28 |
فَأَجَابَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ خَادِمُ مُوسَى مِنْ حَدَاثَتِهِ وَقَالَ: «يَا سَيِّدِي مُوسَى، ٱرْدَعْهُمَا!»
|
Numb
|
SPDSS
|
11:28 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:28 |
Kaj respondis Josuo, filo de Nun, kaj servanto de Moseo detempe de lia juneco, kaj diris: Mia sinjoro Moseo, malpermesu al ili.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:28 |
และโยชูวาบุตรชายนูนเป็นผู้รับใช้ของโมเสส เป็นคนหนุ่ม มากล่าวว่า “โมเสสเจ้านายของข้าพเจ้า ขอห้ามเขาเสีย”
|
Numb
|
SPMT
|
11:28 |
ויען יהושע בן נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם
|
Numb
|
OSHB
|
11:28 |
וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
11:28 |
မောရှေ၏ လက်ထောက်ဖြစ်သော လုလင်နုန် သား ယောရှုက၊ သခင်မောရှေ၊ သူတို့ကို ဆီးတားတော်မူ ပါဟုဆိုသော်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
11:28 |
یوشع، پسر نون که از جوانی دستیار موسی بود گفت: «آقای من، آنها را منع کن.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Yashua bin Nūn jo jawānī se Mūsā kā madadgār thā bol uṭhā, “Mūsā mere āqā, unheṅ rok deṅ!”
|
Numb
|
SweFolk
|
11:28 |
Josua, Nuns son, som hade varit Moses tjänare från sin ungdom, sade då: ”Mose, min herre, förbjud dem!”
|
Numb
|
GerSch
|
11:28 |
Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, der Moses Diener war von seiner Jugend an, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:28 |
At si Josue na anak ni Nun, na tagapangasiwa ni Moises, na isa sa kaniyang mga piling lalake, ay sumagot at nagsabi, Panginoon kong Moises, pagbawalan mo sila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!"
|
Numb
|
Dari
|
11:28 |
یوشع، پسر نون که یکی از معاونین انتخابی موسی بود گفت: «آقای من، آن ها را منع کن.»
|
Numb
|
SomKQA
|
11:28 |
Markaasaa Yashuuca ina Nuun oo Muuse midiidinkiisa ahaa oo raggiisii uu doortay ka mid ahaa ayaa ku yidhi, Sayidkaygii Muusow, u diid iyaga.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:28 |
Då tok Josva frami, han som hadde vore fylgjesveinen åt Moses alt ifrå ungdomen, og sagde: «Herre Moses, forbyd deim dette!»
|
Numb
|
Alb
|
11:28 |
Atëherë Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Moisiut, një nga të rinjtë e tij, filloi të thotë: "Moisi, imzot, bëji që të heqin dorë!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:28 |
모세의 청년들 중 한 사람 곧 그의 종 눈의 아들 여호수아가 응답하여 이르되, 내 주 모세여, 그들을 금하소서, 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:28 |
А Исус син Навин, слуга Мојсијев, један од момака његовијех, рече говорећи: Мојсије господару мој, забрани им.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:28 |
Anoon Josue, the sone of Nun, the `mynystre of Moises, and chosun of manye, seide, My lord Moises, forbede thou hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:28 |
എന്നാറെ നൂന്റെ മകനായി ബാല്യംമുതൽ മോശെയുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരനായിരുന്ന യോശുവ: എന്റെ യജമാനനായ മോശെയേ, അവരെ വിരോധിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
11:28 |
택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 내 주 모세여 금하소서
|
Numb
|
Azeri
|
11:28 |
نون اوغلو يوشَع کي، جاوانليغيندان بَري موسانين کؤمکچئسي ائدي، ددي: "آغام موسا، اونلاري قدغن ات."
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:28 |
Då svarade Josua, Nuns son, Mose tjenare, den han utvalt hade, och sade: Min herre Mose, förbjud dem det.
|
Numb
|
KLV
|
11:28 |
Joshua the puqloD vo' Nun, the toy'wI' vo' Moses, wa' vo' Daj wIvpu' loDpu', jangta', “ wIj joH Moses, forbid chaH!”
|
Numb
|
ItaDio
|
11:28 |
Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:28 |
В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:28 |
И отвещав Иисус Навин, предстояй Моисею избранный ему, рече господи мой Моисею, запрети им.
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:28 |
και αποκριθείς Ιησους ο του Ναυή ο παρεστηκώς Μωυσή ο εκλεκτός αυτού είπε κύριέ μου Μωυσή κώλυσον αυτούς
|
Numb
|
FreBBB
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse dès sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les !
|
Numb
|
LinVB
|
11:28 |
Yozue, mwana wa Nun, moto asaleli Moze ut’o bomwana, alobi : « Moze, mokonzi wa ngai, pekisa bango ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:28 |
És felszólalt Józsua, Nún fia, Mózes szolgája ifjúságától fogva, és mondta: Uram, Mózes, tiltsd meg nekik.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:28 |
嫩之子約書亞自幼爲摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:28 |
Giô-suê con trai Nun, phụ tá của Môi-se, và là một trong các người Môi-se đã chọn, yêu cầu: Thưa Chủ tướng Môi-se, xin ngăn cấm họ.
|
Numb
|
LXX
|
11:28 |
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε Μωυσῆ κώλυσον αὐτούς
|
Numb
|
CebPinad
|
11:28 |
Ug si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, nga ministro ni Moises, usa sa iyang mga pinili nga tawo, mitubag ug miingon: Ginoo ko nga Moises, did-an mo sila.
|
Numb
|
RomCor
|
11:28 |
Şi Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinereţea lui, a luat cuvântul şi a zis: „Domnule Moise, opreşte-i.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Eri, Sosua, nein Nun, me papah Moses sang ni eh tikitik, ahpw ndalahng Moses, “Maing, komw katokeirahdi!”
|
Numb
|
HunUj
|
11:28 |
Akkor megszólalt Józsué, Nún fia, aki ifjúkorától fogva Mózes szolgája volt, és ezt mondta: Uram, Mózes, tiltsd meg nekik!
|
Numb
|
GerZurch
|
11:28 |
Und Josua, der Sohn Nuns, der schon als Jüngling Moses Diener gewesen war, hob an und sprach: O Herr, Mose, wehre ihnen! (a) 2Mo 24:13; 33:11
|
Numb
|
GerTafel
|
11:28 |
Und Joschua, der Sohn Nuns, Moses Diener, von seinen Auserwählten, antwortete und sprach: Mein Herr, Mose, wehre es ihnen.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:28 |
Вотъ порядокъ шествія сыновъ Израилевыхъ по полкамъ ихъ, когда они поднимались въ путь.
|
Numb
|
PorAR
|
11:28 |
Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:28 |
En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun!
|
Numb
|
FarOPV
|
11:28 |
و یوشع بن نون خادم موسی که ازبرگزیدگان او بود، در جواب گفت: «ای آقایم موسی ایشان را منع نما!»
|
Numb
|
Ndebele
|
11:28 |
UJoshuwa indodana kaNuni, inceku kaMozisi, omunye wabatsha bakhe, wasephendula wathi: Nkosi yami, Mozisi, benqabele.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:28 |
Então respondeu Josué filho de Num, assistente de Moisés, um de seus rapazes, e disse: Senhor meu Moisés, impede-os.
|
Numb
|
Norsk
|
11:28 |
Og Josva, Nuns sønn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det!
|
Numb
|
SloChras
|
11:28 |
Tedaj izpregovori Jozue, sin Nunov, strežnik Mojzesov od mladosti svoje, in reče: Gospod moj Mojzes, brani jima!
|
Numb
|
Northern
|
11:28 |
Gəncliyindən bəri Musanın köməkçisi olan Nun oğlu Yeşua «ağam Musa, onlara qadağan et» deyib fikrini bildirdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:28 |
Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:28 |
Un Jozuas, Nuna dēls, Mozus sulainis, viens no viņa izlasītiem jaunekļiem, atbildēja un sacīja: mans kungs, Mozu, aizliedz tiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:28 |
E Josué, filho de Nun, servidor de Moysés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moysés, prohibe-lh'o.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:28 |
摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:28 |
Då svarade Josua, Nuns son, Mose tjenare, den han utvalt hade, och sade: Min herre Mose, förbjud dem det.
|
Numb
|
SPVar
|
11:28 |
ויען יהושע בן נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם
|
Numb
|
FreKhan
|
11:28 |
Alors Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: "Mon maître Moïse, empêche-les!"
|
Numb
|
FrePGR
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur, Moïse, empêche-les.
|
Numb
|
PorCap
|
11:28 |
Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a juventude, ripostou: «Moisés, meu senhor, não lho consintas.»
|
Numb
|
JapKougo
|
11:28 |
若い時からモーセの従者であったヌンの子ヨシュアは答えて言った、「わが主、モーセよ、彼らをさし止めてください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:28 |
Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, der von seiner Jünglingszeit an Moses Diener gewesen war, und sprach: O Herr, wehre es ihnen!
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:28 |
Entonces Josué, hijo de Nun, ministro de Moisés desde su juventud, tomó la palabra y dijo: “Señor mío Moisés, hazles callar”;
|
Numb
|
Kapingam
|
11:28 |
Joshua tama a Nun, dela nogo hai-hegau gi Moses mai dono dulii, ga-helekai gi Moses, “Meenei, goe dugua meemaa!”
|
Numb
|
WLC
|
11:28 |
וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:28 |
Nūno sūnus Jozuė, Mozės tarnas, tarė: „Mano valdove Moze, uždrausk jiems!“
|
Numb
|
Bela
|
11:28 |
У адказ на гэта Ісус, сын Наваў, службіт Майсееў, адзін з выбраных ягоных, сказаў: спадару мой Майсею! забарані ім.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:28 |
Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwahlet hatte und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:28 |
Joosua, Nunin poika, joka oli nuoruudestaan saakka ollut Mooseksen palvelija, kiirehti sanomaan: "Mooses, herrani, tee siitä loppu!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:28 |
¶ Entonces respondió Josué, hijo de Nun, ministro de Moisés, de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:28 |
En Josuë, de zoon van Noen, die Moses van zijn jeugd af gediend had, drong aan: Moses, mijn meester, belet het hun.
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:28 |
Josua Ben-Nun, der von Jugend an Moses Diener war, sagte: "Lass das nicht zu, mein Herr, Mose!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:28 |
یشوع بن نون جو جوانی سے موسیٰ کا مددگار تھا بول اُٹھا، ”موسیٰ میرے آقا، اُنہیں روک دیں!“
|
Numb
|
AraNAV
|
11:28 |
فَقَالَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ، مُسَاعِدُ مُوسَى مُنْذُ حَدَاثَتِهِ: «يَاسَيِّدِي، امْنَعْهُمَا!»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:28 |
摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
|
Numb
|
ItaRive
|
11:28 |
Allora Giosuè, figliuolo di Nun, servo di Mosè dalla sua giovinezza, prese a dire: "Mosè, signor mio, non glielo permettere!"
|
Numb
|
Afr1953
|
11:28 |
En Josua, die seun van Nun, die dienaar van Moses van sy jeug af, antwoord en sê: My heer Moses, belet hulle dit!
|
Numb
|
RusSynod
|
11:28 |
В ответ на это Иисус, сын Навина, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: «Господин мой Моисей! Запрети им».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:28 |
यशुअ बिन नून जो जवानी से मूसा का मददगार था बोल उठा, “मूसा मेरे आक़ा, उन्हें रोक दें!”
|
Numb
|
TurNTB
|
11:28 |
Gençliğinden beri Musa'nın yardımcısı olan Nun oğlu Yeşu, “Ey efendim Musa, onlara engel ol!” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:28 |
En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun!
|
Numb
|
HunKNB
|
11:28 |
Nyomban azt mondta Józsue, Nún fia, Mózesnek sokak közül kiválasztott szolgája: »Uram, Mózes, tiltsd meg nekik!«
|
Numb
|
Maori
|
11:28 |
Na ko te ohonga o te tangata a Mohi, o Hohua tama a Nunu, ko tetahi hoki ia o ana taitamariki, ka mea, E toku ariki, e Mohi, riria raua.
|
Numb
|
HunKar
|
11:28 |
Akkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az ő választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg őket!
|
Numb
|
Viet
|
11:28 |
Giô-suê, con trai của Nun, là người hầu việc Môi-se, đáp lại mà rằng: Hỡi Môi-se, chúa tôi, hãy cấm chúng nó!
|
Numb
|
Kekchi
|
11:28 |
Laj Josué li ralal laj Nun cuan aran. Aˈan li natenkˈan re laj Moisés chalen saˈ xsa̱jilal. Quixye re laj Moisés: —At ka̱cuaˈ Moisés, ta̱ye reheb nak teˈxcanab a̱tinac, chan.
|
Numb
|
SP
|
11:28 |
ויען יהושע בן נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם
|
Numb
|
Swe1917
|
11:28 |
Josua, Nuns son, som hade varit Moses tjänare allt ifrån sin ungdom, tog då till orda och sade: »Mose, min herre, förbjud dem det.»
|
Numb
|
CroSaric
|
11:28 |
Jošua, sin Nunov, koji je posluživao Mojsija od svoje mladosti, prozbori i reče: "Mojsije, gospodaru moj, ušutkaj ih!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Ông Giô-suê con ông Nun, từng theo hầu ông Mô-sê từ hồi còn nhỏ, lên tiếng nói với ông Mô-sê : Thưa thầy, xin thầy ngăn cản họ !
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit : Moïse, notre maître, empêche-les.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:28 |
ויען יהושע בן נון משרת משה מבחריו—ויאמר אדני משה כלאם
|
Numb
|
MapM
|
11:28 |
וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:28 |
ויען יהושע בן נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:28 |
Сонда жастайынан Мұсаға қызмет етіп келген Нұн ұлы Ешуа:— Мырзам, Мұсеке, оларды тоқтата көріңіз! — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:28 |
Josue, Nuns Sohn und Mosis Diener von Jugend auf, hob an und sprach: "Herr! Moses! Wehr es ihnen!"
|
Numb
|
SloKJV
|
11:28 |
Nunov sin Józue, Mojzesov služabnik, eden izmed njegovih mladeničev, je odgovoril in rekel: „Moj gospod Mojzes, prepovej jima.“
|
Numb
|
Haitian
|
11:28 |
Lè sa a Jozye, pitit gason Noun lan, ki te adjwen Moyiz nan tou sa l' t'ap fè depi li te jenn tibway, pran lapawòl, li pale ak Moyiz, li di l' konsa: -Msye Moyiz, fè yo sispann non!
|
Numb
|
FinBibli
|
11:28 |
Niin vastasi Josua Nunin poika, Moseksen palvelia, jonka hän valinnut oli, ja sanoi: minun herrani Moses! kiellä heitä.
|
Numb
|
Geez
|
11:28 |
ወይቤሎ ፡ ኢየሱስ ፡ ዘነዌ ፡ ዘይቀውም ፡ ቅድሜሁ ፡ ለሙሴ ፡ ዘውእቱ ፡ ኅሩዩ ፡ ይቤሎ ፡ እግዚእየ ፡ [ሙሴ ፡] ክልኦሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:28 |
Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:28 |
Felly dyma Josua fab Nwn, un o'r dynion ifanc roedd Moses wedi'u dewis i'w wasanaethu, yn dweud, “Moses, meistr! Gwna iddyn nhw stopio!”
|
Numb
|
GerMenge
|
11:28 |
Da brach Josua, der Sohn Nuns, der schon von seiner Jünglingszeit an der Diener Moses gewesen war, in die Worte aus: »O Mose, mein Herr, gebiete ihnen Einhalt!«
|
Numb
|
GreVamva
|
11:28 |
Και Ιησούς ο υιός του Ναυή, ο θεράπων του Μωϋσέως, ο εκλεκτός αυτού, απεκρίθη και είπε, Κύριέ μου Μωϋσή, εμπόδισον αυτούς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:28 |
І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї мо́лодости, та й сказав: „Пане мій Мойсею, — заборонни їм!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:28 |
А Исус, син Навин, слуга Мојсијев, један од момака његових, рече говорећи: Мојсије, господару мој, забрани им.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:28 |
Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:28 |
A Jozue, syn Nuna, sługa Mojżesza i jeden z jego młodzieńców, powiedział: Mojżeszu, panie mój, zabroń im.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:28 |
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:28 |
Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:28 |
Akkor megszólalt Józsué, Nún fia, aki ifjúkorától fogva Mózes szolgája volt, és ezt mondta: Uram, Mózes, tiltsd meg nekik!
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:28 |
Josua, Nuns Søn, der fra sin Ungdom af havde gaaet Moses til Haande, sagde da: »Min Herre Moses, stands dem i det!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Na Josua, pikinini man bilong Nun, wokboi bilong Moses, wanpela bilong ol yangpela man bilong em, i bekim na tok, Bikman bilong mi Moses, tambuim ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:28 |
Da svarede Josva, Nuns Søn, Mose Tjener, en af hans udvalgte, og sagde: Min Herre, Mose! forhindre dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:28 |
Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:28 |
Ale odpowiedziawszy Jozue, syn Nunów, sługa Mojżeszów, jeden z młodzieńców jego, rzekł: Panie mój Mojżeszu, zabroń im.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:28 |
その少時よりしてモーセの從者たりしヌンの子ヨシユアこたへて曰けるは吾主モーセこれを禁めたまヘ
|
Numb
|
GerElb18
|
11:28 |
Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen!
|