|
Numb
|
AB
|
11:29 |
And Moses said to him, Are you jealous on my account? And would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put His spirit upon them.
|
|
Numb
|
ABP
|
11:29 |
And Moses said to him, Are you zealous for me? and O how it would be given all the people of the lord were prophets, whenever the lord should put his spirit upon them.
|
|
Numb
|
ACV
|
11:29 |
And Moses said to him, Are thou jealous for my sake? Would that all of Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
AFV2020
|
11:29 |
And Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would to God that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!"
|
|
Numb
|
AKJV
|
11:29 |
And Moses said to him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them!
|
|
Numb
|
ASV
|
11:29 |
And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah’s people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
|
|
Numb
|
BBE
|
11:29 |
And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them!
|
|
Numb
|
CPDV
|
11:29 |
But he said, “Why are you jealous on my behalf? Who decides that any of the people may prophesy and that God may give to them his Spirit?”
|
|
Numb
|
DRC
|
11:29 |
But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
|
|
Numb
|
Darby
|
11:29 |
But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, [and] that Jehovah would put his Spirit upon them!
|
|
Numb
|
Geneva15
|
11:29 |
But Moses saide vnto him, Enuiest thou for my sake? yea, would God that all the Lordes people were Prophets, and that the Lord woulde put his Spirit vpon them.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
11:29 |
But Moses asked him, "Do you think you need to stand up for me? I wish all the LORD's people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them."
|
|
Numb
|
JPS
|
11:29 |
And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all HaShem'S people were prophets, that HaShem would put His spirit upon them!'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:29 |
And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would [be good] that all the LORD'S people were prophets [and] that the LORD would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
KJV
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
KJVA
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord's people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
LEB
|
11:29 |
But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that he give all Yahweh’s people prophets, that Yahweh put his spirit on them!”
|
|
Numb
|
LITV
|
11:29 |
And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His spirit on them!
|
|
Numb
|
MKJV
|
11:29 |
And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!
|
|
Numb
|
NETfree
|
11:29 |
Moses said to him, "Are you jealous for me? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them!"
|
|
Numb
|
NETtext
|
11:29 |
Moses said to him, "Are you jealous for me? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them!"
|
|
Numb
|
NHEB
|
11:29 |
Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!"
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:29 |
Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit on them!"
|
|
Numb
|
NHEBME
|
11:29 |
Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord's people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!"
|
|
Numb
|
RLT
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all Yhwh's people were prophets, and that Yhwh would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
RNKJV
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would Elohim that all יהוה's people were prophets, and that יהוה would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
RWebster
|
11:29 |
And Moses said to him, Enviest thou for my sake? O that all the LORD’S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
Rotherha
|
11:29 |
But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea let Yahweh put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
SPE
|
11:29 |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
UKJV
|
11:29 |
And Moses said unto him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
|
|
Numb
|
Webster
|
11:29 |
And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, [and] that the LORD would put his spirit upon them.
|
|
Numb
|
YLT
|
11:29 |
And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:29 |
και είπε Μωυσής αυτώ μη ζηλοίς συ μοι και τις δώη πάντα τον λαόν κυρίου προφήτας όταν δω κύριος το πνεύμα αυτού επ΄ αυτούς
|
|
Numb
|
Afr1953
|
11:29 |
Maar Moses sê vir hom: Ywer jy vir my? Ag, as die hele volk van die HERE maar profete was, dat die HERE sy Gees oor hulle mag gee!
|
|
Numb
|
Alb
|
11:29 |
Por Moisiu iu përgjegj: "Ndofta je xheloz për mua? Ah, le të ishin të gjithë profetë në popullin e Zotit dhe dhëntë Zoti që Fryma e tij të vihet mbi ta!".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
11:29 |
ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים—כי יתן יהוה את רוחו עליהם
|
|
Numb
|
AraNAV
|
11:29 |
غَيْرَ أَنَّ مُوسَى قَالَ لَهُ: «هَلْ مَلَأَتْكَ غَيْرَةٌ عَلَيَّ؟ لَيْتَ كُلَّ شَعْبِ الرَّبِّ يُصْبِحُونَ أَنْبِيَاءَ يَحِلُّ عَلَيْهِمِ الرَّبُّ بِرُوحِهِ».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
11:29 |
فَقَالَ لَهُ مُوسَى: «هَلْ تَغَارُ أَنْتَ لِي؟ يَا لَيْتَ كُلَّ شَعْبِ ٱلرَّبِّ كَانُوا أَنْبِيَاءَ إِذَا جَعَلَ ٱلرَّبُّ رُوحَهُ عَلَيْهِمْ».
|
|
Numb
|
Azeri
|
11:29 |
آمّا موسا ددي: "منه گؤره مگر حسودلوق ادئرسن؟ کاشکي ربّئن بوتون خالقي پيغمبر اولايدي و رب اونلارا روحونو ورَيدي!"
|
|
Numb
|
Bela
|
11:29 |
Але Майсей сказаў яму: ці не раўнуеш ты за мяне? о, калі б усе ў народзе Гасподнім былі прарокі, калі б Гасподзь паслаў Духа Свайго на іх!
|
|
Numb
|
BulVeren
|
11:29 |
А Мойсей му каза: Ревнуваш ли за мен? Да бяха всички от ГОСПОДНИЯ народ пророци и да сложеше ГОСПОД Духа Си на тях!
|
|
Numb
|
BurJudso
|
11:29 |
မောရှေက၊ သင်သည် ငါ့အတွက် ငြူစူသော စိတ်ရှိသလော။ ထာဝရဘုရား၏ လူအပေါင်းတို့သည် ပရောဖက်ဖြစ်ကြပါစေသော။ ထာဝရဘုရားသည် ဝိညာဉ်တော်ကို သူတို့အပေါ်မှာ တင်တော်မူပါစေသောဟု ဆိုပြီးမှ၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:29 |
И рече ему Моисей: еда ревнуеши ты мне? И кто даст всем людем Господним (быти) пророки, егда даст Господь Духа Своего на них?
|
|
Numb
|
CebPinad
|
11:29 |
Ug si Moises mitubag kaniya: Nangabugho ba ikaw alang kanako? hinaut unta nga ang tibook nga katawohan ni Jehova mga manalagna, nga igabutang ni Jehova ang iyang Espiritu sa ibabaw nila!
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:29 |
摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的人民都是先知,但愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
11:29 |
梅瑟回答他說:「你為我的緣故嫉妒人麼﹖巴不得上主的人民都成先知,上主將自己的精神貫注在他們身上! 」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
11:29 |
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:29 |
摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民衆、使之感神而言、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
11:29 |
摩西对他说:「你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话!愿耶和华把他的灵降在他们身上!」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲕⲛⲁⲕⲱϩ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
11:29 |
Mojsije mu odgovori: "Zar si zavidan zbog mene! Oh, kad bi sav narod Jahvin postao prorok! Kad bi Jahve na njih izlio svoga duha!"
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:29 |
Men Mose sagde til ham: Er du nidkær for mig? gid alt Herrens Folk var Profeter, og Herren vilde give sin Aand over dem!
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:29 |
Men Moses sagde til ham: »Er du skinsyg paa mine Vegne? Gid alt HERRENS Folk var Profeter, gid HERREN vilde lade sin Aand komme over dem!«
|
|
Numb
|
Dari
|
11:29 |
اما موسی به او گفت: «آیا تو بجای من حسادت می ورزی؟ ای کاش خداوند روح خود را بر همۀ قوم برگزیدۀ خود قرار میداد تا همۀ آن ها نبی می شدند.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
11:29 |
Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och of al dat volk des HEEREN profeten waren, dat de HEERE Zijn Geest over hen gave!
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:29 |
Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och, of al het volk des Heeren profeten waren, dat de Heere Zijn Geest over hen gave!
|
|
Numb
|
Esperant
|
11:29 |
Sed Moseo diris al li: Ĉu vi ĵaluzas pri mi? estus dezirinde, ke la tuta popolo de la Eternulo fariĝu profetoj, se la Eternulo metus Sian spiriton sur ilin.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
11:29 |
موسی وی را گفت: «آیا تو برای من حسد می بری؟ کاشکه تمامی قوم خداوند نبی میبودندو خداوند روح خود را بر ایشان افاضه مینمود!»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
11:29 |
امّا موسی به او گفت: «آیا تو به جای من حسادت میورزی؟ ای کاش خداوند روح خود را بر همهٔ قوم خود قرار میداد تا همهٔ آنها نبی میشدند.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
11:29 |
Mutta Moses sanoi hänelle: oletko sinä minun edessäni kiivas? Jospa kaikki Herran kansa ennustaisi! Ja Herra antais henkensä tulla heihin.
|
|
Numb
|
FinPR
|
11:29 |
Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!"
|
|
Numb
|
FinPR92
|
11:29 |
Silloin Mooses sanoi hänelle: "Mitä syytä sinulla on kiivailla minun puolestani? Kunpa koko Herran kansa olisi profeettoja ja saisi Herran hengen!"
|
|
Numb
|
FinRK
|
11:29 |
Mutta Mooses vastasi hänelle: ”Oletko kateellinen minun puolestani? Kunpa koko Herran kansa olisi profeettoja ja Herra antaisi henkensä tulla heidän päälleen!”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi Henkensä heihin!"
|
|
Numb
|
FreBBB
|
11:29 |
Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Oh ! que tout le peuple de l'Eternel fût prophète, parce que l'Eternel mettrait son esprit sur eux !
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:29 |
Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l’Eternel fût Prophète, et que l’Eternel mît son Esprit sur eux !
|
|
Numb
|
FreCramp
|
11:29 |
Moïse lui répondit : « Es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux ! »
|
|
Numb
|
FreJND
|
11:29 |
Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel soit prophète ; que l’Éternel mette son Esprit sur eux !
|
|
Numb
|
FreKhan
|
11:29 |
Moïse lui répondit: "Tu es bien zélé pour moi! Ah! Plût au Ciel que tout le peuple de Dieu se composât de prophètes, que l’Éternel fit reposer son esprit sur eux!"
|
|
Numb
|
FreLXX
|
11:29 |
Et Moïse lui dit : Es-tu mon zélateur ? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit !
|
|
Numb
|
FrePGR
|
11:29 |
Mais Moïse lui dit : Veux-tu montrer du zèle pour moi ? Je voudrais que dans le peuple de l'Éternel tous fussent des prophètes, que l'Éternel mît son esprit sur eux.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
11:29 |
Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux!
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:29 |
Mais Moïse lui répondit : Pourquoi es-tu jaloux à mon sujet ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux !
|
|
Numb
|
Geez
|
11:29 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ አንተኑ ፡ ትቀንእ ፡ ሊተ ፡ ወመኑ ፡ እምወሀበኒ ፡ ከመ ፡ ይትነበይ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ሶበ ፡ ወሀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ መንፈሶ ፡ ላዕሌሆሙ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:29 |
Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer fur mich? Wollte Gott, dad alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist Liber sie gabel
|
|
Numb
|
GerElb18
|
11:29 |
Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte!
|
|
Numb
|
GerElb19
|
11:29 |
Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte!
|
|
Numb
|
GerGruen
|
11:29 |
Da sprach Moses zu ihm: "Ereiferst du dich für mich? Bestände doch des Herrn ganzes Volk aus Propheten, daß seinen Geist der Herr auf sie legte!"
|
|
Numb
|
GerMenge
|
11:29 |
Aber Mose entgegnete ihm: »Gerätst du aus Sorge für mich in solchen Eifer? Möchte doch das ganze Volk des HERRN zu Propheten werden, daß der HERR seinen Geist auf sie kommen ließe!«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:29 |
Aber Mose sagte zu ihm: "Was eiferst du für mich? Könnten doch alle im Volk Jahwes Propheten sein, weil Jahwe seinen Geist auf sie legt!"
|
|
Numb
|
GerSch
|
11:29 |
Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben!
|
|
Numb
|
GerTafel
|
11:29 |
Mose aber sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Und wer gäbe es, daß das ganze Volk Jehovahs weissagte, daß Jehovah Seinen Geist auf sie gäbe!
|
|
Numb
|
GerTextb
|
11:29 |
Mose aber erwiderte ihm: Willst du dich für mein Recht ereifern? O bestände doch das ganze Volk Jahwes aus Begeisterten, daß Jahwe seinen Geist über sie kommen ließe!
|
|
Numb
|
GerZurch
|
11:29 |
Aber Mose sprach zu ihm: Willst du für mich eifern? Wollte Gott, dass alle im Volke des Herrn Propheten wären, dass der Herr seinen Geist auf sie legte!
|
|
Numb
|
GreVamva
|
11:29 |
Και είπε προς αυτόν ο Μωϋσής, Ζηλοτυπείς υπέρ εμού; είθε πας ο λαός του Κυρίου να ήσαν προφήται, και ο Κύριος να επέθετεν επ' αυτούς το πνεύμα αυτού
|
|
Numb
|
Haitian
|
11:29 |
Moyiz reponn li: -Kouman? Ou gen lè w'ap fè jalouzi pou mwen? Pa pito Seyè a te mete lespri l' sou tout pèp la pou yo te ka pale tankou pwofèt!
|
|
Numb
|
HebModer
|
11:29 |
ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:29 |
És mondta neki Mózes: Vajon te buzgólkodol-e értem? Vajha az Örökkévaló egész népe próféták volnának, hogy adná rájuk az Örökkévaló az ő szellemét!
|
|
Numb
|
HunKNB
|
11:29 |
Ám ő azt mondta: »Mit féltékenykedsz miattam? Bárcsak az egész nép prófétálna, s az Úr nekik adná Lelkét!«
|
|
Numb
|
HunKar
|
11:29 |
És felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az ő lelkét ő beléjök.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
11:29 |
De Mózes így felelt neki: Engem akarsz féltékenyen védeni? Bárcsak az Úr egész népe próféta volna, és rájuk is kiárasztaná lelkét az Úr!
|
|
Numb
|
HunUj
|
11:29 |
De Mózes ezt mondta neki: Miért vagy ilyen féltékeny? Bárcsak az Úr egész népe próféta volna, és nekik is adná lelkét az Úr!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
11:29 |
Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
11:29 |
Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Oh! fossero pur tutti profeti nel popolo dell’Eterno, e volesse l’Eterno metter su loro lo spirito suo!"
|
|
Numb
|
JapBungo
|
11:29 |
モーセこれに言けるは汝わがために媢嫉を起すやヱホバの民の皆預言者とならんことまたヱホバのその霊を之に降したまはんことこそ願しけれ
|
|
Numb
|
JapKougo
|
11:29 |
モーセは彼に言った、「あなたは、わたしのためを思って、ねたみを起しているのか。主の民がみな預言者となり、主がその霊を彼らに与えられることは、願わしいことだ」。
|
|
Numb
|
KLV
|
11:29 |
Moses ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH SoH jealous vaD wIj chIch? jIH wish vetlh Hoch joH'a' ghotpu were leghwI'pu', vetlh joH'a' would lan Daj qa' Daq chaH!”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
11:29 |
Moses ga-helekai-anga, “Goe e-hiihai bolo goe gi-iloo dogu manawa? Au bolo Dimaadua gi-haga-honu-ina nia daangada huogodoo gi dono Hagataalunga gi-wwolowwolo labelaa be nia soukohp!”
|
|
Numb
|
Kaz
|
11:29 |
Ал Мұса оған:— Сен менің қамымды жейсің бе? Жаратқан Ие өз халқының бәріне де Өзінің Рухын қондырып, олардың барлығының да пайғамбар болып кетуін тілеймін, — деп жауап қайырды.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
11:29 |
Abanan laj Moisés quixye re: —¿Ma x-oc chi cakocˈ la̱ chˈo̱l chicuix? Us raj cui li Ka̱cuaˈ tixqˈue lix musikˈ reheb chixjunileb lix tenamit re nak chixjunileb teˈyehok ra̱tin profeta, chan.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:29 |
모세가 그에게 이르되, 네가 나를 위해 시기하느냐? 주의 온 백성이 대언자가 되어 주께서 그들 위에 자신의 영을 두시기를 원하노라! 하니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
11:29 |
모세가 그에게 이르되 네가 나를 위하여 시기하느냐 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라
|
|
Numb
|
LXX
|
11:29 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς
|
|
Numb
|
LinVB
|
11:29 |
Moze ayanoli : « Ozali nde na zuwa mpo ya ngai ? Malamu Nzambe akabela banso Elimo wa ye mpe bato banso ba ekolo ya Nzambe basakola ! »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
11:29 |
Bet jis atsakė: „Ar tu pavydi dėl manęs? O, kad visa Viešpaties tauta pranašautų ir kad Viešpats duotų kiekvienam savo dvasios!“
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:29 |
Tad Mozus uz to sacīja: vai tev deg mani aizstāvēt? Ak kaut Tā Kunga ļaudis visi būtu pravieši un kaut Tas Kungs Savu Garu pār tiem (visiem) dotu!
|
|
Numb
|
Mal1910
|
11:29 |
മോശെ അവനോടു: എന്നെ വിചാരിച്ചു നീ അസൂയപ്പെടുന്നുവോ? യഹോവയുടെ ജനം ഒക്കെയും പ്രവാചകന്മാരാകയും യഹോവ തന്റെ ആത്മാവിനെ അവരുടെമേൽ പകരുകയും ചെയ്തെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Numb
|
Maori
|
11:29 |
Ano ra ko Mohi ki a ia, He whakaaro ki ahau i hae ai koe? he oranga ngakau ra me i poropiti katoa te iwi o Ihowa, me i tukua iho hoki e Ihowa tona wairua ki a ratou.
|
|
Numb
|
MapM
|
11:29 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כׇּל־עַ֤ם יְהֹוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
11:29 |
Fa hoy Mosesy taminy: Izaho va no ialonanao? enga anie ka ho mpaminany avokoa ny olon’ i Jehovah rehetra, ka halatsak’ i Jehovah aminy ny Fanahiny!
|
|
Numb
|
Ndebele
|
11:29 |
Kodwa uMozisi wathi kuye: Ulobukhwele ngenxa yami yini? Kungathi bonke abantu beNkosi bangaba ngabaprofethi, ukuze iNkosi ifake uMoya wayo phezu kwabo!
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:29 |
Maar Moses gaf hem ten antwoord: Zijt gij afgunstig om mijnentwille? O, mocht heel het volk van Jahweh profeet zijn, omdat Jahweh zijn geest op hen had gelegd!
|
|
Numb
|
NorSMB
|
11:29 |
«Er du åbru for mi skuld?» svara Moses. «Eg vilde at heile Herrens folk kunde tala profetord, og at Herren sende sin Ande yver deim!»
|
|
Numb
|
Norsk
|
11:29 |
Men Moses sa til ham: Er du nidkjær for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ånd på dem!
|
|
Numb
|
Northern
|
11:29 |
Musa ona cavab verdi: «Sən mənə görəmi qısqanırsan? Kaş Rəbbin bütün xalqı peyğəmbər olaydı və Rəbb onlara Ruhunu verəydi!»
|
|
Numb
|
OSHB
|
11:29 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Moses ahpw sapengki, “Dah? Kowe me pahn kaweid ie? I ahpw men KAUN-O en ketin audehki aramas koaros sapwellime ngehn pwe re en pil kokohp ni ngihl laud!”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
11:29 |
Któremu odpowiedział Mojżesz: Czemuż im ty zazdrościsz dla mnie? Boże daj, aby wszystek lud Pański prorokował, a iżby dał Pan Ducha swego na nie!
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:29 |
Mojżesz odpowiedział: Czy jesteś zazdrosny o mnie? Oby cały lud Pana zamienił się w proroków, aby Pan złożył na nim swego ducha!
|
|
Numb
|
PorAR
|
11:29 |
Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:29 |
Porém Moysés lhe disse: Tens tu ciumes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse propheta, que o Senhor désse o seu espirito sobre elle!
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:29 |
E Moisés lhe respondeu: Tens tu ciúmes por mim? mas bom seria se todo o povo do SENHOR fossem profetas, que o SENHOR pusesse seu espírito sobre eles.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:29 |
E Moisés lhe respondeu: Tens tu ciúmes por mim? mas bom seria se todo o povo do SENHOR fossem profetas, que o SENHOR pusesse seu espírito sobre eles.
|
|
Numb
|
PorCap
|
11:29 |
*Respondeu-lhe Moisés: «Tens ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor profetizasse, que o Senhor enviasse o seu espírito sobre ele!»
|
|
Numb
|
RomCor
|
11:29 |
Moise i-a răspuns: „Eşti gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din proroci şi Domnul să-Şi pună Duhul Lui peste ei!”
|
|
Numb
|
RusMakar
|
11:29 |
И сказалъ Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадіанитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся въ то мјсто, о которомъ Господь сказалъ: вамъ отдаю его; иди съ нами, мы тебј сдјлаемъ добро, поелику Господь доброе изрекъ о Израилј.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:29 |
Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!
|
|
Numb
|
RusSynod
|
11:29 |
Но Моисей сказал ему: «Не ревнуешь ли ты за меня? О, если бы все в народе Господнем были пророками, потому что Господь послал Духа Своего на них!»
|
|
Numb
|
SP
|
11:29 |
ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם
|
|
Numb
|
SPDSS
|
11:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
11:29 |
ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם
|
|
Numb
|
SPVar
|
11:29 |
ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם
|
|
Numb
|
SloChras
|
11:29 |
Mojzes pa mu reče: Kaj si tako vnet zame? O da bi vse ljudstvo Gospodovo bili proroki, da bi Gospod dal duha svojega nadnje!
|
|
Numb
|
SloKJV
|
11:29 |
Mojzes mu je rekel: „Mar si zaradi mene ljubosumen? Da bi Bog dal, da bi bilo vse Gospodovo ljudstvo preroki in da bi Gospod nanje položil svojega duha!“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
11:29 |
Markaasaa Muuse wuxuu isagii ku yidhi, War ma aniga baad ii xinaasaysaa? Bal may dadka Rabbiga oo dhammu nebiyo ahaadaan, oo Rabbigu muu iyaga ruuxiisa ku soo dejiyo!
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:29 |
Moisés le respondió: “¿Estás celoso por mí? ¡Ojalá que todos del pueblo de Yahvé fuesen profetas y derramara Yahvé su Espíritu sobre ellos!”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
11:29 |
Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:29 |
Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Mas ¡quién diese que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová diese su espíritu sobre ellos!
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:29 |
Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:29 |
А Мојсије му одговори: Зар завидиш мене ради? Камо да сав народ Господњи постану пророци и да Господ пусти дух свој на њих!
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:29 |
А Мојсије му одговори: зар завидиш мене ради? Камо да сав народ Господњи постану пророци и да Господ пусти дух свој на њих!
|
|
Numb
|
Swe1917
|
11:29 |
Men Mose sade till honom: »Skall du så nitälska för mig? Ack att fastmer allt HERRENS folk bleve profeter, därigenom att HERREN läte sin Ande komma över dem!»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
11:29 |
Men Mose sade till honom: ”Ivrar du för mig? Om ändå hela Herrens folk blev profeter genom att Herren lät sin Ande komma över dem!”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:29 |
Men Mose sade till honom: Hvi äst du så nitisk för mig? Gåfve Gud, att allt Herrans folk propheterade, och Herren låte sin Anda komma öfver dem.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:29 |
Men Mose sade till honom: Hvi äst du så nitisk för mig? Gåfve Gud, att allt Herrans folk propheterade, och Herren läte sin Anda komma öfver dem.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:29 |
At sinabi ni Moises sa kaniya, Ikaw ba'y may paninibugho sa akin? ibigin nawa na ang buong bayan ng Panginoon ay maging propeta na isakanila ng Panginoon ang kaniyang Espiritu!
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:29 |
แต่โมเสสบอกเขาว่า “ท่านเจ็บร้อนแทนเราหรือ เราใคร่ให้ประชาชนของพระเยโฮวาห์เป็นผู้พยากรณ์ทุกคน และใคร่ให้พระเยโฮวาห์ทรงใส่วิญญาณของพระองค์ไว้บนเขาเหล่านั้น”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Na Moses i tokim em, Yu tingim mi na yu gat mangal tingting, a? Gutpela moa em i laik bilong God long olgeta manmeri bilong BIKPELA em i ol profet, na long BIKPELA i gat laik long putim Spirit bilong Em antap long ol!
|
|
Numb
|
TurNTB
|
11:29 |
Ama Musa, “Sen benim adıma mı kıskanıyorsun?” diye yanıtladı, “Keşke RAB'bin bütün halkı peygamber olsa da RAB üzerlerine Ruhu'nu gönderse!”
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:29 |
І сказав йому Мойсей: „Чи ти за́здрісний за мене? О, якби то ввесь Господній наро́д став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!“
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:29 |
لیکن موسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تُو میری خاطر غیرت کھا رہا ہے؟ کاش رب کے تمام لوگ نبی ہوتے اور وہ اُن سب پر اپنا روح نازل کرتا!“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:29 |
लेकिन मूसा ने जवाब दिया, “क्या तू मेरी ख़ातिर ग़ैरत खा रहा है? काश रब के तमाम लोग नबी होते और वह उन सब पर अपना रूह नाज़िल करता!”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Lekin Mūsā ne jawāb diyā, “Kyā tū merī ḳhātir ġhairat khā rahā hai? Kāsh Rab ke tamām log nabī hote aur wuh un sab par apnā Rūh nāzil kartā!”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Nhưng ông Mô-sê trả lời : Anh ghen giùm tôi à ? Phải chi ĐỨC CHÚA ban Thần Khí trên toàn dân của Người để họ đều là ngôn sứ ! Vì ĐỨC CHÚA đã ban Thần Khí của Người trên họ.
|
|
Numb
|
Viet
|
11:29 |
Môi-se đáp rằng: Ngươi ganh cho ta chăng? Ôi! chớ chi cả dân sự của Ðức Giê-hô-va đều là người tiên tri, và chớ chi Ðức Giê-hô-va ban Thần của Ngài cho họ!
|
|
Numb
|
VietNVB
|
11:29 |
Nhưng Môi-se đáp: Liệu con ganh tị thế cho ta sao? Ước gì tất cả dân Chúa đều là tiên tri! Và ước gì CHÚA đặt Thần Ngài trong họ!
|
|
Numb
|
WLC
|
11:29 |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:29 |
Ond dyma Moses yn ei ateb, “Wyt ti'n eiddigeddus drosto i? O na fyddai pobl Dduw i gyd yn broffwydi! Byddwn i wrth fy modd petai'r ARGLWYDD yn rhoi ei Ysbryd arnyn nhw i gyd!”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:29 |
And he seide, What hast thou enuye for me? who yyueth that al the puple profesie, and that God yyue his spirit to hem?
|