Numb
|
RWebster
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:4 |
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat?
|
Numb
|
SPE
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
ABP
|
11:4 |
And the intermixed people among them desired with a great desire. And being seated, they wept along with the sons of Israel. And they said, Who will feed us meats?
|
Numb
|
NHEBME
|
11:4 |
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat?
|
Numb
|
Rotherha
|
11:4 |
Moreover the mixed multitude that was in their midst concealed not their lusting,—and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat flesh?
|
Numb
|
LEB
|
11:4 |
The riff-raff that were in their midst ⌞had a strong desire⌟; and the ⌞Israelites⌟ turned back and also wept, and they said, “Who will feed us meat?
|
Numb
|
RNKJV
|
11:4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:4 |
And the vulgar who were mixed in among them returned to their lust; and even the sons of Israel wept and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
Webster
|
11:4 |
And the mixed multitude that [was] among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
Darby
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat?
|
Numb
|
ASV
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
LITV
|
11:4 |
And the mixed multitude among them lusted with a great lust; and the sons of Israel also turned back and wept, and said, Who shall cause us to eat flesh?
|
Numb
|
Geneva15
|
11:4 |
And a nomber of people that was amog them, fell a lusting, and turned away, and the children of Israel also wept, and saide, Who shall giue vs flesh to eate?
|
Numb
|
CPDV
|
11:4 |
So then, the mix of common people, who had ascended with them, were enflamed with desire, and sitting and weeping, with the sons of Israel joining them, they said, “Who will give us flesh to eat?
|
Numb
|
BBE
|
11:4 |
And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food?
|
Numb
|
DRC
|
11:4 |
For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
GodsWord
|
11:4 |
Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites started crying again and said, "If only we had meat to eat!
|
Numb
|
JPS
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat!
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:4 |
¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
NETfree
|
11:4 |
Now the mixed multitude who were among them craved more desirable foods, and so the Israelites wept again and said, "If only we had meat to eat!
|
Numb
|
AB
|
11:4 |
And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us meat to eat?
|
Numb
|
AFV2020
|
11:4 |
And the troublemakers in their midst lusted with great lust. And the children of Israel also turned and wept, and said, "Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
NHEB
|
11:4 |
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat?
|
Numb
|
NETtext
|
11:4 |
Now the mixed multitude who were among them craved more desirable foods, and so the Israelites wept again and said, "If only we had meat to eat!
|
Numb
|
UKJV
|
11:4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
KJV
|
11:4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
KJVA
|
11:4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
AKJV
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
RLT
|
11:4 |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
MKJV
|
11:4 |
And the mixed multitude in their midst lusted with great lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
YLT
|
11:4 |
And the rabble who are in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh?
|
Numb
|
ACV
|
11:4 |
And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:4 |
E o vulgo que havia em meio teve um vivo desejo, e voltaram-se, e ainda choraram os filhos de Israel, e disseram: Quem nos dera a comer carne!
|
Numb
|
Mg1865
|
11:4 |
Ary ny olona hafa firenena izay niharo taminy dia liana, ary ny Zanak’ Isiraely koa dia nitomany indray hoe: Enga anie ka hisy hanome hena hohaninay!
|
Numb
|
FinPR
|
11:4 |
Mutta heidän keskuuteensa kerääntyneessä hylkyväessä heräsivät himot, ja niin israelilaisetkin rupesivat jälleen itkemään, sanoen: "Voi jospa meillä olisi lihaa syödäksemme!
|
Numb
|
FinRK
|
11:4 |
Mutta israelilaisten keskuudessa olevassa sekakansassa heräsivät himot, ja myös israelilaiset alkoivat taas itkeä. He sanoivat: ”Jospa joku antaisi meille lihaa syödäksemme!
|
Numb
|
ChiSB
|
11:4 |
那些跟百姓來的雜族神甚是貪求口腹,連以色列子民也開始哭泣說:「誰給我們肉吃﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲧⲉϩⲧⲱϩ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲙⲙⲟⲛ ⲛϩⲉⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:4 |
他们中间的闲杂人大起贪欲的心;以色列人又哭号说:「谁给我们肉吃呢?
|
Numb
|
BulVeren
|
11:4 |
И разноплеменното множество, което беше между тях, стръвно пожела месо; и израилевите синове също плакаха отново и казаха: Кой ще ни даде месо да ядем?
|
Numb
|
AraSVD
|
11:4 |
وَٱللَّفِيفُ ٱلَّذِي فِي وَسَطِهِمِ ٱشْتَهَى شَهْوَةً. فَعَادَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَيْضًا وَبَكَوْا وَقَالُوا: «مَنْ يُطْعِمُنَا لَحْمًا؟
|
Numb
|
SPDSS
|
11:4 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:4 |
Kaj la aliĝinta popolamaso inter ili komencis aperigi kapricojn; kaj ankaŭ la Izraelidoj ekploris, kaj diris: Kiu manĝigos al ni viandon?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:4 |
คนที่ปะปนมากับเขาทั้งหลายเป็นคนโลภมาก ทั้งคนอิสราเอลก็ร้องไห้คร่ำครวญอีกว่า “ผู้ใดจะให้เนื้อเรากิน
|
Numb
|
SPMT
|
11:4 |
והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר
|
Numb
|
OSHB
|
11:4 |
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
11:4 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့နှင့် ရောနှောလျက် ပါသော တပါးအမျိုးသားတို့သည် တောင့်တသော စိတ်စွဲ လမ်းကြ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်လည်း တဖန်ငိုကြွေးလျက် ငါတို့စားစရာဘို့ အမဲသားကို အဘယ်သူပေးလိမ့်မည်နည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:4 |
بیگانگانی که با قوم اسرائیل بودند، هوس خوردن گوشت کرده بودند و خود قوم اسرائیل نیز نالهکنان میگفتند: «ای کاش کسی به ما گوشت میداد!
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Isrāīliyoṅ ke sāth jo ajnabī safr kar rahe the wuh gosht khāne kī shadīd ārzū karne lage. Tab Isrāīlī bhī ro paṛe aur kahne lage, “Kaun hameṅ gosht khilāegā?
|
Numb
|
SweFolk
|
11:4 |
Den blandade hopen som följde dem greps av stort begär, och även Israels barn började gråta igen och sade: ”Vem kan ge oss kött att äta?
|
Numb
|
GerSch
|
11:4 |
Und das hergelaufene Gesindel in ihrer Mitte war sehr lüstern geworden, und auch die Kinder Israel fingen wieder an zu weinen und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:4 |
At ang halohalong karamihan na nasa gitna nila ay nahulog sa kasakiman: at ang mga anak ni Israel naman ay muling umiyak at nagsabi, Sino ang magbibigay sa atin ng karneng makakain?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Mutta heidän joukossaan olleelle sekakansalle tuli kova ruuan himo. Silloin israelilaisetkin rupesivat jälleen valittamaan, sanoen: "Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme!
|
Numb
|
Dari
|
11:4 |
در بین قوم اسرائیل گروه مختلفی بودند که آرزوی خوردن چیزهای بهتری را داشتند و مردم اسرائیل هم دوباره شروع به گریه و شکایت نموده می گفتند: «ای کاش کسی به ما کمی گوشت می داد!
|
Numb
|
SomKQA
|
11:4 |
Oo dadkii badnaa oo isku darsanaa oo iyaga ku dhex jirayna aad bay wax ugu jeeleen. Oo reer binu Israa'iilna mar kalay ooyeen, oo waxay yidhaahdeen, Bal yaa hilib aannu cunno na siinaya?
|
Numb
|
NorSMB
|
11:4 |
Men herkemugen, som var med deim, fyste etter annan kost; då for Israels-folket og til å jamra seg att, og sagde: «Gud gjev me hadde kjøt å eta!
|
Numb
|
Alb
|
11:4 |
Dhe fundërrinën heterogjene që ishte midis popullit e pushtoi një lakmi e madhe; edhe bijtë e Izraelit filluan të ankohen dhe të thonë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë?
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:4 |
¶그들 가운데 섞여 사는 무리가 탐욕에 빠지매 이스라엘 자손도 다시 울며 이르되, 누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할까?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:4 |
А свјетина што бијаше међу њима, бјеше врло лакома, те и синови Израиљеви стадоше плакати говорећи: ко ће нас нахранити меса?
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:4 |
And the comyn puple of `malis and femalis, that hadde stied with hem, brent with desire of fleischis , and sat, and wepte with the sones of Israel ioyned togidere to hem, and seide, Who schal yyue to vs fleischis to ete?
|
Numb
|
Mal1910
|
11:4 |
പിന്നെ അവരുടെ ഇടയിലുള്ള സമ്മിശ്രജാതി ദുരാഗ്രഹികളായി, യിസ്രായേൽമക്കളും വീണ്ടും കരഞ്ഞുകൊണ്ടു: ഞങ്ങൾക്കു തിന്മാൻ ഇറച്ചി ആർ തരും?
|
Numb
|
KorRV
|
11:4 |
이스라엘 중에 섞어 사는 무리가 탐욕을 품으매 이스라엘 자손도 다시 울며 가로되 누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬
|
Numb
|
Azeri
|
11:4 |
خالقين آراسيندا اولان آلچاق ياد اِللیلرئن طاماحلي هَوَسلري وار ائدي. ائسرايئل اؤولادلاري دا گئنه آغلاييب ددئلر: "کئم بئزه يمک اوچون اَت ورهجک؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:4 |
Ty det meniga folk ibland dem hade fått lusta, och såto och greto samt med Israels barn, och sade: Ho kan fly oss kött till att äta?
|
Numb
|
KLV
|
11:4 |
The DuD qevmey vetlh ghaHta' among chaH lusted exceedingly: je the puqpu' vo' Israel je wept again, je ja'ta', “ 'Iv DichDaq nob maH ghab Daq Sop?
|
Numb
|
ItaDio
|
11:4 |
OR la turba della gente accogliticcia ch’era fra il popolo, si mosse a concupiscenza; e i figliuoli d’Israele anch’essi tornarono a piagnere, e dissero: Chi ci darà a mangiar della carne?
|
Numb
|
RusSynod
|
11:4 |
Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:4 |
И общий народ иже в них похотеша похотением: и седше плакахуся сынове Израилевы и рекоша: кто ны напитает мясы?
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:4 |
και ο επίμικτος ο εν αυτοίς επεθύμησεν επιθυμίαν και καθίσαντες έκλαιον και οι υιοί Ισραήλ και είπεν τις ημάς ψωμιεί κρέα
|
Numb
|
FreBBB
|
11:4 |
Et le ramas de gens qui étaient au milieu d'eux fut pris de convoitise ; et les fils d'Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?
|
Numb
|
LinVB
|
11:4 |
Bifaka bya bato o kati ya ba-Israel bakomi koyoka mposa ya biloko. Bana ba Israel bango moko bakomi kolela, balobi : « Nani akopesa biso nyama tolia ?
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:4 |
És a gyülevész nép, mely közepette volt, vágyakozott; és újra sírtak Izrael fiai is és mondták: Ki ad nekünk húst enni?
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:4 |
雜處流氓、貪慾無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:4 |
Lúc ấy, bọn tạp dân giữa vòng dân sự nổi lòng tham muốn khiến dân Y-sơ-ra-ên lại khóc nữa và nói: Ước gì chúng ta được ăn thịt!
|
Numb
|
LXX
|
11:4 |
καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα
|
Numb
|
CebPinad
|
11:4 |
Ug ang nagkalainlaing panon sa katawohan nga diha sa taliwala nila nagpakighilawas sa hilabihan gayud: ug ang mga anak sa Israel nanagpanghilak sa pag-usab, ug miingon: Kinsa man ang magahatag kanato ug pagkaon nga unod?
|
Numb
|
RomCor
|
11:4 |
Adunăturii de oameni care se aflau în mijlocul lui Israel i-a venit poftă, ba chiar şi copiii lui Israel au început să plângă şi să zică: „Cine ne va da carne să mâncăm?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:4 |
Mie mehn liki kei me iangala mehn Israel ko. Aramas pwukat eri tapihada ar inengieng tungoale uduk, oh mehn Israel ko pil iang irail kaulimala, ndinda, “Ihs me kak kihong kitail uduk pwe kitail en tungoale?
|
Numb
|
HunUj
|
11:4 |
De a közöttük levő gyülevész nép telhetetlen volt kívánságában, ezért Izráel fiai újra siránkozni kezdtek, és ezt mondták: Ki tart jól bennünket hússal?
|
Numb
|
GerZurch
|
11:4 |
Das hergelaufene Volk aber, das unter ihnen war, befiel ein Gelüste. Da fingen auch die Israeliten wieder an zu wehklagen und sprachen: Hätten wir doch Fleisch zu essen! (a) 2Mo 12:38; 16:3
|
Numb
|
GerTafel
|
11:4 |
Und es gelüstete das Gesindel, das unter ihnen war, ein Gelüste, also, daß auch die Söhne Israels wieder weinten und sagten: Wer speist uns mit Fleisch?
|
Numb
|
RusMakar
|
11:4 |
Когда одною затрубятъ, соберутся къ тебј начальники, главные въ племенахъ Израилевыхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
11:4 |
Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:4 |
En het gemene volk, dat in het midden van hen was, werd met lust bevangen; daarom zo weenden ook de kinderen Israëls wederom, en zeiden: Wie zal ons vlees te eten geven?
|
Numb
|
FarOPV
|
11:4 |
و گروه مختلف که در میان ایشان بودند، شهوتپرست شدند، و بنیاسرائیل باز گریان شده، گفتند: «کیست که ما را گوشت بخوراند!
|
Numb
|
Ndebele
|
11:4 |
Ududu lwabantu olwaluphakathi kwabo lwaloyisa isiloyiso; ngakho labantwana bakoIsrayeli baphinde bakhala inyembezi, bathi: Ngubani ozasipha inyama ukuthi sidle?
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:4 |
E o vulgo que havia em meio teve um vivo desejo, e voltaram-se, e ainda choraram os filhos de Israel, e disseram: Quem nos dera a comer carne!
|
Numb
|
Norsk
|
11:4 |
Men den sammenløpne hop som fulgte med dem, blev grepet av lystenhet; også Israels barn begynte da atter å jamre sig og sa: Å, om vi hadde kjøtt å ete!
|
Numb
|
SloChras
|
11:4 |
Mešana druhal pa, ki je bila med njimi, se je vdala poželjivosti, pa tudi sinovi Izraelovi so vnovič jokali in govorili: Kdo nam da najesti se mesa?
|
Numb
|
Northern
|
11:4 |
Xalqın arasında olan alçaq yadellilərin iştahası ifrat dərəcədə artdı. İsrail övladları da yenə ağlayıb dedilər: «Kaş ki yeməyə ətimiz olaydı!
|
Numb
|
GerElb19
|
11:4 |
Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben?
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:4 |
Un pulks visādu pienācēju, kas bija viņu starpā, palika kārīgi, un arī Israēla bērni raudāja atkal sacīdami:
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:4 |
E o vulgo, que estava no meio d'elles, veiu a ter grande desejo: pelo que os filhos d'Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
|
Numb
|
ChiUn
|
11:4 |
他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:4 |
Ty det meniga folk ibland dem hade fått lusta, och såto och greto samt med Israels barn, och sade: Ho kan fly oss kött till att äta?
|
Numb
|
SPVar
|
11:4 |
והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר
|
Numb
|
FreKhan
|
11:4 |
Or, le ramas d’étrangers qui était parmi eux fut pris de convoitise; et, à leur tour, les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent: "Qui nous donnera de la viande à manger?
|
Numb
|
FrePGR
|
11:4 |
Et la tourbe qui était parmi eux fut saisie de convoitise, et même les enfants d'Israël se remirent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la chair pour aliment ?
|
Numb
|
PorCap
|
11:4 |
A população que estava no meio deles, deixou-se arrastar pela concupiscência e também os filhos de Israel se puseram a chorar, dizendo: «Quem nos dará carne para comer?
|
Numb
|
JapKougo
|
11:4 |
また彼らのうちにいた多くの寄り集まりびとは欲心を起し、イスラエルの人々もまた再び泣いて言った、「ああ、肉が食べたい。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:4 |
Das hergelaufene Gesindel aber, das sich unter ihnen befand, bekam Gelüste; da begannen auch die Israeliten wiederum zu jammern und sprachen: Wer giebt uns nun Fleisch zu essen!
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:4 |
Mas sucedió que la gente adventicia que iba en medio del pueblo tuvo un vehemente deseo; y también los hijos de Israel volvieron a llorar, diciendo: “¡Quién nos diera carne que comer!
|
Numb
|
Kapingam
|
11:4 |
Digau mai i-daha i-golo nogo madalia digau Israel. Digaula gu-aumidi i-nia goneiga, ngaadahi mo digau Israel. Digaula ga-daamada ga-tamutamu, ga-helekai, “Ma koai e-mee di-gaamai gi gidaadou nia goneiga belee gai go gidaadou?
|
Numb
|
WLC
|
11:4 |
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:4 |
Kartu keliavo daug svetimšalių, kurie pasidavė geiduliams; su jais drauge verkė ir izraelitai, sakydami: „Kas duos mums mėsos?
|
Numb
|
Bela
|
11:4 |
Прыхадні сярод іх пачалі аддавацца прыхамаці; а зь імі і сыны Ізраілевыя сядзелі і плакалі і казалі: хто накорміць нас мясам?
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:4 |
Denn das Pobelvolk unter ihnen war Ifistern worden und salien und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?
|
Numb
|
FinPR92
|
11:4 |
Israelilaisten mukana seuranneessa sekalaisessa väessä heräsi hillitön ruoanhimo. Israelilaiset itsekin rupesivat taas valittamaan ja sanoivat: "Olisipa meillä nyt kunnon ruokaa!
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:4 |
¶ Y el vulgo que era en medio del pueblo tuvo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¿Quién nos hiciese comer carne?
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:4 |
Een andere keer liet het uitvaagsel, dat zich onder hen ophield, zich door zijn begeerlijkheid meeslepen, zodat ook de Israëlieten weer begonnen te klagen, en zeiden: Gaf men ons maar eens vlees te eten!
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:4 |
Doch das hergelaufene Gesindel unter ihnen wurde gierig. Aber auch die Israeliten fingen wieder an zu jammern und sagten: "Wer gibt uns Fleisch zu essen?
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:4 |
اسرائیلیوں کے ساتھ جو اجنبی سفر کر رہے تھے وہ گوشت کھانے کی شدید آرزو کرنے لگے۔ تب اسرائیلی بھی رو پڑے اور کہنے لگے، ”کون ہمیں گوشت کھلائے گا؟
|
Numb
|
AraNAV
|
11:4 |
وَاشْتَهَى أَخْلاَطُ الأُمَمِ الْمُقِيمِينَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، مِمَّنْ خَرَجُوا مَعَهُمْ مِنْ مِصْرَ، طَعَامَ مِصْرَ، فَعَادَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَبْكُونَ قَائِلِينَ: «مَنْ يُطْعِمُنَا لَحْماً؟
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:4 |
他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢?
|
Numb
|
ItaRive
|
11:4 |
E l’accozzaglia di gente raccogliticcia ch’era tra il popolo, fu presa da concupiscenza; e anche i figliuoli d’Israele ricominciarono a piagnucolare e a dire: "Chi ci darà da mangiare della carne?
|
Numb
|
Afr1953
|
11:4 |
En die gemengde bevolking wat onder hulle was, is met lus bevang. Toe het die kinders van Israel ook weer geween en gesê: Wie sal vir ons vleis gee om te eet?
|
Numb
|
RusSynod
|
11:4 |
Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: «Кто накормит нас мясом?
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:4 |
इसराईलियों के साथ जो अजनबी सफ़र कर रहे थे वह गोश्त खाने की शदीद आरज़ू करने लगे। तब इसराईली भी रो पड़े और कहने लगे, “कौन हमें गोश्त खिलाएगा?
|
Numb
|
TurNTB
|
11:4 |
Derken, halkın arasındaki yabancılar başka yiyeceklere özlem duymaya başladılar. İsrailliler de yine ağlayarak, “Keşke yiyecek biraz et olsaydı!” dediler,
|
Numb
|
DutSVV
|
11:4 |
En het gemene volk, dat in het midden van hen was, werd met lust bevangen; daarom zo weenden ook de kinderen Israels wederom, en zeiden: Wie zal ons vlees te eten geven?
|
Numb
|
HunKNB
|
11:4 |
Az a gyülevész népség pedig, amely velük feljött, kívánságra gerjedt, s leült és siránkozott és Izrael fiait is csatlakozásra bírta és azt mondta: »Ki ad nekünk húst enni?
|
Numb
|
Maori
|
11:4 |
Na ka minamina nga whakauru i roto i a ratou: me nga tama hoki a Iharaira i tangi ano, i mea, Ma wai e homai he kikokiko hei kai ma tatou?
|
Numb
|
HunKar
|
11:4 |
De a gyülevész nép, a mely köztök vala, kívánságba esék, és Izráel fiai is újra síránkozni kezdének, és mondának: Kicsoda ád nékünk húst ennünk?
|
Numb
|
Viet
|
11:4 |
Bọn dân tạp ở trong dân Y-sơ-ra-ên sanh lòng tham muốn, đến nỗi dân Y-sơ-ra-ên lại khóc nữa mà rằng: Ai sẽ cho chúng tôi ăn thịt?
|
Numb
|
Kekchi
|
11:4 |
Saˈ xya̱nkeb laj Israel cuanqueb li jalaneb xtenamit. Eb aˈan junes cha̱bil tzacae̱mk teˈraj xtzacanquil. Ut eb laj Israel queˈoc cuiˈchic chi cuechˈi̱nc ut queˈxye: Cuan ta ani ta̱qˈuehok katib re takatzaca.
|
Numb
|
SP
|
11:4 |
והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר
|
Numb
|
Swe1917
|
11:4 |
Och den blandade folkhop som åtföljde dem greps av lystnad; Israels barn själva begynte då ock åter att gråta och sade: »Ack om vi hade kött att äta!
|
Numb
|
CroSaric
|
11:4 |
Svjetinu koja se oko njih skupila obuzme pohlepa za jelom. Izraelci se opet upuste u jadikovanje govoreći: "Tko će nas nasititi mesom?
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Đám dân ô hợp sống giữa dân Ít-ra-en bắt đầu thèm ăn, và cả con cái Ít-ra-en cũng khóc lóc mà nói : Ai sẽ cho chúng ta có thịt ăn đây ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:4 |
Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d’Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ?
|
Numb
|
FreLXX
|
11:4 |
Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de concupiscence, et les fils d'Israël aussi s'assirent en pleurant et disant : Qui nous rassasiera de chairs ?
|
Numb
|
Aleppo
|
11:4 |
והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר
|
Numb
|
MapM
|
11:4 |
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:4 |
והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:4 |
Исраил халқының арасындағы жат жұрттық тобыр өзге тағамдарға құмарлық танытты. Исраилдіктердің өздері де қайтадан күңкілдей жыланып: «Біреу бізге ет жегізсе ғой, шіркін!
|
Numb
|
FreJND
|
11:4 |
✽ Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
|
Numb
|
GerGruen
|
11:4 |
Aber das Gesindel unter ihnen hatte ein heftiges Gelüste bekommen. Da weinten auch die anderen Israeliten wieder und sprachen: "Wer gibt uns Fleisch zu essen?
|
Numb
|
SloKJV
|
11:4 |
Mešana množica, ki je bila med njimi, je čutila poželenje in tudi Izraelovi otroci so ponovno jokali ter rekli: „Kdo nam bo dal za jesti meso?“
|
Numb
|
Haitian
|
11:4 |
Bann moun lòt nasyon ki te la nan mitan pèp Izrayèl la te anvi manje vyann. Pèp la menm te pran plenyen ankò, yo t'ap di: -Ki moun k'ap fè nou jwenn vyann pou nou manje koulye a?
|
Numb
|
FinBibli
|
11:4 |
Mutta sekalainen kansa heidän seassansa oli syttynyt himoon, ja Israelin lapset myös rupesivat taas itkemään ja sanoivat: kuka antaa meille lihaa syödäksemme?
|
Numb
|
Geez
|
11:4 |
ወእለ ፡ ተደመሩሂ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ፈተው ፡ ፍትወተ ፡ ወነበሩ ፡ ወበከዩ ፡ ወደቂቀ ፡ እስራኤልኒ ፡ ወይቤሉ ፡ መኑ ፡ ያበልዐነ ፡ ሥጋ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:4 |
Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¡Quién nos diera á comer carne!
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:4 |
Roedd yna griw cymysg o bobl yn eu plith nhw yn awchu am fwyd. Roedd pobl Israel yn crio eto, ac yn cwyno, “Pam gawn ni ddim cig i'w fwyta?
|
Numb
|
GerMenge
|
11:4 |
Das Gesindel aber, das sich unter ihnen befand, wurde lüstern; da fingen auch die Israeliten wieder an zu jammern und klagten: »Wer gibt uns Fleisch zu essen?
|
Numb
|
GreVamva
|
11:4 |
Και το σύμμικτον πλήθος το μεταξύ αυτών, επεθύμησαν επιθυμίαν· και έκλαιον πάλιν και οι υιοί Ισραήλ, και είπαν, Τις θέλει δώσει εις ημάς κρέας να φάγωμεν;
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:4 |
А збирани́на, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: „Хто нагодує нас м'ясом?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:4 |
А светина што беше међу њима, беше врло лакома, те и синови Израиљеви стадоше плакати говорећи: Ко ће нас нахранити меса?
|
Numb
|
FreCramp
|
11:4 |
Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma de convoitise, et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:4 |
A pospólstwo, które było wśród nich, ogarnęło pragnienie. Synowie Izraela też płakali na nowo i mówili: Któż nas nakarmi mięsem?
|
Numb
|
FreSegon
|
11:4 |
Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger?
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:4 |
Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¡Quién nos diera á comer carne!
|
Numb
|
HunRUF
|
11:4 |
A közöttük levő gyülevész népség azonban telhetetlen volt, ezért Izráel fiai is újra siránkozni kezdtek: Ki ad nekünk végre húst enni?
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:4 |
Men den sammenløbne Hob, som fandtes iblandt dem, blev lysten. Saa tog ogsaa Israeliterne til at græde igen, og de sagde: »Kunde vi dog faa Kød at spise!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:4 |
¶ Na dispela kain kain lain i planti tru husat i stap namel long ol i pundaun long mangal pasin. Na ol pikinini bilong Isrel tu i krai tru gen, na i tok, Husat bai givim mipela abus long kaikai?
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:4 |
Og det sammenløbne Folk, som var midt iblandt dem, fik stor Begærlighed; derfor gav ogsaa Israels Børn sig til at græde igen og sagde: Hvo vil give os Kød at æde?
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:4 |
Car une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises ; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ?
|
Numb
|
PolGdans
|
11:4 |
A lud pospolity, który był między nimi, chciwością wielką zjęty odwracał się; i płakali też synowie Izraelscy, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem?
|
Numb
|
JapBungo
|
11:4 |
茲に彼等の中なる衆多の寄集人等慾心を起すイスラエルの子孫もまた再び哭て言ふ誰か我らに肉を與へて食しめんか
|
Numb
|
GerElb18
|
11:4 |
Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben?
|