Numb
|
RWebster
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
NHEBJE
|
11:8 |
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
SPE
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
ABP
|
11:8 |
And [3traveled around 1the 2people] and collected together, and ground it with the millstone, and ground with the hand mill, and boiled it in the earthen pot, and made it into a cake baked in hot ashes. And [4was 1the 2satisfaction 3from eating it] as the taste of pastry made with olive oil.
|
Numb
|
NHEBME
|
11:8 |
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
Rotherha
|
11:8 |
The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of mill-stones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,—then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil.
|
Numb
|
LEB
|
11:8 |
The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes.
|
Numb
|
RNKJV
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
Jubilee2
|
11:8 |
[And] the people scattered about and gathered [it] and ground [it] in mills or beat [it] in a mortar and baked [it] in pans and made cakes of it, and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
Webster
|
11:8 |
[And] the people went about, and gathered [it] and ground [it] in mills, or beat [it] in a mortar, and baked [it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
Darby
|
11:8 |
The people went about, and gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of oil-cakes.
|
Numb
|
ASV
|
11:8 |
The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
LITV
|
11:8 |
And the people went around and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in a pan, and made it into cakes. And its taste was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
Geneva15
|
11:8 |
The people went about and gathered it, and ground it in milles, or beat it in morters, and baked it in a cauldron, and made cakes of it, and the taste of it was like vnto the taste of fresh oyle.
|
Numb
|
CPDV
|
11:8 |
And the people wandered about, gathering it, and they crushed it with a millstone, or ground it with a mortar; then they boiled it in a pot, and made biscuits out of it, with a taste like bread made with oil.
|
Numb
|
BBE
|
11:8 |
The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil.
|
Numb
|
DRC
|
11:8 |
And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.
|
Numb
|
GodsWord
|
11:8 |
The people would go around and gather it, then grind it in a handmill or crush it in a mortar. They would cook it in a pot or make round loaves of bread out of it. It tasted like rich pastry made with olive oil.
|
Numb
|
JPS
|
11:8 |
The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.
|
Numb
|
KJVPCE
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
NETfree
|
11:8 |
And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
|
Numb
|
AB
|
11:8 |
And the people went through the field and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of a wafer made with oil.
|
Numb
|
AFV2020
|
11:8 |
The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
NHEB
|
11:8 |
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
NETtext
|
11:8 |
And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
|
Numb
|
UKJV
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
KJV
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
KJVA
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
AKJV
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
RLT
|
11:8 |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
MKJV
|
11:8 |
The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil.
|
Numb
|
YLT
|
11:8 |
the people have turned aside and gathered it , and ground it with millstones, or beat it in a mortar, and boiled it in a pan, and made it cakes, and its taste hath been as the taste of the moisture of oil.
|
Numb
|
ACV
|
11:8 |
The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. And the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:8 |
Espalhava-se o povo, e recolhiam, e moíam em moinhos, ou malhavam em pilões, e o coziam em caldeira, ou faziam dele tortas: e seu sabor era como sabor de azeite novo.
|
Numb
|
Mg1865
|
11:8 |
Nandehandeha ny olona ka nanangona azy, dia nitoto azy tamin’ ny fikosoham-bary na tamin’ ny laona, ary nahandro azy tamin’ ny vilany, dia nanao mofo azy; ary ny fanandramana azy dia tahaka ny fanandramana mofo misy diloilo.
|
Numb
|
FinPR
|
11:8 |
Kansa samoili sitä kokoamassa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa; sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä kaltiaisia. Ja sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen.
|
Numb
|
FinRK
|
11:8 |
Kansa samoili kokoamassa mannaa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa. Sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä leipiä. Se maistui samanlaiselta kuin öljyleivonnainen.
|
Numb
|
ChiSB
|
11:8 |
人民四散收斂,用磨研細,或在臼內搗碎,在鍋內煮了做成餅,它的滋味有如油餅的滋味。
|
Numb
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲭⲁⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲛⲛⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲙϫⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲡⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧϭⲁⲗⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲉⲛⲉⲅⲕⲣⲩⲫⲓⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲧϯⲡⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲕⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
11:8 |
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
|
Numb
|
BulVeren
|
11:8 |
И народът се пръсна наоколо и я събираше, мелеше я в мелници или я чукаше в чутури и я вареше в гърнета, и правеше пити от нея. А вкусът ѝ беше като вкус на пити, пържени в масло.
|
Numb
|
AraSVD
|
11:8 |
كَانَ ٱلشَّعْبُ يَطُوفُونَ لِيَلْتَقِطُوهُ، ثُمَّ يَطْحَنُونَهُ بِٱلرَّحَى أَوْ يَدُقُّونَهُ فِي ٱلْهَاوَنِ وَيَطْبُخُونَهُ فِي ٱلْقُدُورِ وَيَعْمَلُونَهُ مَلَّاتٍ. وَكَانَ طَعْمُهُ كَطَعْمِ قَطَائِفَ بِزَيْتٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
11:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
11:8 |
La popolo disiradis kaj kolektadis kaj mueladis per muelŝtonoj aŭ pistadis en pistujo, kaj kuiradis en kaldrono kaj faradis el ĝi kukojn; kaj ĝia gusto estis kiel la gusto de oleaj kukoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
11:8 |
ประชาชนก็เที่ยวออกไปเก็บมาโม่หรือตำในครกและใส่หม้อต้มทำขนม รสของมานาเหมือนรสน้ำมันสด
|
Numb
|
OSHB
|
11:8 |
שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
|
Numb
|
SPMT
|
11:8 |
שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן
|
Numb
|
BurJudso
|
11:8 |
လူများတို့သည်လှည့်လည်လျက် မန္နကိုစုသိမ်း၍ ဆုံ၌ကြိတ်ခြင်း၊ ထောင်းခြင်းကိုပြုပြီးမှ အိုးနှင့် ပြုတ်ကြ၏။ မုန့်ပြားကိုလည်း လုပ်ကြ၏။ အရသာသည် မုန့်ဆီကြော် အရသာနှင့်တူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
11:8 |
مردم اسرائیل میرفتند و آن را از روی زمین جمع میکردند، در هاوَن میکوبیدند و آرد میکردند و بعد، از آن آرد نان میپختند. و مزهٔ نان روغنی داشت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Rāt ke waqt wuh ḳhaimāgāh meṅ os ke sāth zamīn par girtā thā. Subah ke waqt log idhar-udhar ghūmte-phirte hue use jamā karte the. Phir wuh use chakkī meṅ pīs kar yā ukhlī meṅ kūṭ kar ubālte yā roṭī banāte the. Us kā zāyqā aisī roṭī kā-sā thā jis meṅ zaitūn kā tel ḍālā gayā ho.
|
Numb
|
SweFolk
|
11:8 |
Folket gick omkring och samlade det och malde det på handkvarn eller stötte det i mortel. De kokade det i gryta eller bakade kakor av det. Och det smakade som fint bakverk med olja.
|
Numb
|
GerSch
|
11:8 |
Und das Volk lief hin und her und sammelte und zermalmte es in Mühlen, oder zerstieß es in Mörsern, und kochte es im Topfe und machte Kuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie Ölkuchen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
11:8 |
Ang bayan ay dumadaan sa palibot, at pinupulot yaon, at kanilang ginigiling sa mga gilingan, o kanilang dinidikdik sa mga lusong, at kanilang niluluto sa mga palyok, at ginagawa nilang munting tinapay at ang lasa ay gaya ng lasa ng bagong langis.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Kansa riensi sitä kokoamaan ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa. Sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä leipiä. Sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen.
|
Numb
|
Dari
|
11:8 |
مردم اسرائیل می رفتند و آن را از روی زمین جمع می کردند و در هاوَن می کوبیدند و آرد می کردند و بعد از آن آرد نان می پختند. و مزۀ نان روغنی را داشت.
|
Numb
|
SomKQA
|
11:8 |
Dadku way warwareegi jireen oo soo urursan jireen, markaasay mixdin ku daqiijin jireen, amase mooye ku tumi jireen, oo dheryay ku karsan jireen, oo moofo bay ka samaysan jireen; oo dhadhankeeduna wuxuu ahaa sida dhadhanka wax saliid lagu sameeyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
11:8 |
Folket for utyver og sanka det, og mol det på handkvern eller støytte det sund i mortlar. Sidan saud dei det i gryta, og laga kakor av det; då smaka det som sukkerbrød med olje i.
|
Numb
|
Alb
|
11:8 |
Populli shkonte rreth e rrotull për ta mbledhur; pastaj e bënte miell me mokrat ose e shtypte në havan, e zinte në një tenxhere ose përgatiste kuleç, të cilët kishin shijen e kuleçëve me vaj.
|
Numb
|
KorHKJV
|
11:8 |
백성이 두루 다니며 만나를 거두어 맷돌에 갈기도 하고 절구에 찧기도 하며 납작한 판에 굽기도 하고 그것으로 납작한 빵을 만들었는데 그것의 맛은 신선한 기름 맛 같았더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
11:8 |
И излажаше народ, те купљаху, и мељаху на жрвњима или туцаху у ступама, и кухаху у котлу, или мијешаху погаче; а кус јој бијаше као кус од новога уља.
|
Numb
|
Wycliffe
|
11:8 |
And the puple yede aboute, and gaderide it, and brak with a queerne stoon, ether pownede in a morter, and sethide in a pot; and made therof litle cakis of the sauour, as of breed maad with oile.
|
Numb
|
Mal1910
|
11:8 |
ജനം നടന്നു പെറുക്കി തിരികല്ലിൽ പൊടിച്ചിട്ടോ ഉരലിൽ ഇടിച്ചിട്ടോ കലത്തിൽ പുഴുങ്ങി അപ്പം ഉണ്ടാക്കും. അതിന്റെ രുചി എണ്ണചേൎത്തുണ്ടാക്കിയ ദോശപോലെ ആയിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
11:8 |
백성이 두루 다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈기도 하며 절구에 찧기도 하고 가마에 삶기도 하여 과자를 만들었으니 그 맛이 기름 섞은 과자맛 같았더라
|
Numb
|
Azeri
|
11:8 |
جاماعات دولانيب اونو ييغارديلار و دَيئرماندا دارتيب، يا دا هَوَنگدسته ائله دؤيَردئلر. قازاندا قايناديب اوندان کؤکه دوزَلدَردئلر. اونون دادي ياغلا پئشئرئلمئش کؤکهلره اوخشاييردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och folket lopp hit och dit, och samkade tillhopa, molo det på qvarn, och stötte det sönder i mortare, och kokade det i grytor och gjorde sig der kakor af; och det hade en smak såsom en oljokaka.
|
Numb
|
KLV
|
11:8 |
The ghotpu mejta' around, boSta' 'oH, je yav 'oH Daq mills, joq qIp 'oH Daq mortars, je boiled 'oH Daq pots, je chenmoHta' cakes vo' 'oH. Its taste ghaHta' rur the taste vo' tlhol Hergh.
|
Numb
|
ItaDio
|
11:8 |
E il popolo si spandeva, e la raccoglieva; poi la macinava con le macine, o la pestava nel mortaio; e la coceva in pentole, o ne facea delle focaccie; e il sapore di essa era come il sapor di pastello oliato.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:8 |
народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
|
Numb
|
CSlEliza
|
11:8 |
и исхождаху людие и собираху, и меляху в жерновах и толцаху в ступах, и варяху в горшках и творяху из нея потребники: и бяше вкус ея, яко вкус муки пряжены с елеем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
11:8 |
και διεπορεύετο ο λαός και συνέλεγον και ήληθον αυτό εν τω μύλω και έτριβον εν τη θυϊα και ήψουν αυτό εν τη χύτρα και εποίουν αυτό εγκρυφίας και ην η ηδονή αυτού ωσεί γεύμα εγκρίς εξ ελαίου
|
Numb
|
FreBBB
|
11:8 |
Le peuple se répandait, pour la ramasser ; il la broyait à la meule, ou la pilait au mortier ; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux, et elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
|
Numb
|
LinVB
|
11:8 |
Bato bapalangani mpo ya kolokoto yango ; na nsima baniki yango na libanga, batuti yango o eboka, bongo balambi yango o nzungu, mpe basali na yango minkate, ezalaki na elengi lokola fufu elambami na mafuta.
|
Numb
|
HunIMIT
|
11:8 |
Elszéledt a nép, szedte és megőrölte a malomban, vagy megtörte a mozsárban, megfőzte a fazékban, vagy készített belőle pogácsákat; íze pedig olyan volt, mint az olajlepény íze.
|
Numb
|
ChiUnL
|
11:8 |
民衆四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
|
Numb
|
VietNVB
|
11:8 |
Dân sự đi tản ra lượm lấy đem về xay trong cối xay hoặc giã bằng cối giã, nấu trong nồi và làm bánh có vị giống như bánh pha dầu.
|
Numb
|
LXX
|
11:8 |
καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου
|
Numb
|
CebPinad
|
11:8 |
Ang katawohan nanagbulag-bulag, ug nanagpamunit niini, ug ginagaling nila kini sa mga galingan, kun ginalubok nila kini sa mga lusong; ug ginaluto nila kini sa mga kolon, ug nanagbuhat sila gikan niini ug mga tinapay: ug ang lami niini ingon sa lami sa lana nga bag-o.
|
Numb
|
RomCor
|
11:8 |
Poporul se risipea şi o strângea, o măcina la râşniţă sau o pisa într-o piuă; o fierbea în oală şi făcea turte din ea. Mana avea gustul unei turte făcute cu untdelemn.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
11:8 |
E kin iang pwoaik mweredi nipwong nan kahnimpwalo. Aramas ako ahpw kin kohseli oh rikpene nimenseng, re kin sukpene pwe re en pwoailihada nan einpwoat oh wiahkihda kisin pankeik kei. Nemeneme duwehte pilawa umw me doal lehn olip.)
|
Numb
|
HunUj
|
11:8 |
A nép elszéledt, és úgy szedegette. Kézimalmon megőrölték, vagy mozsárban megtörték, azután fazékban megfőzték, és lepényt készítettek belőle. Olyan íze volt, mint az olajos süteménynek.
|
Numb
|
GerZurch
|
11:8 |
Die Leute gingen umher und lasen es auf, dann mahlten sie es in der Mühle oder zerstiessen es im Mörser, kochten es im Topf und machten Fladen daraus; es hatte dann einen Geschmack wie Ölkuchen.
|
Numb
|
GerTafel
|
11:8 |
Das Volk lief umher und las auf; und sie mahlten es in der Mühle oder zerstießen es im Mörser und kochten es im Kessel und machten Kuchen daraus, und sein Geschmack war wie der Geschmack eines Ölkuchens.
|
Numb
|
RusMakar
|
11:8 |
Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будетъ для васъ постановленіемъ вјчнымъ въ роды ваши.
|
Numb
|
PorAR
|
11:8 |
O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
|
Numb
|
DutSVVA
|
11:8 |
Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie.
|
Numb
|
FarOPV
|
11:8 |
و قوم گردش کرده، آن را جمع مینمودند، و آن را در آسیا خرد میکردند یا در هاون میکوبیدند، و در دیگها پخته، گردهها از آن میساختند. و طعم آن مثل طعم قرصهای روغنی بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
11:8 |
Abantu bahambahamba bayibutha bayichola ematsheni okuchola, loba bayigiga engigeni, bayipheka ezimbizeni, benza amaqebelengwana ngayo; lokunambitheka kwayo kwakunjengokunambitheka komhluzi wamafutha.
|
Numb
|
PorBLivr
|
11:8 |
Espalhava-se o povo, e recolhiam, e moíam em moinhos, ou malhavam em pilões, e o coziam em caldeira, ou faziam dele tortas: e seu sabor era como sabor de azeite novo.
|
Numb
|
Norsk
|
11:8 |
Folket løp hit og dit og sanket og malte den på håndkvern eller støtte den i morter og kokte den i gryter eller bakte kaker av den, og den smakte som oljekake.
|
Numb
|
SloChras
|
11:8 |
Ljudstvo jo je hodilo pobirat in jo mlelo v mlinčkih ali trlo v možnarjih in kuhalo v loncih in pripravljalo iz nje kolače, in njen okus je bil kakor na olju pečenih kolačev.
|
Numb
|
Northern
|
11:8 |
Camaat dolaşar və onu yığıb dəyirmanda üyüdər yaxud da həvəngdə döyərdilər. Qazanda qaynadaraq kökə düzəldərdilər. Onun dadı zeytun yağı ilə bişirilmiş yeməklərə oxşayırdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
11:8 |
Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un tie ļaudis skrēja šurp un turp un to sakrāja un mala dzirnavās, vai sagrūda piestās, un to vārīja podos un taisīja no tā raušus, un viņa smaka bija tā kā eļļas raušu smaka.
|
Numb
|
PorAlmei
|
11:8 |
Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moia, ou n'um gral o pizava, e em panellas o cozia, e d'elle fazia bolos: e o seu sabor era como o sabor d'azeite fresco.
|
Numb
|
ChiUn
|
11:8 |
百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
|
Numb
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och folket lopp hit och dit, och samkade tillhopa, molo det på qvarn, och stötte det sönder i mortare, och kokade det i grytor och gjorde sig der kakor af; och det hade en smak såsom en oljokaka.
|
Numb
|
SPVar
|
11:8 |
שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדוכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן
|
Numb
|
FreKhan
|
11:8 |
Le peuple se dispersait pour la recueillir, puis on l’écrasait sous la meule ou on la pilait au mortier; on la mettait cuire au pot, et l’on en faisait des gâteaux. Elle avait alors le goût d’une pâtisserie à l’huile.
|
Numb
|
FrePGR
|
11:8 |
Le peuple courait ça et là et la recueillait, et la broyait avec les meules, ou la pilait dans des mortiers, et la faisait cuire dans des chaudières, et la façonnait en galettes ; et elle avait le goût d'oublies à l'huile.
|
Numb
|
PorCap
|
11:8 |
O povo espalhava-se a apanhá-lo e moía-o em moinhos ou pisava-o em almofarizes; cozia-o em panelas e fazia bolos; tinha o sabor de tortas com gordura de azeite.
|
Numb
|
JapKougo
|
11:8 |
民は歩きまわって、これを集め、ひきうすでひき、または、うすでつき、かまで煮て、これをもちとした。その味は油菓子の味のようであった。
|
Numb
|
GerTextb
|
11:8 |
Die Leute streiften umher, lasen es auf und mahlten es in der Handmühle oder zerstießen es im Mörser. Dann kochten sie es im Topf und bereiteten daraus Fladen; es schmeckte aber wie Ölkuchen.
|
Numb
|
Kapingam
|
11:8 |
Nia ‘manna’ aanei le e-monnono madalia di magalillili o-di boo gi-hongo di waahale-laa digaula. Luada dono daiaa, gei digaula ga-hagabudu-mai nia maa, gaa-olo be e-tugi nia maa gii-hai nia palaawaa, gaa-dunu gi-lodo nia baalanga, gaa-hai-ai nia bagu. Di hauiha o-nia maa le e-hai gadoo be-di palaawaa ne-unugi gi-nia lolo-olib gaa-dunu.)
|
Numb
|
SpaPlate
|
11:8 |
El pueblo solía desparramarse para recogerlo; lo molían en molinos, o lo majaban en morteros y lo cocían en ollas, o hacían de él tortas; y era su sabor como el sabor de buñuelos amasados con aceite.
|
Numb
|
WLC
|
11:8 |
שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
11:8 |
Žmonės vaikščiojo aplinkui ir ją rinkosi, malė girnomis ar susitrindavo grūstuvuose, virė puoduose ir kepė iš jos papločius; jos skonis buvo panašus į ragaišio su aliejumi skonį.
|
Numb
|
Bela
|
11:8 |
народ хадзіў і зьбіраў яе, і малоў у жорнах альбо тоўк у ступе, і гатаваў у катле, і рабіў зь яе ляпёшкі; а смак яе падобны быў да смаку ляпёшак з алеем.
|
Numb
|
GerBoLut
|
11:8 |
Und das Volk lief hin und her und sammelte und stiel? es mit Mfihlen und zerrieb's in Morsern und kochte es in Topfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Olkuchen.
|
Numb
|
FinPR92
|
11:8 |
Kansalla oli tapana kierrellä keräämässä sitä, ja se jauhettiin käsikivillä tai survottiin huhmaressa. Sitten se keitettiin ruukussa ja leivottiin ohuiksi leiviksi, jotka maistuivat samalta kuin öljyleivokset.
|
Numb
|
SpaRV186
|
11:8 |
Derramábase el pueblo, y cogían, y molían en molinos, o majaban en morteros, y cocían en la caldera, y hacían de él tortas; y su sabor era como sabor de aceite nuevo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
11:8 |
Het volk trok er op uit, om het bijeen te rapen, maalde het met de molen of stampte het fijn in de vijzel, kookte het in een pot, en maakte er koeken van; en het had de smaak van oliegebak.
|
Numb
|
GerNeUe
|
11:8 |
Die Leute streiften umher, sammelten es ein, zermahlten es in Handmühlen oder zerstampften es in Mörsern, sie kochten es im Topf oder machten Brotfladen daraus. Es hatte einen Geschmack wie Ölkuchen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
11:8 |
رات کے وقت وہ خیمہ گاہ میں اوس کے ساتھ زمین پر گرتا تھا۔ صبح کے وقت لوگ اِدھر اُدھر گھومتے پھرتے ہوئے اُسے جمع کرتے تھے۔ پھر وہ اُسے چکّی میں پیس کر یا اُکھلی میں کوٹ کر اُبالتے یا روٹی بناتے تھے۔ اُس کا ذائقہ ایسی روٹی کا سا تھا جس میں زیتون کا تیل ڈالا گیا ہو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
11:8 |
وَكَانَ الشَّعْبُ يَطُوفُونَ لِيَجْمَعُوهُ ثُمَّ يَطْحَنُونَهُ بِالرَّحَى أَوْ يَدُقُّونَهُ فِي الْهَاوَنِ وَيَطْبُخُونَهُ فِي الْقُدُورِ أَوْ يَخْبِزُونَهُ عَلَى حِجَارَةٍ مُحْمَاةٍ. وَكَانَ طَعْمُهُ كَطَعْمِ قَطَائِفَ بِزَيْتٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
11:8 |
人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
|
Numb
|
ItaRive
|
11:8 |
Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con le macine o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere in pentole o ne faceva delle focacce, e aveva il sapore d’una focaccia con l’olio.
|
Numb
|
Afr1953
|
11:8 |
Die volk het rondgeloop en dit versamel en in handmeule gemaal of in vysels gestamp, en hulle het dit in potte gekook en daarvan roosterkoeke gemaak. En die smaak daarvan was soos die smaak van oliekoeke.
|
Numb
|
RusSynod
|
11:8 |
народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
11:8 |
रात के वक़्त वह ख़ैमागाह में ओस के साथ ज़मीन पर गिरता था। सुबह के वक़्त लोग इधर उधर घुमते-फिरते हुए उसे जमा करते थे। फिर वह उसे चक्की में पीसकर या उखली में कूटकर उबालते या रोटी बनाते थे। उसका ज़ायक़ा ऐसी रोटी का-सा था जिसमें ज़ैतून का तेल डाला गया हो।
|
Numb
|
TurNTB
|
11:8 |
Halk çıkıp onu toplar, değirmende öğütür ya da havanda döverdi. Çömlekte haşlayıp pide yaparlardı. Tadı zeytinyağında pişirilmiş yiyeceklere benzerdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
11:8 |
Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie.
|
Numb
|
HunKNB
|
11:8 |
a nép körüljárt, felszedte, megőrölte a kézimalmon vagy megtörte a mozsárban, aztán megfőzte a fazékban, s kalácsot készített belőle, olyan ízűt, mint az olajos lepény.
|
Numb
|
Maori
|
11:8 |
I kopikopiko te iwi ki te kohi, a hurihia ana e ratou ki nga mira, i tukia ranei ki te kumete, a tunua ana e ratou ki te kohua, hanga ana hoki hei keke: ko tona reka kei to te hinu hou.
|
Numb
|
HunKar
|
11:8 |
Kiomol vala pedig a nép, és szedik vala a mannát, és őrlik vala kézimalmokban, vagy megtörik vala mozsárban, és megfőzik vala fazékban, és csinálnak vala abból pogácsákat: az íze pedig olyan vala, mint az olajos kalácsé.
|
Numb
|
Viet
|
11:8 |
Dân sự đi tản ra và hốt lấy, rồi nghiền bằng cối xay, hay là giã bằng cối giã, nấu trong một cái nồi và làm bánh; nếm giống như bánh nhỏ có pha dầu.
|
Numb
|
Kekchi
|
11:8 |
Eb li cristian queˈxmol li maná. Cuan li queˈxqueˈ chiruheb xcaˈ ut cuan li tenbil queˈxba̱nu re. Nequeˈxchik saˈ chˈi̱chˈ ucˈal ut cuan li nequeˈxyi̱b chokˈ xcaxlan cua. Ut lix sahil chanchan li cha̱bil aceite.
|
Numb
|
Swe1917
|
11:8 |
Folket gick omkring och samlade sådant, och malde det därefter på handkvarn eller stötte sönder det i mortel, och kokte det sedan i gryta och bakade kakor därav; och det smakade såsom fint bakverk med olja.
|
Numb
|
SP
|
11:8 |
שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדוכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן
|
Numb
|
CroSaric
|
11:8 |
Narod išao naokolo, skupljao je, a onda tro kamenom na kamenoj ploči ili stÓupao u stÓupi. Kuhao ju je u loncu i od nje pravio kolače. Okus joj bijaše kao okus kolača zgotovljena u ulju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Dân cứ việc chia nhau đi lượm, cho vào cối xay hoặc cối giã mà nghiền tán ra, rồi bỏ vào nồi nấu bánh, và mùi vị của nó như mùi vị bánh chiên dầu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
11:8 |
Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d’une liqueur d’huile fraîche.
|
Numb
|
FreLXX
|
11:8 |
Le peuple la recueillait çà et là, puis il la broyait sous la meule, et il la mettait en pâte ; enfin on la faisait cuire à la poêle ou on en faisait des gâteaux, qui avaient la saveur de gâteaux à l'huile.
|
Numb
|
Aleppo
|
11:8 |
שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן
|
Numb
|
MapM
|
11:8 |
שָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
|
Numb
|
HebModer
|
11:8 |
שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן׃
|
Numb
|
Kaz
|
11:8 |
Адамдар далаға барып, маннаны жинап алатын, содан кейін оны қол диірменге тартып не келіде түйіп ұнтақтайтын. Содан олар оны қазанда пісіретін немесе одан күлше нан жасайтын. Маннаның дәмі май жағылған тәтті нанның дәміндей болатын.
|
Numb
|
FreJND
|
11:8 |
Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huile.
|
Numb
|
GerGruen
|
11:8 |
Das Volk lief umher und las es auf, zerrieb es in der Handmühle oder zerstieß es im Mörser. Dann kochten sie es im Topf und machten Fladen daraus. Es schmeckte wie Ölkuchen.
|
Numb
|
SloKJV
|
11:8 |
Ljudstvo je šlo okoli in to nabiralo in mlelo v mlinih ali tolklo v možnarju in jo peklo v ponvah in iz nje delalo kolače in njen okus je bil kakor okus svežega olja.
|
Numb
|
Haitian
|
11:8 |
Pèp la ale toupatou, li ranmase yo. Apre sa, oubyen li te pase yo nan moulen wòch, oubyen li te pile yo nan pilon pou fè farin. Lèfini, yo kwit li nan chodyè, yo fè gato plat avè l'. Li te gen menm gou avèk pen ki fèt ak lwil oliv.
|
Numb
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja kansa juoksi sinne ja tänne, ja kokosi sitä, ja jauhoi myllyllä eli survoi rikki huhmaressa, ja keitti padassa, ja teki itsellensä siitä paistinkakkuja, ja ne maistivat niinkuin öljyleivät.
|
Numb
|
Geez
|
11:8 |
ወየሐውሩ ፡ ሕዝብ ፡ ወይኤልዱ ፡ ሎሙ ፡ ወየሐርጽዎ ፡ በማሕረጽ ፡ ወይዴቅቅዎ ፡ በመድቀቅት ፡ ወያበስልዎ ፡ በመቅጹት ፡ ወይገብርዎ ፡ ዳፍንተኒ ፡ ወጣዕሙ ፡ ከመ ፡ ጣዕመ ፡ መዓር ፡ ምስለ ፡ ቅብእ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
11:8 |
Derramábase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
11:8 |
Byddai'r bobl yn mynd allan i'w gasglu, ac yna'n gwneud blawd ohono gyda melinau llaw, neu drwy ei guro mewn mortar. Yna'n ei ferwi mewn crochan, a gwneud bara tenau ohono. Roedd yn blasu'n debyg i olew olewydd.
|
Numb
|
GerMenge
|
11:8 |
Das Volk streifte umher und las es auf; hierauf zermahlten sie es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern, kochten es dann in Töpfen oder bereiteten Kuchen daraus; es schmeckte wie Ölbackwerk.
|
Numb
|
GreVamva
|
11:8 |
Ο λαός περιεφέρετο συνάγων αυτό, και ήλεθον εις μύλον ή εκοπάνιζον αυτό εις ιγδίον και έψηνον αυτό εις χύτραν και έκαμνον εγκρυφίας εξ αυτού· και η γεύσις αυτού ήτο ως γεύσις λαγάνου εξ ελαίου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
11:8 |
Люди розхо́дилися, і збирали її та мололи жо́рнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа́.
|
Numb
|
FreCramp
|
11:8 |
Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
11:8 |
И излажаше народ, те купљаху, и мељаху на жрвњима или туцаху у ступама, и куваху у котлу, или мешаху погаче; а укус јој беше као укус од новог уља.
|
Numb
|
PolUGdan
|
11:8 |
Ludzie wychodzili i zbierali ją, i mełli w żarnach albo tłukli w moździerzach, potem gotowali w kotłach i robili z niej placki. Jej smak był jak smak świeżej oliwy.
|
Numb
|
FreSegon
|
11:8 |
Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
|
Numb
|
SpaRV190
|
11:8 |
Derramábase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo.
|
Numb
|
HunRUF
|
11:8 |
A nép elszéledt, és úgy szedegette. Kézimalommal megőrölték, vagy mozsárban megtörték, azután fazékban megfőzték, és lepényt készítettek belőle. Olyan íze volt, mint az olajos süteménynek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
11:8 |
Folket gik rundt og sankede den op; derpaa malede de den i Haandkværne eller stødte den i Mortere; saa kogte de den i Gryder og lavede Kager deraf; den smagte da som Bagværk tillavet i Olie.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na ol manmeri i go nabaut, na bungim dispela, na krungutim dispela long ol mil, o paitim dispela insait long dis, na kukim dispela long ol sospen, na wokim ol kek long en. Na test bilong en i olsem test bilong wel i nupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
11:8 |
Folket løb hid og did og sankede og malede det i Møllerne eller stødte det i Morteren og kogte det i Potten og gjorde deraf Kager; og dets Smag var som Oliesaftens Smag.
|
Numb
|
FreVulgG
|
11:8 |
Le peuple l’allait chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; ensuite il la cuisait au pot (dans la marmite), et il en faisait des tourteaux (petites miches) qui avai(en)t le goût du pain pétri avec de l’huile.
|
Numb
|
PolGdans
|
11:8 |
I wychodził lud, a zbierali ją, i mełli w żarnach, albo tłukli w moździerzach a warzyli w kotłach i czynili z niej podpłomyki; a był smak jej jako smak świeżej oliwy.
|
Numb
|
JapBungo
|
11:8 |
民行巡りてこれを斂め石磨にひき或は臼に搗てこれを釜の中に煮て餅となせりその味は油菓子の味のごとし
|
Numb
|
GerElb18
|
11:8 |
Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen.
|