Numb
|
RWebster
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:18 |
They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
SPE
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
ABP
|
16:18 |
And [2took 1each] his own censer, and they put upon them fire, and they put upon them incense. And stood by the doors of the tent of testimony Moses and Aaron.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:18 |
They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:18 |
So they took each man his censer and put thereon fire, and placed thereon incense,—and took their stand at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
LEB
|
16:18 |
So each of them took his censer, and they put fire on them, and they placed incense on them; they stood at the doorway of the tent of the assembly of Moses and Aaron.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:18 |
And each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron.
|
Numb
|
Webster
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
Darby
|
16:18 |
And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
|
Numb
|
ASV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
LITV
|
16:18 |
And they each took his fire-pan, and put fire on them, and lay incense on them, and they stood at the door of the tabernacle of the congregation, with Moses and Aaron.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:18 |
So they tooke euery man his censor, and put fire in them, and laide incense thereon, and stoode in the doore of the Tabernacle of the Congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
CPDV
|
16:18 |
When they had done this, Moses and Aaron stood up,
|
Numb
|
BBE
|
16:18 |
So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
DRC
|
16:18 |
When they had done this, Moses and Aaron standing,
|
Numb
|
GodsWord
|
16:18 |
So each man took his incense burner, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
16:18 |
And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
NETfree
|
16:18 |
So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
|
Numb
|
AB
|
16:18 |
And each man took his censer, and they put fire on them, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:18 |
And every man took his censer and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
NHEB
|
16:18 |
They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
NETtext
|
16:18 |
So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
|
Numb
|
UKJV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
KJV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
KJVA
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
AKJV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
RLT
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
MKJV
|
16:18 |
And every man took his fire-pan and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
|
Numb
|
YLT
|
16:18 |
And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
|
Numb
|
ACV
|
16:18 |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:18 |
E tomaram cada um seu incensário, e puseram neles fogo, e lançaram neles incenso, e puseram-se à porta do tabernáculo do testemunho com Moisés e Arão.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary samy naka ny fitondran’ afony avy izy rehetra ka nanisy afo teo anatiny, dia nanisy ditin-kazo manitra teo anatiny; ary nijanona teo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana izy mbamin’ i Mosesy sy Arona.
|
Numb
|
FinPR
|
16:18 |
Niin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle; samoin myöskin Mooses ja Aaron.
|
Numb
|
FinRK
|
16:18 |
Niin jokainen heistä otti suitsutusastiansa, pani siihen tulen ja suitsuketta ja asettui seisomaan ilmestysmajan ovelle. Myös Mooses ja Aaron tekivät niin.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:18 |
他們每人於是都拿了火盤,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亞郎來到會幕門口。
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:18 |
于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:18 |
И те взеха всеки кадилницата си, сложиха огън в тях, сложиха отгоре и тамян и застанаха пред входа на шатъра за срещане заедно с Мойсей и Аарон.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:18 |
فَأَخَذُوا كُلُّ وَاحِدٍ مِجْمَرَتَهُ وَجَعَلُوا فِيهَا نَارًا وَوَضَعُوا عَلَيْهَا بَخُورًا، وَوَقَفُوا لَدَى بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ مَعَ مُوسَى وَهَارُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
16:18 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:18 |
Kaj ili prenis ĉiu sian incensujon kaj metis sur ĝin fajron kaj ŝutis sur ĝin incenson, kaj ili stariĝis ĉe la pordo de la tabernaklo de kunveno, ankaŭ Moseo kaj Aaron.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:18 |
ดังนั้นทุกคนจึงนำกระถางไฟของเขา ต่างเอาไฟใส่และเอาเครื่องหอมใส่ และเข้าไปยืนอยู่ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุมพร้อมกับโมเสสและอาโรน
|
Numb
|
OSHB
|
16:18 |
וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:18 |
ויקחו איש מחתתו ויתנו עליהם אש וישימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשה ואהרן
|
Numb
|
BurJudso
|
16:18 |
ထိုသူအသီးအသီးတို့သည် မိမိတို့ လင်ပန်းများ ကို ယူ၍ မီးနှင့်လောဗန်ကို တင်ပြီးမှ၊ မောရှေ၊ အာရုန်နှင့် အတူ၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးဝ၌ ရပ်နေ ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:18 |
پس همگی منقلهای خود را آورده آتش روشن کردند و بُخور بر آنها گذاشتند و با موسی و هارون پیش دروازهٔ ورودی خیمهٔ عبادت ایستادند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Chunāṅche har ādmī ne apnā baḳhūrdān le kar us meṅ angāre aur baḳhūr ḍāl diyā. Phir sab Mūsā aur Hārūn ke sāth mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par khaṛe hue.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:18 |
Och de tog var och en sitt fyrfat och lade eld på det och strödde på rökelse och ställde sig vid ingången till uppenbarelsetältet tillsammans med Mose och Aron.
|
Numb
|
GerSch
|
16:18 |
Da nahm jeder seine Räucherpfanne und legte Feuer darein und tat Räucherwerk darauf, und sie standen vor der Tür der Stiftshütte, auch Mose und Aaron.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:18 |
At kinuha ng bawa't isa ang kaniyang suuban, at kanilang nilagyan ng apoy at kanilang pinatungan ng kamangyan, at sila'y tumayo sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan na kasama ni Moises at ni Aaron.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Niin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle, samoin myös Mooses ja Aaron.
|
Numb
|
Dari
|
16:18 |
پس همگی منقلهای خود را آورده آتش روشن کردند و خوشبوئی بر آن ها گذاشتند و با موسی و هارون پیش دروازۀ دخول خیمۀ عبادت ایستادند.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:18 |
Oo iyana nin waluba idankiisii buu soo qaatay, oo dab bay ku shubeen, fooxna way saareen, kolkaasay Muuse iyo Haaruun la istaageen iridda teendhadii shirka.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:18 |
So tok dei kvar sitt glodfat, og hadde eld i deim, og lagde røykjelse på og stod i møtetjelddøri, og det same gjorde Moses og Aron;
|
Numb
|
Alb
|
16:18 |
Dhe kështu secili mori temjanicën e tij, e mbushi me zjarr, vuri përsipër temjan dhe qëndroi në hyrjen e çadrës së mbledhjes bashkë me Moisiun dhe Aaronin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:18 |
그들이 각각 자기 향로를 취하여 거기에 불을 담고 그 위에 향을 두고 모세와 아론과 함께 회중의 성막 문에 서니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:18 |
И узеше сваки своју кадионицу, и метнувши у њих огња метнуше у њих када, и стадоше на врата шатора од састанка с Мојсијем и Ароном.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:18 |
And whanne thei hadden do this, while Moises and Aaron stoden,
|
Numb
|
Mal1910
|
16:18 |
അങ്ങനെ അവർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ധൂപകലശം എടുത്തു തീയിട്ടു അതിൽ ധൂപവൎഗ്ഗവും ഇട്ടു മോശെയും അഹരോനുമായി സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ നിന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:18 |
그들이 각기 향로를 취하여 불을 담고 향을 그 위에 두고 모세와 아론으로 더불어 회막문에 서니라
|
Numb
|
Azeri
|
16:18 |
هر کس اؤز بوخوردانيني گؤتوروب اوستونه کؤزَرمئش کؤمور و بوخور قويدو. سونرا موسا و هارونلا بئرلئکده حوضور چاديرينين گئرئشئنده دوردولار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:18 |
Och hvardera tog sina panno, och lade der eld in, och kastade rökverk deruppå, och gingo in för dörrena af vittnesbördsens tabernakel; och Mose och Aaron desslikes.
|
Numb
|
KLV
|
16:18 |
chaH each tlhapta' Daj censer, je lan qul Daq chaH, je laid He' thereon, je Qampu' Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep tlhej Moses je Aaron.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:18 |
Essi adunque presero ciascuno il suo turibolo, e postovi del fuoco, vi misero del profumo; e si fermarono all’entrata del Tabernacolo della convenenza. Il simigliante fecero ancora Mosè ed Aaronne.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:18 |
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:18 |
И взяша кийждо свой кадилник, и возложиша на ня огнь, и вложиша в ня фимиам, и сташа пред дверми скинии свидения Моисей и Аарон.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:18 |
και έλαβεν έκαστος το πυρείον εαυτού και επέθηκαν επ΄ αυτά πυρ και επέβαλον επ΄ αυτά θυμίαμα και έστησαν παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου Μωυσής και Ααρών
|
Numb
|
FreBBB
|
16:18 |
Et ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la Tente d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
|
Numb
|
LinVB
|
16:18 |
Banso bayei na engwekungweku ya bango, bapelisi móto mpe batii mpaka ya malasi o móto. Na nsima batelemi penepene na monoko mwa Ema ya Likita, esika yoko na Moze mpe na Aron.
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:18 |
És vette kiki az ő serpenyőjét, tettek rájuk tüzet, vetettek rájuk füstölőszert; és megálltak a gyülekezés sátorának bejáratánál, és Mózes meg Áron.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:18 |
遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:18 |
Vậy, mỗi người đều cầm lư hương, đặt lửa và trầm hương vào, rồi đứng với Môi-se và A-rôn tại cửa Trại Hội Kiến.
|
Numb
|
LXX
|
16:18 |
καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ααρων
|
Numb
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug ang tagsatagsa mikuha sa iyang incensario, ug gibutangan nila kini ug kalayo, ug gibutangan ug incienso sa ibabaw niini, ug nanagbarog sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman kauban ni Moises ug ni Aaron.
|
Numb
|
RomCor
|
16:18 |
Şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, au pus tămâie în foc şi au stat la uşa cortului întâlnirii, împreună cu Moise şi Aaron.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Eri, emenemen irail ahpw ale nah pan en kisiniei, oh audekihda mwoalus ngkingken oh warpwohmwahu, oh uh ni wenihmwen Impwalo, iangahki Moses oh Aaron.
|
Numb
|
HunUj
|
16:18 |
Fogta azért mindegyik a maga szenesserpenyőjét, tüzet tett bele, arra pedig füstölőszert rakott, azután odaálltak a kijelentés sátrának a bejáratához, Mózes meg Áron is.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:18 |
Da nahmen sie ein jeder seine Räucherpfanne, taten Feuer darein und legten Räucherwerk darauf; dann traten sie an den Eingang des heiligen Zeltes, auch Mose und Aaron.
|
Numb
|
GerTafel
|
16:18 |
Und ein jeder Mann nahm seine Rauchpfanne und tat Feuer darauf und legten Räuchwerk darauf, und sie standen am Eingang des Versammlungszeltes, und auch Mose und Aharon.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:18 |
объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда вы войдете въ землю, въ которую Я веду васъ,
|
Numb
|
PorAR
|
16:18 |
Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:18 |
Zo namen zij een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarin; en zij stonden voor de deur van de tent der samenkomst, ook Mozes en Aäron.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:18 |
پس هر کس مجمر خود راگرفته، و آتش در آنها نهاده، و بخور بر آنهاگذارده، نزد دروازه خیمه اجتماع، با موسی وهارون ایستادند.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:18 |
Basebethatha, ngulowo lalowo umganu wakhe wokutshisela impepha, bafaka umlilo kuyo, babeka impepha kuyo, bema emnyango wethente lenhlangano, loMozisi loAroni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:18 |
E tomaram cada um seu incensário, e puseram neles fogo, e lançaram neles incenso, e puseram-se à porta do tabernáculo do testemunho com Moisés e Arão.
|
Numb
|
Norsk
|
16:18 |
Så tok de hver sitt ildkar og hadde ild i dem og la røkelse på dem; og de stilte sig ved inngangen til sammenkomstens telt, og likeså Moses og Aron.
|
Numb
|
SloChras
|
16:18 |
Vzame torej vsak svojo kadilnico ter položi vanjo ognja in dene nanj kadila, in postavijo se pri vhodu shodnega šatora z Mojzesom in Aronom.
|
Numb
|
Northern
|
16:18 |
Hər kəs öz buxurdanını götürüb içinə közərmiş kömür və buxur qoydu. Sonra Musa və Harunla birgə Hüzur çadırının girişində durdular.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:18 |
Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:18 |
Tad tie ņēma ikviens savu trauku un ielika uguni un uzlika virsū kvēpināmās zāles, un stāvēja priekš saiešanas telts durvīm, un tāpat Mozus un Ārons.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:18 |
Tomaram pois cada qual o seu incensario, e n'elles pozeram fogo, e n'elles deitaram incenso, e se pozeram perante a porta da tenda da congregação com Moysés e Aarão.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:18 |
於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:18 |
Och hvardera tog sina panno, och lade der eld in, och kastade rökverk deruppå, och gingo in för dörrena af vittnesbördsens tabernakel; och Mose och Aaron desslikes.
|
Numb
|
SPVar
|
16:18 |
ויקחו איש מחתתו ויתנו בהן אש וישמו עליהן קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשה ואהרן
|
Numb
|
FreKhan
|
16:18 |
Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, le couvrirent de parfum et se placèrent à l’entrée de la tente d’assignation avec Moïse et Aaron.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:18 |
Ils prirent donc chacun leur encensoir, et y mirent du feu et y jetèrent de l'encens, et ils parurent à la porte de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.
|
Numb
|
PorCap
|
16:18 |
Cada um tomou o seu turíbulo, deitou-lhe fogo cobrindo-o de incenso e colocou-se à entrada da tenda da reunião com Moisés e Aarão.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:18 |
彼らは、おのおの火ざらを取り、火をその中に入れ、それに薫香を盛り、モーセとアロンも共に、会見の幕屋の入口に立った。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:18 |
Da nahmen sie ein jeder seine Räucherpfanne, thaten Feuer darein und legten Räucherwerk darauf. Sodann stellten sie sich vor der Thüre des OffenbarungszeItes auf, und ebenso Mose und Aaron.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:18 |
Digaula gaa-kae nadau baisin dugu-ahi dagi-dahi gaa-wanga ono malala gaa mono ‘incense’, gaa-tuu i-di bontai di abaaba o-di Hale-laa, dalia Moses mo Aaron.
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:18 |
Tomaron, pues cada uno su incensario, lo llenaron con fuego y pusieron encima incienso, y se presentaron a la entrada del Tabernáculo de la Reunión, juntamente con Moisés y Aarón.
|
Numb
|
WLC
|
16:18 |
וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:18 |
Visi įsidėjo ugnies į smilkytuvus ir užbėrę ant jos smilkalų atsistojo prie Susitikimo palapinės įėjimo, kartu su Moze su Aaronu.
|
Numb
|
Bela
|
16:18 |
І ўзяў кожны сваё кадзіла, і паклалі ў іх агню, і ўсыпалі ў іх дымленьняў, і сталі перад уваходам у скінію сходу; гэтак сама і Майсей і Аарон.
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:18 |
Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer drein und tat Rauchwerk drauf und traten vor die Tur der Hutte des Stifts, und Mose und Aaron auch.
|
Numb
|
FinPR92
|
16:18 |
Jokainen otti tuliastiansa, sytytti siihen tulen ja pani siihen suitsuketta. Kaikki asettuivat Mooseksen ja Aaronin kanssa pyhäkköteltan oven luo.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:18 |
Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron en ellos sahumerio, y pusiéronse a la puerta del tabernáculo del testimonio, y Moisés y Aarón.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:18 |
Iedereen nam dus zijn wierookvat, legde er vuur in, deed er wierook op, en stelde zich op bij de ingang van de openbaringstent. Zo deden ook Moses en Aäron.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:18 |
So nahm jeder seine Räucherpfanne, legte Glut und Weihrauch darauf und trat an den Eingang zum Offenbarungszelt, auch Mose und Aaron.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:18 |
چنانچہ ہر آدمی نے اپنا بخوردان لے کر اُس میں انگارے اور بخور ڈال دیا۔ پھر سب موسیٰ اور ہارون کے ساتھ ملاقات کے خیمے کے دروازے پر کھڑے ہوئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:18 |
فَجَاءَ كُلُّ وَاحِدٍ بِمَجْمَرَتِهِ وَوَضَعُوا فِيهَا نَاراً وَبَخُوراً، وَمَثَلُوا عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ مَعَ مُوسَى وَهَرُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:18 |
于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:18 |
Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:18 |
Toe het hulle elkeen sy vuurpan geneem en daar vuur op gegooi en reukwerk op gelê; en hulle het gaan staan by die ingang van die tent van samekoms, ook Moses en Aäron.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:18 |
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:18 |
चुनाँचे हर आदमी ने अपना बख़ूरदान लेकर उसमें अंगारे और बख़ूर डाल दिया। फिर सब मूसा और हारून के साथ मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर खड़े हुए।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:18 |
Böylece herkes buhurdanını alıp içine ateş, ateşin üstüne de buhur koydu. Sonra Musa ve Harun'la birlikte Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde durdular.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:18 |
Zo namen zij een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en legden reukwerk daarin; en zij stonden voor de deur van de tent der samenkomst, ook Mozes en Aaron.
|
Numb
|
HunKNB
|
16:18 |
Amikor ezt megtették, s Mózes és Áron is odaállt,
|
Numb
|
Maori
|
16:18 |
Na ka mau ratou ki tana tahu kakara, ki tana tahu kakara, a hoatu ana he ahi ki roto, meatia ana hoki he whakakakara ki runga, a ka tu tahi me Mohi raua ko Arona ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga.
|
Numb
|
HunKar
|
16:18 |
Vevé azért kiki az ő temjénezőjét, és tevének abba tüzet, és rakának arra füstölő szert, és megállának a gyülekezet sátorának nyílása előtt, Mózes is és Áron.
|
Numb
|
Viet
|
16:18 |
Vậy, mỗi người lấy lư hương mình để lửa vào, bỏ hương trên, rồi đứng tại cửa hội mạc luôn với Môi-se và A-rôn.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:18 |
Ut chixjunileb queˈxqˈue li xam saˈ lix sansar ut queˈxqˈue ajcuiˈ li pom ut queˈxakli chiru li oqueba̱l re li tabernáculo rochbeneb laj Moisés ut laj Aarón.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:18 |
Och de togo var och en sitt fyrfat och lade eld därpå och strödde rökelse därpå, och ställde sig vid ingången till uppenbarelsetältet; och Mose och Aron likaså.
|
Numb
|
SP
|
16:18 |
ויקחו איש מחתתו ויתנו בהן אש וישמו עליהן קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשה ואהרן
|
Numb
|
CroSaric
|
16:18 |
Svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj vatre, onda odozgo metne tamjana i stane s Mojsijem i Aronom kod ulaza u Šator sastanka.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Mỗi người cầm bình hương, thắp lửa vào bình và đổ hương lên. Rồi họ đứng ở cửa Lều Hội Ngộ cùng với ông Mô-sê và ông A-ha-ron.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:18 |
Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et Moïse et Aaron s’y tinrent aussi.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:18 |
Chacun prit donc son encensoir, y mit du feu et y jeta de l'encens ; cependant, Moïse et Aaron se tenaient devant la porte du tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:18 |
ויקחו איש מחתתו ויתנו עליהם אש וישימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד—ומשה ואהרן
|
Numb
|
MapM
|
16:18 |
וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:18 |
ויקחו איש מחתתו ויתנו עליהם אש וישימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשה ואהרן׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:18 |
Сонымен әрбір адам табасын алып, соған қызып тұрған шоқ пен хош иісті зат салып, кездесу шатырының кіреберісінің қасындағы Мұса мен Һаронның жанына келіп тұрды.
|
Numb
|
FreJND
|
16:18 |
Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron.
|
Numb
|
GerGruen
|
16:18 |
Da nahmen sie jeder seine Räucherpfanne, taten Feuer darein, legten Räucherwerk darauf und stellten sich an die Pforte des Festgezeltes, ebenso Moses und Aaron.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:18 |
Vzeli so vsak mož svojo kadilnico in vanje dali ogenj in nanj položili kadilo in z Mojzesom in Aronom stali v vratih šotorskega svetišča skupnosti.
|
Numb
|
Haitian
|
16:18 |
Se konsa, yo chak pran yon ti recho, yo ranje chabon dife ladan l', yo mete lansan sou dife a, epi yo vin kanpe devan pòt Tant Randevou a ansanm ak Moyiz ak Arawon.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:18 |
Ja kukin otti savuastiansa, ja pani siihen tulen, ja heittivät siihen suitsutusta, ja seisoivat seurakunnan majan ovessa, Moses ja Aaron myös.
|
Numb
|
Geez
|
16:18 |
ወነሥአ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ማዕጠንቶ ፡ ወወደዩ ፡ ውስቴቱ ፡ እሳተ ፡ ወወደዩ ፡ ውስቴቱ ፡ ዕጣነ ፡ ወቆመ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:18 |
Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:18 |
Felly dyma pawb yn mynd gyda'i badell, ac yna'n ei thanio a rhoi arogldarth arni, a sefyll wrth y fynedfa i babell presenoldeb Duw, gyda Moses ac Aaron.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:18 |
So nahmen sie denn ein jeder seine Räucherpfanne, taten feurige Kohlen hinein und legten Räucherwerk darauf; dann traten sie an den Eingang des Offenbarungszeltes, auch Mose und Aaron.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:18 |
Και έλαβον έκαστος το θυμιατήριον αυτού και έβαλον επ' αυτά πυρ, και επέθεσαν επ' αυτά θυμίαμα και εστάθησαν εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου μετά του Μωϋσέως και του Ααρών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:18 |
І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон.
|
Numb
|
FreCramp
|
16:18 |
Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:18 |
И узеше сваки своју кадионицу, и метнувши у њих огња метнуше у њих када, и стадоше на врата шатора од састанка с Мојсијем и Ароном.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:18 |
Każdy więc wziął swoją kadzielnicę, włożył w nią ogień, nałożył na niego kadzidła i stanęli u wejścia do Namiotu Zgromadzenia wraz z Mojżeszem i Aaronem.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:18 |
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:18 |
Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:18 |
Fogta azért mindenki a maga szenesserpenyőjét, tüzet tett bele, arra pedig füstölőszert rakott, azután odaálltak a kijelentés sátrának a bejáratához, Mózes meg Áron is.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:18 |
Da tog hver sin Pande, lagde Gløder paa og kom Røgelse paa, og saa stillede de sig ved Indgangen til Aabenbaringsteltet sammen med Moses og Aron;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Na ol i kisim olgeta wan wan man dis bilong insens bilong em, na putim paia long ol, na slipim insens antap long ol, na sanap insait long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri wantaim Moses na Eron.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:18 |
Og de toge hver sit Ildkar og lagde Ild i dem og lagde Røgelse paa dem, og de stode for Forsamlingens Pauluns Dør, ligeledes Mose og Aron.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:18 |
Ce que Coré et sa troupe ayant fait, le lendemain, en présence de Moïse et d’Aaron,
|
Numb
|
PolGdans
|
16:18 |
Wziął tedy każdy kadzielnicę swoję, a włożywszy w nią ognia nakładli w nią kadzidła; i stanęli u drzwi namiotu zgromadzenia Mojżesz i Aaron.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:18 |
彼等すなはち各々火盤を執り火をその中にいれて香をその上に盛りモーセおよびアロンとともに集會の幕屋の門に立り
|
Numb
|
GerElb18
|
16:18 |
Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron.
|