Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb NHEBJE 16:21  "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
Numb SPE 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb ABP 16:21  Sever yourselves from the midst of this congregation! and I will completely consume them at once.
Numb NHEBME 16:21  "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
Numb Rotherha 16:21  Separate yourselves out of the midst of this assembly,—that I may consume them in a moment.
Numb LEB 16:21  “Separate yourselves from the midst of this community, that I can destroy them in a moment.”
Numb RNKJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb Jubilee2 16:21  Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment.
Numb Webster 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb Darby 16:21  Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
Numb ASV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb LITV 16:21  separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment.
Numb Geneva15 16:21  Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once.
Numb CPDV 16:21  “Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.”
Numb BBE 16:21  Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
Numb DRC 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
Numb GodsWord 16:21  "Move away from these men, and I'll destroy them in an instant."
Numb JPS 16:21  'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'
Numb KJVPCE 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb NETfree 16:21  "Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."
Numb AB 16:21  Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once.
Numb AFV2020 16:21  "Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment."
Numb NHEB 16:21  "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
Numb NETtext 16:21  "Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."
Numb UKJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb KJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb KJVA 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb AKJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb RLT 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb MKJV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment.
Numb YLT 16:21  `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;'
Numb ACV 16:21  Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
Numb VulgSist 16:21  Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Numb VulgCont 16:21  Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Numb Vulgate 16:21  separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam
Numb VulgHetz 16:21  Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam.
Numb VulgClem 16:21  Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
Numb CzeBKR 16:21  Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím.
Numb CzeB21 16:21  „Oddělte se od této obce, neboť je v okamžiku zahubím!“
Numb CzeCEP 16:21  „Oddělte se od této pospolitosti. Chci s nimi rázně skoncovat.“
Numb CzeCSP 16:21  Oddělte se od této pospolitosti, v okamžiku s nimi skoncuji.
Numb PorBLivr 16:21  Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.
Numb Mg1865 16:21  Mihataha amin’ ity fiangonana ity ianareo handringanako azy amin’ ny indray mipi-maso monja.
Numb FinPR 16:21  "Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan".
Numb FinRK 16:21  ”Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä teen heistä hetkessä lopun.”
Numb ChiSB 16:21  你們快離開這會眾,我立刻要消滅他們。」
Numb CopSahBi 16:21  ϫⲉ ⲡⲉⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Numb ChiUns 16:21  「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」
Numb BulVeren 16:21  Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг!
Numb AraSVD 16:21  «ٱفْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةِ فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ».
Numb SPDSS 16:21  . . . . . . .
Numb Esperant 16:21  Apartiĝu de ĉi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento.
Numb ThaiKJV 16:21  “จงแยกตัวออกเสียจากชุมนุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาเสียในพริบตาเดียว”
Numb OSHB 16:21  הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
Numb SPMT 16:21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
Numb BurJudso 16:21  ငါသည် သူတို့ကို ချက်ခြင်း ဖျက်ဆီးမည်ဟု မောရှေနှင့် အာရုန်အား မိန့်တော်မူလျှင်၊
Numb FarTPV 16:21  «از این مردم خود را جدا کنید، زیرا می‌خواهم همهٔ آنها را فوراً هلاک کنم.»
Numb UrduGeoR 16:21  “Is jamāt se alag ho jāo tāki maiṅ ise fauran halāk kar dūṅ.”
Numb SweFolk 16:21  ”Skilj er från denna församling, så ska jag förgöra dem på ett ögonblick.”
Numb GerSch 16:21  Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge!
Numb TagAngBi 16:21  Humiwalay kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali.
Numb FinSTLK2 16:21  "Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan."
Numb Dari 16:21  خداوند به موسی و هارون فرمود: «از این مردم خود را جدا کنید، زیرا می خواهم همۀ آن ها را فوراً هلاک کنم.»
Numb SomKQA 16:21  Idinku shirkan dhan isaga sooca aan iyaga daqiiqad ku baabbi'iyee.
Numb NorSMB 16:21  «Skil dykk frå denne lyden, so skal eg gjera ende på deim, so fort som ein blunkar med auga.»
Numb Alb 16:21  "Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast".
Numb KorHKJV 16:21  너희는 이 회중으로부터 갈라서라. 내가 순식간에 그들을 소멸시키려 하노라, 하시니
Numb SrKDIjek 16:21  Одвојте се из тога збора, да их одмах сатрем.
Numb Wycliffe 16:21  and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli.
Numb Mal1910 16:21  ഈ സഭയുടെ മദ്ധ്യേനിന്നു മാറിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
Numb KorRV 16:21  너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
Numb Azeri 16:21  "بو جاماعاتدان آيريلين کي، اونلاري بئر آن ائچئنده محو ادئم."
Numb SweKarlX 16:21  Skiljer eder ifrå denna menighetene, att jag med hast må förgöra dem.
Numb KLV 16:21  “Separate tlhIH'egh vo' among vam tay' ghotpu', vetlh jIH may consume chaH Daq a moment!”
Numb ItaDio 16:21  Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò.
Numb RusSynod 16:21  отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
Numb CSlEliza 16:21  отступите кийждо от среды сонма сего, и потреблю Я абие.
Numb ABPGRK 16:21  αποσχίσθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης και εξαναλώσω αυτούς εισάπαξ
Numb FreBBB 16:21  Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
Numb LinVB 16:21  « Bolongwa o lisanga lya ba­ngo ; nakoboma bango sikawa. »
Numb HunIMIT 16:21  Váljatok meg e községtől, hadd pusztítom el őket egy pillanat alatt!
Numb ChiUnL 16:21  爾其離此會衆、俟我滅之於俄頃、
Numb VietNVB 16:21  Hai con hãy tách rời khỏi hội chúng này để Ta tiêu diệt chúng ngay lập tức.
Numb LXX 16:21  ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ
Numb CebPinad 16:21  Pahalayo kamo gikan sa kinataliwad-an niining katilingban, aron nga pagaut-uton ko sila sa dili madugay.
Numb RomCor 16:21  „Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări şi-i voi topi într-o clipă.”
Numb Pohnpeia 16:21  “Kumwa keiweisang rehn aramas pwukat, pwe I pahn mwadang kamwomwirailla.”
Numb HunUj 16:21  Váljatok külön ettől a közösségtől, hadd semmisítsem meg őket egy pillanat alatt!
Numb GerZurch 16:21  Sondert euch ab von dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge.
Numb GerTafel 16:21  Scheidet euch aus von der Mitte dieser Gemeinde, auf daß Ich sie im Augenblick wegtilge.
Numb RusMakar 16:21  Начатокъ тјста вашего отдавайте въ возношеніе Господу въ роды ваши.
Numb PorAR 16:21  Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
Numb DutSVVA 16:21  Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
Numb FarOPV 16:21  «خود را از این جماعت دور کنید تاایشان را در لحظه‌ای هلاک کنم.»
Numb Ndebele 16:21  Zehlukaniseni liphume phakathi kwalinhlangano ukuze ngibaqede ngokucwayiza kwelihlo.
Numb PorBLivr 16:21  Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.
Numb Norsk 16:21  Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk.
Numb SloChras 16:21  Ločita se iz te občine, da jih namah pokončam!
Numb Northern 16:21  «Bu icmadan ayrılın ki, onları bir an içində məhv edim».
Numb GerElb19 16:21  Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!
Numb LvGluck8 16:21  Atšķiraties no šīs draudzes, ka Es tos acumirklī apriju.
Numb PorAlmei 16:21  Apartae-vos do meio d'esta congregação, e os consumirei como n'um momento.
Numb ChiUn 16:21  「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
Numb SweKarlX 16:21  Skiljer eder ifrå denna menighetene, att jag med hast må förgöra dem.
Numb SPVar 16:21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
Numb FreKhan 16:21  "Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant!"
Numb FrePGR 16:21  Séparez-vous de ce parti-là : je vais l'exterminer à l'instant.
Numb PorCap 16:21  *«Separai-vos do meio dessa assembleia, pois vou exterminá-los num momento.»
Numb JapKougo 16:21  「あなたがたはこの会衆を離れなさい。わたしはただちに彼らを滅ぼすであろう」。
Numb GerTextb 16:21  Sondert euch ab von dieser Gemeinde, daß ich sie im Nu vertilge!
Numb Kapingam 16:21  “Haga-maanege gi-muli gi-daha mo digau aanei, gi-daaligi digaula ko-Au dolomeenei.”
Numb SpaPlate 16:21  “Separaos de este pueblo, que Yo los voy a consumir en un momento.”
Numb WLC 16:21  הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
Numb LtKBB 16:21  „Pasitraukite iš šio susirinkimo, Aš juos bematant sunaikinsiu“.
Numb Bela 16:21  аддзялецеся ад гурту гэтага, і Я зьнішчу іх у імгненьне.
Numb GerBoLut 16:21  Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plotzlich vertilge!
Numb FinPR92 16:21  "Siirtykää pois tämän joukon keskeltä. Minä aion tuhota heidät kaikki yhdellä kertaa."
Numb SpaRV186 16:21  Apartáos de entre esta compañía, y consumirlos he en un momento.
Numb NlCanisi 16:21  Zondert u af van deze gemeenschap; want Ik zal ze in een oogwenk verdelgen.
Numb GerNeUe 16:21  "Entfernt euch aus dieser Versammlung! Ich will sie in einem Augenblick vernichten."
Numb UrduGeo 16:21  ”اِس جماعت سے الگ ہو جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“
Numb AraNAV 16:21  «افْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ الْجَمَاعَةِ لأَنِّي سَأُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ».
Numb ChiNCVs 16:21  “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
Numb ItaRive 16:21  "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo".
Numb Afr1953 16:21  Skei julle af van hierdie vergadering, en Ek sal hulle in 'n oomblik verteer.
Numb RusSynod 16:21  «Отделитесь от общества этого, и Я истреблю их во мгновение».
Numb UrduGeoD 16:21  “इस जमात से अलग हो जाओ ताकि मैं इसे फ़ौरन हलाक कर दूँ।”
Numb TurNTB 16:21  RAB, Musa'yla Harun'a, “Bu topluluğun arasından ayrılın da onları bir anda yok edeyim” dedi.
Numb DutSVV 16:21  Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
Numb HunKNB 16:21  »Váljatok ki ebből a közösségből, hadd veszítem el őket egyszerre.«
Numb Maori 16:21  Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.
Numb HunKar 16:21  Váljatok külön e gyülekezettől, hogy megemészszem őket egy szempillantásban.
Numb Viet 16:21  Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.
Numb Kekchi 16:21  —Elenkex saˈ xya̱nkeb li tenamit aˈin re nak tinsach ruheb chixjunileb saˈ junpa̱t, chan.
Numb Swe1917 16:21  »Skiljen eder från denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.»
Numb SP 16:21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
Numb CroSaric 16:21  "Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!"
Numb VieLCCMN 16:21  Các ngươi hãy rời xa cộng đồng này, vì Ta sẽ huỷ diệt nó trong giây lát.
Numb FreBDM17 16:21  Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Numb FreLXX 16:21  Eloignez-vous de cette troupe ; je vais à l'instant la détruire.
Numb Aleppo 16:21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
Numb MapM 16:21  הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
Numb HebModer 16:21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃
Numb Kaz 16:21  — Екеуің мына қауымнан бөлек тұрыңдар! Мен оларды қас-қағым сәтте-ақ жойып жіберейін!
Numb FreJND 16:21  Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
Numb GerGruen 16:21  "Sondert euch von der Gemeinde hier ab, daß ich sie im Nu vertilge!"
Numb SloKJV 16:21  „Ločita se izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu pokončam.“
Numb Haitian 16:21  -Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a.
Numb FinBibli 16:21  Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.
Numb Geez 16:21  ተገሐሡ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ትዕይንት ፡ ወአጠፍኦሙ ፡ በምዕር ።
Numb SpaRV 16:21  Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
Numb WelBeibl 16:21  “Symudwch i ffwrdd oddi wrth y criw yma, i mi eu dinistrio nhw yn y fan a'r lle!”
Numb GerMenge 16:21  »Sondert euch von dieser Gemeinde ab: ich will sie in einem Augenblick vertilgen!«
Numb GreVamva 16:21  Αποχωρίσθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης, διά να εξαναλώσω αυτούς διά μιας.
Numb UkrOgien 16:21  „Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“
Numb FreCramp 16:21  « Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
Numb SrKDEkav 16:21  Одвојте се из тог збора, да их одмах сатрем.
Numb PolUGdan 16:21  Odłączcie się od tego zgromadzenia, abym mógł je w jednej chwili zniszczyć.
Numb FreSegon 16:21  Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
Numb SpaRV190 16:21  Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
Numb HunRUF 16:21  Váljatok külön ettől a közösségtől, hadd semmisítsem meg őket egy pillanat alatt!
Numb DaOT1931 16:21  »Skil eder ud fra denne Menighed, saa vil jeg i et Nu tilintetgøre den!«
Numb TpiKJPB 16:21  Brukim yupela yet long namel long bung bilong ol manmeri, inap long Mi ken kaikai ol olgeta wantu tasol.
Numb DaOT1871 16:21  Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik.
Numb FreVulgG 16:21  Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.
Numb PolGdans 16:21  Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił.
Numb JapBungo 16:21  汝等この會衆を離れよ我これを直に滅さんとすと
Numb GerElb18 16:21  Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!