Numb
|
RWebster
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
|
Numb
|
SPE
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
ABP
|
16:21 |
Sever yourselves from the midst of this congregation! and I will completely consume them at once.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
|
Numb
|
Rotherha
|
16:21 |
Separate yourselves out of the midst of this assembly,—that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
LEB
|
16:21 |
“Separate yourselves from the midst of this community, that I can destroy them in a moment.”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment.
|
Numb
|
Webster
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
Darby
|
16:21 |
Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
|
Numb
|
ASV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
LITV
|
16:21 |
separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:21 |
Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once.
|
Numb
|
CPDV
|
16:21 |
“Separate yourselves from the midst of this congregation, so that I may suddenly destroy them.”
|
Numb
|
BBE
|
16:21 |
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
|
Numb
|
DRC
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:21 |
"Move away from these men, and I'll destroy them in an instant."
|
Numb
|
JPS
|
16:21 |
'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
NETfree
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."
|
Numb
|
AB
|
16:21 |
Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment."
|
Numb
|
NHEB
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"
|
Numb
|
NETtext
|
16:21 |
"Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."
|
Numb
|
UKJV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
KJV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
KJVA
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
AKJV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
RLT
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
MKJV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment.
|
Numb
|
YLT
|
16:21 |
`Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;'
|
Numb
|
ACV
|
16:21 |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:21 |
Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:21 |
Mihataha amin’ ity fiangonana ity ianareo handringanako azy amin’ ny indray mipi-maso monja.
|
Numb
|
FinPR
|
16:21 |
"Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan".
|
Numb
|
FinRK
|
16:21 |
”Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä teen heistä hetkessä lopun.”
|
Numb
|
ChiSB
|
16:21 |
你們快離開這會眾,我立刻要消滅他們。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:21 |
ϫⲉ ⲡⲉⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:21 |
「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:21 |
Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг!
|
Numb
|
AraSVD
|
16:21 |
«ٱفْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةِ فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ».
|
Numb
|
SPDSS
|
16:21 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:21 |
Apartiĝu de ĉi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:21 |
“จงแยกตัวออกเสียจากชุมนุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาเสียในพริบตาเดียว”
|
Numb
|
OSHB
|
16:21 |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:21 |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
|
Numb
|
BurJudso
|
16:21 |
ငါသည် သူတို့ကို ချက်ခြင်း ဖျက်ဆီးမည်ဟု မောရှေနှင့် အာရုန်အား မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:21 |
«از این مردم خود را جدا کنید، زیرا میخواهم همهٔ آنها را فوراً هلاک کنم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:21 |
“Is jamāt se alag ho jāo tāki maiṅ ise fauran halāk kar dūṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:21 |
”Skilj er från denna församling, så ska jag förgöra dem på ett ögonblick.”
|
Numb
|
GerSch
|
16:21 |
Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge!
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:21 |
Humiwalay kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:21 |
"Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan."
|
Numb
|
Dari
|
16:21 |
خداوند به موسی و هارون فرمود: «از این مردم خود را جدا کنید، زیرا می خواهم همۀ آن ها را فوراً هلاک کنم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:21 |
Idinku shirkan dhan isaga sooca aan iyaga daqiiqad ku baabbi'iyee.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:21 |
«Skil dykk frå denne lyden, so skal eg gjera ende på deim, so fort som ein blunkar med auga.»
|
Numb
|
Alb
|
16:21 |
"Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:21 |
너희는 이 회중으로부터 갈라서라. 내가 순식간에 그들을 소멸시키려 하노라, 하시니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Одвојте се из тога збора, да их одмах сатрем.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:21 |
and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:21 |
ഈ സഭയുടെ മദ്ധ്യേനിന്നു മാറിപ്പോകുവിൻ; ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:21 |
너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라
|
Numb
|
Azeri
|
16:21 |
"بو جاماعاتدان آيريلين کي، اونلاري بئر آن ائچئنده محو ادئم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:21 |
Skiljer eder ifrå denna menighetene, att jag med hast må förgöra dem.
|
Numb
|
KLV
|
16:21 |
“Separate tlhIH'egh vo' among vam tay' ghotpu', vetlh jIH may consume chaH Daq a moment!”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:21 |
Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:21 |
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:21 |
отступите кийждо от среды сонма сего, и потреблю Я абие.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:21 |
αποσχίσθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης και εξαναλώσω αυτούς εισάπαξ
|
Numb
|
FreBBB
|
16:21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.
|
Numb
|
LinVB
|
16:21 |
« Bolongwa o lisanga lya bango ; nakoboma bango sikawa. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:21 |
Váljatok meg e községtől, hadd pusztítom el őket egy pillanat alatt!
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:21 |
爾其離此會衆、俟我滅之於俄頃、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:21 |
Hai con hãy tách rời khỏi hội chúng này để Ta tiêu diệt chúng ngay lập tức.
|
Numb
|
LXX
|
16:21 |
ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ
|
Numb
|
CebPinad
|
16:21 |
Pahalayo kamo gikan sa kinataliwad-an niining katilingban, aron nga pagaut-uton ko sila sa dili madugay.
|
Numb
|
RomCor
|
16:21 |
„Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări şi-i voi topi într-o clipă.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:21 |
“Kumwa keiweisang rehn aramas pwukat, pwe I pahn mwadang kamwomwirailla.”
|
Numb
|
HunUj
|
16:21 |
Váljatok külön ettől a közösségtől, hadd semmisítsem meg őket egy pillanat alatt!
|
Numb
|
GerZurch
|
16:21 |
Sondert euch ab von dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge.
|
Numb
|
GerTafel
|
16:21 |
Scheidet euch aus von der Mitte dieser Gemeinde, auf daß Ich sie im Augenblick wegtilge.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:21 |
Начатокъ тјста вашего отдавайте въ возношеніе Господу въ роды ваши.
|
Numb
|
PorAR
|
16:21 |
Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:21 |
Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
|
Numb
|
FarOPV
|
16:21 |
«خود را از این جماعت دور کنید تاایشان را در لحظهای هلاک کنم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
16:21 |
Zehlukaniseni liphume phakathi kwalinhlangano ukuze ngibaqede ngokucwayiza kwelihlo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:21 |
Apartai-vos dentre esta congregação, e os consumirei em um momento.
|
Numb
|
Norsk
|
16:21 |
Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk.
|
Numb
|
SloChras
|
16:21 |
Ločita se iz te občine, da jih namah pokončam!
|
Numb
|
Northern
|
16:21 |
«Bu icmadan ayrılın ki, onları bir an içində məhv edim».
|
Numb
|
GerElb19
|
16:21 |
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:21 |
Atšķiraties no šīs draudzes, ka Es tos acumirklī apriju.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:21 |
Apartae-vos do meio d'esta congregação, e os consumirei como n'um momento.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:21 |
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:21 |
Skiljer eder ifrå denna menighetene, att jag med hast må förgöra dem.
|
Numb
|
SPVar
|
16:21 |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
|
Numb
|
FreKhan
|
16:21 |
"Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant!"
|
Numb
|
FrePGR
|
16:21 |
Séparez-vous de ce parti-là : je vais l'exterminer à l'instant.
|
Numb
|
PorCap
|
16:21 |
*«Separai-vos do meio dessa assembleia, pois vou exterminá-los num momento.»
|
Numb
|
JapKougo
|
16:21 |
「あなたがたはこの会衆を離れなさい。わたしはただちに彼らを滅ぼすであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:21 |
Sondert euch ab von dieser Gemeinde, daß ich sie im Nu vertilge!
|
Numb
|
Kapingam
|
16:21 |
“Haga-maanege gi-muli gi-daha mo digau aanei, gi-daaligi digaula ko-Au dolomeenei.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:21 |
“Separaos de este pueblo, que Yo los voy a consumir en un momento.”
|
Numb
|
WLC
|
16:21 |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:21 |
„Pasitraukite iš šio susirinkimo, Aš juos bematant sunaikinsiu“.
|
Numb
|
Bela
|
16:21 |
аддзялецеся ад гурту гэтага, і Я зьнішчу іх у імгненьне.
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:21 |
Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plotzlich vertilge!
|
Numb
|
FinPR92
|
16:21 |
"Siirtykää pois tämän joukon keskeltä. Minä aion tuhota heidät kaikki yhdellä kertaa."
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:21 |
Apartáos de entre esta compañía, y consumirlos he en un momento.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:21 |
Zondert u af van deze gemeenschap; want Ik zal ze in een oogwenk verdelgen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:21 |
"Entfernt euch aus dieser Versammlung! Ich will sie in einem Augenblick vernichten."
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:21 |
”اِس جماعت سے الگ ہو جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:21 |
«افْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ الْجَمَاعَةِ لأَنِّي سَأُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:21 |
“你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:21 |
"Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo".
|
Numb
|
Afr1953
|
16:21 |
Skei julle af van hierdie vergadering, en Ek sal hulle in 'n oomblik verteer.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:21 |
«Отделитесь от общества этого, и Я истреблю их во мгновение».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:21 |
“इस जमात से अलग हो जाओ ताकि मैं इसे फ़ौरन हलाक कर दूँ।”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:21 |
RAB, Musa'yla Harun'a, “Bu topluluğun arasından ayrılın da onları bir anda yok edeyim” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:21 |
Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren!
|
Numb
|
HunKNB
|
16:21 |
»Váljatok ki ebből a közösségből, hadd veszítem el őket egyszerre.«
|
Numb
|
Maori
|
16:21 |
Wehea atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore hoki e aha ka pau ratou i ahau.
|
Numb
|
HunKar
|
16:21 |
Váljatok külön e gyülekezettől, hogy megemészszem őket egy szempillantásban.
|
Numb
|
Viet
|
16:21 |
Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:21 |
—Elenkex saˈ xya̱nkeb li tenamit aˈin re nak tinsach ruheb chixjunileb saˈ junpa̱t, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:21 |
»Skiljen eder från denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.»
|
Numb
|
SP
|
16:21 |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
|
Numb
|
CroSaric
|
16:21 |
"Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Các ngươi hãy rời xa cộng đồng này, vì Ta sẽ huỷ diệt nó trong giây lát.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:21 |
Eloignez-vous de cette troupe ; je vais à l'instant la détruire.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:21 |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע
|
Numb
|
MapM
|
16:21 |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:21 |
הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:21 |
— Екеуің мына қауымнан бөлек тұрыңдар! Мен оларды қас-қағым сәтте-ақ жойып жіберейін!
|
Numb
|
FreJND
|
16:21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
|
Numb
|
GerGruen
|
16:21 |
"Sondert euch von der Gemeinde hier ab, daß ich sie im Nu vertilge!"
|
Numb
|
SloKJV
|
16:21 |
„Ločita se izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu pokončam.“
|
Numb
|
Haitian
|
16:21 |
-Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:21 |
Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan.
|
Numb
|
Geez
|
16:21 |
ተገሐሡ ፡ እምነ ፡ ማእከሎሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ትዕይንት ፡ ወአጠፍኦሙ ፡ በምዕር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:21 |
Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:21 |
“Symudwch i ffwrdd oddi wrth y criw yma, i mi eu dinistrio nhw yn y fan a'r lle!”
|
Numb
|
GerMenge
|
16:21 |
»Sondert euch von dieser Gemeinde ab: ich will sie in einem Augenblick vertilgen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
16:21 |
Αποχωρίσθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης, διά να εξαναλώσω αυτούς διά μιας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:21 |
„Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“
|
Numb
|
FreCramp
|
16:21 |
« Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Одвојте се из тог збора, да их одмах сатрем.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:21 |
Odłączcie się od tego zgromadzenia, abym mógł je w jednej chwili zniszczyć.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:21 |
Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:21 |
Váljatok külön ettől a közösségtől, hadd semmisítsem meg őket egy pillanat alatt!
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:21 |
»Skil eder ud fra denne Menighed, saa vil jeg i et Nu tilintetgøre den!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Brukim yupela yet long namel long bung bilong ol manmeri, inap long Mi ken kaikai ol olgeta wantu tasol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:21 |
Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:21 |
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:21 |
Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:21 |
汝等この會衆を離れよ我これを直に滅さんとすと
|
Numb
|
GerElb18
|
16:21 |
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick!
|