Numb
|
RWebster
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:22 |
They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"
|
Numb
|
SPE
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
ABP
|
16:22 |
And they fell upon their face. And they said, The God, the God of the spirits and of all flesh, if [2man 1one] sinned, shall there be upon all the congregation the anger of the lord?
|
Numb
|
NHEBME
|
16:22 |
They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"
|
Numb
|
Rotherha
|
16:22 |
And they fell upon their faces and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,—shall, one man, sin, and against all the assembly, wilt thou be wroth.
|
Numb
|
LEB
|
16:22 |
And they fell on their faces, and they said, “God, God of the spirits of all flesh, will one man sin and you become angry toward the entire community?”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O Elohim, the El of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:22 |
And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
Webster
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
Darby
|
16:22 |
And they fell on their faces, and said, OGod, theGod of the spirits of all flesh! shall one man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
|
Numb
|
ASV
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
LITV
|
16:22 |
And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation?
|
Numb
|
Geneva15
|
16:22 |
And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation?
|
Numb
|
CPDV
|
16:22 |
But they fell prone on their faces, and they said, “O most strong One, the God of the spirits of all flesh, should your anger rage against all, for the sin of one?”
|
Numb
|
BBE
|
16:22 |
Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people?
|
Numb
|
DRC
|
16:22 |
They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all?
|
Numb
|
GodsWord
|
16:22 |
Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said, "O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the whole community?"
|
Numb
|
JPS
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said: 'O G-d, the G-d of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
NETfree
|
16:22 |
Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, "O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?"
|
Numb
|
AB
|
16:22 |
And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation?
|
Numb
|
AFV2020
|
16:22 |
And they fell upon their faces and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation?"
|
Numb
|
NHEB
|
16:22 |
They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"
|
Numb
|
NETtext
|
16:22 |
Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, "O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?"
|
Numb
|
UKJV
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?
|
Numb
|
KJV
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
KJVA
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
AKJV
|
16:22 |
And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
RLT
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
|
Numb
|
MKJV
|
16:22 |
And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation?
|
Numb
|
YLT
|
16:22 |
and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh--the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!'
|
Numb
|
ACV
|
16:22 |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation?
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:22 |
E eles se lançaram sobre seus rostos, e disseram: Deus, Deus dos espíritos de toda carne, não é um homem o que pecou? E te irarás tu contra toda a congregação?
|
Numb
|
Mg1865
|
16:22 |
Dia niankohoka izy roa lahy ka nanao hoe: Andriamanitra ô, Andriamanitry ny fanahin’ ny nofo rehetra, olona iray no nanota, ka ho tezitra amin’ ny fiangonana rehetra va Hianao?
|
Numb
|
FinPR
|
16:22 |
Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?"
|
Numb
|
FinRK
|
16:22 |
Mutta Mooses ja Aaron heittäytyivät maahan kasvoilleen ja sanoivat: ”Jumala, sinä, jonka vallassa on kaiken elollisen henki! Jos yksi mies tekee syntiä, vihastutko silloin koko seurakuntaan?”
|
Numb
|
ChiSB
|
16:22 |
梅瑟和亞郎就俯伏在地說:「天主,賜給一切血肉生氣的天主! 一人犯罪,你就向全體的會眾發怒麼﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:22 |
摩西、亚伦就俯伏在地,说:「 神,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:22 |
А те паднаха на лицата си и казаха: О, Боже, Боже на духовете на всяка плът! Ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество?
|
Numb
|
AraSVD
|
16:22 |
فَخَرَّا عَلَى وَجْهَيْهِمَا وَقَالَا: «ٱللَّهُمَّ، إِلَهَ أَرْوَاحِ جَمِيعِ ٱلْبَشَرِ، هَلْ يُخْطِئُ رَجُلٌ وَاحِدٌ فَتَسْخَطَ عَلَى كُلِّ ٱلْجَمَاعَةِ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
16:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj ili ĵetis sin vizaĝaltere, kaj diris: Ho Dio, Dio de la spiritoj de ĉia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:22 |
เขาทั้งสองซบหน้าลงถึงดินกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระเจ้าแห่งจิตวิญญาณของมนุษย์ทั้งสิ้น เมื่อคนเดียวกระทำผิด พระองค์จะทรงพระพิโรธแก่ชุมนุมชนทั้งหมดหรือ”
|
Numb
|
OSHB
|
16:22 |
וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
16:22 |
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשר האיש אחד יחטא ועל כל העדה תקצף
|
Numb
|
BurJudso
|
16:22 |
သူတို့က ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အိုဘုရားသခင်၊ ခပ် သိမ်းသော သတ္တဝါတို့၏ အသက်ဝိညာဉ်များကို အစိုးရ တော်မူသော အပြစ်ကြောင့် ပရိသတ်အပေါင်းတို့ကို အမျက်ထွက်တော်မူမည်လောဟု လျှောက်ဆိုလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:22 |
امّا موسی و هارون به خاک افتادند و گفتند: «ای خدایی که سرچشمه زندگی هستی، آیا بهخاطر گناه یک نفر بر تمام قوم خشمگین میشوی؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Mūsā aur Hārūn muṅh ke bal gire aur bol uṭhe, “Ai Allāh, tū tamām jānoṅ kā Ḳhudā hai. Kyā terā ġhazab ek hī ādmī ke gunāh ke sabab se pūrī jamāt par ān paṛegā?”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:22 |
Då föll de ner på sina ansikten och sade: ”O Gud, du Gud som råder över anden i allt kött! Ska du bli vred på hela församlingen för att en enda man syndar?”
|
Numb
|
GerSch
|
16:22 |
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat gesündigt, und du willst über die ganze Gemeinde zürnen?
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:22 |
At sila'y nagpatirapa, at nagsabi, Oh Dios, na Dios ng mga diwa ng lahat ng laman, sa pagkakasala ba ng isang tao ay magagalit ka sa buong kapisanan?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Mutta he lankesivat kasvoilleen ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?"
|
Numb
|
Dari
|
16:22 |
اما موسی و هارون رو به خاک افتادند و گفتند: «ای خدائی که سرچشمۀ زندگی هستی، آیا بخاطر گناه یک نفر بر تمام قوم غضبناک می شوی؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:22 |
Markaasay wejiga dhulka dhigeen, oo waxay yidhaahdeen, Ilaahow, adigoo ah Ilaaha binu-aadmiga oo dhan ruuxoodow, haddaba nin keliyahaa dembaabaye ma dadka shirka oo dhan baad u cadhoonaysaa?
|
Numb
|
NorSMB
|
16:22 |
Men dei kasta seg på kne, og sagde: «Allvelduge Gud, du som råder yver alle manneliv, vert du vill på heile lyden, for di ein mann syndar?»
|
Numb
|
Alb
|
16:22 |
Por ata ranë përmbys me fytyrën për tokë dhe thanë: "O Perëndi, Perëndia i frymëve të çdo mishi! Sepse një njeri i vetëm ka mëkatuar, a duhet të zemërohesh ti me të gjithë asamblenë?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:22 |
그들이 얼굴을 대고 엎드리며 이르되, 오 하나님이여, 모든 육체의 영들의 하나님이여, 한 사람이 죄를 지었거늘 온 회중에게 진노하려 하시나이까? 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:22 |
А они падоше ничице и рекоше: Боже, Боже духовима и сваком тијелу! овај један згријешио, и на сав ли ћеш се збор гњевити?
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:22 |
Whiche felden lowe on the face, and seiden, Strongeste God of the spiritis of al fleisch, whethir `thin yre schal be fers ayens alle men, for o man synneth?
|
Numb
|
Mal1910
|
16:22 |
അപ്പോൾ അവർ കവിണ്ണുവീണു: സകലജനത്തിന്റെയും ആത്മാക്കൾക്കു ഉടയവനാകുന്ന ദൈവമേ, ഒരു മനുഷ്യൻ പാപം ചെയ്തതിന്നു നീ സൎവ്വസഭയോടും കോപിക്കുമൊ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:22 |
그 두 사람이 엎드려 가로되 하나님이여 모든 육체의 생명의 하나님이여 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까
|
Numb
|
Azeri
|
16:22 |
لاکئن اونلار اوزو اوسته يره دوشدولر: "ای تاري، بوتون ائنسان روحلارينين تاريسي! بئر آدامين گوناهينا گؤره بوتون جاماعاتا مگر قضبلهنئرسن؟"
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:22 |
Men de föllo på sitt ansigte, och sade: Ack Gud, allt kötts andas Gud! Om en man syndat hafver, vill du då hämnas öfver hela menighetena?
|
Numb
|
KLV
|
16:22 |
chaH pumta' Daq chaj faces, je ja'ta', “ joH'a', the joH'a' vo' the spirits vo' Hoch ghab, DIchDaq wa' loD yem, je DichDaq SoH taH angry tlhej Hoch the tay' ghotpu'?”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:22 |
Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza?
|
Numb
|
RusSynod
|
16:22 |
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:22 |
И падоста на лица своя и рекоста: Боже, Боже духов и всякия плоти: аще человек един согреши, на весь ли сонм гнев Господнь?
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:22 |
και έπεσαν επί πρόσωπον αυτών και είπαν ο θεός ο θεός των πνευμάτων και πάσης σαρκός ει άνθρωπος εις ήμαρτεν επί πάσαν την συναγωγήν η οργή κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
16:22 |
Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irrites contre toute l'assemblée !
|
Numb
|
LinVB
|
16:22 |
Banso bakwei elongi o nse mpe bagangi : « E Nzambe, Nzambe oyo akopesaka bato banso mpema, okosilika na lisanga mobimba, soko se moto moko asali lisumu ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:22 |
De ők arcukra borultak és mondták: Isten, minden test szellemének Istene, egy férfiú vétkezik és az egész községre haragszol?
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:22 |
二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會衆乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:22 |
Nhưng Môi-se và A-rôn quỳ mọp xuống và kêu xin: Ôi, lạy Đức Chúa Trời, là Đức Chúa Trời của tâm linh mọi người, Chúa nổi giận với cả hội chúng vì một người phạm tội hay sao?
|
Numb
|
LXX
|
16:22 |
καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug sila minghapa, ug nanag-ingon: Oh Dios, ang Dios sa mga espiritu sa tanan nga unod, makasala ba ang usa ka tawo, ug maligutgut ba ikaw sa tibook nga katilingban?
|
Numb
|
RomCor
|
16:22 |
Ei au căzut cu feţele la pământ şi au zis: „Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, şi să Te mânii împotriva întregii adunări?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Moses oh Aaron ahpw poaridiong nanpwel oh kapakap patohwan, “Maing Koht, komwi me pwarer en mour. Ahnsou me aramas emen kin dipada, komw kin ketin engiengda pahn aramas koaros?”
|
Numb
|
HunUj
|
16:22 |
Ekkor arcra borultak, és ezt mondták: Ó Isten, aki lelket adsz minden testnek! Miért haragszol az egész közösségre, holott csak egy ember vétkezett?
|
Numb
|
GerZurch
|
16:22 |
Sie aber warfen sich auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott des Lebensodems in allem Fleisch! Willst du, wenn ein einzelner sündigt, über die ganze Gemeinde zürnen? (a) 4Mo 27:16
|
Numb
|
GerTafel
|
16:22 |
Sie aber fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, Der Du bist der Gott der Geister alles Fleisches. Ein Mann hat gesündigt und bist Du entrüstet über die ganze Gemeinde?
|
Numb
|
RusMakar
|
16:22 |
Если же преступите по ошибкј, и не исполните всјхъ сихъ заповјдей, которыя изрекъ Господь Моисею,
|
Numb
|
PorAR
|
16:22 |
Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:22 |
Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen?
|
Numb
|
FarOPV
|
16:22 |
پس ایشان به روی درافتاده، گفتند: «ای خدا که خدای روحهای تمام بشر هستی، آیا یک نفر گناه ورزد وبر تمام جماعت غضبناک شوی؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
16:22 |
Basebesithi mbo ngobuso babo phansi bathi: Nkulunkulu, Nkulunkulu wemimoya yayo yonke inyama, kona umuntu oyedwa, ubusuthukuthelela inhlangano yonke yini?
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:22 |
E eles se lançaram sobre seus rostos, e disseram: Deus, Deus dos espíritos de toda carne, não é um homem o que pecou? E te irarás tu contra toda a congregação?
|
Numb
|
Norsk
|
16:22 |
Men de falt ned på sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød! Vredes du på hele menigheten fordi om én mann synder?
|
Numb
|
SloChras
|
16:22 |
Ona pa padeta na obličje svoje ter vzklikneta: O Bog mogočni, Bog duhov vsega mesa! Ta eden greši, in hočeš se li jeziti nad občino vso?
|
Numb
|
Northern
|
16:22 |
Onlar üzüstə yerə sərildilər: «Ey Allah, bütün bəşərə ruh verən Allah! Bir adamın günahına görə bütün icmayamı qəzəblənirsən?»
|
Numb
|
GerElb19
|
16:22 |
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:22 |
Bet tie krita uz savu vaigu un sacīja: Ak Dievs! Tu Dievs pār visas miesas gariem, - ja viens cilvēks apgrēkojies, vai Tu tāpēc dusmosies par visu draudzi?
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:22 |
Mas elles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espiritos de toda a carne, peccaria um só homem, e indignar-te-has tu tanto contra toda esta congregação?
|
Numb
|
ChiUn
|
16:22 |
摩西、亞倫就俯伏在地,說:「 神,萬人之靈的 神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:22 |
Men de föllo på sitt ansigte, och sade: Ack Gud, allt kötts andas Gud! Om en man syndat hafver, vill du då hämnas öfver hela menighetena?
|
Numb
|
SPVar
|
16:22 |
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחות לכל הבשר האיש האחד יחטא ועל כל העדה תקצף
|
Numb
|
FreKhan
|
16:22 |
Mais ils tombèrent sur leur face et dirent: "Seigneur! Dieu des esprits de toute chair! Quoi, un seul homme aura péché, et tu t’irriterais contre la communauté tout entière!"
|
Numb
|
FrePGR
|
16:22 |
Et ils se jetèrent face contre terre, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un homme seul a péché : t'irriteras-tu contre toute l'Assemblée ?
|
Numb
|
PorCap
|
16:22 |
Mas eles caíram de rosto por terra e disseram: «Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a humanidade! Só um homem pecou, e Tu irás enfurecer-te contra toda a assembleia?»
|
Numb
|
JapKougo
|
16:22 |
彼らふたりは、ひれ伏して言った、「神よ、すべての肉なる者の命の神よ、このひとりの人が、罪を犯したからといって、あなたは全会衆に対して怒られるのですか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:22 |
Da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Herr des Lebensodems in einem jeglichen Leibe! Willst du, wenn ein Mann sündigt, wider die ganze Gemeinde wüten?
|
Numb
|
Kapingam
|
16:22 |
Malaa, gei Moses mo Aaron gaa-pala gi-lala nau golomada guu-tugi di gelegele ga-helekai, “Meenei God, Kooe go taamada o-nia mouli huogodoo. Tangada e-dahi ma-gaa-hala, Goe e-hagawelewele gi-nia daangada huogodoo?”
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:22 |
Mas ellos se prosternaron sobre sus rostros, y dijeron: “¡Oh Dios, Dios de los espíritus de todos los vivientes, uno solo ha pecado, y Tú te aíras contra todo el pueblo!”
|
Numb
|
WLC
|
16:22 |
וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:22 |
Juodu puolė ant žemės, prašydami: „Dieve, Tu kiekvieno kūno dvasios Dievas. Argi vienam nusidėjus Tavo rūstybė sunaikins visus?“
|
Numb
|
Bela
|
16:22 |
А яны ўпалі на абліччы свае і сказалі: Божа, Божа духаў усякай плоці! адзін чалавек зграшыў, і Ты гневаешся на ўсё супольства?
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:22 |
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann gesundiget hat, willst du darum fiber die ganze Gemeine wuten?
|
Numb
|
FinPR92
|
16:22 |
Mutta Mooses ja Aaron painoivat kasvonsa maahan ja sanoivat: "Oi Jumala, Jumala, sinä, jonka käsissä on kaikkien elollisten henki, annatko vihasi kohdata koko kansaa, kun yksi ainoa ihminen on tehnyt syntiä!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó, y airarte has tú contra toda la compañía?
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:22 |
Toen vielen zij op hun aangezicht neer, en zeiden: O God! God over het leven van alle schepselen! Een enkel man heeft gezondigd, en Gij zoudt op heel de gemeenschap vergramd zijn!
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:22 |
Da warfen die beiden sich nieder und sagten: "Gott, du Gott des Lebens aller Menschen! Ein einziger Mann hat gesündigt, und du wirst zornig über die ganze Versammlung?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:22 |
موسیٰ اور ہارون منہ کے بل گرے اور بول اُٹھے، ”اے اللہ، تُو تمام جانوں کا خدا ہے۔ کیا تیرا غضب ایک ہی آدمی کے گناہ کے سبب سے پوری جماعت پر آن پڑے گا؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:22 |
فَانْطَرَحَا عَلَى وَجْهَيْهِمَا وَابْتَهَلاَ قَائِلَيْنِ: «اللهُمَّ، يَاإِلَهَ أَرْوَاحِ جَمِيعِ الْبَشَرِ، أَتَسْخَطُ عَلَى الْجَمَاعَةِ كُلِّهَا مِنْ أَجْلِ خَطِيئَةِ رَجُلٍ وَاحِدٍ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:22 |
摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:22 |
Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?"
|
Numb
|
Afr1953
|
16:22 |
Maar hulle het op hul aangesig geval en gesê: o God, God van die geeste van alle vlees! Sal een man sondig en U op die hele vergadering toornig word?
|
Numb
|
RusSynod
|
16:22 |
Они же пали на лица свои и сказали: «Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:22 |
मूसा और हारून मुँह के बल गिरे और बोल उठे, “ऐ अल्लाह, तू तमाम जानों का ख़ुदा है। क्या तेरा ग़ज़ब एक ही आदमी के गुनाह के सबब से पूरी जमात पर आन पड़ेगा?”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:22 |
Musa'yla Harun yüzüstü yere kapanarak, “Ey Tanrı, bütün insan ruhlarının Tanrısı!” dediler, “Bir kişi günah işledi diye bütün topluluğa mı öfkeleneceksin?”
|
Numb
|
DutSVV
|
16:22 |
Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen?
|
Numb
|
HunKNB
|
16:22 |
Ám ők arcra borultak, s azt mondták: »Minden test lelkének hatalmas Istene: vajon egy ember vétke miatt az egész népre zúdul-e haragod?«
|
Numb
|
Maori
|
16:22 |
Na ka tapapa raua, ka mea, E te Atua, e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa, kia hara ranei te tangata kotahi, a ka riri koe ki te whakaminenga katoa?
|
Numb
|
HunKar
|
16:22 |
Ők pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é?
|
Numb
|
Viet
|
16:22 |
Hai người bèn sấp mặt xuống mà rằng: Ôi Ðức Chúa Trời, là Chúa của thần linh mọi xác thịt! chỉ có một người phạm tội mà Chúa lại nổi giận cùng cả hội chúng sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut laj Moisés ut laj Aarón queˈxhupub ribeb saˈ chˈochˈ ut queˈxye: —At Ka̱cuaˈ, at kaDios, la̱at nacatqˈuehoc xyuˈam li junju̱nk. Jun ajcuiˈ li xma̱cob cha̱cuu. ¿Ma ta̱cuisi a̱joskˈil saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit?—
|
Numb
|
Swe1917
|
16:22 |
Då föllo de ned på sina ansikten och sade: »O Gud, du Gud som råder över allt kötts anda, skall du förtörnas på hela menigheten, därför att en enda man syndar?»
|
Numb
|
SP
|
16:22 |
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחות לכל הבשר האיש האחד יחטא ועל כל העדה תקצף
|
Numb
|
CroSaric
|
16:22 |
Oni popadoše ničice i povikaše: "Bože! Bože životnog duha u svakome tijelu! Zar ćeš se razgnjeviti na svu zajednicu kad je samo jedan sagriješio!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Các ông liền sấp mặt xuống đất và kêu : Lạy Chúa là Thiên Chúa ban sinh khí cho mọi xác phàm, chỉ có một người phạm tội mà Chúa nổi giận với cả cộng đồng sao ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:22 |
Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent : Ô Dieu Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l’assemblée ?
|
Numb
|
FreLXX
|
16:22 |
Et ils tombèrent la face contre terre en s'écriant : Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu'un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute la synagogue ?
|
Numb
|
Aleppo
|
16:22 |
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשר האיש אחד יחטא ועל כל העדה תקצף {ס}
|
Numb
|
MapM
|
16:22 |
וַיִּפְּל֤וּ עַל־פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכׇל־בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כׇּל־הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:22 |
ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשר האיש אחד יחטא ועל כל העדה תקצף׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:22 |
Осыны естіген Мұса мен Һарон жерге етпеттерінен жата кетіп:— Уа, Құдай, демі бар күллі тірі жанның Құдайы! Бір адамның жасаған күнәсі үшін бүкіл қауымға қаһарланбақсың ба? — деп жалбарынды.
|
Numb
|
FreJND
|
16:22 |
Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô ✶Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l’assemblée ?
|
Numb
|
GerGruen
|
16:22 |
Da fielen sie auf ihr Antlitz und sprachen: "Gott, Du Gott des Lebensodems alles Fleisches! Ein Mann sündigt, und Du willst gegen die Gemeinde ohne Ausnahme wüten?"
|
Numb
|
SloKJV
|
16:22 |
Onadva pa sta padla na svoja obraza in rekla: „Oh Bog, Bog duhov vsega mesa, ali bo en človek grešil in boš ogorčen nad vso skupnostjo?“
|
Numb
|
Haitian
|
16:22 |
Men Moyiz ak Arawon tonbe fas atè, yo di: -O Bondye, ou menm ki bay tout moun lavi, se pa paske yon sèl moun fè sa l' pa t' dwe fè kifè pou ou fache sou tout pèp la.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:22 |
Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle?
|
Numb
|
Geez
|
16:22 |
ወወድቁ ፡ በገጾሙ ፡ ወይቤሉ ፡ እግዚኦ ፡ አምላኮ ፡ ለኵሉ ፡ መንፈስ ፡ ወለኵሉ ፡ ዘሥጋ ፡ ለእመ ፡ ፩ብእሲ ፡ አበሰ ፡ ዲበ ፡ ኵሉኑ ፡ ትዕይንት ፡ ይከውን ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:22 |
Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tú contra toda la congregación?
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:22 |
Ond dyma Moses ac Aaron yn plygu gyda'u hwynebau ar lawr, a dweud, “O Dduw, y Duw sy'n rhoi bywyd i bopeth byw, wyt ti'n mynd i ddigio gyda pawb pan mae un dyn yn pechu?”
|
Numb
|
GerMenge
|
16:22 |
Da warfen sie sich (beide) auf ihr Angesicht nieder und beteten: »O Gott, du Herr über Leben und Tod alles Fleisches! Willst du denn, wenn ein einzelner Mann gesündigt hat, der ganzen Gemeinde zürnen?«
|
Numb
|
GreVamva
|
16:22 |
Και έπεσαν κατά πρόσωπον αυτών, και είπον, Ω Θεέ, Θεέ των πνευμάτων πάσης σαρκός, εις άνθρωπος ημάρτησε και θέλεις οργισθή εναντίον πάσης της συναγωγής;
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:22 |
А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“
|
Numb
|
FreCramp
|
16:22 |
Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : « O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:22 |
А они падоше ничице и рекоше: Боже, Боже духовима и сваком телу! Овај један згрешио, и на сав ли ћеш се збор гневити?
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:22 |
Lecz oni upadli na twarz i powiedzieli: O Boże, Boże duchów wszelkiego ciała! Czy jeśli zgrzeszy jeden człowiek, będziesz się gniewał na całe zgromadzenie?
|
Numb
|
FreSegon
|
16:22 |
Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tú contra toda la congregación?
|
Numb
|
HunRUF
|
16:22 |
Ekkor arcra borultak, és ezt mondták: Ó, Isten, aki lelket adsz minden élőlénynek! Miért haragszol az egész közösségre, holott csak egyetlen ember vétkezett?
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:22 |
Men de faldt paa deres Ansigt og sagde: »O Gud, du Gud over alt Køds Aander, vil du vredes paa hele Menigheden, fordi en enkelt Mand synder?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na ol i pundaun long ol pes bilong ol, na tok, O God, God bilong ol spirit bilong olgeta bodi, ating wanpela man bai mekim sin, na Yu bai belhat tru wantaim olgeta bung bilong ol manmeri?
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:22 |
Men de faldt ned paa deres Ansigter og sagde: Gud, alt Køds Aanders Gud! om den ene Mand synder, vil du derfor blive vred paa al Menigheden?
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:22 |
Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre (tombèrent inclinés sur leur face), et ils dirent : O (Tout-Puissant, ô) Dieu (très fort) des esprits qui animent toute chair (de toute chair), votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un seul homme ?
|
Numb
|
PolGdans
|
16:22 |
Lecz oni upadli na oblicza swe i rzekli: O Boże, Boże Duchów, i wszelkiego ciała! człowiek jeden zgrzeszył, a na wszystekże lud gniewać się będziesz?
|
Numb
|
JapBungo
|
16:22 |
是においてかれら二人俯伏て言ふ神よ一切の血肉ある者の生命の神よこの一人の者罪を犯したればとて汝全會衆にむかひて怒を發したまふや
|
Numb
|
GerElb18
|
16:22 |
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
|