Numb
|
RWebster
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:33 |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
SPE
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
ABP
|
16:33 |
And these went down, and all as many as is to them, alive into Hades; and [3covered 4them 1the 2earth], and they were destroyed from out of the midst of the congregation.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:33 |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:33 |
so, they, and all that pertained unto them, went down, alive unto hades,—and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation.
|
Numb
|
LEB
|
16:33 |
They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:33 |
They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
Webster
|
16:33 |
They, and all that [appertained] to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
Darby
|
16:33 |
And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
ASV
|
16:33 |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
LITV
|
16:33 |
And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:33 |
So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation.
|
Numb
|
CPDV
|
16:33 |
And they descended alive, the ground closing around them, into the underworld, and they perished from the midst of the multitude.
|
Numb
|
BBE
|
16:33 |
So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people.
|
Numb
|
DRC
|
16:33 |
And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:33 |
They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them, and so they disappeared from the assembly.
|
Numb
|
JPS
|
16:33 |
So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
NETfree
|
16:33 |
They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.
|
Numb
|
AB
|
16:33 |
And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:33 |
They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation.
|
Numb
|
NHEB
|
16:33 |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
NETtext
|
16:33 |
They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.
|
Numb
|
UKJV
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
KJV
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
KJVA
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
AKJV
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
RLT
|
16:33 |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
|
Numb
|
MKJV
|
16:33 |
They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation.
|
Numb
|
YLT
|
16:33 |
and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;
|
Numb
|
ACV
|
16:33 |
So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:33 |
E eles, com tudo o que tinham, desceram vivos ao mundo dos mortos, e cobriu-os a terra, e pereceram do meio da congregação.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:33 |
Dia latsaka velona ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita izy mbamin’ izay azy rehetra; ary ny tany dia nikatona taminy, ka fongotra tsy ho amin’ ny fiangonana intsony izy.
|
Numb
|
FinPR
|
16:33 |
Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.
|
Numb
|
FinRK
|
16:33 |
He ja kaikki heidän omaisensa suistuivat elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät. Näin he katosivat seurakunnan keskeltä.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:33 |
他們和他們的一切,都活活的下了陰府;地在他們上面閉上口,他們遂由會眾中消滅了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:33 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉⲩⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:33 |
这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间;地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:33 |
Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:33 |
فَنَزَلُوا هُمْ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُمْ أَحْيَاءً إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ، وَٱنْطَبَقَتْ عَلَيْهِمِ ٱلْأَرْضُ، فَبَادُوا مِنْ بَيْنِ ٱلْجَمَاعَةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
16:33 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:33 |
Kaj ili, kaj ĉio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en Ŝeolon, kaj fermiĝis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:33 |
ดังนั้นเขาทั้งหลายพร้อมกับข้าวของทั้งหมดของเขาลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น และแผ่นดินก็งับเขาไว้และเขาทั้งหลายก็พินาศเสียจากท่ามกลางที่ประชุม
|
Numb
|
OSHB
|
16:33 |
וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:33 |
וירדו הם וכל אשר להם חיים שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל
|
Numb
|
BurJudso
|
16:33 |
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တိုင်မှစ၍၊ ဆိုင်သမျှသော သူတို့နှင့်တကွ၊ အသက်ရှင်လျက် သေမင်းနိုင်ငံသို့ ဆင်း သက်၍၊ သူတို့အပေါ်မှာ မြေစေ့ပြန်သဖြင့်၊ သူတို့သည် ပရိသတ်မှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:33 |
به این ترتیب شکاف زمین بر آنها بسته شد و همگی با همهٔ دارایی خود زنده به گور شدند و از بین رفتند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:33 |
Wuh apnī pūrī milkiyat samet jīte-jī dafn ho gae. Zamīn un ke ūpar wāpas ā gaī. Yoṅ unheṅ jamāt se nikālā gayā aur wuh halāk ho gae.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:33 |
De föll levande ner i dödsriket med allt de ägde, och jorden täckte över dem. Så utrotades de ur församlingen.
|
Numb
|
GerSch
|
16:33 |
Und sie fuhren lebendig hinunter ins Totenreich mit allem, was sie hatten. Und die Erde deckte sie zu. Also kamen sie um, mitten aus der Gemeinde.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:33 |
Na anopa't sila at lahat ng nauukol sa kanila, ay nababang buhay sa Sheol: at sila'y pinagtikuman ng lupa, at sila'y nalipol sa gitna ng kapisanan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:33 |
He suistuivat kaikkineen elävältä hautaan, ja maa peitti heidät, ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.
|
Numb
|
Dari
|
16:33 |
به این ترتیب، چاکِ زمین بر آن ها بسته شد و همگی با همه چیزی که داشتند، زنده بگور شدند و از بین رفتند.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:33 |
Haddaba iyagii iyo wixii ay lahaayeen oo dhammuba iyagoo noolnool ayay She'ool ku dhaadhaceen, markaasaa dhulkii ku dul xidhmay, oo iyana shirkii way ka halligmeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:33 |
Dei for livande ned i helheimen med alt som deira var, jordi gøymde deim, og dei kvarv burt or lyden.
|
Numb
|
Alb
|
16:33 |
Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:33 |
그들과 그들에게 속한 모든 것이 산 채로 구덩이에 빠지며 땅이 그들 위에서 닫히니 그들이 회중 가운데서 끊어져 멸망하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:33 |
И тако сиђоше са свијем што имаху живи у гроб, и покри их земља и неста их из збора.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:33 |
and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:33 |
അവരും അവരോടു ചേൎന്നിട്ടുള്ള എല്ലാവരും ജീവനോടെ പാതാളത്തിലേക്കു ഇറങ്ങി; ഭൂമി അവരുടെമേൽ അടകയും അവർ സഭയുടെ ഇടയിൽനിന്നു നശിക്കയും ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:33 |
그들과 그 모든 소속이 산채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라
|
Numb
|
Azeri
|
16:33 |
بلجه اونلار و اونلارا عاييد اولانلارين هاميسي دئري- دئري اؤلولر دئيارينا اِندئلر. ير اوستلرئنه قاپاندي و جاماعات آراسيندان يوخ اولدولار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:33 |
Och de foro lefvande neder i helvetet, med allt det de hade; och jorden öfvertäckte dem; och de förgingos utu menighetene.
|
Numb
|
KLV
|
16:33 |
vaj chaH, je Hoch vetlh appertained Daq chaH, mejta' bIng yIn Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } : je the tera' SoQ Daq chaH, je chaH perished vo' among the yej.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:33 |
E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:33 |
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:33 |
и снидоша тии, и вся, елика суть их, живи во ад, и покры их земля, и погибоша от среды сонма:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:33 |
και κατέβησαν αυτοί και πάντα όσα εστίν αυτοίς ζώντα εις άδου και εκάλυψεν αυτούς η γη και απώλοντο εκ μέσου της συναγωγής
|
Numb
|
FreBBB
|
16:33 |
Et ils descendirent avec tout ce qui était à eux, vivants, dans le séjour des morts ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
|
Numb
|
LinVB
|
16:33 |
Bakiti o mboka ya bawa, awa bazalaki naino na bomoi elongo na biloko bya bango binso. Mabelé mazipi bango mpe balongwi o lisanga libela.
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:33 |
Leszálltak ők és mindaz, amijük volt, elevenen a sírba; és betakarta őket a föld és elvesztek a gyülekezet közepéből.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:33 |
彼曁所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:33 |
Họ còn sống mà xuống âm phủ với tất cả những gì thuộc về họ. Đất khép miệng lại trên họ và họ chết mất, vì bị tuyệt diệt giữa cộng đồng mình.
|
Numb
|
LXX
|
16:33 |
καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
16:33 |
Busa sila, ug ang tanang mga butang nga ila, nanganaug nga buhi ngadto sa Sheol; ug mitabon ang yuta kanila, ug nangahanaw sila gikan sa kinataliwad-an sa katilingban.
|
Numb
|
RomCor
|
16:33 |
Şi s-au pogorât astfel de vii în Locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pământul i-a acoperit de tot şi au pierit din mijlocul adunării.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:33 |
Irail eri mourte kohdihla nan wasahn me melahr akan, iangahki ar dipwisou koaros. Pwehlo eri pwurpene oh irail sohrala.
|
Numb
|
HunUj
|
16:33 |
Elevenen szálltak le a holtak hazájába mindenükkel együtt, és befödte őket a föld. Így vesztek ki a gyülekezetből.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:33 |
Und sie fuhren mit allem, was sie hatten, lebendig hinunter in die Unterwelt, und die Erde deckte sie zu. So wurden sie aus der Gemeinde hinweggerafft.
|
Numb
|
GerTafel
|
16:33 |
Und sie gingen zur Hölle hinab, lebendig sie und alles, was sie hatten, und die Erde bedeckte sie, und sie waren zerstört aus der Mitte der Versammlung.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:33 |
И привели его нашедшіе его, собирающаго дрова, къ Моисею и Аарону и ко всему обществу.
|
Numb
|
PorAR
|
16:33 |
Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos à cova; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:33 |
En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:33 |
و ایشان با هرچه به ایشان تعلق داشت، زنده به گور فرورفتند، و زمین برایشان به هم آمد که از میان جماعت هلاک شدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:33 |
Basebetshona emgodini bephila bona lakho konke okwabo; umhlaba wabagqibela, babhubha besuka phakathi kwebandla.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:33 |
E eles, com tudo o que tinham, desceram vivos ao mundo dos mortos, e cobriu-os a terra, e pereceram do meio da congregação.
|
Numb
|
Norsk
|
16:33 |
og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten.
|
Numb
|
SloChras
|
16:33 |
Tako se pogreznejo z vsem, kar so imeli, živi v kraj mrtvih, in zemlja se zapre nad njimi, in poginili so izmed občine.
|
Numb
|
Northern
|
16:33 |
Onlar və onlara aid olanların hamısı diri-diri ölülər diyarına endilər. Yer üzərlərinə qapandı və camaat arasından yox oldular.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:33 |
Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:33 |
Un tie dzīvi nogrima ellē ar visu, kas tiem piederēja, un zeme tos apklāja, un tie gāja bojā no draudzes vidus.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:33 |
E elles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulchro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:33 |
這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:33 |
Och de foro lefvande neder i helvetet, med allt det de hade; och jorden öfvertäckte dem; och de förgingos utu menighetene.
|
Numb
|
SPVar
|
16:33 |
וירדו הם וכל אשר להם חיים שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל
|
Numb
|
FreKhan
|
16:33 |
Ils descendirent, eux et tous les leurs, vivants dans la tombe; la terre se referma sur eux, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:33 |
ils descendirent avec tout ce qu'ils possédaient, vivants dans les Enfers, et la terre les recouvrit et ils furent exterminés du milieu de l'Assemblée.
|
Numb
|
PorCap
|
16:33 |
*Assim desceram vivos ao mundo dos mortos, eles e tudo o que lhes pertencia. A terra cobriu-os e desapareceram do meio da comunidade.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:33 |
すなわち、彼らと、彼らに属するものは、皆生きながら陰府に下り、地はその上を閉じふさいで、彼らは会衆のうちから、断ち滅ぼされた。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:33 |
So fuhren sie mit allem, was ihnen gehörte, lebendig hinab in die Unterwelt, und die Erde schloß sich über ihnen, so daß sie mitten aus der Gemeinde verschwunden waren.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:33 |
Digaula gaa-hula gi-lala mouli gi-baahi digau mmade mo nadau goloo. Tenua ga-buni-mai gei digaula guu-nngala.
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:33 |
Descendieron vivos al scheol con todo lo que tenían, y los cubrió la tierra. Así perecieron de en medio del pueblo.
|
Numb
|
WLC
|
16:33 |
וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:33 |
Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų.
|
Numb
|
Bela
|
16:33 |
і сышлі яны з усім, што належала ім, жывыя ў апраметную, і накрыла іх зямля, і згінулі яны спасярод супольства.
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:33 |
Und fuhren hinunter lebendig in die Holle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen urn aus der Gemeine.
|
Numb
|
FinPR92
|
16:33 |
Näin he vaipuivat kaikkineen elävältä tuonelaan; maa sulkeutui heidän jälkeensä, ja he katosivat Israelin kansan keskeltä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:33 |
Y ellos y todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno; y la tierra los cubrió, y perecieron de en medio de la congregación.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:33 |
Met al de hunnen, daalden ze levend in het dodenrijk af; de aarde bedekte hen, en ze werden verdelgd uit de gemeente.
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:33 |
So stürzten sie mit allem, was zu ihnen gehörte, lebendig zu den Toten hinab, und die Erde schloss sich über ihnen. So wurden sie mitten aus der Versammlung weggerissen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:33 |
وہ اپنی پوری ملکیت سمیت جیتے جی دفن ہو گئے۔ زمین اُن کے اوپر واپس آ گئی۔ یوں اُنہیں جماعت سے نکالا گیا اور وہ ہلاک ہو گئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:33 |
فَاخْتَفَوْا هُمْ وَكُلُّ مَا يَمْلِكُونَ أَحْيَاءً فِي بَاطِنِ الأَرْضِ الَّتِي انْطَبَقَتْ عَلَيْهِمْ، فَبَادُوا مِنْ بَيْنِ الْجَمَاعَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:33 |
这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:33 |
E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:33 |
So het hulle dan met alles wat hulle s'n was, lewendig na die doderyk afgedaal; en die aarde het hulle oordek, en hulle het omgekom uit die vergadering.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:33 |
И сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:33 |
वह अपनी पूरी मिलकियत समेत जीते-जी दफ़न हो गए। ज़मीन उनके ऊपर वापस आ गई। यों उन्हें जमात से निकाला गया और वह हलाक हो गए।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:33 |
Sahip oldukları her şeyle birlikte diri diri ölüler diyarına indiler. Yer onların üzerine kapandı. Topluluğun arasından yok oldular.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:33 |
En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente.
|
Numb
|
HunKNB
|
16:33 |
s leszálltak elevenen az alvilágba, s a föld befödte őket, és így vesztek ki a közösségből.
|
Numb
|
Maori
|
16:33 |
A heke ora ana ratou me a ratou mea katoa ki te rua, na ka taupokina iho ratou i te whenua: a ngaro iho ratou i roto i te whakaminenga.
|
Numb
|
HunKar
|
16:33 |
És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé őket a föld, és elveszének a község közül.
|
Numb
|
Viet
|
16:33 |
Các người đó còn đương sống và mọi vật chi thuộc về họ đều xuống âm phủ; đất lấp lại và chúng nó bị diệt khỏi hội chúng.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:33 |
Toj yoˈyo̱queb nak queˈtˈaneˈ saˈ xchamal li chˈochˈ rochbeneb chixjunil li cˈaˈru cuan reheb. Ut li chˈochˈ quixtzˈap cuiˈchic rib saˈ xbe̱neb. Joˈcan nak queˈsacheˈ ruheb saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:33 |
och de foro levande ned i dödsriket, de med allt vad de hade, och jorden övertäckte dem, och så utrotades de ur församlingen.
|
Numb
|
SP
|
16:33 |
וירדו הם וכל אשר להם חיים שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל
|
Numb
|
CroSaric
|
16:33 |
Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:33 |
Những người ấy cùng với tất cả những gì của họ đã bị chôn sống dưới âm phủ, và đất đã khép lại vùi lấp họ ; họ biến mất khỏi công hội.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:33 |
Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l’assemblée.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:33 |
Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:33 |
וירדו הם וכל אשר להם חיים—שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל
|
Numb
|
MapM
|
16:33 |
וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכׇל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:33 |
וירדו הם וכל אשר להם חיים שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:33 |
Олар өздеріндегі барымен бірге тірідей тұңғиыққа түсіп кетті. Содан соң жер жабылып, олар жамағаттың арасынан біржола құрып жойылды.
|
Numb
|
FreJND
|
16:33 |
Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
|
Numb
|
GerGruen
|
16:33 |
Und sie fuhren mit all ihrer Habe lebend zur Unterwelt, und die Erde schloß sich über ihnen, und sie verschwanden aus der Gemeinde.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:33 |
Oni in vsi, ki so pripadali k njim, so živi odšli dol v jamo in zemlja se je zaprla nad njimi, in izginili so iz skupnosti.
|
Numb
|
Haitian
|
16:33 |
Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:33 |
Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta.
|
Numb
|
Geez
|
16:33 |
ወወረዱ ፡ እሙንቱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአሆሙ ፡ ሕያዋኒሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሲኦል ፡ ወከደነቶሙ ፡ ምድር ፡ ወተሐጕሉ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:33 |
Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:33 |
Dyma nhw, a phopeth oedd ganddyn nhw, yn syrthio'n fyw i'r bedd. Wedyn dyma'r ddaear yn cau drostyn nhw, ac roedden nhw wedi diflannu.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:33 |
lebend fuhren sie mit allem, was sie besaßen, in das Totenreich hinab, die Erde schloß sich über ihnen, und sie waren aus der Mitte der Gemeinde verschwunden.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:33 |
Και κατέβησαν αυτοί και πάντα τα αυτών ζώντες εις τον άδην, και η γη εκλείσθη επάνωθεν αυτών· και ηφανίσθησαν εκ μέσου της συναγωγής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:33 |
І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шео́лу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!
|
Numb
|
FreCramp
|
16:33 |
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:33 |
И тако сиђоше са свим што имаху живи у гроб, и покри их земља и неста их из збора.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:33 |
I zstąpili oni razem ze wszystkim, co mieli, żywcem do piekła, i ziemia ich okryła; tak zginęli spośród zgromadzenia.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:33 |
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:33 |
Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:33 |
Elevenen szálltak le a holtak hazájába mindenükkel együtt, és betemette őket a föld. Így vesztek ki a gyülekezetből.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:33 |
og de for levende ned i Dødsriget med alt, hvad der tilhørte dem, og Jorden lukkede sig over dem, og de blev udryddet af Forsamlingen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:33 |
Ol, na olgeta husat i bilong ol, i go daun wantaim laip insait long dispela bikpela hul, na dispela graun i pas gen antap long ol. Na ol i dai olgeta long namel long bung bilong ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:33 |
Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:33 |
Ils descendirent tout vivants dans l’enfer, recouverts de (par la) terre, et ils périrent du milieu du peuple.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:33 |
I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:33 |
すなはち彼等とかれらに屬する者はみな生ながら陰府に下りて地その上に閉ふさがりぬ彼等かく會衆の中より滅ぼされたりしが
|
Numb
|
GerElb18
|
16:33 |
Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
|