Numb
|
RWebster
|
16:34 |
And all Israel that were around them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also .
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:34 |
All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
|
Numb
|
SPE
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
ABP
|
16:34 |
And all Israel round about them fled from their sound, saying, Lest at any time [3shall swallow 4us 1the 2earth].
|
Numb
|
NHEBME
|
16:34 |
All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
|
Numb
|
Rotherha
|
16:34 |
And, all Israel who were round about them, fled at their cry,—for they said, Lest the earth swallow us up.
|
Numb
|
LEB
|
16:34 |
All Israel who were around them fled at their cry, because they said, “Lest the land swallow us up!”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:34 |
And all Israel, those that [were] round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up [also].
|
Numb
|
Webster
|
16:34 |
And all Israel that [were] round about them, fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up [also].
|
Numb
|
Darby
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
|
Numb
|
ASV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
|
Numb
|
LITV
|
16:34 |
And all Israel who were around them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:34 |
And all Israel that were about them, fled at the crie of them: for they said, Let vs flee, least the earth swalow vs vp.
|
Numb
|
CPDV
|
16:34 |
Yet truly, all of Israel, which was standing all around, took flight at the clamor of those who were perishing, saying, “Lest perhaps the earth may swallow us whole also.”
|
Numb
|
BBE
|
16:34 |
And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth.
|
Numb
|
DRC
|
16:34 |
But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:34 |
All the Israelites around them ran away when they heard their screams. They thought the ground would swallow them, too.
|
Numb
|
JPS
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
NETfree
|
16:34 |
All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, "What if the earth swallows us too?"
|
Numb
|
AB
|
16:34 |
And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up, too!
|
Numb
|
AFV2020
|
16:34 |
And all Israel around them fled at their cry. For they said, "Lest the earth swallow us up also."
|
Numb
|
NHEB
|
16:34 |
All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
|
Numb
|
NETtext
|
16:34 |
All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, "What if the earth swallows us too?"
|
Numb
|
UKJV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
KJV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
KJVA
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
AKJV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
RLT
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
|
Numb
|
MKJV
|
16:34 |
And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up.
|
Numb
|
YLT
|
16:34 |
and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;'
|
Numb
|
ACV
|
16:34 |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:34 |
E todo Israel, os que estavam em derredor deles, fugiram ao grito deles; porque diziam: Não nos trague também a terra.
|
Numb
|
Mg1865
|
16:34 |
Ary ny Isiraely rehetra izay nanodidina azy dia nandositra noho ny fidradradradrany; fa hoy izy: Andrao hitelina antsika koa ny tany.
|
Numb
|
FinPR
|
16:34 |
Ja koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin.
|
Numb
|
FinRK
|
16:34 |
Kaikki heidän ympärillään olevat israelilaiset pakenivat kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin.
|
Numb
|
ChiSB
|
16:34 |
他們四周所有的以色列人,一聽見他們尖叫聲,就都逃跑說:「怕地也吞沒了我們! 」
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:34 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲧⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲕⲁϩ ⲟⲙⲕⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:34 |
在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:「恐怕地也把我们吞下去。」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:34 |
А целият Израил, който беше около тях, се разбяга при техния вик, като казваха: Да не погълне земята и нас!
|
Numb
|
AraSVD
|
16:34 |
وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ حَوْلَهُمْ هَرَبُوا مِنْ صَوْتِهِمْ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «لَعَلَّ ٱلْأَرْضَ تَبْتَلِعُنَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
16:34 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:34 |
Kaj ĉiuj Izraelidoj, kiuj estis ĉirkaŭ ili, forkuris ĉe ilia krio; ĉar ili diris: Ke nin ankaŭ la tero ne englutu.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:34 |
อิสราเอลทั้งหมดที่อยู่รอบเขาได้ยินเสียงร้องของเขาก็หนีไป เพราะเขากล่าวว่า “เกลือกว่าธรณีจะกลืนเราเสีย”
|
Numb
|
OSHB
|
16:34 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
SPMT
|
16:34 |
וכל ישראל אשר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ
|
Numb
|
BurJudso
|
16:34 |
သူတို့အော်ဟစ်သံကို ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိသော ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကြားလျှင်၊ ငါတို့ကိုလည်း မြေမျိုကောင်းမျိုလိမ့်မည်ဟု စိုးရိမ်လျက် ပြေးကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:34 |
سایر مردم اسرائیل که نزدیک آنها ایستاده بودند، فریاد برآورده، فرار کردند که مبادا زمین آنها را هم ببلعد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:34 |
Un kī chīḳheṅ sun kar un ke irdgird khaṛe tamām Isrāīlī bhāg uṭhe, kyoṅki unhoṅ ne sochā, “Aisā na ho ki zamīn hameṅ bhī nigal le.”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:34 |
Hela Israel som stod runt omkring dem flydde vid deras rop, för de sade: ”Annars slukas vi också av jorden!”
|
Numb
|
GerSch
|
16:34 |
Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge!
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:34 |
At ang buong Israel na nasa palibot nila ay tumakas sa hiyaw nila; sapagka't kanilang sinabi, Baka pati tayo'y lamunin ng lupa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:34 |
Koko Israel, joka oli heidän ympärillään, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin.
|
Numb
|
Dari
|
16:34 |
سایر مردم اسرائیل که در نزدیک آن ها ایستاده بودند، فریاد برآورده فرار کردند که مبادا زمین آن ها را هم ببلعد.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:34 |
Markaasaa reer binu Israa'iilkii hareerahooda joogay waxay ka carareen qayladoodii, waayo, waxay isyidhaahdeen, War aarmaa dhulku innagana ina liqaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:34 |
Og heile Israel, som stod rundt ikring, rømde då dei høyrde skriket deira; dei var rædde jordi skulde gløypa deim med.
|
Numb
|
Alb
|
16:34 |
Tërë Izraeli që ndodhej rreth tyre, duke dëgjuar britmat e tyre ua mbathi këmbëve, sepse thoshte: "Të mos na gëlltisë toka edhe ne!".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:34 |
그들 주위에 있던 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하였으니 이는 그들이 이르기를, 땅이 우리도 삼킬까 두렵다, 하였기 때문이라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:34 |
А сви Израиљци који бијаху око њих побјегоше од вике њихове, јер говораху: да нас не прождре земља.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:34 |
And sotheli al Israel that stood bi the cumpas, fledde fro the cry of men perischinge, and seide, Lest perauenture the erthe swolewe also vs.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:34 |
അവരുടെ ചുറ്റും ഇരുന്ന യിസ്രായേല്യർ ഒക്കെയും അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടു: ഭൂമി നമ്മെയും വഴുങ്ങിക്കളയരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു ഓടിപ്പോയി.
|
Numb
|
KorRV
|
16:34 |
그 주위에 있는 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하며 가로되 땅이 우리도 삼킬까 두렵다 하였고
|
Numb
|
Azeri
|
16:34 |
اونلارين اطرافيندا اولان بوتون ائسرايئل اؤولادلاري اونلارين فريادلاريني اشئدنده قاچديلار، چونکي ديئردئلر: "يِر بئزي ده اودار!"
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:34 |
Och hela Israel, som omkring dem var, flydde för deras skris skull; ty de sade: Att jorden icke ock uppslukar oss.
|
Numb
|
KLV
|
16:34 |
Hoch Israel vetlh were around chaH Haw'ta' Daq the SaQ vo' chaH; vaD chaH ja'ta', “Lest the tera' swallow maH Dung!”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:34 |
E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:34 |
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:34 |
и весь Израиль, и иже окрест их, отбегоша от вопля их, зане рекоша, глаголюще: да не пожрет нас земля.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:34 |
και πας Ισραήλ οι κύκλω αυτών έφυγον από της φωνής αυτών λέγοντες μήποτε καταπίη ημάς η γη
|
Numb
|
FreBBB
|
16:34 |
Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse !
|
Numb
|
LinVB
|
16:34 |
Ezalaki bango koganga, bato banso ba Israel, bakimi, zambi bamilobeli : « Mabelé mamele biso te ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:34 |
Egész Izrael pedig, kik körülöttük voltak menekültek kiáltásukra, mert azt mondták: Nehogy elnyeljen bennünket a föld.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:34 |
以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:34 |
Nghe tiếng họ kêu thét lên, tất cả dân Y-sơ-ra-ên xung quanh họ đều chạy trốn và la hoảng: Đất cũng sắp nuốt trửng chúng ta!
|
Numb
|
LXX
|
16:34 |
καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν ὅτι λέγοντες μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ
|
Numb
|
CebPinad
|
16:34 |
Ug ang tibook nga Israel nga diha sa libut nila, nanagpangalagiw sa pagpakabati sa singgit nila: kay sila nanag-ingon: Tingali unya magalamoy kanamo ang yuta.
|
Numb
|
RomCor
|
16:34 |
Tot Israelul care era în jurul lor, când au ţipat ei, a fugit, căci ziceau: „Să fugim ca să nu ne înghită pământul!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:34 |
Mehn Israel koaros me mihmi wasao ahpw tangpeseng ni ar rongada ngilen ar mwahmwahiei. Re ahpw weriwer ndinda, “Kitail tang pwe sampah dehr pil kadalleikitailla.”
|
Numb
|
HunUj
|
16:34 |
Az egész Izráel pedig, amely körülöttük volt, elfutott kiáltozásukra, mert ezt mondták: Még minket is elnyel a föld!
|
Numb
|
GerZurch
|
16:34 |
Und alle Israeliten um sie her flohen bei ihrem Geschrei; denn sie dachten: Die Erde könnte uns auch verschlingen.
|
Numb
|
GerTafel
|
16:34 |
Und ganz Israel, das rings um sie war, floh auf ihre Stimme; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:34 |
Они посадили его подъ стражу, потому что не было еще ясно опредјлено, что должно съ нимъ сдјлать.
|
Numb
|
PorAR
|
16:34 |
E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:34 |
En het ganse Israël, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde!
|
Numb
|
FarOPV
|
16:34 |
و جمیع اسرائیلیان که به اطراف ایشان بودند، از نعره ایشان گریختند، زیرا گفتند مبادا زمین ما رانیز ببلعد.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:34 |
UIsrayeli wonke owayebazingelezele wasebaleka ekukhaleni kwabo, ngoba bathi: Hlezi umhlaba usiginye.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:34 |
E todo Israel, os que estavam em derredor deles, fugiram ao grito deles; porque diziam: Não nos trague também a terra.
|
Numb
|
Norsk
|
16:34 |
Og hele Israel som stod rundt omkring dem, rømte da de hørte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og.
|
Numb
|
SloChras
|
16:34 |
In vsi Izraelci, ki so bili okoli njih, zbeže ob njih vpitju; zakaj dejali so: Da nas ne požre zemlja!
|
Numb
|
Northern
|
16:34 |
Onların ətrafında olan bütün İsrail övladları onların fəryadını eşidib «Yer bizi də udmasın!» deyərək qaçışdılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:34 |
Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge!
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:34 |
Un viss Israēls, kas viņiem bija visapkārt, bēga viņiem brēcot, jo tie sacīja: ka mūs zeme neaprij!
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:34 |
E todo o Israel, que estava ao redor d'elles, fugiu do clamor d'elles; porque diziam: Para que porventura tambem nos não trague a terra a nós.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:34 |
在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:34 |
Och hela Israel, som omkring dem var, flydde för deras skris skull; ty de sade: Att jorden icke ock uppslukar oss.
|
Numb
|
SPVar
|
16:34 |
וכל ישראל אשר סביבתיהם נסו לקולם כי אמרו פן תבלענו הארץ
|
Numb
|
FreKhan
|
16:34 |
Et tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent à leurs cris, disant: "La terre pourrait bien nous engloutir!"
|
Numb
|
FrePGR
|
16:34 |
Et à leurs cris tous les Israélites qui les entouraient s'enfuirent ; car ils disaient : Nous craignons que la terre ne nous engloutisse.
|
Numb
|
PorCap
|
16:34 |
Todo o Israel que estava em volta deles fugiu com o grito que eles soltaram quando a terra os engoliu.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:34 |
この時、その周囲にいたイスラエルの人々は、みな彼らの叫びを聞いて逃げ去り、「恐らく地はわたしたちをも、のみつくすであろう」と言った。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:34 |
Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei, denn sie dachten: die Erde könnte uns sonst auch verschIingen!
|
Numb
|
Kapingam
|
16:34 |
Digau Israel huogodoo ala nogo i-golo guu-llele gi-daha i-di-nadau longono digaula ala ne-tangitangi. Digaula nogo wwolo boloo, “Llele gi-daha! Tenua la-ga-hagabugu gidaadou labelaa!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:34 |
Y todo Israel que estaba en derredor de ellos, huyó al oír sus alaridos; porque decían: “No sea que nos trague la tierra.”
|
Numb
|
WLC
|
16:34 |
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:34 |
O visi izraelitai, kurie stovėjo aplinkui, žūstantiems šaukiant, pradėjo bėgti, nes jie sakė: „Kad tik ir mūsų žemė neprarytų“.
|
Numb
|
Bela
|
16:34 |
І ўсе Ізраільцяне, якія былі вакол іх, пабеглі пры іх енку, каб, казалі яны, і нас не праглынула зямля.
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:34 |
Und ganz Israel, das urn sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daft uns die Erde nicht auch verschlinge!
|
Numb
|
FinPR92
|
16:34 |
Heidän ympärillään seisseet israelilaiset pakenivat kuullessaan heidän hätähuutonsa, koska pelkäsivät maan nielevän heidätkin.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:34 |
Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos: porque decían: Porque no nos trague la tierra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:34 |
Heel Israël, dat hen omringde, vluchtte weg bij hun gillen, want ze dachten: Anders verslindt de aarde ook ons!
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:34 |
Ganz Israel, das um sie herumstand, floh bei ihrem Geschrei. "Dass uns nur die Erde nicht verschlingt!", riefen sie.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:34 |
اُن کی چیخیں سن کر اُن کے ارد گرد کھڑے تمام اسرائیلی بھاگ اُٹھے، کیونکہ اُنہوں نے سوچا، ”ایسا نہ ہو کہ زمین ہمیں بھی نگل لے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:34 |
وَهَرَبَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ الَّذِينَ حَوْلَهُمْ مِنْ صَوْتِ صَرَخَاتِهِمْ قَائِلِينَ: «لِئَلاَّ تَبْتَلِعَنَا الأَرْضُ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:34 |
在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:34 |
Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!"
|
Numb
|
Afr1953
|
16:34 |
En die hele Israel wat rondom hulle was, het gevlug vir hulle geroep; want hulle het gesê: Dalk verslind die aarde ons!
|
Numb
|
RusSynod
|
16:34 |
И все израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, «дабы, – говорили они, – и нас не поглотила земля».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:34 |
उनकी चीख़ें सुनकर उनके इर्दगिर्द खड़े तमाम इसराईली भाग उठे, क्योंकि उन्होंने सोचा, “ऐसा न हो कि ज़मीन हमें भी निगल ले।”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:34 |
Çığlıklarını duyan çevredeki İsrailliler, “Yer bizi de yutmasın!” diyerek kaçıştılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:34 |
En het ganse Israel, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde!
|
Numb
|
HunKNB
|
16:34 |
Ekkor egész Izrael, amely ott állt körben, elfutott az elveszők kiáltására, mondván: »El ne találjon nyelni minket is a föld.«
|
Numb
|
Maori
|
16:34 |
Na rere ana a Iharaira katoa i nga taha katoa o ratou i to ratou aue; i mea hoki, Kei horomia hoki tatou e te whenua.
|
Numb
|
HunKar
|
16:34 |
Az Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld!
|
Numb
|
Viet
|
16:34 |
Cả Y-sơ-ra-ên ở xung quanh nghe tiếng họ la, đều chạy trốn, vì nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, kẻo đất nuốt chúng ta chăng!
|
Numb
|
Kekchi
|
16:34 |
Ut nak queˈrabi nak yo̱queb chixjapbal reheb li queˈsacheˈ ruheb, chixjunileb laj Israel queˈe̱lelic ut queˈxye: —Ma̱re toxnukˈ ajcuiˈ li chˈochˈ la̱o, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:34 |
Och hela Israel, som stod runt omkring dem, flydde vid deras rop, ty de fruktade att bliva uppslukade av jorden.
|
Numb
|
SP
|
16:34 |
וכל ישראל אשר סביבתיהם נסו לקולם כי אמרו פן תבלענו הארץ
|
Numb
|
CroSaric
|
16:34 |
Na njihov vrisak svi Izraelci što su stajali oko njih pobjegoše govoreći: "Da i nas zemlja ne proguta!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:34 |
Tất cả những người Ít-ra-en đứng chung quanh nghe tiếng họ kêu la thì trốn chạy, và nói : Coi chừng đất nuốt cả chúng ta bây giờ !
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:34 |
Et tout Israël qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse.
|
Numb
|
FreLXX
|
16:34 |
Aussitôt, tout Israël qui les entourait, s'enfuit à leurs cris, disant : Prenons garde que la terre ne nous dévore.
|
Numb
|
Aleppo
|
16:34 |
וכל ישראל אשר סביבתיהם—נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ
|
Numb
|
MapM
|
16:34 |
וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:34 |
וכל ישראל אשר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:34 |
Айналаларында тұрған бүкіл Исраил халқы олардың айқайын ести сала: «Ойбай, бізді де жер жұтып қоймасын!» — деп, жан-жаққа бас сауғалап қаша жөнелді.
|
Numb
|
FreJND
|
16:34 |
Et tout Israël qui était autour d’eux s’enfuit à leur cri ; car ils disaient :… De peur que la terre ne nous engloutisse !
|
Numb
|
GerGruen
|
16:34 |
Ganz Israel aber, das sie rings umstand, war eilends geflohen; denn sie sagten: "Die Erde könnte auch uns verschlingen."
|
Numb
|
SloKJV
|
16:34 |
Vsi Izraelci, ki so bili naokoli njih, so pobegnili ob njihovem kričanju, kajti rekli so: „Da ne bi zemlja požrla tudi nas.“
|
Numb
|
Haitian
|
16:34 |
Tout moun nan pèp la ki te la pran kouri lè yo tande jan moun yo t'ap rele. Yo t'ap di: -Ann kouri pou tè a pa vale nou tou.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:34 |
Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi.
|
Numb
|
Geez
|
16:34 |
ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ አውዶሙ ፡ ጐዩ ፡ እምነ ፡ ቃሎሙ ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ ከመ ፡ ኢተኀጠነ ፡ ለነሂ ፡ ምድር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:34 |
Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:34 |
Wrth eu clywed nhw'n sgrechian, dyma bobl Israel, oedd o'u cwmpas, yn rhedeg am eu bywydau am eu bod ofn i'r ddaear eu llyncu nhw hefyd.
|
Numb
|
GerMenge
|
16:34 |
Alle Israeliten aber, die rings um sie her standen, flohen bei ihrem Geschrei; denn sie dachten, die Erde würde auch sie verschlingen.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:34 |
Και πας ο Ισραήλ ο πέριξ αυτών έφυγον εις την βοήν αυτών, λέγοντες, Μήπως καταπίη και ημάς η γη.
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:34 |
А ввесь Ізра́їль, що був навко́ло них, повтікав на їхній крик, бо казали: „Щоб земля не поглинула й нас!“
|
Numb
|
FreCramp
|
16:34 |
Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : « Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse ! »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:34 |
А сви Израиљци који беху око њих побегоше од вике њихове, јер говораху: Да нас не прождре земља.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:34 |
Wszyscy zaś Izraelici, którzy stali wokół nich, uciekli na ich krzyk, bo mówili: By i nas ziemia nie pochłonęła.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:34 |
Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:34 |
Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.
|
Numb
|
HunRUF
|
16:34 |
Egész Izráel pedig, amely körülöttük volt, kiáltozásukra elfutott, mert azt gondolták: Még minket is elnyel a föld!
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:34 |
Men hele Israel, der stod omkring dem, flygtede ved deres Skrig, thi de sagde: »Blot ikke Jorden skal opsluge os!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:34 |
Na olgeta Isrel husat i stap raun nabaut long ol i ranawe long krai bilong ol. Long wanem, ol i tok, Nogut dispela graun i daunim olgeta mipela tu.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:34 |
Og al Israel, som var trindt omkring dem, flyede ved deres Skrig; thi de sagde: Blot Jorden ikke opsluger os!
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:34 |
(Cependant) Tout Israël, qui était là autour, s’enfuit au cri des mourants, en disant : Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:34 |
Wszyscy zaś Izraelitowie, którzy byli około nich, uciekali na krzyk ich, bo mówili: By snać nie pożarła i nas ziemia.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:34 |
その周圍に居たるイスラエル人は皆かれらの叫喊を聞て逃はしり恐くは地われらをも呑つくさんと言り
|
Numb
|
GerElb18
|
16:34 |
Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge!
|