Numb
|
RWebster
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:9 |
Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them;
|
Numb
|
SPE
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
ABP
|
16:9 |
[3a small thing 1Is 2this] for you, that [2separated 3you 1God] from the congregation of Israel, and led you to himself to officiate the ministrations of the tent of the lord, and to stand before the congregation to serve to them?
|
Numb
|
NHEBME
|
16:9 |
Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister to them;
|
Numb
|
Rotherha
|
16:9 |
Is it too small a thing for you that the God of Israel hath separated you from the assembly of Israel, to bring you near unto himself,—to do the laborious work of the habitation of Yahweh, and to stand before the assembly, to wait upon them?
|
Numb
|
LEB
|
16:9 |
Is it too little for you that the God of Israel set you apart from the community of Israel ⌞to allow you to approach him⌟ to do the work of the tabernacle of Yahweh, to stand ⌞before⌟ the community to serve them?
|
Numb
|
RNKJV
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the Elohim of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of יהוה, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:9 |
[Does it seem it but] a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself [to] minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
Webster
|
16:9 |
[Seemeth it but] a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
Darby
|
16:9 |
Is it too little for you, that theGod of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?
|
Numb
|
ASV
|
16:9 |
seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
|
Numb
|
LITV
|
16:9 |
is it but a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
Geneva15
|
16:9 |
Seemeth it a small thing vnto you that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel, to take you neere to himselfe, to doe the seruice of the Tabernacle of the Lord, and to stand before the Congregation and to minister vnto them?
|
Numb
|
CPDV
|
16:9 |
Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from all the people, and has joined you to himself, so that you would serve him in the rituals of the tabernacle, and stand before gatherings of the people, and minister to him?
|
Numb
|
BBE
|
16:9 |
Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them;
|
Numb
|
DRC
|
16:9 |
Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?
|
Numb
|
GodsWord
|
16:9 |
Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the community of Israel? The LORD has brought you near himself to do the work for his tent and stand in front of the community to serve them.
|
Numb
|
JPS
|
16:9 |
is it but a small thing unto you, that the G-d of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of HaShem, and to stand before the congregation to minister unto them;
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
NETfree
|
16:9 |
Does it seem too small a thing to you that the God of Israel has separated you from the community of Israel to bring you near to himself, to perform the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the community to minister to them?
|
Numb
|
AB
|
16:9 |
Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to Himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them?
|
Numb
|
AFV2020
|
16:9 |
Is it too little a thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
NHEB
|
16:9 |
Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister to them;
|
Numb
|
NETtext
|
16:9 |
Does it seem too small a thing to you that the God of Israel has separated you from the community of Israel to bring you near to himself, to perform the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the community to minister to them?
|
Numb
|
UKJV
|
16:9 |
Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
KJV
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
KJVA
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
AKJV
|
16:9 |
Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
RLT
|
16:9 |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of Yhwh, and to stand before the congregation to minister unto them?
|
Numb
|
MKJV
|
16:9 |
is it only a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near Himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them?
|
Numb
|
YLT
|
16:9 |
is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? --
|
Numb
|
ACV
|
16:9 |
Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them,
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:9 |
Vos é pouco que o Deus de Israel vos haja apartado da congregação de Israel, fazendo-vos achegar a si para que ministrasses no serviço do tabernáculo do SENHOR, e estivésseis diante da congregação para ministrar-lhes?
|
Numb
|
Mg1865
|
16:9 |
Moa ataonareo ho zavatra kely va ny nampisarahan’ Andriamanitry ny Isiraely anareo tamin’ ny fiangonan’ ny Isiraely hitondrany anareo ho akaiky Azy, hanaovanareo ny fanompoam-pivavahana momba ny tabernakelin’ i Jehovah sy hitoeranareo eo anatrehan’ ny fiangonana hanompo azy?
|
Numb
|
FinPR
|
16:9 |
Eikö teille jo riitä se, että Israelin Jumala on erottanut teidät Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen tykönsä toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä?
|
Numb
|
FinRK
|
16:9 |
Onko se teistä liian vähäistä, että Israelin Jumala on ottanut teidät erilleen Israelin seurakunnasta ja antanut teidän tulla eteensä tekemään Herran asumuksen palvelutyötä ja palvelemaan seurakuntaa?
|
Numb
|
ChiSB
|
16:9 |
以色列的天主將你們與以色列會眾分開,使你們親近他,在上主帳幕內服務,站在會眾前頭代他們行禮,這為你們還不夠麼﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲡⲉⲣϫⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡ ⲉⲁϥⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲱϣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁϣⲛⲉ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
16:9 |
以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:9 |
Малко ли ви е това, че Израилевият Бог ви отдели от израилевото общество и ви направи да се приближавате при Него, за да вършите службата на ГОСПОДНАТА скиния и да стоите пред обществото, за да му служите;
|
Numb
|
AraSVD
|
16:9 |
أَقَلِيلٌ عَلَيْكُمْ أَنَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ أَفْرَزَكُمْ مِنْ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ لِيُقَرِّبَكُمْ إِلَيْهِ لِكَيْ تَعْمَلُوا خِدْمَةَ مَسْكَنِ ٱلرَّبِّ، وَتَقِفُوا قُدَّامَ ٱلْجَمَاعَةِ لِخِدْمَتِهَا؟
|
Numb
|
SPDSS
|
16:9 |
. מכמה כיא . אלוהי . אתכמה . . . אתכמה . לעבוד . עבודת . . ולעמוד . . .
|
Numb
|
Esperant
|
16:9 |
ĉu ne sufiĉas al vi, ke la Dio de la Izraelidoj distingis vin inter la komunumo de Izrael, por alproksimigi vin al Si, por ke vi plenumu la servojn en la tabernaklo de la Eternulo kaj por ke vi staru antaŭ la komunumo, por servi al ĝi?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:9 |
เป็นการเล็กน้อยสำหรับท่านอยู่หรือซึ่งพระเจ้าแห่งอิสราเอลได้แยกท่านออกจากชุมนุมชนอิสราเอล เพื่อนำท่านให้มาใกล้พระองค์ ให้ปฏิบัติงานในพลับพลาของพระเยโฮวาห์และยืนอยู่ต่อหน้าชุมนุมชนเพื่อปรนนิบัติเขา
|
Numb
|
SPMT
|
16:9 |
המעט מכם כי הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם
|
Numb
|
OSHB
|
16:9 |
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
16:9 |
သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ တဲတော်အမှုကို ဆောင်ရွက်၍၊ ပရိသတ်ရှေ့မှာ ရပ်လျက်၊ သူတို့အမှုကို လည်း စောင့်စေမည်အကြံရှိတော်မူသည်နှင့်၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ဘုရားသခင်သည်၊ သင်တို့ကို အနီးအပါးသို့ ခေါ်၍ နေရာချခြင်းငှါ၊ ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ်နှင့် ခွဲထား၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:9 |
«ای لاویان بشنوید. آیا به نظر شما این امر کوچک است که خدای اسرائیل شما را از بین تمام قوم اسرائیل برگزید و در خیمهٔ عبادت موظّف ساخت تا به او نزدیک شوید و برای خدمت به مردم آماده باشید؟
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Kyā tumhārī nazar meṅ yih koī chhoṭī bāt hai ki Rab tumheṅ Isrāīlī jamāt ke bāqī logoṅ se alag karke apne qarīb le āyā tāki tum Rab ke maqdis meṅ aur jamāt ke sāmne khaṛe ho kar un kī ḳhidmat karo?
|
Numb
|
SweFolk
|
16:9 |
Är det inte nog för er att Israels Gud har avskilt er från Israels församling för att låta er komma inför sig och göra tjänst i Herrens tabernakel och stå inför församlingen och betjäna den.
|
Numb
|
GerSch
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, daß ihr euch zu ihm nahen sollt, daß ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen?
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:9 |
Minumunting bagay pa ba ninyo na kayo'y ibinukod ng Dios ng Israel sa kapisanan ng Israel, upang ilapit niya kayo sa kaniya, upang gawin ninyo ang paglilingkod sa tabernakulo ng Panginoon, at upang kayo'y tumayo sa harap ng kapisanan na mangasiwa sa kanila;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Eikö teille jo riitä, että Israelin Jumala on erottanut teidät palvelukseensa Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen luokseen toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä?
|
Numb
|
Dari
|
16:9 |
موسی به قورح و همراهانش گفت: «ای لاویان بشنوید. آیا بنظر شما این امر کوچک است که خدای اسرائیل شما را از بین تمام قوم اسرائیل برگزیده است و در خیمۀ حضور خداوند موظف ساخت تا به او نزدیک و برای خدمت به مردم آماده باشید؟
|
Numb
|
SomKQA
|
16:9 |
Ma idinla yar tahay in Ilaaha reer binu Israa'iil idiinka soocay shirka reer binu Israa'iil inuu idin soo dhowaysto si aad u samaysaan hawsha taambuugga Rabbiga oo aad shirka hortiisa istaagtaan oo u adeegtaan,
|
Numb
|
NorSMB
|
16:9 |
Er de ikkje nøgde med at Israels Gud hev skilt dykk ut frå Israels-lyden, so de skulde vera næmare honom og greida arbeidet i Herrens hus, og ganga lyden til handa?
|
Numb
|
Alb
|
16:9 |
A është gjë e vogël për ju që Perëndia i Izraelit ju ka ndarë nga asambleja e Izraelit dhe ju ka afruar ndaj vetes që të kryeni shërbimin e tabernakullit të Zotit dhe që të rrini përpara asamblesë dhe t'u shërbeni atyre?
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:9 |
이스라엘의 하나님께서 이스라엘 회중으로부터 너희를 구별하여 자신에게 가까이 오게 하사 주의 성막에서 섬기는 일을 하게 하시며 회중 앞에 서서 그들을 섬기게 하신 것이 너희에게는 단지 작은 일로 보이느냐?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:9 |
Мало ли вам је што вас је Бог Израиљев одвојио од збора Израиљева пустивши вас к себи да вршите службу у шатору Господњем и да стојите пред збором и служите за њ?
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:9 |
Whether it is litil to you, that God of Israel departide you fro al the puple, and ioynede you to hym silf, that ye schulden serue hym in the seruyce of tabernacle, and that ye schulden stonde bifor the multitude of puple, and schulden serue hym?
|
Numb
|
Mal1910
|
16:9 |
യഹോവയുടെ തിരുനിവാസത്തിലെ വേലചെയ്വാനും സഭയുടെ ശുശ്രൂഷെക്കായി അവരുടെ മുമ്പാകെ നില്പാനും യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളെ തന്റെ അടുക്കൽ വരുത്തേണ്ടതിന്നു യിസ്രായേൽസഭയിൽനിന്നു നിങ്ങളെ വേറുതിരിച്ചതു നിങ്ങൾക്കു പോരായോ?
|
Numb
|
KorRV
|
16:9 |
이스라엘의 하나님이 이스라엘 회중에서 너희를 구별하여 자기에게 가까이 하게 하사 여호와의 성막에서 봉사하게 하시며 회중 앞에 서서 그들을 대신하여 섬기게 하심이 너희에게 작은 일이겠느냐
|
Numb
|
Azeri
|
16:9 |
ائسرايئلئن تاريسي سئزي ائسرايئل جاماعاتيندان سِچئب اؤز حوضورونا گلمهيئنئز اوچون ائمکان ياراديب کي، ربّئن خيمهسئنده ائش گؤرهسئنئز و جاماعاتين قاباغيندا دوروب اونلارا خئدمت ادهسئنئز.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:9 |
Är det eder icke nog, att Israels Gud hafver afskiljt eder ifrå den meniga Israel, att I skolen offra honom, så att I skolen tjena honom i Herrans tabernakels ämbete, och träda fram för menighetena till att tjena henne?
|
Numb
|
KLV
|
16:9 |
ghaH 'oH a mach Doch Daq SoH, vetlh the joH'a' vo' Israel ghajtaH separated SoH vo' the tay' ghotpu' vo' Israel, Daq qem SoH Sum Daq himself, Daq ta' the toy'taHghach vo' the tabernacle vo' joH'a', je Daq Qam qaSpa' the tay' ghotpu' Daq minister Daq chaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
16:9 |
È egli troppo poco per voi, che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati della raunanza d’Israele, per farvi accostare a sè, per fare il servigio del Tabernacolo del Signore, e per presentarvi davanti alla raunanza, per fare il suo ministerio?
|
Numb
|
RusSynod
|
16:9 |
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:9 |
еда мало есть сие вам, яко отлучи вас Бог от сонма Израилева и приведе вас к Себе служити службы в скинии Господни и стояти пред сонмом Господним, еже служити им?
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:9 |
μη μικρόν εστι τούτο υμίν ότι διέστειλεν υμάς ο θεός εκ συναγωγής Ισραήλ και προσηγάγετο υμάς προς εαυτόν λειτουργείν τας λειτουργίας της σκηνής κυρίου και παρίστασθαι έναντι της συναγωγής λατρεύειν αυτοίς
|
Numb
|
FreBBB
|
16:9 |
Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de l'Eternel, et pour vous tenir devant l'assemblée pour la servir ?
|
Numb
|
LinVB
|
16:9 |
Ekoki te awa Nzambe wa Israel aponoki bino o kati ya bana ba Israel ? Abengaki bino bosala mosala o ndako ya Yawe, mpe atiaki bino o boso bwa bato banso o ntango bokosalela bango mosala mwa Nzambe ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
16:9 |
Vajon kevés-e nektek, hogy elválasztott benneteket Izrael Istene Izrael községétől, hogy közeledni engedjen benneteket magához, hogy végezzétek az Örökkévaló hajlékának szolgálatát és álljatok a község színe előtt, hogy szolgálatukat végezzétek?
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:9 |
以色列之上帝、區別爾曹於會衆、使近其前、服役於耶和華幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:9 |
Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt riêng các ngươi khỏi cộng đồng Y-sơ-ra-ên và đem các ngươi đến gần Ngài để làm công việc tại Đền Tạm của CHÚA, và để các ngươi đứng trước mặt cộng đồng và phục vụ họ, việc ấy chưa đủ sao?
|
Numb
|
LXX
|
16:9 |
μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς
|
Numb
|
CebPinad
|
16:9 |
Ingon nga daw diyutay kini nga butang alang kaninyo, nga ang Dios sa Israel nga nagagahin kaninyo gikan sa katilingban sa Israel, sa pagdala kaninyo haduol ngadto kaniya, sa pagbuhat sa pag-alagad sa tabernaculo ni Jehova, ug sa pagbarog sa atubangan sa katilingban sa pag-alagad kanila;
|
Numb
|
RomCor
|
16:9 |
Prea puţin lucru este oare pentru voi că Dumnezeul lui Israel v-a ales din adunarea lui Israel, lăsându-vă să vă apropiaţi de El, ca să fiţi întrebuinţaţi la slujba cortului Domnului şi să vă înfăţişaţi înaintea adunării ca să-i slujiţi?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Kumwail wiahki mehkot mwahl, en Koht en Israel eh ketin katohreikumwailsang rehn mehn Israel teikan, pwe kumwail en kak keieng mpe, oh wia amwail doadoahk ni Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, oh papah mehn Israel kan?
|
Numb
|
HunUj
|
16:9 |
Keveslitek, hogy különválasztott benneteket Izráel Istene Izráel közösségétől, és ti járulhattok elé, hogy ellássátok a szolgálatot az Úr hajlékánál, és a közösség szolgálatára álljatok?!
|
Numb
|
GerZurch
|
16:9 |
Ist es euch nicht genug, dass euch der Gott Israels aus der Gemeinde Israels ausgesondert hat, dass ihr ihm nahen dürft, um den Dienst an der Wohnung des Herrn zu verrichten und die Gemeinde zu bedienen? (a) 4Mo 3:7; 18:3
|
Numb
|
GerTafel
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels aus der Gemeinde Israels euch ausgeschieden hat, daß Er euch Ihm nahen läßt, daß ihr dienet den Dienst an der Wohnung Jehovahs, und vor der Gemeinde stehet Dienst zu tun?
|
Numb
|
RusMakar
|
16:9 |
то вмјстј съ жертвою изъ крупнаго скота должно принести приношенія хлјбнаго три десятыхъ части ефы пшеничной муки, облитой половиною гина елея.
|
Numb
|
PorAR
|
16:9 |
Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:9 |
Is het u te weinig, dat de God van Israël u van de vergadering van Israël heeft afgescheiden, om ulieden tot Zich te doen naderen; om den dienst van des Heeren tabernakel te bedienen, en te staan voor het aangezicht der vergadering, om hen te dienen?
|
Numb
|
FarOPV
|
16:9 |
آیا نزد شما کم است که خدای اسرائیل شما رااز جماعت اسرائیل ممتاز کرده است، تا شما رانزد خود بیاورد تا در مسکن خداوندخدمت نمایید، و به حضور جماعت برای خدمت ایشان بایستید؟
|
Numb
|
Ndebele
|
16:9 |
kuyinto encinyane kini yini ukuthi uNkulunkulu kaIsrayeli ulehlukanisile lenhlangano yakoIsrayeli ukuze alisondeze kuye ukuthi lenze inkonzo yethabhanekele leNkosi, lokuthi lime phambi kwenhlangano ukubakhonza?
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:9 |
Vos é pouco que o Deus de Israel vos haja apartado da congregação de Israel, fazendo-vos achegar a si para que ministrasses no serviço do tabernáculo do SENHOR, e estivésseis diante da congregação para ministrar-lhes?
|
Numb
|
Norsk
|
16:9 |
Er det for lite for eder at Israels Gud har utskilt eder fra Israels menighet for å la eder komme nær til sig, så I skal utføre tjenesten ved Herrens tabernakel og stå for menighetens åsyn for å tjene den?
|
Numb
|
SloChras
|
16:9 |
Ali vam je premalo, da je prav vas Bog Izraelov odločil iz občine Izraelove, veleč, da bodite blizu njega, da bi opravljali službo pri prebivališču Gospodovem ter stopali pred občino, da jim strežete?
|
Numb
|
Northern
|
16:9 |
İsrailin Allahı sizi İsrail icmasından seçib Öz hüzuruna gəlməniz üçün imkan yaratdı ki, Rəbbin məskənində iş görəsiniz və icmanın önündə duraraq onlara xidmət edəsiniz.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen,
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:9 |
Vai jums par maz, ka Israēla Dievs jūs izraudzījis no Israēla draudzes, Viņam nākt tuvu, kalpot pie Tā Kunga dzīvokļa kalpošanas un stāvēt draudzes priekšā un tai kalpot.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:9 |
Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministerio do tabernaculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe:
|
Numb
|
ChiUn
|
16:9 |
以色列的 神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:9 |
Är det eder icke nog, att Israels Gud hafver afskiljt eder ifrå den meniga Israel, att I skolen offra honom, så att I skolen tjena honom i Herrans tabernakels ämbete, och träda fram för menighetena till att tjena henne?
|
Numb
|
SPVar
|
16:9 |
המעט מכם כי הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם
|
Numb
|
FreKhan
|
16:9 |
C’Est donc peu, pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait distingués de la communauté d’Israël, en vous admettant auprès de lui pour faire le service du tabernacle divin, et en vous plaçant en présence de la communauté pour la servir?
|
Numb
|
FrePGR
|
16:9 |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait triés dans l'Assemblée d'Israël pour vous donner accès auprès de Lui pour faire le service de la Résidence de l'Éternel, et pour paraître devant l'Assemblée officiant pour elle ?
|
Numb
|
PorCap
|
16:9 |
Acaso é pouco para vós ter-vos escolhido o Deus de Israel de entre a assembleia de Israel, deixando-vos aproximar de si para servir no culto da Morada do Senhor e para estar diante da assembleia como seus ministros?
|
Numb
|
JapKougo
|
16:9 |
イスラエルの神はあなたがたをイスラエルの会衆のうちから分かち、主に近づかせて、主の幕屋の務をさせ、かつ会衆の前に立って仕えさせられる。これはあなたがたにとって、小さいことであろうか。
|
Numb
|
GerTextb
|
16:9 |
Ist's euch nicht genug, daß euch der Gott Israels aus der Gemeinde Israels ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst an der Wohnung Jahwes verrichtet und euch der Gemeinde zur Verfügung stellt, sie zu bedienen?
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:9 |
¿Os parece acaso poca cosa que el Dios de Israel os haya escogido de entre la Congregación de Israel, allegándoos a Sí, para hacer el servicio de la Habitación de Yahvé, y para estar delante de la Congregación como ministros suyos?
|
Numb
|
Kapingam
|
16:9 |
Goodou e-hai bolo ma di balumee-hua go di mee a-di God o Israel dela ne-hai, dela ne-dugu-gee goodou gi-daha mo digau Israel ala i-golo, belee hai goodou gii-mee di-hoohoo ang-gi-de-Ia, e-hai godou hegau i-lodo di Hale-laa Dimaadua ang-gi digau Israel?
|
Numb
|
WLC
|
16:9 |
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
16:9 |
Argi jums dar maža, kad Izraelio Dievas jus išsirinko iš visos tautos ir pašaukė eiti tarnystę Viešpaties palapinėje ir tarnauti tautai?
|
Numb
|
Bela
|
16:9 |
няўжо мала вам таго, што Бог Ізраілеў вылучыў вас з супольства Ізраільскага і наблізіў вас да Сябе, каб вы выконвалі службу пры скініі Гасподняй і стаялі перад супольствам, служачы ім?
|
Numb
|
GerBoLut
|
16:9 |
Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeine Israel, daß ihr ihm opfern sollet, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeine tretet, ihrzu dienen?
|
Numb
|
FinPR92
|
16:9 |
Eikö muka riitä, että Israelin Jumala on ottanut teidät erilleen muusta kansasta ja päästänyt teidät lähelleen, niin että te voitte huolehtia Herran telttamajassa toimitettavista askareista ja suorittaa palvelusta kansan puolesta?
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:9 |
¿Poco os es, que os haya apartado el Dios de Israel de la compañía de Israel, haciéndoos allegar a sí, para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, que estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:9 |
Is het u niet genoeg, dat Israëls God u van de gemeenschap van Israël heeft afgezonderd, om u tot Zich te doen naderen, de dienst in de tabernakel van Jahweh te verrichten, en voor de gemeenschap te staan, om haar te dienen?
|
Numb
|
GerNeUe
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, dass Israels Gott euch aus der Menge der Israeliten ausgesondert hat, sodass ihr in seine Nähe kommen und den Dienst an der Wohnung Jahwes ausüben dürft und dass ihr vor der Gemeinde steht, um ihr zu dienen?
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:9 |
کیا تمہاری نظر میں یہ کوئی چھوٹی بات ہے کہ رب تمہیں اسرائیلی جماعت کے باقی لوگوں سے الگ کر کے اپنے قریب لے آیا تاکہ تم رب کے مقدِس میں اور جماعت کے سامنے کھڑے ہو کر اُن کی خدمت کرو؟
|
Numb
|
AraNAV
|
16:9 |
أَلَمْ يَكْفِكُمْ أَنَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ قَدْ أَفْرَزَكُمْ مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ لِيُقَرِّبَكُمْ إِلَيْهِ لِكَيْ تَخْدُمُوا مَسْكِنَ الرَّبِّ وَتَقِفُوا فِي حَضْرَةِ الشَّعْبِ كُلِّهِ لِخِدْمَتِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:9 |
以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
|
Numb
|
ItaRive
|
16:9 |
E’ egli poco per voi che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati dalla raunanza d’Israele e v’abbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dell’Eterno e per tenervi davanti alla raunanza affin d’esercitare a pro suo il vostro ministerio?
|
Numb
|
Afr1953
|
16:9 |
Is dit julle nie genoeg dat die God van Israel julle uit die vergadering van Israel afgeskei het om julle na Hom te laat nader kom, om die dienswerk van die HERE se tabernakel te verrig en te staan voor die vergadering om hulle te dien nie,
|
Numb
|
RusSynod
|
16:9 |
Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:9 |
क्या तुम्हारी नज़र में यह कोई छोटी बात है कि रब तुम्हें इसराईली जमात के बाक़ी लोगों से अलग करके अपने क़रीब ले आया ताकि तुम रब के मक़दिस में और जमात के सामने खड़े होकर उनकी ख़िदमत करो?
|
Numb
|
TurNTB
|
16:9 |
İsrail'in Tanrısı sizi kendi huzuruna çıkarmak için ayırdı. RAB'bin Konutu'nun hizmetini yapmanız, topluluğun önünde durmanız, onlara hizmet etmeniz için sizi İsrail topluluğunun arasından seçti. Sizi ve bütün Levili kardeşlerinizi huzuruna çıkardı. Bu yetmiyormuş gibi kâhinliği de mi istiyorsunuz?
|
Numb
|
DutSVV
|
16:9 |
Is het u te weinig, dat de God van Israel u van de vergadering van Israel heeft afgescheiden, om ulieden tot Zich te doen naderen; om den dienst van des HEEREN tabernakel te bedienen, en te staan voor het aangezicht der vergadering, om hen te dienen?
|
Numb
|
HunKNB
|
16:9 |
Kevés-e nektek, hogy Izrael Istene elkülönített titeket az egész néptől és magához fűzött, hogy szolgáljatok neki a hajlék szolgálatában és a nép közössége elé álljatok, s nevében szolgáljatok?
|
Numb
|
Maori
|
16:9 |
He mea iti ianei ki ta koutou kia wehea koutou e te Atua o Iharaira i roto i te huihui o Iharaira, kia meinga kia whakatata ki a ia, kia mahi i te mahi o te tapenakara o Ihowa, kia tu hoki ki te aroaro o te hui, hei minita ma ratou?
|
Numb
|
HunKar
|
16:9 |
Avagy keveslitek-é azt, hogy titeket Izráel Istene külön választott Izráel gyülekezetétől, hogy magához fogadjon titeket, hogy szolgáljatok az Úr sátorának szolgálatában, hogy álljatok e gyülekezet előtt, és szolgáljatok néki?
|
Numb
|
Viet
|
16:9 |
Về phần các ngươi, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt các ngươi riêng ra với hội chúng Y-sơ-ra-ên, và khiến các ngươi đến gần Ngài đặng làm công việc trong đền tạm của Ðức Giê-hô-va, đặng chực hầu việc trước mặt hội chúng, việc ấy há là nhỏ mọn sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
16:9 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ tzˈakal riqˈuin nak li kaDios quisicˈoc e̱ru la̱ex saˈ xya̱nkeb laj Israel re nak texcˈanjelak chiru? Quixsicˈ e̱ru re nak texxakli̱k chiruheb li tenamit ut texcˈanjelak saˈ li tabernáculo saˈ xcˈabaˈeb li tenamit.
|
Numb
|
SP
|
16:9 |
המעט מכם כי הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם
|
Numb
|
Swe1917
|
16:9 |
Är det eder icke nog att Israels Gud har avskilt eder från Israels menighet och givit eder tillträde till sig, så att I fån förrätta tjänsten i HERRENS tabernakel och stå inför menigheten och betjäna den?
|
Numb
|
CroSaric
|
16:9 |
Zar vam je malo što vas je Bog Izraelov izdvojio iz Izraelove zajednice da vas približi k sebi te da vršite službu u Jahvinu prebivalištu i da stojite pred zajednicom služeći joj?
|
Numb
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Thiên Chúa của Ít-ra-en đã biệt đãi các anh giữa cộng đồng Ít-ra-en, đưa các anh đến gần Chúa, để các anh phục dịch Nhà Tạm của ĐỨC CHÚA và túc trực trước cộng đồng mà thi hành tác vụ thay cho họ : như thế, các anh còn cho là quá ít sao ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:9 |
Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l’Eternel, et pour assister devant l’assemblée afin de la servir ?
|
Numb
|
FreLXX
|
16:9 |
N'est-ce pas assez pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués parmi la synagogue d'Israël, et vous ait fait monter jusqu'à lui, afin que vous fassiez les services liturgiques du tabernacle, et que vous vous teniez devant le tabernacle où vous servez les prêtres ?
|
Numb
|
Aleppo
|
16:9 |
המעט מכם כי הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו—לעבד את עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם
|
Numb
|
MapM
|
16:9 |
הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
16:9 |
המעט מכם כי הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:9 |
Жаратқан Иенің киелі шатырында қызмет атқару, қауымның алдында тұрып, оларға қызмет етудің өзі — өте сыйлы міндет. Ал Исраилдің Құдайы Исраил халқының арасынан дәл өздеріңді осы міндетті атқаруға таңдап алғандығы сендерге аздық ете ме?
|
Numb
|
FreJND
|
16:9 |
Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d’Israël vous ait séparés de l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l’Éternel, et pour vous tenir devant l’assemblée afin de la servir,
|
Numb
|
GerGruen
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, daß euch Israels Gott aus der israelitischen Gemeinde ausgesondert hat, daß ihr mit ihm verkehren dürft, um an des Herrn Wohnung Dienst zu tun und vor der Gemeinde mit ihrem Dienst zu stehen?
|
Numb
|
SloKJV
|
16:9 |
Ali se vam zdi le majhna stvar, da vas je Izraelov Bog ločil od Izraelove skupnosti, da vas privede bliže k sebi, da opravljate delo Gospodovega šotorskega svetišča in da stojite pred skupnostjo, da jim služite?
|
Numb
|
Haitian
|
16:9 |
Apre tou sa Bondye fè pou nou, nou jwenn li pa fè ase toujou: Nan tout pèp Izrayèl la, se nou li chwazi pou pwoche bò kote l', pou fè sèvis li nan kay li, pou kanpe devan pèp la pou fè sèvis pou yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:9 |
Vähäkö se teille on, että Israelin Jumala on teidät eroittanut Israelin kansasta ja antanut tulla tykönsä palvelusta tekemään Herran Tabernaklin virassa, ja seisomaan seurakunnan edessä, ja heitä palvelemaan?
|
Numb
|
Geez
|
16:9 |
ታስተንእስዎኑ ፡ አንትሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ዘኀርየክሙ ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ወአቅረበክሙ ፡ ኀቤሁ ፡ ከመ ፡ ትግበሩ ፡ ምግባረ ፡ ደብተራሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወትቁሙ ፡ ቅድመ ፡ ትዕይንት ፡ ወትትለአክዎ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
16:9 |
¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:9 |
Ydy e ddim digon i chi fod Duw Israel wedi'ch dewis chi o blith holl bobl Israel i fod yn agos ato wrth i chi weithio yn y Tabernacl, ac i sefyll o flaen y bobl a'u gwasanaethu nhw?
|
Numb
|
GerMenge
|
16:9 |
Genügt es euch nicht, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde der Israeliten ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN verrichtet und im Dienst der Gemeinde dieses Amt verwaltet?
|
Numb
|
GreVamva
|
16:9 |
Μικρόν πράγμα είναι τούτο εις εσάς, ότι εξεχώρισεν εσάς ο Θεός του Ισραήλ από της συναγωγής του Ισραήλ, διά να σας φέρη πλησίον αυτού να κάμνητε την υπηρεσίαν της σκηνής του Κυρίου και να στέκησθε έμπροσθεν της συναγωγής, διά να υπηρετήτε εις αυτούς;
|
Numb
|
UkrOgien
|
16:9 |
чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб набли́зити вас до Се́бе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:9 |
Мало ли вам је што вас је Бог Израиљев одвојио од збора Израиљевог пустивши вас к себи да вршите службу у шатору Господњем и да стојите пред збором и служите за њ?
|
Numb
|
FreCramp
|
16:9 |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ?
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:9 |
Czy wam to mało, że Bóg Izraela oddzielił was od zgromadzenia Izraela, aby zbliżyć was do siebie, abyście pełnili służbę w przybytku Pana i abyście stali przed zgromadzeniem, i mu służyli?
|
Numb
|
FreSegon
|
16:9 |
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:9 |
¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles?
|
Numb
|
HunRUF
|
16:9 |
Talán keveslitek, hogy Izráel Istene különválasztott benneteket Izráel közösségétől, és ti járulhattok elé, hogy ellássátok a szolgálatot az Úr hajlékánál, és a közösség szolgálatára álljatok?!
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:9 |
Er det eder ikke nok, at Israels Gud har udskilt eder af Israels Menighed og givet eder Adgang til sig for at udføre Arbejdet ved HERRENS Bolig og staa til Tjeneste for Menigheden?
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Em i luk olsem wanpela liklik samting tasol long yupela, long God bilong Isrel i bin brukim yupela long bung bilong ol manmeri bilong Isrel, long bringim yupela klostu long Em Yet long wokim wok wokboi bilong haus sel holi bilong BIKPELA, na long sanap long ai bilong bung bilong ol manmeri long wokim wok long ol?
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:9 |
Er det eder for lidet, at Israels Gud har udskilt eder fra Israels Menighed for at lade eder komme nær til sig, til at besørge Herrens Tabernakels Tjeneste og til at staa for Menighedens Ansigt at tjene dem?
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:9 |
Est-ce peu de chose pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait séparés de tout le peuple, et vous ait joints à lui pour le servir dans le culte du tabernacle, et pour que vous vous teniez devant tout le peuple, en faisant les fonctions de votre ministère (pour le Seigneur) ?
|
Numb
|
PolGdans
|
16:9 |
Izali wam to mało, że was oddzielił Bóg Izraelski od zgromadzenia Izraelskiego, abyście przystępowali do niego ku odprawowaniu usługi w przybytku Pańskim, a iżbyście stali przed zgromadzeniem, i służyli mu?
|
Numb
|
JapBungo
|
16:9 |
イスラエルの神汝らをイスラエルの會衆の中より分ち己に近かせてヱホバの幕屋の役事を爲しめ會衆の前に立て之にかはりて勤務をなさしめたまふ是あに汝らにとりて小き事ならんや
|
Numb
|
GerElb18
|
16:9 |
Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen,
|