Numb
|
RWebster
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also .
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:11 |
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
|
Numb
|
SPE
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
ABP
|
20:11 |
And Moses lifting his hand, struck the rock with the rod twice, and came forth [2water 1much], and [3drank 1the 2congregation], and their cattle.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:11 |
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
|
Numb
|
Rotherha
|
20:11 |
And Moses lifted high his hand and smote the cliff with his staff, twice,—and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink.
|
Numb
|
LEB
|
20:11 |
Then Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice. And abundant water went out, and the community and their livestock drank.
|
Numb
|
RNKJV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:11 |
Then Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also].
|
Numb
|
Webster
|
20:11 |
And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also].
|
Numb
|
Darby
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
|
Numb
|
ASV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
|
Numb
|
LITV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand and smote the rock with his rod twice; and much water came out; and the congregation and their animals drank.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:11 |
Then Moses lift vp his hande, and with his rod he smote the rocke twise, and the water came out aboundantly: so the Congregation, and their beastes dranke.
|
Numb
|
CPDV
|
20:11 |
And when Moses had lifted up his hand, striking the stone twice with the rod, very great waters went forth, so much so that the people and their cattle were able to drink.
|
Numb
|
BBE
|
20:11 |
And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough.
|
Numb
|
DRC
|
20:11 |
And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
|
Numb
|
GodsWord
|
20:11 |
Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank.
|
Numb
|
JPS
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
NETfree
|
20:11 |
Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
|
Numb
|
AB
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand and with his rod he struck the rock twice. And the water came out plentifully, and the congregation and their animals drank.
|
Numb
|
NHEB
|
20:11 |
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
|
Numb
|
NETtext
|
20:11 |
Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
|
Numb
|
UKJV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he stroke the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
KJV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
KJVA
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
AKJV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
RLT
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
|
Numb
|
MKJV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice. And the water came out plentifully, and the congregation and their animals drank.
|
Numb
|
YLT
|
20:11 |
and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts.
|
Numb
|
ACV
|
20:11 |
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice, and water came forth abundantly. And the congregation drank, and their cattle.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:11 |
Então levantou Moisés sua mão, e feriu a rocha com sua vara duas vezes: e saíram muitas águas, e bebeu a congregação, e seus animais.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary Mosesy dia nanainga ny tànany ka nikapoka ny vatolampy indroa tamin’ ny tehiny; dia niboiboika be dia be ny rano, ka nisotro avokoa ny fiangonana sy ny biby fiompiny.
|
Numb
|
FinPR
|
20:11 |
Niin Mooses nosti kätensä ja iski kalliota kahdesti sauvallansa, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että kansa ja sen karja saivat juoda.
|
Numb
|
FinRK
|
20:11 |
Sitten Mooses kohotti kätensä ja iski kahdesti kalliota sauvallaan, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että seurakunta ja sen karja saivat juoda.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:11 |
梅瑟遂舉起手來,用棍杖打了磐石兩次,才有大量的水湧出,會眾和他們的生畜都喝夠了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲥⲥⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:11 |
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
|
Numb
|
BulVeren
|
20:11 |
И Мойсей вдигна ръката си и удари два пъти канарата с жезъла си. И потече много вода и обществото и добитъкът им пиха.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:11 |
وَرَفَعَ مُوسَى يَدَهُ وَضَرَبَ ٱلصَّخْرَةَ بِعَصَاهُ مَرَّتَيْنِ، فَخَرَجَ مَاءٌ غَزِيرٌ، فَشَرِبَتِ ٱلْجَمَاعَةُ وَمَوَاشِيهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:11 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj Moseo levis sian manon kaj frapis la rokon per sia bastono du fojojn; kaj ekfluis multe da akvo, kaj trinkis la komunumo kaj ĝiaj brutoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:11 |
และโมเสสก็ยกมือขึ้นตีหินนั้นสองครั้งด้วยไม้เท้า และน้ำก็ไหลออกมามากมาย ชุมนุมชนและสัตว์ของเขาก็ได้ดื่มน้ำ
|
Numb
|
OSHB
|
20:11 |
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
20:11 |
וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם
|
Numb
|
BurJudso
|
20:11 |
မိမိလက်ကို ဆန့်၍ ကျောက်ကို လှံတံနှင့် နှစ်ကြိမ်ရိုက်သဖြင့်၊ ရေသည် များစွာထွက်၍၊ လူပရိသတ် တို့နှင့် တိရစ္ဆာန်တို့သည် သောက်ရကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:11 |
آنگاه موسی عصا را بلند کرد و دو مرتبه به صخره زد. آب فراوان جاری شد و همهٔ مردم و حیوانات آنها از آب نوشیدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Us ne lāṭhī ko uṭhā kar chaṭān ko do martabā mārā to bahut-sā pānī phūṭ niklā. Jamāt aur un ke maweshiyoṅ ne ḳhūb pānī piyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:11 |
Sedan lyfte Mose upp sin hand och slog med sin stav två gånger på klippan, och mycket vatten kom ut så att både folket och boskapen fick dricka.
|
Numb
|
GerSch
|
20:11 |
Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Felsen zweimal mit seinem Stab. Da floß viel Wasser heraus; und die Gemeinde und ihr Vieh tranken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:11 |
At itinaas ni Moises ang kaniyang kamay, at pinalong makalawa ang bato ng kaniyang tungkod: at ang tubig ay lumabas na sagana, at ang kapisanan ay uminom at ang kanilang mga hayop.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Niin Mooses nosti kätensä ja iski kalliota kahdesti sauvallaan, ja siitä lähti runsaasti vettä, niin että kansa ja sen karja saivat juoda.
|
Numb
|
Dari
|
20:11 |
آنگاه موسی عصا را بلند کرد و دو مرتبه به صخره زد. دفعتاً آب فراوان جاری شد و همه مردم و حیوانات شان از آن نوشیدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:11 |
Kolkaasaa Muuse gacanta kor u qaaday, oo dhagaxii ayuu ushiisii laba jeer ku dhuftay; oo waxaa ka soo baxay biyo aad u badan, oo shirkii iyo lo'doodiiba way wada cabbeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:11 |
So lyfte han handi, og slo på berget med staven sin tvo gonger; då strøymde det ut mykje vatn, og folket og feet deira fekk drikka.
|
Numb
|
Alb
|
20:11 |
Pastaj Moisiu ngriti dorën, goditi shkëmbin me bastunin e tij dy herë dhe prej tij doli ujë me bollëk; kështu asambleja dhe bagëtia pinë ujë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:11 |
모세가 손을 들어 그 막대기로 반석을 두 번 치매 물이 풍성히 솟아 나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И диже Мојсије руку своју и удари у стијену штапом својим два пута, и изиде вода многа, те се напоји народ и стока њихова.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:11 |
And whanne Moises hadde reisid the hond, and hadde smyte the flynt twies with the yerde, largeste watris yeden out, so that the puple drank, and the beestis drunken.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:11 |
മോശെ കൈ ഉയൎത്തി വടികൊണ്ടു പാറയെ രണ്ടു പ്രാവശ്യം അടിച്ചു; വളരെ വെള്ളം പുറപ്പെട്ടു; ജനവും അവരുടെ കന്നുകാലികളും കുടിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:11 |
그 손을 들어 그 지팡이로 반석을 두 번 치매 물이 많이 솟아 나오므로 회중과 그들의 짐승이 마시니라
|
Numb
|
Azeri
|
20:11 |
سونرا موسا اَلئني قالديردي و عصاسي ائله ائکي دفه قايايا ووردو؛ قايادان بول سو چيخدي. جاماعات و اونلارين حيوانلاري سو ائچدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och Mose hof upp sina hand, och slog på hälleberget med sin staf två gånger; då gick der ut mycket vatten, så, att menigheten fick dricka, och deras boskap.
|
Numb
|
KLV
|
20:11 |
Moses qengta' Dung Daj ghop, je struck the nagh tlhej Daj DevwI' naQ twice: je bIQ ghoSta' vo' abundantly, je the tay' ghotpu' drank, je chaj livestock.
|
Numb
|
ItaDio
|
20:11 |
E Mosè, alzata la mano, percosse il sasso con la sua verga due volte, e ne uscì molt’acqua; e la raunanza e il suo bestiame ne bevve.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:11 |
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:11 |
И воздвиг Моисей руку свою, удари в камень жезлом дважды: и изыде вода многа, и напися сонм (весь) и скоты их.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:11 |
και επάρας Μωυσής την χείρα αυτού επάταξε την πέτραν τη ράβδω δις και εξήλθεν ύδωρ πολύ και έπιεν η συναγωγή και τα κτήνη αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
20:11 |
Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l'eau en abondance. Et l'assemblée but, ainsi que le bétail.
|
Numb
|
LinVB
|
20:11 |
Bongo Moze atomboli loboko, mpe na lingenda abeti libanga mbala ibale. Mai mabimi mingi ; bato banso bazwi mai ma komele na nyama ya bango lokola.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:11 |
És fölemelte Mózes a kezét és rávágott a sziklára botjával kétszer; erre kiömlött sok víz, és ivott a község, meg barmaik.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:11 |
摩西舉杖擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆羣畜共飲焉、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:11 |
Nói xong, ông giơ gậy lên đập vào vầng đá hai lần. Nước bắn vọt ra. Người và thú vật đều uống.
|
Numb
|
LXX
|
20:11 |
καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug gibakyaw ni Moises ang iyang kamot, ug gibunalan ang bato, sa iyang sungkod sa nakaduha: ug miagay ang daghanang mga tubig, ug miinum ang katilingban ug ang ilang kahayupan.
|
Numb
|
RomCor
|
20:11 |
Apoi Moise a ridicat mâna şi a lovit stânca de două ori cu toiagul. Şi a ieşit apă din belşug, aşa încât a băut şi adunarea, şi au băut şi vitele.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Moses eri kolada sokono wokihki pak riau paipo. Pihl pa kusukusiei. Irail koaros oh nair mahn akan eri nimpil.
|
Numb
|
HunUj
|
20:11 |
Azzal fölemelte Mózes a kezét, és kétszer ráütött botjával a sziklára. Erre sok víz fakadt, és ivott a közösség meg az állatok.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:11 |
Und Mose erhob seine Hand und schlug mit seinem Stabe zweimal auf den Felsen. Da strömte Wasser in Fülle heraus, sodass die Gemeinde und ihr Vieh zu trinken hatten.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:11 |
Und Mose hob seine Hand empor und schlug den Felsen zweimal mit seinem Stab. Und viele Wasser kamen heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:11 |
Прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка нечистъ будетъ семь дней.
|
Numb
|
PorAR
|
20:11 |
Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:11 |
Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:11 |
و موسی دست خود را بلند کرده، صخره را دو مرتبه باعصای خود زد و آب بسیار بیرون آمد که جماعت و بهایم ایشان نوشیدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:11 |
UMozisi wasephakamisa isandla sakhe, watshaya idwala kabili ngentonga yakhe; kwasekumpompoza amanzi amanengi, inhlangano yasinatha, lezifuyo zayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:11 |
Então levantou Moisés sua mão, e feriu a rocha com sua vara duas vezes: e saíram muitas águas, e bebeu a congregação, e seus animais.
|
Numb
|
Norsk
|
20:11 |
Så løftet Moses sin hånd og slo med sin stav to ganger på klippen; da strømmet der meget vann ut, så både menigheten og dens buskap fikk drikke.
|
Numb
|
SloChras
|
20:11 |
In vzdigne Mojzes roko in udari ob skalo dvakrat s palico svojo, in vode privre obilo, in občina je pila in njih živina.
|
Numb
|
Northern
|
20:11 |
Musa əlini qaldırdı və əsası ilə iki dəfə qayaya vurdu, qayadan bol su çıxdı. Bütün icma və onların heyvanları su içdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:11 |
Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:11 |
Tad Mozus pacēla savu roku un sita to klinti ar savu zizli divreiz, tad iznāca daudz ūdens ārā, tā ka tā draudze un viņas lopi dzēra.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:11 |
Então Moysés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e sairam muitas aguas; e bebeu a congregação e os seus animaes.
|
Numb
|
ChiUn
|
20:11 |
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och Mose hof upp sina hand, och slog på hälleberget med sin staf två gånger; då gick der ut mycket vatten, så att menigheten fick dricka, och deras boskap.
|
Numb
|
SPVar
|
20:11 |
וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם
|
Numb
|
FreKhan
|
20:11 |
Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:11 |
Et Moïse leva la main et frappa le rocher avec son bâton, à deux reprises ; et l'eau jaillit avec abondance, et l'Assemblée et son bétail se désaltérèrent.
|
Numb
|
PorCap
|
20:11 |
Moisés levantou a mão e bateu com a sua vara duas vezes no rochedo. Jorrou, então, tanta água que a assembleia e seus rebanhos puderam beber.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:11 |
モーセは手をあげ、つえで岩を二度打つと、水がたくさんわき出たので、会衆とその家畜はともに飲んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:11 |
Hierauf erhob Mose seine Hand und schlug mit seinem Stabe zweimal an den Felsen. Da kam viel Wasser herauf, so daß die Gemeinde trinken konnte samt ihrem Vieh.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:11 |
Gei Moses gaa-kumi togodogo deelaa ga-hagamaawa tadugalaa deelaa haga-lua, gei nia wai gu-malingi-mai. Digaula huogodoo mo nadau manu gu-inu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:11 |
Y alzó Moisés la mano, y después de herir la peña dos veces con su vara salieron aguas abundantes; y bebió el pueblo y su ganado.
|
Numb
|
WLC
|
20:11 |
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:11 |
Mozė pakėlė ranką, smogė du kartus lazda į uolą, ir pasipylė apsčiai vandens; atsigėrė žmonės ir jų gyvuliai.
|
Numb
|
Bela
|
20:11 |
І падняў Майсей руку сваю і ўдарыў у скалу посахам сваім двойчы, і пацякло многа вады, і піло супольства і быдла ягонае.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:11 |
Und Mose hub seine Hand auf und schlug den Felsen mit dem Stabe zweimal. Da ging viel Wassers heraus, daß die Gemeine trank und ihr Vieh.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:11 |
Mooses kohotti sauvan ja iski kahdesti kalliota, ja siitä alkoi juosta vettä, niin että kaikki israelilaiset ja heidän karjansa saivat juoda kyllikseen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:11 |
Entonces Moisés alzó su mano, e hirió la peña con su vara dos veces, y salieron muchas aguas, y bebió la congregación y sus bestias.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:11 |
Daarbij hief Moses zijn hand op, en sloeg twee maal met zijn staf op de rots; toen vloeide er water in overvloed uit, zodat de gemeenschap met haar vee kon drinken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:11 |
Mose hob den Stab und schlug damit zweimal gegen den Felsen. Da kam viel Wasser heraus, sodass Menschen und Vieh genug zu trinken hatten.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:11 |
اُس نے لاٹھی کو اُٹھا کر چٹان کو دو مرتبہ مارا تو بہت سا پانی پھوٹ نکلا۔ جماعت اور اُن کے مویشیوں نے خوب پانی پیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:11 |
وَرَفَعَ مُوسَى يَدَهُ وَضَرَبَ الصَّخْرَةَ بِعَصَاهُ مَرَّتَيْنِ، فَتَفَجَّرَ مَاءٌ غَزِيرٌ، فَشَرِبَتِ الْجَمَاعَةُ وَمَوَاشِيهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:11 |
摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
|
Numb
|
ItaRive
|
20:11 |
E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dell’acqua in abbondanza; e la raunanza e il suo bestiame bevvero.
|
Numb
|
Afr1953
|
20:11 |
Daarop tel Moses sy hand op en hy slaan die rots twee maal met sy staf; en daar het baie water uitgekom, sodat die vergadering gedrink het en hulle vee.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:11 |
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:11 |
उसने लाठी को उठाकर चटान को दो मरतबा मारा तो बहुत-सा पानी फूट निकला। जमात और उनके मवेशियों ने ख़ूब पानी पिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:11 |
Sonra kolunu kaldırıp değneğiyle kayaya iki kez vurdu. Kayadan bol su fışkırdı, topluluk da hayvanları da içti.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:11 |
Toen hief Mozes zijn hand op, en hij sloeg de steenrots tweemaal met zijn staf; en er kwam veel waters uit, zodat de vergadering dronk, en haar beesten.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:11 |
Azzal felemelte Mózes a kezét, ráütött kétszer a bottal a sziklára és bőséges víz fakadt, úgy, hogy ihatott a nép és jószága.
|
Numb
|
Maori
|
20:11 |
Na ka ara te ringa o Mohi, a e rua ana patunga i te kamaka ki tana tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tona nui, a inu ana te iwi me a ratou kararehe.
|
Numb
|
HunKar
|
20:11 |
És felemelé Mózes az ő kezét, és megüté a kősziklát az ő vesszejével két ízben; és sok víz ömle ki, és ivék a gyülekezet és az ő barmai.
|
Numb
|
Viet
|
20:11 |
Môi-se giơ tay lên, đập hòn đá hai lần bằng cây gậy mình. Nước bèn chảy tràn ra nhiều, hội chúng uống, và súc vật họ uống nữa.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:11 |
Quixtaksi li xukˈ ut quixsacˈ li pec caˈ sut ut nabal li haˈ qui-el saˈ li sako̱nac. Chixjunileb li tenamit queˈucˈac joˈqueb ajcuiˈ li queto̱mk.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:11 |
Och Mose lyfte upp sin hand och slog på klippan med sin stav två gånger; då kom mycket vatten ut, så att menigheten och dess boskap fick dricka.
|
Numb
|
SP
|
20:11 |
וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם
|
Numb
|
CroSaric
|
20:11 |
Zatim Mojsije podigne ruku i dvaput udari štapom o pećinu: voda provali u obilju, pa su mogli piti i zajednica i njezino blago.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ông Mô-sê giơ tay, lấy gậy đập vào tảng đá hai lần ; nước trào ra lai láng cho cộng đồng và súc vật uống.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:11 |
Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes aussi.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:11 |
Puis, Moïse étendit la main, et de sa baguette il frappa deux fois le rocher. Aussitôt, l'eau jaillit en abondance ; la synagogue but et elle abreuva ses bestiaux.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:11 |
וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו—פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם {ס}
|
Numb
|
MapM
|
20:11 |
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:11 |
וירם משה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:11 |
Содан кейін Мұса қолын көтеріп, жартасты екі рет таяғымен соғып қалды. Сонда одан су молынан сарқырап аға жөнелді. Бүкіл жамағат та, малдары да ішіп, шөлдерін қандырды.
|
Numb
|
FreJND
|
20:11 |
Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:11 |
Dann hob Moses seine Hand und schlug zweimal an den Felsen mit seinem Stabe. Da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank samt ihrem Vieh.
|
Numb
|
SloKJV
|
20:11 |
Mojzes je dvignil svojo roko in s svojo palico dvakrat udaril skalo in voda se je obilno prikazala in skupnost je pila in tudi njihove živali.
|
Numb
|
Haitian
|
20:11 |
Moyiz leve men l', li frape wòch la de fwa avèk baton an. Epi yon gwo sous dlo pete nan wòch la. Tout moun yo bwè ansanm ak bèt yo tou.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja Moses nosti kätensä ja löi kahdesti sauvallansa kallioon, niin juoksi siitä paljo vettä, ja kansa ja heidän karjansa saivat juoda.
|
Numb
|
Geez
|
20:11 |
ወአልዐለ ፡ ሙሴ ፡ እዴሁ ፡ ወዘበጣ ፡ ለይእቲ ፡ ኰኵሕ ፡ በእንታክቲ ፡ በትር ፡ ካዕበ ፡ ወወፅአ ፡ ማይ ፡ ብዙኅ ፡ ወሰትዩ ፡ ትዕይንት ፡ ወእንሳሆሙኒ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:11 |
Entonces alzó Moisés su mano, é hirió la peña con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:11 |
A dyma Moses yn codi ei law ac yn taro'r graig ddwywaith gyda'r ffon, a dyma'r dŵr yn llifo allan ohoni. Cafodd y bobl a'r anifeiliaid ddigonedd i'w yfed.
|
Numb
|
GerMenge
|
20:11 |
Als Mose dann seine Hand erhoben und zweimal mit seinem Stabe an den Felsen geschlagen hatte, da strömte Wasser in Fülle heraus, so daß die Gemeinde und ihr Vieh zu trinken hatten.
|
Numb
|
GreVamva
|
20:11 |
Και υψώσας ο Μωϋσής την χείρα αυτού εκτύπησε με την ράβδον αυτού την πέτραν δίς· και εξήλθον ύδατα πολλά· και έπιεν η συναγωγή και τα κτήνη αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:11 |
І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два ра́зи, — і вийшло багато води! І пила́ громада та їхня худоба!
|
Numb
|
FreCramp
|
20:11 |
Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И диже Мојсије руку своју и удари у стену штапом својим два пута, и изиђе вода многа, те се напоји народ и стока њихова.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:11 |
Następnie Mojżesz podniósł rękę i uderzył swoją laską dwa razy w skałę. Wtedy wypłynęła obficie woda i napiło się zgromadzenie oraz jego bydło.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:11 |
Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:11 |
Entonces alzó Moisés su mano, é hirió la peña con su vara dos veces: y salieron muchas aguas, y bebió la congregación, y sus bestias.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:11 |
Azzal fölemelte Mózes a kezét, és kétszer ráütött botjával a sziklára. Erre bőséges víz fakadt, és ivott a közösség meg az állatok is.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:11 |
Og Moses løftede sin Haand og slog to Gange paa Klippen med sin Stav, og der strømmede Vand frem i Mængde, saa at Menigheden og dens Kvæg kunde drikke.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na Moses i litimapim han bilong em, na wantaim stik bilong em em i paitim ston tupela taim. Na wara i kam ausait planti moa yet, na bung bilong ol manmeri i dring, na ol animal bilong ol tu.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og Mose opløftede sin Haand og slog Klippen med sin Stav to Gange; da udgik meget Vand, saa at Menigheden drak og deres Dyr.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:11 |
Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et les bêtes aussi.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:11 |
Zatem podniósł Mojżesz rękę swoję, i uderzył w skałę laską swą dwa kroć, a wyszły wody obfite i piło ono mnóstwo, i bydło ich.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:11 |
モーセその手を擧げ杖をもて磐を二度撃けるに水多く湧出たれば會衆とその獣畜ともに飮り
|
Numb
|
GerElb18
|
20:11 |
Und Mose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stabe zweimal; da kam viel Wasser heraus, und die Gemeinde trank und ihr Vieh.
|