Numb
|
RWebster
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:29 |
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
SPE
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
20:29 |
And [4saw 1all 2the 3congregation] that Aaron was loosed, and [4wept for 5Aaron 6thirty 7days 1all 2the house 3of Israel].
|
Numb
|
NHEBME
|
20:29 |
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
Rotherha
|
20:29 |
And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
20:29 |
All the community saw that Aaron died; so all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
|
Numb
|
RNKJV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the families of Israel.:
|
Numb
|
Webster
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
20:29 |
And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, [even] the whole house of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
20:29 |
And all the congregation saw that Aaron had died, and they mourned Aaron thirty days, all the house of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:29 |
When al the Congregation sawe that Aaron was dead, al the house of Israel wept for Aaron thirtie dayes.
|
Numb
|
CPDV
|
20:29 |
And when Aaron had died at the top of the mountain, Moses came down with Eleazar.
|
Numb
|
BBE
|
20:29 |
And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days.
|
Numb
|
DRC
|
20:29 |
And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:29 |
The whole community saw that Aaron had died, and all the Israelites mourned for Aaron 30 days.
|
Numb
|
JPS
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
20:29 |
When all the community saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
|
Numb
|
AB
|
20:29 |
And all the congregation saw that Aaron was dead. And they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.
|
Numb
|
NHEB
|
20:29 |
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
NETtext
|
20:29 |
When all the community saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
|
Numb
|
UKJV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
20:29 |
and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days--all the house of Israel.
|
Numb
|
ACV
|
20:29 |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:29 |
E vendo toda a congregação que Arão era morto, fizeram-lhe luto por trinta dias todas as famílias de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:29 |
Koa nony hitan’ ny fiangonana rehetra fa maty Arona, dia nisaona azy telo-polo andro izy, dia ny taranak’ Isiraely rehetra.
|
Numb
|
FinPR
|
20:29 |
Ja kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää, koko Israelin heimo.
|
Numb
|
FinRK
|
20:29 |
Kun koko seurakunta näki, että Aaron oli kuollut, koko Israelin heimo itki Aaronia kolmekymmentä päivää.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:29 |
全會眾知道亞郎死了,以色列全家為亞郎舉哀三十天。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲁⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲙⲁⲁⲃ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:29 |
全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
|
Numb
|
BulVeren
|
20:29 |
И като видя цялото общество, че Аарон умря, целият израилев дом оплаква Аарон тридесет дни.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:29 |
فَلَمَّا رَأَى كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ أَنَّ هَارُونَ قَدْ مَاتَ، بَكَى جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ عَلَى هَارُونَ ثَلَاثِينَ يَوْمًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:29 |
. כול . כיא . אהרון . . אהרון שלושים . כול . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:29 |
Kaj la tuta komunumo vidis, ke Aaron mortis, kaj la tuta domo de Izrael priploris Aaronon dum tridek tagoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:29 |
เมื่อบรรดาชุมนุมชนเห็นว่าอาโรนสิ้นชีวิตเสียแล้ว วงศ์วานอิสราเอลทั้งหมดก็ร้องไห้ไว้ทุกข์ให้อาโรนอยู่สามสิบวัน
|
Numb
|
OSHB
|
20:29 |
וַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
20:29 |
ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
20:29 |
အာရုန်သည် အနိစ္စရောက်ကြောင်းကို ပရိသတ် အပေါင်းတို့သည် သိမြင်သောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုး သားရှိသမျှတို့သည်၊ အာရုန်အတွက် အရက်သုံးဆယ်ပတ် လုံး ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:29 |
وقتی بنیاسرائیل از مرگ هارون خبر شدند، مدّت سی روز برای او عزاداری کردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Jab pūrī jamāt ko mālūm huā ki Hārūn intaqāl kar gayā hai to sab ne 30 din tak us ke lie mātam kiyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:29 |
När hela församlingen såg att Aron var död, sörjde hela Israel honom i trettio dagar.
|
Numb
|
GerSch
|
20:29 |
Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron gestorben war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreißig Tage lang.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:29 |
At nang makita ng buong kapisanan na si Aaron ay namatay, ay kanilang tinangisan si Aaron na tatlong pung araw, sa makatuwid baga'y ng buong sangbahayan ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he, koko Israelin heimo, itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää.
|
Numb
|
Dari
|
20:29 |
وقتی بنی اسرائیل از مرگ هارون خبر شدند، مدت سی روز بخاطر او ماتم گرفتند.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:29 |
Oo markii shirkii oo dhammu ay arkeen in Haaruun dhintay ayaa reer binu Israa'iil oo dhammu waxay Haaruun u ooyeen intii soddon maalmood ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:29 |
og folket såg at Aron var burte, då syrgde alle Israels-ætterne yver honom i tretti dagar.
|
Numb
|
Alb
|
20:29 |
Kur tërë asambleja pa që Aaroni kishte vdekur, e tërë shtëpia e Izraelit e qau Aaronin për tridhjetë ditë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:29 |
온 회중 곧 이스라엘의 온 집이 아론이 죽은 것을 보고 아론을 위해 삼십 일 동안 애곡하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:29 |
А кад видје сав збор да умрије Арон, плака сав дом Израиљев за Ароном тридесет дана.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:29 |
Sotheli whanne Aaron was deed in the `cop of the hil, Moises cam doun with Eleazar.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:29 |
അഹരോൻ മരിച്ചുപോയി എന്നു സഭയെല്ലാം അറിഞ്ഞപ്പോൾ യിസ്രായേൽഗൃഹം ഒക്കെയും അഹരോനെക്കുറിച്ചു മുപ്പതു ദിവസം വിലാപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
|
Numb
|
KorRV
|
20:29 |
온 회중 곧 이스라엘 온 족속이 아론의 죽은 것을 보고 위하여 삼십 일을 애곡하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
20:29 |
بوتون جاماعات هارونون اؤلدويونو گؤردو. بوتون ائسرايئل خالقي اونون اوچون اوتوز گون ياس توتدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och då hela menigheten såg att Aaron var död, begreto de honom i tretio dagar, hela Israels hus.
|
Numb
|
KLV
|
20:29 |
ghorgh Hoch the tay' ghotpu' leghta' vetlh Aaron ghaHta' Heghpu', chaH wept vaD Aaron wejmaH jajmey, 'ach Hoch the tuq vo' Israel.
|
Numb
|
ItaDio
|
20:29 |
E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:29 |
И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:29 |
и умре Аарон тамо на версе горы: и сниде Моисей и Елеазар с горы. И виде весь сонм, яко умре Аарон: и плакашася по Аароне тридесять дний весь дом Израилев.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:29 |
και είδε πάσα η συναγωγή ότι απελύθη Ααρών και έκλαυσαν τον Ααρών τριάκοντα ημέρας πας οίκος Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
20:29 |
Et toute l'assemblée vit qu'Aaron était mort, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
|
Numb
|
LinVB
|
20:29 |
Bato banso bamoni ’te Aron asili kokata motema, mpe bato banso ba mabota ma Israel baleli Aron sanza mobimba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:29 |
Midőn látta az egész község, hogy meghalt Áron, megsiratták Áront harminc napig, egész Izrael háza.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:29 |
以色列會衆見亞倫死、爲之哀哭三旬、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:29 |
Khi biết A-rôn đã mất, toàn thể nhân dân Y-sơ-ra-ên khóc ông suốt ba mươi ngày.
|
Numb
|
LXX
|
20:29 |
καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
20:29 |
Ug sa pagkakita sa tibook nga katilingban nga si Aaron namatay nanagbalata sila alang kang Aaron sa katloan ka adlaw, bisan ang tibook nga panimalay sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
20:29 |
Toată adunarea a văzut că Aaron murise, şi toată casa lui Israel a plâns pe Aaron treizeci de zile.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Mehn Israel ko ahpw rongada me Aaron melahr, re ahpw mwahieiki erein rahn silihsek.
|
Numb
|
HunUj
|
20:29 |
Amikor látta az egész közösség, hogy Áron elhunyt, siratta őt Izráel egész háza harminc napig.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:29 |
Als die ganze Gemeinde sah, dass Aaron verschieden war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreissig Tage lang.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:29 |
Und die ganze Gemeinde sah, daß Aharon verschieden, und sie beweinten den Aharon dreißig Tage, das ganze Haus Israel.
|
Numb
|
PorAR
|
20:29 |
Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:29 |
Toen de ganse vergadering zag, dat Aäron overleden was, zo beweenden zij Aäron dertig dagen, het ganse huis van Israël.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:29 |
و چون تمامی جماعت دیدند که هارون مرد، جمیع خاندان اسرائیل برای هارون سی روز ماتم گرفتند.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:29 |
Lapho inhlangano yonke ibona ukuthi uAroni usephelile, balilela uAroni insuku ezingamatshumi amathathu, indlu yonke kaIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:29 |
E vendo toda a congregação que Arão era morto, fizeram-lhe luto por trinta dias todas as famílias de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
20:29 |
Og da hele menigheten så at Aron var død, gråt hele Israels hus over Aron i tretti dager.
|
Numb
|
SloChras
|
20:29 |
In ko je videla vsa občina, da je Aron mrtev, je jokala po njem trideset dni vsa hiša Izraelova.
|
Numb
|
Northern
|
20:29 |
Bütün icma Harunun öldüyünü bildi. Bütün İsrail xalqı onun üçün otuz gün yas tutdu.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:29 |
Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:29 |
Un Ārons tur nomira, tā kalna galā; tad Mozus un Eleazars nāca no kalna zemē. Kad nu visa draudze redzēja Āronu esam nomirušu, tad viss Israēla nams Āronu apraudāja trīsdesmit dienas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:29 |
Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, toda a casa de Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
20:29 |
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och då hela menigheten såg att Aaron var död, begreto de honom i tretio dagar, hela Israels hus.
|
Numb
|
SPVar
|
20:29 |
ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
20:29 |
La communauté voyant qu’Aaron avait cessé de vivre, toute la maison d’Israël le pleura trente jours.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:29 |
Et quand l'Assemblée vit que Aaron avait expiré, toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
|
Numb
|
PorCap
|
20:29 |
Toda a assembleia viu que Aarão tinha falecido e toda a casa de Israel chorou Aarão, durante trinta dias.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:29 |
全会衆がアロンの死んだのを見たとき、イスラエルの全家は三十日の間アロンのために泣いた。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:29 |
Als aber die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte ganz Israel Aaron dreißig Tage lang.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:29 |
Digau Israel guu-longo bolo Aaron la-guu-made, gei digaula gu-tangitangi i-nia laangi e-motolu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:29 |
Llegó la noticia de la muerte de Aarón a todo el pueblo, y lo lloró toda la casa de Israel durante treinta días.
|
Numb
|
WLC
|
20:29 |
וַיִּרְאוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:29 |
Izraelitai, pamatę, kad Aaronas mirė, apraudojo jį trisdešimt dienų.
|
Numb
|
Bela
|
20:29 |
І ўбачыла ўсё супольства, што Аарон памёр, і аплакваў Аарона ўвесь дом Ізраілеў трыццаць дзён.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:29 |
Und da die ganze Gemeine sah, daß Aaron dahin war, beweineten sie ihn dreitüg Tage, das ganze Haus Israel.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:29 |
Nähtyään, että Aaron oli kuollut, israelilaiset itkivät häntä kolmekymmentä päivää.
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:29 |
Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, lloráronle treinta días toda la casa de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:29 |
en heel de gemeenschap zag, dat Aäron gestorven was, beweende heel het huis van Israël Aäron dertig dagen lang.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:29 |
Die ganze Versammlung sah nun, dass Aaron gestorben war. Dreißig Tage lang trauerte das ganze Haus Israel um Aaron.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:29 |
جب پوری جماعت کو معلوم ہوا کہ ہارون انتقال کر گیا ہے تو سب نے 30 دن تک اُس کے لئے ماتم کیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:29 |
وَعِنْدَمَا عَلِمَ الشَّعْبُ أَنَّ هَرُونَ قَدْ مَاتَ، نَاحُوا عَلَيْهِ ثَلاَثِينَ يَوْماً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:29 |
全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。
|
Numb
|
ItaRive
|
20:29 |
E quando tutta la raunanza vide che Aaronne era morto, tutta la casa d’Israele lo pianse per trenta giorni.
|
Numb
|
Afr1953
|
20:29 |
En toe die hele vergadering sien dat Aäron gesterf het, het die hele huis van Israel Aäron beween dertig dae lank.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:29 |
И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:29 |
जब पूरी जमात को मालूम हुआ कि हारून इंतक़ाल कर गया है तो सबने 30 दिन तक उसके लिए मातम किया।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:29 |
Harun'un öldüğünü öğrenince bütün İsrail halkı onun için otuz gün yas tuttu.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:29 |
Toen de ganse vergadering zag, dat Aaron overleden was, zo beweenden zij Aaron dertig dagen, het ganse huis van Israel.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:29 |
Amikor aztán Áron a hegy tetején meghalt, Mózes Eleazárral együtt lejött. Amikor pedig az egész közösség látta, hogy Áron meghalt, siratta őt harminc napig valamennyi családjában.
|
Numb
|
Maori
|
20:29 |
A, no te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Arona, e toru tekau nga ra i tangihia ai a Arona e ratou, e te whare katoa o Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
20:29 |
És látá az egész gyülekezet, hogy meghalt vala Áron, és siratá Áront harmincz napig Izráelnek egész háza.
|
Numb
|
Viet
|
20:29 |
Cả hội chúng thấy A-rôn đã tắt hơi rồi, bèn khóc người trong ba mươi ngày.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:29 |
Nak queˈrabi resil lix camic laj Aarón, chixjunileb laj Israel queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Chiruheb laje̱b xcaˈcˈa̱l cutan queˈrahoˈ xchˈo̱leb xban nak quicam laj Aarón.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:29 |
Och när hela menigheten förnam att Aron hade givit upp andan, begräto de honom i trettio dagar, hela Israels hus.
|
Numb
|
SP
|
20:29 |
ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
20:29 |
Sva zajednica vidje da je Aron preminuo i sav dom Izraelov oplakivaše Arona trideset dana.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Khi toàn thể cộng đồng hay biết ông A-ha-ron qua đời, thì cả nhà Ít-ra-en đã khóc thương ông ba mươi ngày.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:29 |
Et toute l’assemblée, savoir toute la maison d’Israël, voyant qu’Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:29 |
Toute la synagogue vit qu'Aaron était mort ; et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:29 |
ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל {ס}
|
Numb
|
MapM
|
20:29 |
וַיִּרְאוּ֙ כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:29 |
ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שלשים יום כל בית ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:29 |
Жамағат Һаронның қайтыс болғанын білгенде, бүкіл Исраил халқы оны отыз күн бойы жоқтап аза тұтты.
|
Numb
|
FreJND
|
20:29 |
Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron 30 jours.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:29 |
Da sah die ganze Gemeinde, daß Aaron verschieden war, und das ganze Haus Israel beweinte Aaron dreißig Tage.
|
Numb
|
SloKJV
|
20:29 |
Ko je vsa skupnost videla, da je bil Aron mrtev, so trideset dni žalovali za Aronom, celó vsa Izraelova hiša.
|
Numb
|
Haitian
|
20:29 |
Tout pèp la vin konnen Arawon te mouri. Se konsa tout moun nan pèp Izrayèl la pase trant jou ap kriye pou Arawon.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:29 |
Ja koska kaikki kansa näki Aaronin kuolleeksi, itki koko Israelin huone häntä kolmekymmentä päivää.
|
Numb
|
Geez
|
20:29 |
ወርእዩ ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንት ፡ ከመ ፡ ሐለፈ ፡ አሮን ፡ ወበከይዎ ፡ ለአሮን ፡ ፴መዋዕለ ፡ ኵሉ ፡ ቤተ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:29 |
Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, hiciéronle duelo por treinta días todas las familias de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:29 |
Pan welodd y bobl fod Aaron wedi marw, dyma nhw i gyd yn galaru amdano am fis.
|
Numb
|
GerMenge
|
20:29 |
Als nun die ganze Gemeinde erfuhr, daß Aaron gestorben sei, trauerte das ganze Haus Israel um Aaron dreißig Tage lang.
|
Numb
|
GreVamva
|
20:29 |
Και είδε πάσα η συναγωγή ότι ετελεύτησεν ο Ααρών· και επένθησαν τον Ααρών τριάκοντα ημέρας πας ο οίκος Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:29 |
І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Ааро́на ввесь Ізраїлів дім тридцять день.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:29 |
Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:29 |
А кад виде сав збор да умре Арон, плака сав дом Израиљев за Ароном тридесет дана.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:29 |
Gdy całe zgromadzenie zobaczyło, że Aaron nie żyje, opłakiwał Aarona cały dom Izraela przez trzydzieści dni.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:29 |
Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:29 |
Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, hiciéronle duelo por treinta días todas las familias de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:29 |
Amikor látta az egész közösség, hogy Áron elhunyt, Izráel egész háza harminc napig siratta őt.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:29 |
og da hele Menigheden skønnede, at Aron var død, græd de over Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Na taim olgeta bung bilong ol manmeri i luksave long Eron i dai pinis, ol i soim sori long Eron 30 de, yes, olgeta hauslain bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:29 |
Og der al Menigheden saa, at Aron havde opgivet Aanden, da begræd de Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:29 |
Aaron étant mort sur le haut de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:29 |
Widząc tedy wszystko zgromadzenie, iż Aaron umarł, płakali Aarona przez trzydzieści dni, wszystek dom Izraelski.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:29 |
會衆みなアロンの死たるを見て三十日のあひだ哀哭をなせりイスラエルの家みな然せり
|
Numb
|
GerElb18
|
20:29 |
Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
|