Numb
|
RWebster
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and encamped at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:11 |
They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
SPE
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
ABP
|
21:11 |
And lifting away from Oboth, they camped in Ije-abarim in the wilderness, which is against the face of Moab according to the east of the sun.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:11 |
They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:11 |
And they brake up from Oboth,—and encamped in Ije-Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
|
Numb
|
LEB
|
21:11 |
They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab ⌞toward the sunrise⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the rising of the sun.
|
Numb
|
Webster
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which [is] before Moab, towards the sun-rising.
|
Numb
|
Darby
|
21:11 |
And they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness that is before Moab, toward the sun-rising.
|
Numb
|
ASV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
LITV
|
21:11 |
And they pulled up from Oboth, and camped in Ijeabarim, in the wilderness that is before Moab, toward the rising of the sun.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:11 |
And they departed from Oboth, and pitched in lie-abarim, in the wildernesse, which is before Moab on the Eastside.
|
Numb
|
CPDV
|
21:11 |
Having departed from there, they pitched their tents at Iye-abarim, in the wilderness, which looks out toward Moab, opposite the eastern region.
|
Numb
|
BBE
|
21:11 |
And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
|
Numb
|
DRC
|
21:11 |
And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:11 |
Next they moved from Oboth and set up camp at Iye Abarim in the desert west of Moab.
|
Numb
|
JPS
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
NETfree
|
21:11 |
Then they traveled on from Oboth and camped at Iye Abarim, in the wilderness that is before Moab, on the eastern side.
|
Numb
|
AB
|
21:11 |
And having departed from Oboth, they encamped in Ije Abarim, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth and pitched at Ije Abarim in the wilderness before Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
NHEB
|
21:11 |
They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
NETtext
|
21:11 |
Then they traveled on from Oboth and camped at Iye Abarim, in the wilderness that is before Moab, on the eastern side.
|
Numb
|
UKJV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
KJV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
KJVA
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
AKJV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sun rise.
|
Numb
|
RLT
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
MKJV
|
21:11 |
And they pulled up from Oboth and pitched at Ije-abarim in the wilderness before Moab, toward the sunrising.
|
Numb
|
YLT
|
21:11 |
And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that is on the front of Moab, at the rising of the sun.
|
Numb
|
ACV
|
21:11 |
And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:11 |
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao oriente.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary nony niala tao Obota, izy, dia nitoby tao Ie-abarima, tany amin’ ny efitra izay mifanolotra amin’ i Moaba, tandrifin’ ny fiposahan’ ny masoandro.
|
Numb
|
FinPR
|
21:11 |
Ja he lähtivät liikkeelle Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin siinä erämaassa, joka on Mooabista itään, auringon nousun puolella.
|
Numb
|
FinRK
|
21:11 |
He lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin, joka sijaitsee autiomaassa Mooabin lähellä auringonnousun puolella.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:11 |
由敖波特天出發,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布東邊的曠野內紮了營。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱⲃⲱⲑ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲁⲭⲓⲣⲅⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ϩⲉⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:11 |
又从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:11 |
И като тръгнаха от Овот, разположиха стан в Еаварим, в пустинята, която е към Моав, към изгрев слънце.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:11 |
وَٱرْتَحَلُوا مِنْ أُوبُوتَ وَنَزَلُوا فِي عَيِّي عَبَارِيمَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، ٱلَّتِي قُبَالَةَ مُوآبَ إِلَى شُرُوقِ ٱلشَّمْسِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:11 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj ili elmoviĝis el Obot, kaj starigis sian tendaron en Ije-Abarim en la dezerto, kiu estas kontraŭ Moab, en la oriento.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:11 |
และเขาออกเดินจากโอโบทไปตั้งค่ายอยู่ที่อิเยอาบาริม อยู่ในถิ่นทุรกันดาร ตรงข้ามโมอับ ทางทิศตะวันขึ้น
|
Numb
|
SPMT
|
21:11 |
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש
|
Numb
|
OSHB
|
21:11 |
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
21:11 |
ဩဗုတ်အရပ်မှ ပြောင်းပြန်၍၊ နေထွက်ရာ ဘက်၊ မောဘပြည်ရှေ့တွင်ရှိသော တောမှာ၊ ဣဇာဗာရိမ် အရပ်၌ စားခန်းချကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:11 |
از آنجا به عییعبارم که در بیابان، در شرق موآب واقع بود، رفتند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Phir wahāṅ se kūch karke Aiye-abārīm meṅ ḍere ḍāle, us registān meṅ jo mashriq kī taraf Moāb ke sāmne hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:11 |
Från Obot bröt de upp och slog läger vid Ije-Haabarim i öknen framför Moab, österut.
|
Numb
|
GerSch
|
21:11 |
Und von Obot zogen sie aus und lagerten sich bei den Ruinen von Abarim in der Wüste, Moab gegenüber, gegen Aufgang der Sonne.
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:11 |
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Ije-abarim sa ilang na nasa tapat ng Moab, sa dakong sinisikatan ng araw.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:11 |
He lähtivät liikkeelle Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin siinä erämaassa, joka on Mooabista itään, auringon nousun puolella.
|
Numb
|
Dari
|
21:11 |
از آنجا به عَیی عباریم که در بیابان، در شرق موآب واقع بود، رفتند.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim oo cidlada ku dhex taal oo ah Moo'aab horteeda oo xagga qorrax ka soo baxa ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:11 |
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg ved Ijje-ha-Abarim i øydemarki austanfor Moab.
|
Numb
|
Alb
|
21:11 |
Pasi u nisën nga Obothi, u strehuan në Ije-Abarim, në shkretëtirën përballë Moabit, nga ana ku lind dielli.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:11 |
오봇에서 이동하여 모압 앞 해 뜨는 편 광야의 이예아바림에 진을 치니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:11 |
И из Овота отишавши стадоше у око на брдима Аваримским у пустињи која је према Моавској с истока.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:11 |
and settiden tentis in Oboth; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Neabarym , in the wildirnesse, that biholdith Moab, ayens the eest coost.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:11 |
ഓബോത്തിൽനിന്നു യാത്ര പുറപ്പെട്ടു സൂൎയ്യോദയത്തിന്നു നേരെ മോവാബിന്റെ കിഴക്കുള്ള മരുഭൂമിയിൽ ഇയ്യെ-അബാരീമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
|
Numb
|
KorRV
|
21:11 |
오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진 쳤고
|
Numb
|
Azeri
|
21:11 |
اوبوتدان کؤچوب، عئي-عبارئمده کي، موآبين شرقئندهکي صحرادادير، دوشَرگه سالديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid berget Abarim, uti den öknene tvärtöfver Moab österut.
|
Numb
|
KLV
|
21:11 |
chaH traveled vo' Oboth, je Dabta' Daq Iyeabarim, Daq the ngem nuq ghaH qaSpa' Moab, toward the sunrise.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:11 |
E, partitisi di Obot, si accamparono a’ Poggi di Abarim, nel deserto ch’è dirimpetto al paese di Moab, dal sol levante.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:11 |
и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:11 |
и воздвигшеся от Овофа, ополчишася во Ахалгеи об ону страну пустыни, яже есть пред лицем Моавитским, на восток солнца:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:11 |
και εξάραντες εξ Ωβώθ παρενέβαλον εν Ανεβαρίμ εν τη ερήμω η εστι κατά πρόσωπον Μωάβ κατά ανατολάς ηλίου
|
Numb
|
FreBBB
|
21:11 |
Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
LinVB
|
21:11 |
Balongwi o Obot mpe bakei kopika nganda o Iye-Abarim o eliki penepene na ndelo ya mokili mwa Moab, o epai moi mokobimaka.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:11 |
Elvonultak Óvószból és táboroztak Ijjé-haávorimban a pusztában, mely Móáb előtt van napkelet felől.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:11 |
自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押野之東、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:11 |
Đi từ Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim trong sa mạc, về phía đông Mô-áp.
|
Numb
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου
|
Numb
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug mingpanaw sila sa Oboth, ug nagpahaluna sa Iye-abarim, sa kamingawan, nga anaa sa atubangan sa Moab, sa ginasubangan sa adlaw.
|
Numb
|
RomCor
|
21:11 |
Au plecat din Obot şi au tăbărât la Iie-Abarim, în pustia din faţa Moabului, spre răsăritul soarelui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Mwurin ar mweselsang wasao re kauwada imwarail impwal ko nan mohn imwen Aparim nan sapwtehn ni palimesehn sapwen mehn Mohap kan.
|
Numb
|
HunUj
|
21:11 |
Óbótból továbbmenve, tábort ütöttek Ijjé-Abárimban, abban a pusztában, amely Móábtól napkeletre van.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:11 |
Und von Oboth zogen sie weiter und lagerten sich in Ije-Abarim in der Wüste, die östlich von Moab liegt.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:11 |
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijje Abarim in der Wüste, die vor Moab gegen Aufgang der Sonne ist.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:11 |
И поднялъ Моисей руку свою и ударилъ въ скалу посохомъ своимъ дважды и потекло много воды, и пило общество и скотъ его.
|
Numb
|
PorAR
|
21:11 |
Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:11 |
Daarna reisden zij van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim in de woestijn, die tegenover Moab is, tegen den opgang der zon.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:11 |
و از اوبوت کوچ کرده، در عیی عباریم، در بیابانی که در مقابل موآب به طرف طلوع آفتاب است، اردو زدند.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:11 |
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi enkangala emaqondana lakoMowabi lapho okuphuma khona ilanga.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:11 |
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao oriente.
|
Numb
|
Norsk
|
21:11 |
Så brøt de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i ørkenen rett i øst for Moab.
|
Numb
|
SloChras
|
21:11 |
in iz Obota odrinejo in se utabore v Ije-abarimu, v puščavi, ki je pred Moabom, proti solnčnemu vzhodu.
|
Numb
|
Northern
|
21:11 |
Ovotdan köç edib Moavın şərqindəki səhrada İye-Avarimdə dayandılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:11 |
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:11 |
Pēc tie aizgāja no Obota un apmetās pie Abaru kalniem tuksnesī, kas ir pret Moabu, pret rītiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:11 |
Depois partiram de Oboth, e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao nascente do sol.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:11 |
又從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,與摩押相對的曠野,向日出之地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:11 |
Och ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid berget Abarim, uti den öknene tvärtöfver Moab österut.
|
Numb
|
SPVar
|
21:11 |
ויסעו מאבות ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב מזרח השמש
|
Numb
|
FreKhan
|
21:11 |
Partis d’Oboth, ils campèrent à lyyê-Haabarîm, dans le désert situé devant Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:11 |
Et ayant quitté Oboth, ils vinrent camper à Ijei-Abarim dans le désert situé à l'Orient de Moab du côté du soleil levant.
|
Numb
|
PorCap
|
21:11 |
Partiram de Obot e acamparam em Ié-Abarim, no deserto que se encontra em frente de Moab, a oriente.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:11 |
またオボテから進んで東の方、モアブの前にある荒野において、イエアバリムに宿営した。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:11 |
Dann zogen sie von Oboth weiter und lagerten sich in Ijje Ha-abarim, in der Steppe, welche östlich vor Moab liegt.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:11 |
Partidos de Obot, acamparon en Iyé-Abarim, en el desierto frente a Moab, al oriente.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:11 |
I-muli di-nadau hagatanga i-di gowaa deelaa, digaula ga-haga-duu nadau hale-laa i-di Gowaa Mooho o Abarim i-di anggowaa i-bahi-i-dua tenua digau Moab.
|
Numb
|
WLC
|
21:11 |
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:11 |
Išėję iš Oboto, ištiesė palapines Ije Abarimo dykumoje, kuri yra Moabo rytų pusėje.
|
Numb
|
Bela
|
21:11 |
і выправіліся з Авота і спыніліся ў Іў-Аварыме, у пустыні, што насупраць Маава, на ўсход сонца;
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:11 |
Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ijim, am Gebirge Abarim, in der Wüste gegen Moab uber, gegen der Sonnen Aufgang.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:11 |
siirtyivät sieltä autiomaahan ja leiriytyivät Ijje-Abarimiin Moabin itäpuolelle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y partidos de Obot, asentaron en Je-abarim en el desierto que está delante de Moab al nacimiento del sol.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:11 |
Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim in de woestijn, ten oosten van Moab.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:11 |
Ihr nächstes Lager schlugen sie in Ije-Abarim auf, in der Wüste, die östlich von Moab liegt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:11 |
پھر وہاں سے کوچ کر کے عیّے عباریم میں ڈیرے ڈالے، اُس ریگستان میں جو مشرق کی طرف موآب کے سامنے ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:11 |
وَمِنْهَا ارْتَحَلُوا وَحَلُّوا فِي عَيِيِّ عَبَارِيمَ، فِي الصَّحْرَاءِ الْمُقَابِلَةِ لِمُوآبَ فِي اتِّجَاهِ الشَّرْقِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:11 |
再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:11 |
e partitisi da Oboth, si accamparono a Ije-Abarim nel deserto ch’è dirimpetto a Moab dal lato dove sorge il sole.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:11 |
Daarna het hulle weggetrek van Obot af en laer opgeslaan in Ijje-Haäbárim in die woestyn wat oostelik aan Moab vas lê.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:11 |
и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:11 |
फिर वहाँ से कूच करके ऐये-अबारीम में डेरे डाले, उस रेगिस्तान में जो मशरिक़ की तरफ़ मोआब के सामने है।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:11 |
Sonra Ovot'tan ayrılıp doğuda Moav'a bakan çölde, İye– Haavarim'de konakladı.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:11 |
Daarna reisden zij van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim in de woestijn, die tegenover Moab is, tegen den opgang der zon.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:11 |
Majd elvonultak onnan, és Jeábarimban ütötték fel sátraikat, abban a pusztában, amely kelet felől néz Moábra.
|
Numb
|
Maori
|
21:11 |
A ka turia atu i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i te koraha i te ritenga atu o Moapa, whaka te rawhiti.
|
Numb
|
HunKar
|
21:11 |
Obóthból is elindulának, és tábort ütének Hije-Abarimban, abban a pusztában, a mely Moáb előtt vala napkelet felől.
|
Numb
|
Viet
|
21:11 |
Ðoạn, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, tại đồng vắng, đối ngang Mô-áp về hướng mặt trời mọc.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:11 |
Nak queˈel Obot queˈco̱eb Ije-abarim, li cuan saˈ li este saˈ li chaki chˈochˈ saˈ xcaˈyaba̱l lix naˈajeb laj Moab.
|
Numb
|
SP
|
21:11 |
ויסעו מאבות ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב מזרח השמש
|
Numb
|
Swe1917
|
21:11 |
och från Obot bröto de upp och lägrade sig vid Ije-Haabarim i öknen som ligger framför Moab, österut.
|
Numb
|
CroSaric
|
21:11 |
Potom se zapute iz Obota i utabore se kraj Ije-Abarima, u pustinji što je nasuprot Moabu, sa strane sunčeva izlaska.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Rồi họ lại rời Ô-vốt lên đường và đóng trại ở I-giê Ha A-va-rim trong sa mạc, đối diện với Mô-áp, ở phía đông.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:11 |
Et étant partis d’Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:11 |
Etant partis d'Oboth, ils campèrent en Achalgé, hors de la région du désert qui regarde Moab du côté du levant.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:11 |
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש
|
Numb
|
MapM
|
21:11 |
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:11 |
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:11 |
Олар Оботтан шығып, Моаб елінің шығысындағы елсіз даладағы Ие-Абаримге көшіп барып, сонда аялдады.
|
Numb
|
FreJND
|
21:11 |
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:11 |
Von Obot zogen sie weiter und lagerten in Ijje Haabarim in der Wüste, die östlich an Moab stößt, gegen Osten.
|
Numb
|
SloKJV
|
21:11 |
In odpotovali so iz Obóta in se utaborili pri Ijé Abarímu, v divjini, ki je pred Moábom, proti sončnemu vzhodu.
|
Numb
|
Haitian
|
21:11 |
Apre sa, yo kite fon Obòt, y' al moute kan yo bò mazi Abarim yo nan dezè ki sou bò lès peyi Moab la.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:11 |
Ja läksivät Obotista, ja sioittivat itsensä Abarimin mäen tykö, siihen korpeen, joka Moabin kohdalla on, auringon nousemiseen päin.
|
Numb
|
Geez
|
21:11 |
ወግዕዙ ፡ እምነ ፡ ኦቦት ፡ ወኀደሩ ፡ ውስተ ፡ ኬልጋይ ፡ ማዕዶተ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ እንተ ፡ አንጻረ ፡ ገጹ ፡ ለሞአብ ፡ መንገለ ፡ ምሥራቀ ፡ ፀሐይ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:11 |
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:11 |
Yna gadael Oboth a gwersylla yn Ïe-hafarîm yn yr anialwch, i'r dwyrain o Moab.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:11 |
Dann zogen sie von Oboth weiter und lagerten bei Ijje-Abarim in der Wüste, die vor dem Lande der Moabiter nach Osten liegt.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:11 |
Και σηκωθέντες από Ωβώθ εστρατοπέδευσαν εις Ιϊέ-αβαρίμ, εν τη ερήμω τη κατά πρόσωπον του Μωάβ, προς ανατολάς ηλίου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:11 |
І рушили вони з Овоту, і таборува́ли в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від схо́ду сонця.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:11 |
И из Овота отишавши стадоше у логор на брдима аваримским у пустињи која је према моавској с истока.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:11 |
Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:11 |
A z Obot wyruszyli i rozbili obóz w Ijje-Haabarim na pustyni, która leży naprzeciw Moabu ku wschodowi słońca.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:11 |
Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:11 |
Majd elindultak Óbótból, és tábort ütöttek Ijjé-Abárímban, abban a pusztában, amely Móábtól keletre van.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:11 |
og de brød op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim i Ørkenen østen for Moab.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na ol i wokabaut i lusim Obot, na sanapim ol haus sel long Ise-abarim, long dispela ples i no gat man i stap long ai bilong Moap, i go long hap san i kamap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abirams Høje i Ørken, som er lige foran Moab, mod Solens Opgang.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:11 |
d’où, étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim, dans le désert qui regarde Moab vers l’orient.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:11 |
A z Obot ruszywszy się położyli się obozem na pagórkach gór Habarym na puszczy, która jest przeciw Moabczykom od wschodu słońca.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:11 |
またオボテより進み往きモアブの東の方に亘るところの曠野においてイヱアバリムに營を張り
|
Numb
|
GerElb18
|
21:11 |
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist.
|