Numb
|
RWebster
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
|
Numb
|
SPE
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
|
Numb
|
ABP
|
21:14 |
On account of this it says in the [2scroll 1war] of the lord, Zoob set ablaze, and the rushing streams of Arnon.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the Wars of the Lord, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
|
Numb
|
Rotherha
|
21:14 |
For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,— …Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
|
Numb
|
LEB
|
21:14 |
Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh, “Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
|
Numb
|
RNKJV
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of יהוה, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
|
Numb
|
Webster
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
Darby
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;
|
Numb
|
ASV
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
|
Numb
|
LITV
|
21:14 |
therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon,
|
Numb
|
Geneva15
|
21:14 |
Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon,
|
Numb
|
CPDV
|
21:14 |
About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.”
|
Numb
|
BBE
|
21:14 |
As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
|
Numb
|
DRC
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:14 |
This is how it's described in the Book of the Wars of the LORD: "...Waheb in Suphah and the valleys,
|
Numb
|
JPS
|
21:14 |
wherefore it is said in the book of the Wars of HaShem: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
NETfree
|
21:14 |
This is why it is said in the Book of the Wars of the LORD,"Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
|
Numb
|
AB
|
21:14 |
Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:14 |
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
NHEB
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the Wars of the Lord, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
|
Numb
|
NETtext
|
21:14 |
This is why it is said in the Book of the Wars of the LORD,"Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
|
Numb
|
UKJV
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
KJV
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
KJVA
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
AKJV
|
21:14 |
Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
RLT
|
21:14 |
Wherefore it is said in the book of the wars of Yhwh, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
|
Numb
|
MKJV
|
21:14 |
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon,
|
Numb
|
YLT
|
21:14 |
therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' --`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
|
Numb
|
ACV
|
21:14 |
Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:14 |
Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, e nos ribeiros de Arnom:
|
Numb
|
Mg1865
|
21:14 |
Koa izany no ilazana eo amin’ ny Bokin’ ny Adin’ i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona,
|
Numb
|
FinPR
|
21:14 |
Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
|
Numb
|
FinRK
|
21:14 |
Siksi Herran sotien kirjassa sanotaan: ” Suufassa sijaitseva Vaaheb ja Arnonin laaksot
|
Numb
|
ChiSB
|
21:14 |
為此在「上主的戰書」上說:「在蘇法的瓦赫布和阿爾農山谷,
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:14 |
所以耶和华的战记上说:「苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
|
Numb
|
BulVeren
|
21:14 |
Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон,
|
Numb
|
AraSVD
|
21:14 |
لِذَلِكَ يُقَالُ فِي كِتَابِ «حُرُوبِ ٱلرَّبِّ»: «وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأَوْدِيَةِ أَرْنُونَ
|
Numb
|
SPDSS
|
21:14 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:14 |
Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:14 |
ดังนั้นในหนังสือสงครามของพระเยโฮวาห์จึงมีว่า “พระองค์ทรงชนะที่ทะเลแดง และลุ่มแม่น้ำอารโนน
|
Numb
|
OSHB
|
21:14 |
עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:14 |
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
|
Numb
|
BurJudso
|
21:14 |
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရားစစ်တိုက်စာ၌ကား၊ ဇာရက်အရပ်၊ သုပအရပ်၊ အာနုန်ချောင်းတို့၊
|
Numb
|
FarTPV
|
21:14 |
در کتاب «جنگهای خداوند» در این زمینه اشاره شده است که: «...شهر واهیب در سوفه، وادیها؛ رود ارنون،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Is kā zikr kitāb ‘Rab kī Jangeṅ’ meṅ bhī hai, “Wāheb jo Sūfā meṅ hai, Dariyā-e-Arnon kī wādiyāṅ
|
Numb
|
SweFolk
|
21:14 |
Därför heter det i Boken om Herrens krig: ”Vaheb i Sufa, och Arnons bäckravin,
|
Numb
|
GerSch
|
21:14 |
Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: »Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:14 |
Kaya't sinasabi sa aklat ng Mga Pakikipagbaka ng Panginoon, Ang Vaheb ay sa Sufa, At ang mga libis ng Arnon,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Sen tähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
|
Numb
|
Dari
|
21:14 |
در «کتاب جنگهای خداوند» در این زمینه اشاره شده است که شهر واهیب در سوفه و دره های ارنون
|
Numb
|
SomKQA
|
21:14 |
Haddaba kitaabkii dagaalladii Rabbiga waxaa ku qoran, Waaheeb oo Suufaah ku taal, Iyo dooxooyinka Arnoon,
|
Numb
|
NorSMB
|
21:14 |
difor stend det i boki um Herrens herferder: «Vaheb vann me snøgge som vinden, åern’ alle, ja sjølve Arnon -
|
Numb
|
Alb
|
21:14 |
Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:14 |
그러므로 주의 전쟁의 책에 일렀으되, 그가 홍해와 아르논의 시내에서 행하였고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Зато се каже у књизи о ратовима Господњим: на Вајева у Суфи и на потоке Арнонске.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:14 |
Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon;
|
Numb
|
Mal1910
|
21:14 |
“സൂഫയിലെ വാഹേബും അൎന്നോൻ താഴ്വരകളും ആരിന്റെ നിവാസത്തോളം നീണ്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:14 |
이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
|
Numb
|
Azeri
|
21:14 |
بو بارهده "ربّئن دؤيوشلري کئتابيندا" يازيليب: "سوفادا اولان واهِب و درهلر، اَرنون،
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:14 |
Deraf säger man uti den bokene om Herrans strider: Den höga bergklippan allt intill skyn, och intill Arnons bäck;
|
Numb
|
KLV
|
21:14 |
vaj 'oH ghaH ja'ta' Daq the paq vo' the Wars vo' joH'a', “Vaheb Daq Suphah, the valleys vo' the Arnon,
|
Numb
|
ItaDio
|
21:14 |
Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,
|
Numb
|
RusSynod
|
21:14 |
Потому и сказано в книге браней Господних:
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:14 |
Сего ради глаголется в книзе брань Господня: Зоову попали, и потоки Арнони,
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:14 |
διά τούτο λέγεται εν βιβλίω πόλεμος του κυρίου την Ζοόβ εφλόγισε και τους χειμάρρους Αρνών
|
Numb
|
FreBBB
|
21:14 |
C'est pourquoi il est dit dans le Livre des guerres de l'Eternel :... Valieb en Soupha, et les vallées de l'Arnon,
|
Numb
|
LinVB
|
21:14 |
Ekomami bongo o buku ya Bitumba bya Yawe : « Waeb pene na Sufa mpe na moluka Arnon,
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:14 |
Azért mondják az Örökkévaló harcainak könyvében: Váhebet Szúfoban és a patakokat, az Árnónt;
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:14 |
耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:14 |
Vì thế trong sách chiến trận của CHÚA có ghi:Na-hép ở Su-phơ và các thung lũng,Sông Ạt-nôn và triền thung lũng
|
Numb
|
LXX
|
21:14 |
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων
|
Numb
|
CebPinad
|
21:14 |
Busa ginaingon sa basahon sa mga Pagpanggubat ni Jehova: Vaheb sa Supa, Ug sa mga walog sa Arnon, 1
|
Numb
|
RomCor
|
21:14 |
De aceea se zice în Cartea Războaielor Domnului: „Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Ih kahrepen Pwuken Mahwen kan en KAUN-O koasoia “....kisin kahnimw en Wahep nan Supa, oh wahu kan; Pillap Arnon,
|
Numb
|
HunUj
|
21:14 |
Ezért van szó az Úr harcainak könyvében Váhébról Szúfában, a völgyekről, az Arnónról,
|
Numb
|
GerZurch
|
21:14 |
Daher heisst es im Buch der Kriege des Herrn: "Waheb in Supha / und die Täler zum Arnon hin /
|
Numb
|
GerTafel
|
21:14 |
Darum sagt man im Buche der Kriege Jehovahs: Baheb in Suphah und die Bäche, der Arnon.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:14 |
Изъ Кадеса послалъ Моисей пословъ къ царю Едомскому, чтобъ сказать: такъ говоритъ братъ твой Израиль: ты знаешь всј изнурительные труды, которые постигли насъ.
|
Numb
|
PorAR
|
21:14 |
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:14 |
(Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des Heeren: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
|
Numb
|
FarOPV
|
21:14 |
از این جهت، در کتاب جنگهای خداوند گفته میشود: «واهیب در سوفه و وادیهای ارنون،
|
Numb
|
Ndebele
|
21:14 |
Ngakho kuthiwa egwalweni lwezimpi zeNkosi: IWahebi eseSufa, lezifula zeArinoni,
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:14 |
Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, e nos ribeiros de Arnom:
|
Numb
|
Norsk
|
21:14 |
Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
|
Numb
|
SloChras
|
21:14 |
Zato se pravi v knjigi o vojskah Gospodovih: Pribojevali smo Vaheb v Sufi in Arnonske doline
|
Numb
|
Northern
|
21:14 |
Bu barədə «Rəbbin Döyüşləri» kitabında yazılmışdır: «Sufada olan Vahev və vadilər, Arnon,
|
Numb
|
GerElb19
|
21:14 |
Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:14 |
Tāpēc top sacīts Tā Kunga karu grāmatā: (tas Kungs karoja) pret Vahēbu viesulī un pret Arnonas upēm,
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:14 |
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaheb em Supha, e contra os ribeiros de Arnon,
|
Numb
|
ChiUn
|
21:14 |
所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:14 |
Deraf säger man uti den bokene om Herrans strider: Den höga bergklippan allt intill skyn, och intill Arnons bäck;
|
Numb
|
SPVar
|
21:14 |
על כן יאמר בספר מלחמות יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנן
|
Numb
|
FreKhan
|
21:14 |
C’Est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, "Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon;
|
Numb
|
FrePGR
|
21:14 |
C'est pourquoi il, est dit dans le Livre des Combats de l'Éternel :Vaheb en Sufa et les torrents d'Arnon
|
Numb
|
PorCap
|
21:14 |
*Por isso, se diz no “Livro das Guerras do Senhor” : «Vaeb em Sufá e as suas torrentes,
|
Numb
|
JapKougo
|
21:14 |
それゆえに、「主の戦いの書」にこう言われている。「スパのワヘブ、アルノンの谷々、
|
Numb
|
GerTextb
|
21:14 |
Daher heißt es im Buche der Kriege Jahwes: Waheb in Supha und die Bachthäler, den Arnon,
|
Numb
|
Kapingam
|
21:14 |
Deelaa di hai e-helekai-ai Di Beebaa Dauwa a Dimaadua boloo, “...tama waahale go Waheb i-lodo di gowaa o Suphah, mo nia gowaa paba, mo-di monowai Arnon,
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:14 |
Por eso se dice en el Libro de las Guerras de Yahvé: “Vaheb en Sufá, y los valles del Arnón
|
Numb
|
WLC
|
21:14 |
עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:14 |
Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: „Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės,
|
Numb
|
Bela
|
21:14 |
Таму і сказана ў кнізе змаганьняў Гасподніх:
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:14 |
Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bache am Arnon
|
Numb
|
FinPR92
|
21:14 |
Sen vuoksi sanotaan Herran sotien kirjassa: -- Vaheb, joka sijaitsee Sufassa, joenuomat, Arnon,
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:14 |
Por tanto es dicho en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:14 |
Daarom heet het in het boek van de oorlogen van Jahweh: Waheb in Soefa, En de kloven van de Arnon:
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:14 |
Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:14 |
اِس کا ذکر کتاب ’رب کی جنگیں‘ میں بھی ہے، ”واہیب جو سُوفہ میں ہے، دریائے ارنون کی وادیاں
|
Numb
|
AraNAV
|
21:14 |
لِذَلِكَ وَرَدَ فِي كِتَابِ حُرُوبِ الرَّبِّ: «مَدِينَةُ وَاهِبٍ فِي مِنْطَقَةِ سُوفَةَ، وَأَوْدِيَةِ نَهْرِ أَرْنُونَ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:14 |
因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷,
|
Numb
|
ItaRive
|
21:14 |
Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon
|
Numb
|
Afr1953
|
21:14 |
Daarom word gesê in die Boek van die Oorloë van die HERE: Waheb in Sufa en die spruite, die Arnon,
|
Numb
|
RusSynod
|
21:14 |
Потому и сказано в книге браней Господних:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:14 |
इसका ज़िक्र किताब ‘रब की जंगें’ में भी है, “वाहेब जो सूफ़ा में है, दरियाए-अरनोन की वादियाँ
|
Numb
|
TurNTB
|
21:14 |
RAB'bin Savaşları Kitabı'nda şöyle yazılıdır: “... Sufa topraklarında Vahev Kenti, vadiler, Arnon Vadisi,
|
Numb
|
DutSVV
|
21:14 |
(Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
|
Numb
|
HunKNB
|
21:14 |
Ezért mondja az Úr harcainak könyve: »Amint a Vörös-tengerrel cselekedett, Úgy cselekszik Arnon patakjaival is.
|
Numb
|
Maori
|
21:14 |
Koia i korerotia ai i te pukapuka o nga whawhai a Ihowa, Ko tana i mea ai ki te Moana Whero, ki nga awa hoki o Aronona,
|
Numb
|
HunKar
|
21:14 |
Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébről Szúfában, és a patakokról Arnonnál,
|
Numb
|
Viet
|
21:14 |
Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,
|
Numb
|
Kekchi
|
21:14 |
Xban aˈan nak naxye chi joˈcaˈin saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalileb li pletic li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ: Li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi lix cuanquil chiku nak conumeˈ saˈ li Caki Palau ut saˈ eb li nimaˈ li cuan Arnón.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:14 |
Därför heter det i »Boken om HERRENS krig»: »Vaheb i Sufa och dalarna där Arnon går fram,
|
Numb
|
SP
|
21:14 |
על כן יאמר בספר מלחמות יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנן
|
Numb
|
CroSaric
|
21:14 |
Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Bởi thế có lời trong cuốn Chiến sử của ĐỨC CHÚA rằng :Đánh chiếm Va-hếp tại Xu-pha, đánh chiếm luôn suối Ác-nôn,
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:14 |
C’est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l’Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:14 |
C'est pourquoi il est écrit en un livre : La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d'Arnon,
|
Numb
|
Aleppo
|
21:14 |
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
|
Numb
|
MapM
|
21:14 |
עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:14 |
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:14 |
Сол себепті «Жаратқан Иенің шайқастары» деген кітапта былай деп жазылған: «Суфаның маңайындағы Уахеп қаласы және Арнон өзені мен
|
Numb
|
FreJND
|
21:14 |
C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivières de l’Arnon ;
|
Numb
|
GerGruen
|
21:14 |
Daher heißt es im Buche der Kriege des Herrn: "Waheb in Supha und die Bachtäler des Arnon
|
Numb
|
SloKJV
|
21:14 |
§ Zato je rečeno v knjigi Gospodovih vojn: „Kaj je storil v Rdečem morju in v potokih Arnóna
|
Numb
|
Haitian
|
21:14 |
Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon
|
Numb
|
FinBibli
|
21:14 |
Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat.
|
Numb
|
Geez
|
21:14 |
ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ይብል ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ፀብኡ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አውዐያ ፡ ለዞዖም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:14 |
Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y en los arroyos de Arnón:
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:14 |
Mae Llyfr Rhyfeloedd yr ARGLWYDD yn cyfeirio at y lle fel yma: “Tref Waheb yn Swffa, a chymoedd Arnon,
|
Numb
|
GerMenge
|
21:14 |
Daher heißt es im Buch der Kriege des HERRN: »Waheb in Supha, dazu die Bachtäler des Arnon
|
Numb
|
GreVamva
|
21:14 |
Διά τούτο λέγεται εν τω βιβλίω των πολέμων του Κυρίου, Κατά τον Βαέβ εν Σουφά, και επί των ρυάκων του Αρνών,
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:14 |
Тому розповідається в „Книжці воєн Господніх“: „Вагев у Суфі, і потоки Арнону,
|
Numb
|
FreCramp
|
21:14 |
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Зато се каже у књизи о ратовима Господњим: На Вајева у Суфи и на потоке арнонске.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:14 |
Dlatego jest powiedziane w księdze wojen Pana: Jak uczynił w Morzu Czerwonym i w potokach Arnonu;
|
Numb
|
FreSegon
|
21:14 |
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:14 |
Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y en los arroyos de Arnón:
|
Numb
|
HunRUF
|
21:14 |
Ezért van szó az Úr harcainak könyvében a Szúfában fekvő Váhébról, a völgyekről, az Arnónról,
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:14 |
Derfor hedder det i Bogen om HERRENS Krige: .... Vaheb i Sufa og Dalene, Arnon og Dalenes Skrænt,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Olsem na em i tok insait long buk bilong ol bikpela pait bilong BIKPELA, Wanem samting Em i mekim long Retsi, na long ol liklik wara bilong Arnon,
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:14 |
Derfor siges i Herrens Stridsbog: „Vaheb i Sufa og Arnons Bække,
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:14 |
C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents de l’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:14 |
Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:14 |
故にヱホバの戰爭の記に言るあり云くスパのワヘブ、アルノンの河
|
Numb
|
GerElb18
|
21:14 |
Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
|