Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 21:14  Therefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb NHEBJE 21:14  Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
Numb SPE 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
Numb ABP 21:14  On account of this it says in the [2scroll 1war] of the lord, Zoob set ablaze, and the rushing streams of Arnon.
Numb NHEBME 21:14  Therefore it is said in the book of the Wars of the Lord, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
Numb Rotherha 21:14  For this cause is it said, in the Book of the Wars of Yahweh,— …Waheb with a hurricane, And the ravines of Arnon;
Numb LEB 21:14  Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh, “Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
Numb RNKJV 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of יהוה, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb Jubilee2 21:14  Therefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon
Numb Webster 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb Darby 21:14  Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;
Numb ASV 21:14  Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
Numb LITV 21:14  therefore, it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the torrents of Arnon,
Numb Geneva15 21:14  Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lord, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon,
Numb CPDV 21:14  About this place, it is said in the book of the wars of the Lord: “As he did at the Red Sea, so will he do at the Torrents of Arnon.”
Numb BBE 21:14  As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
Numb DRC 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
Numb GodsWord 21:14  This is how it's described in the Book of the Wars of the LORD: "...Waheb in Suphah and the valleys,
Numb JPS 21:14  wherefore it is said in the book of the Wars of HaShem: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
Numb KJVPCE 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb NETfree 21:14  This is why it is said in the Book of the Wars of the LORD,"Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
Numb AB 21:14  Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon.
Numb AFV2020 21:14  Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and in the brooks of Arnon,
Numb NHEB 21:14  Therefore it is said in the book of the Wars of the Lord, "Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
Numb NETtext 21:14  This is why it is said in the Book of the Wars of the LORD,"Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
Numb UKJV 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb KJV 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb KJVA 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb AKJV 21:14  Why it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb RLT 21:14  Wherefore it is said in the book of the wars of Yhwh, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Numb MKJV 21:14  Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, Waheb in Suphah, and in the torrents of Arnon,
Numb YLT 21:14  therefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' --`Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;
Numb ACV 21:14  Therefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
Numb VulgSist 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini: Sicut fecit in Mari rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Numb VulgCont 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini: Sicut fecit in Mari rubro, sic faciet in Torrentibus Arnon.
Numb Vulgate 21:14  unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
Numb VulgHetz 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini: Sicut fecit in Mari rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Numb VulgClem 21:14  Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.
Numb CzeBKR 21:14  Protož praví se v knize bojů Hospodinových, že proti Vahebovi u vichřici bojoval, a proti potokům Arnon.
Numb CzeB21 21:14  Kniha Hospodinových bojů se o něm zmiňuje: „Vaheb v Sufě a údolí Arnonu,
Numb CzeCEP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: „Přemohl Vahéba v bouři i úvaly, Arnón
Numb CzeCSP 21:14  Proto se říká v Knize Hospodinových bojů: … Vahéb v Súfě a údolí Arnónu,
Numb PorBLivr 21:14  Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, e nos ribeiros de Arnom:
Numb Mg1865 21:14  Koa izany no ilazana eo amin’ ny Bokin’ ny Adin’ i Jehovah hoe: Vaheba any Sofa sy ny lohasahan-driaka Arnona,
Numb FinPR 21:14  Sentähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
Numb FinRK 21:14  Siksi Herran sotien kirjassa sanotaan: ” Suufassa sijaitseva Vaaheb ja Arnonin laaksot
Numb ChiSB 21:14  為此在「上主的戰書」上說:「在蘇法的瓦赫布和阿爾農山谷,
Numb CopSahBi 21:14  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ
Numb ChiUns 21:14  所以耶和华的战记上说:「苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
Numb BulVeren 21:14  Затова е казано в книгата на ГОСПОДНИТЕ войни: Ваев в Суфа и потоците на Арнон,
Numb AraSVD 21:14  لِذَلِكَ يُقَالُ فِي كِتَابِ «حُرُوبِ ٱلرَّبِّ»: «وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأَوْدِيَةِ أَرْنُونَ
Numb SPDSS 21:14  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 21:14  Tial estas dirite en la Libro de la Militoj de la Eternulo: Vaheb en Sufa, Kaj la valoj de Arnon,
Numb ThaiKJV 21:14  ดังนั้นในหนังสือสงครามของพระเยโฮวาห์จึงมีว่า “พระองค์ทรงชนะที่ทะเลแดง และลุ่มแม่น้ำอารโนน
Numb OSHB 21:14  עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
Numb SPMT 21:14  על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
Numb BurJudso 21:14  ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ထာဝရဘုရားစစ်တိုက်စာ၌ကား၊ ဇာရက်အရပ်၊ သုပအရပ်၊ အာနုန်ချောင်းတို့၊
Numb FarTPV 21:14  در کتاب «جنگهای خداوند» در این زمینه اشاره شده است که: «...شهر واهیب در سوفه، وادیها؛ رود ارنون،
Numb UrduGeoR 21:14  Is kā zikr kitāb ‘Rab kī Jangeṅ’ meṅ bhī hai, “Wāheb jo Sūfā meṅ hai, Dariyā-e-Arnon kī wādiyāṅ
Numb SweFolk 21:14  Därför heter det i Boken om Herrens krig: ”Vaheb i Sufa, och Arnons bäckravin,
Numb GerSch 21:14  Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: »Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha
Numb TagAngBi 21:14  Kaya't sinasabi sa aklat ng Mga Pakikipagbaka ng Panginoon, Ang Vaheb ay sa Sufa, At ang mga libis ng Arnon,
Numb FinSTLK2 21:14  Sen tähden sanotaan "Herran sotien kirjassa": "Vaaheb Suufassa ja Arnonin laaksot
Numb Dari 21:14  در «کتاب جنگهای خداوند» در این زمینه اشاره شده است که شهر واهیب در سوفه و دره های ارنون
Numb SomKQA 21:14  Haddaba kitaabkii dagaalladii Rabbiga waxaa ku qoran, Waaheeb oo Suufaah ku taal, Iyo dooxooyinka Arnoon,
Numb NorSMB 21:14  difor stend det i boki um Herrens herferder: «Vaheb vann me snøgge som vinden, åern’ alle, ja sjølve Arnon -
Numb Alb 21:14  Për këtë në Librin e Luftrave të Zotit thuhet: "Vaheb në Sufah, luginat e Arnonit
Numb KorHKJV 21:14  그러므로 주의 전쟁의 책에 일렀으되, 그가 홍해와 아르논의 시내에서 행하였고
Numb SrKDIjek 21:14  Зато се каже у књизи о ратовима Господњим: на Вајева у Суфи и на потоке Арнонске.
Numb Wycliffe 21:14  Wherfor it is seid in the book of batels of the Lord, As he dide in the reed see, so he schal do in the strondis of Arnon;
Numb Mal1910 21:14  “സൂഫയിലെ വാഹേബും അൎന്നോൻ താഴ്വരകളും ആരിന്റെ നിവാസത്തോളം നീണ്ടു.
Numb KorRV 21:14  이러므로 여호와의 전쟁기에 일렀으되 수바의 와헙과 아르논 골짜기와
Numb Azeri 21:14  بو باره‌ده "ربّئن دؤيوشلري کئتابيندا" يازيليب: "سوفادا اولان واهِب و دره‌لر، اَرنون،
Numb SweKarlX 21:14  Deraf säger man uti den bokene om Herrans strider: Den höga bergklippan allt intill skyn, och intill Arnons bäck;
Numb KLV 21:14  vaj 'oH ghaH ja'ta' Daq the paq vo' the Wars vo' joH'a', “Vaheb Daq Suphah, the valleys vo' the Arnon,
Numb ItaDio 21:14  Perciò è detto nel Libro delle battaglie del Signore, Vaheb in Suf, e i fiumi di Arnon,
Numb RusSynod 21:14  Потому и сказано в книге браней Господних:
Numb CSlEliza 21:14  Сего ради глаголется в книзе брань Господня: Зоову попали, и потоки Арнони,
Numb ABPGRK 21:14  διά τούτο λέγεται εν βιβλίω πόλεμος του κυρίου την Ζοόβ εφλόγισε και τους χειμάρρους Αρνών
Numb FreBBB 21:14  C'est pourquoi il est dit dans le Livre des guerres de l'Eternel :... Valieb en Soupha, et les vallées de l'Arnon,
Numb LinVB 21:14  Ekomami bongo o buku ya Bitumba bya Yawe : « Waeb pene na Sufa mpe na moluka Arnon,
Numb HunIMIT 21:14  Azért mondják az Örökkévaló harcainak könyvében: Váhebet Szúfoban és a patakokat, az Árnónt;
Numb ChiUnL 21:14  耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
Numb VietNVB 21:14  Vì thế trong sách chiến trận của CHÚA có ghi:Na-hép ở Su-phơ và các thung lũng,Sông Ạt-nôn và triền thung lũng
Numb LXX 21:14  διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων
Numb CebPinad 21:14  Busa ginaingon sa basahon sa mga Pagpanggubat ni Jehova: Vaheb sa Supa, Ug sa mga walog sa Arnon, 1
Numb RomCor 21:14  De aceea se zice în Cartea Războaielor Domnului: „Vaheb în Sufa, Şivoaiele Arnonului
Numb Pohnpeia 21:14  Ih kahrepen Pwuken Mahwen kan en KAUN-O koasoia “....kisin kahnimw en Wahep nan Supa, oh wahu kan; Pillap Arnon,
Numb HunUj 21:14  Ezért van szó az Úr harcainak könyvében Váhébról Szúfában, a völgyekről, az Arnónról,
Numb GerZurch 21:14  Daher heisst es im Buch der Kriege des Herrn: "Waheb in Supha / und die Täler zum Arnon hin /
Numb GerTafel 21:14  Darum sagt man im Buche der Kriege Jehovahs: Baheb in Suphah und die Bäche, der Arnon.
Numb RusMakar 21:14  Изъ Кадеса послалъ Моисей пословъ къ царю Едомскому, чтобъ сказать: такъ говоритъ братъ твой Израиль: ты знаешь всј изнурительные труды, которые постигли насъ.
Numb PorAR 21:14  Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Numb DutSVVA 21:14  (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des Heeren: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
Numb FarOPV 21:14  از این جهت، در کتاب جنگهای خداوند گفته می‌شود: «واهیب در سوفه و وادیهای ارنون،
Numb Ndebele 21:14  Ngakho kuthiwa egwalweni lwezimpi zeNkosi: IWahebi eseSufa, lezifula zeArinoni,
Numb PorBLivr 21:14  Por isso se diz no livro das batalhas do SENHOR: Vaebe em Sufa, e nos ribeiros de Arnom:
Numb Norsk 21:14  Derfor sies det i boken om Herrens kriger: Vaheb tok de med storm og bekkene, Arnons bekker,
Numb SloChras 21:14  Zato se pravi v knjigi o vojskah Gospodovih: Pribojevali smo Vaheb v Sufi in Arnonske doline
Numb Northern 21:14  Bu barədə «Rəbbin Döyüşləri» kitabında yazılmışdır: «Sufada olan Vahev və vadilər, Arnon,
Numb GerElb19 21:14  Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
Numb LvGluck8 21:14  Tāpēc top sacīts Tā Kunga karu grāmatā: (tas Kungs karoja) pret Vahēbu viesulī un pret Arnonas upēm,
Numb PorAlmei 21:14  Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaheb em Supha, e contra os ribeiros de Arnon,
Numb ChiUn 21:14  所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
Numb SweKarlX 21:14  Deraf säger man uti den bokene om Herrans strider: Den höga bergklippan allt intill skyn, och intill Arnons bäck;
Numb SPVar 21:14  על כן יאמר בספר מלחמות יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנן
Numb FreKhan 21:14  C’Est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, "Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon;
Numb FrePGR 21:14  C'est pourquoi il, est dit dans le Livre des Combats de l'Éternel :Vaheb en Sufa et les torrents d'Arnon
Numb PorCap 21:14  *Por isso, se diz no “Livro das Guerras do Senhor” : «Vaeb em Sufá e as suas torrentes,
Numb JapKougo 21:14  それゆえに、「主の戦いの書」にこう言われている。「スパのワヘブ、アルノンの谷々、
Numb GerTextb 21:14  Daher heißt es im Buche der Kriege Jahwes: Waheb in Supha und die Bachthäler, den Arnon,
Numb Kapingam 21:14  Deelaa di hai e-helekai-ai Di Beebaa Dauwa a Dimaadua boloo, “...tama waahale go Waheb i-lodo di gowaa o Suphah, mo nia gowaa paba, mo-di monowai Arnon,
Numb SpaPlate 21:14  Por eso se dice en el Libro de las Guerras de Yahvé: “Vaheb en Sufá, y los valles del Arnón
Numb WLC 21:14  עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
Numb LtKBB 21:14  Todėl Viešpaties kovų knygoje pasakyta: „Kaip padarė Raudonojoje jūroje, taip padarys ir prie Arnono upės,
Numb Bela 21:14  Таму і сказана ў кнізе змаганьняў Гасподніх:
Numb GerBoLut 21:14  Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bache am Arnon
Numb FinPR92 21:14  Sen vuoksi sanotaan Herran sotien kirjassa: -- Vaheb, joka sijaitsee Sufassa, joenuomat, Arnon,
Numb SpaRV186 21:14  Por tanto es dicho en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;
Numb NlCanisi 21:14  Daarom heet het in het boek van de oorlogen van Jahweh: Waheb in Soefa, En de kloven van de Arnon:
Numb GerNeUe 21:14  Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwes: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon
Numb UrduGeo 21:14  اِس کا ذکر کتاب ’رب کی جنگیں‘ میں بھی ہے، ”واہیب جو سُوفہ میں ہے، دریائے ارنون کی وادیاں
Numb AraNAV 21:14  لِذَلِكَ وَرَدَ فِي كِتَابِ حُرُوبِ الرَّبِّ: «مَدِينَةُ وَاهِبٍ فِي مِنْطَقَةِ سُوفَةَ، وَأَوْدِيَةِ نَهْرِ أَرْنُونَ،
Numb ChiNCVs 21:14  因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷,
Numb ItaRive 21:14  Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell’Eterno: "…Vaheb in Sufa, e le valli dell’Arnon
Numb Afr1953 21:14  Daarom word gesê in die Boek van die Oorloë van die HERE: Waheb in Sufa en die spruite, die Arnon,
Numb RusSynod 21:14  Потому и сказано в книге браней Господних:
Numb UrduGeoD 21:14  इसका ज़िक्र किताब ‘रब की जंगें’ में भी है, “वाहेब जो सूफ़ा में है, दरियाए-अरनोन की वादियाँ
Numb TurNTB 21:14  RAB'bin Savaşları Kitabı'nda şöyle yazılıdır: “... Sufa topraklarında Vahev Kenti, vadiler, Arnon Vadisi,
Numb DutSVV 21:14  (Daarom wordt gezegd in het boek van de oorlogen des HEEREN: Tegen Waheb, in een wervelwind, en tegen de beken Arnon,
Numb HunKNB 21:14  Ezért mondja az Úr harcainak könyve: »Amint a Vörös-tengerrel cselekedett, Úgy cselekszik Arnon patakjaival is.
Numb Maori 21:14  Koia i korerotia ai i te pukapuka o nga whawhai a Ihowa, Ko tana i mea ai ki te Moana Whero, ki nga awa hoki o Aronona,
Numb HunKar 21:14  Azért van szó az Úr hadainak könyvében: Vahébről Szúfában, és a patakokról Arnonnál,
Numb Viet 21:14  Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,
Numb Kekchi 21:14  Xban aˈan nak naxye chi joˈcaˈin saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalileb li pletic li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ: Li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi lix cuanquil chiku nak conumeˈ saˈ li Caki Palau ut saˈ eb li nimaˈ li cuan Arnón.
Numb Swe1917 21:14  Därför heter det i »Boken om HERRENS krig»: »Vaheb i Sufa och dalarna där Arnon går fram,
Numb SP 21:14  על כן יאמר בספר מלחמות יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנן
Numb CroSaric 21:14  Zato se veli u "Knjizi Jahvinih vojni": "Vaheb kod Sufe i doline arnonske
Numb VieLCCMN 21:14  Bởi thế có lời trong cuốn Chiến sử của ĐỨC CHÚA rằng :Đánh chiếm Va-hếp tại Xu-pha, đánh chiếm luôn suối Ác-nôn,
Numb FreBDM17 21:14  C’est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l’Eternel : Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.
Numb FreLXX 21:14  C'est pourquoi il est écrit en un livre : La guerre du Seigneur a embrasé Zoob et les torrents d'Arnon,
Numb Aleppo 21:14  על כן יאמר בספר מלחמת יהוה  את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
Numb MapM 21:14  עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
Numb HebModer 21:14  על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון׃
Numb Kaz 21:14  Сол себепті «Жаратқан Иенің шайқастары» деген кітапта былай деп жазылған: «Суфаның маңайындағы Уахеп қаласы және Арнон өзені мен
Numb FreJND 21:14  C’est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l’Éternel : Vaheb en Supha, et les rivières de l’Arnon ;
Numb GerGruen 21:14  Daher heißt es im Buche der Kriege des Herrn: "Waheb in Supha und die Bachtäler des Arnon
Numb SloKJV 21:14  § Zato je rečeno v knjigi Gospodovih vojn: „Kaj je storil v Rdečem morju in v potokih Arnóna
Numb Haitian 21:14  Se poutèt sa, nan liv istwa ki rakonte batay Seyè a, nou jwenn yo pale sou lavil Vayèb, nan peyi Soufa a, ak ravin li yo, sou rivyè Anon
Numb FinBibli 21:14  Siitä sanotaan Herran sotain kirjassa: Vaheb Suphassa, ja Arnonin ojat.
Numb Geez 21:14  ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ይብል ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ፀብኡ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አውዐያ ፡ ለዞዖም ።
Numb SpaRV 21:14  Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y en los arroyos de Arnón:
Numb WelBeibl 21:14  Mae Llyfr Rhyfeloedd yr ARGLWYDD yn cyfeirio at y lle fel yma: “Tref Waheb yn Swffa, a chymoedd Arnon,
Numb GerMenge 21:14  Daher heißt es im Buch der Kriege des HERRN: »Waheb in Supha, dazu die Bachtäler des Arnon
Numb GreVamva 21:14  Διά τούτο λέγεται εν τω βιβλίω των πολέμων του Κυρίου, Κατά τον Βαέβ εν Σουφά, και επί των ρυάκων του Αρνών,
Numb UkrOgien 21:14  Тому розповідається в „Книжці воєн Господніх“: „Вагев у Суфі, і потоки Арнону,
Numb FreCramp 21:14  C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon,
Numb SrKDEkav 21:14  Зато се каже у књизи о ратовима Господњим: На Вајева у Суфи и на потоке арнонске.
Numb PolUGdan 21:14  Dlatego jest powiedziane w księdze wojen Pana: Jak uczynił w Morzu Czerwonym i w potokach Arnonu;
Numb FreSegon 21:14  C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
Numb SpaRV190 21:14  Por tanto se dice en el libro de las batallas de Jehová: Lo que hizo en el mar Bermejo, y en los arroyos de Arnón:
Numb HunRUF 21:14  Ezért van szó az Úr harcainak könyvében a Szúfában fekvő Váhébról, a völgyekről, az Arnónról,
Numb DaOT1931 21:14  Derfor hedder det i Bogen om HERRENS Krige: .... Vaheb i Sufa og Dalene, Arnon og Dalenes Skrænt,
Numb TpiKJPB 21:14  Olsem na em i tok insait long buk bilong ol bikpela pait bilong BIKPELA, Wanem samting Em i mekim long Retsi, na long ol liklik wara bilong Arnon,
Numb DaOT1871 21:14  Derfor siges i Herrens Stridsbog: „Vaheb i Sufa og Arnons Bække,
Numb FreVulgG 21:14  C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents de l’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.
Numb PolGdans 21:14  Przetoż mówi się w księgach wojen Pańskich: Przeciwko Wahebowi w wichrze walczył, i przy potokach Arnon.
Numb JapBungo 21:14  故にヱホバの戰爭の記に言るあり云くスパのワヘブ、アルノンの河
Numb GerElb18 21:14  Darum heißt es in dem Buche der Kämpfe Jehovas: Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;