|
Numb
|
AB
|
21:16 |
And from there they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink.
|
|
Numb
|
ABP
|
21:16 |
And from there they came to The Well. This is the well which the lord said to Moses, Gather together the people, and I will give to them water.
|
|
Numb
|
ACV
|
21:16 |
And from there they journeyed to Beer. That is the well of which Jehovah said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
21:16 |
And from there they went to Beer. That is the well of which the LORD spoke to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
|
|
Numb
|
AKJV
|
21:16 |
And from there they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
ASV
|
21:16 |
And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
BBE
|
21:16 |
From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
|
|
Numb
|
CPDV
|
21:16 |
Beyond that place appeared a well, about which the Lord said to Moses: “Gather the people together, and I will give them water.”
|
|
Numb
|
DRC
|
21:16 |
When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
Darby
|
21:16 |
And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
21:16 |
And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
21:16 |
From there they went to Beer Well. This is the well where the LORD said to Moses, "Gather the people, and I will give them water."
|
|
Numb
|
JPS
|
21:16 |
And from thence to Beer; that is the well whereof HaShem said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:16 |
And from there [they went] to Beer; this [is] the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
KJV
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
KJVA
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
LEB
|
21:16 |
From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, “Gather the people, that I may give them water.”
|
|
Numb
|
LITV
|
21:16 |
And from there they went to Beer; that is the well of which Jehovah spoke to Moses, saying , Gather the people and I will give water to them.
|
|
Numb
|
MKJV
|
21:16 |
And from there they went to Beer. That is the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
NETfree
|
21:16 |
And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses, "Gather the people and I will give them water."
|
|
Numb
|
NETtext
|
21:16 |
And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses, "Gather the people and I will give them water."
|
|
Numb
|
NHEB
|
21:16 |
From there they traveled to Beer: that is the well of which the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:16 |
From there they traveled to Beer: that is the well of which Jehovah said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
|
|
Numb
|
NHEBME
|
21:16 |
From there they traveled to Beer: that is the well of which the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
|
|
Numb
|
RLT
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof Yhwh spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof יהוה spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
RWebster
|
21:16 |
And from there they went to Beer: that is the well of which the LORD spoke to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
21:16 |
And from thence, towards Beer,—the same, is the well whereof Yahweh said unto Moses, Gather together the people, that I may give them water.
|
|
Numb
|
SPE
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together to me, and I will give them water.
|
|
Numb
|
UKJV
|
21:16 |
And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
|
|
Numb
|
Webster
|
21:16 |
And from thence [they went] to Beer: that [is] the well of which the LORD spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.
|
|
Numb
|
YLT
|
21:16 |
And from thence they journeyed to Beer; it is the well concerning which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them--water.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:16 |
και εκείθεν το φρέαρ τούτο το φρέαρ ο είπε κύριος προς Μωυσήν συνάγαγε τον λαόν και δώσω αυτοίς ύδωρ
|
|
Numb
|
Afr1953
|
21:16 |
En daarvandaan het hulle na Beër getrek. Dit is die put waarvan die HERE aan Moses gesê het: Laat die volk bymekaarkom, dat Ek vir hulle water kan gee.
|
|
Numb
|
Alb
|
21:16 |
Dhe që këtej shkuan në Beer, që është pusi për të cilin Zoti i pat thënë Moisiut: "Mblidhe popullin dhe unë do t'i jap ujë".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
21:16 |
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים {ס}
|
|
Numb
|
AraNAV
|
21:16 |
وَمِنْ هُنَاكَ مَضَوْا نَحْوَ بِئْرٍ، وَهِيَ الْبِئْرُ الَّتِي قَالَ الرَّبُّ عِنْدَهَا لِمُوسَى: «اجْمَعِ الشَّعْبَ لأُعْطِيَهُمْ مَاءً»
|
|
Numb
|
AraSVD
|
21:16 |
وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى بِئْرٍ. وَهِيَ ٱلْبِئْرُ حَيْثُ قَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱجْمَعِ ٱلشَّعْبَ فَأُعْطِيَهُمْ مَاءً».
|
|
Numb
|
Azeri
|
21:16 |
اورادان بِعِره يولا دوشدولر؛ بِعِر او قويودور کي، رب اورادا موسايا ددي: "خالقي بئر يره ييغ، اونلارا سو ورئم."
|
|
Numb
|
Bela
|
21:16 |
Адсюль да Баэр ; гэта той калодзеж, пра які Гасподзь сказаў Майсею: зьбяры народ, і дам ім вады.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
21:16 |
А от там дойдоха при Вир. Този е кладенецът, за който ГОСПОД каза на Мойсей: Събери народа и ще му дам вода.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
21:16 |
အာနုန်ချောင်းမှ ဗေရရေတွင်းသို့ ခရီးသွားကြ၏။ ထိုရေတွင်းကား အခြားမဟုတ်၊ ထာဝရဘုရားက၊ လူများကို စုဝေးစေလော့၊ ရေကို ငါပေးမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူရာ၌ ရည်ဆောင်သော ရေတွင်းဖြစ် သတည်း။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:16 |
И оттуду (воздвигошася) ко Кладязю: сей есть кладязь, о немже рече Господь к Моисею: собери люди, и дам им воду пити.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
21:16 |
Ug gikan didto sila mingpanaw ngadto sa Beer: nga mao ang atabay nga giingon ni Jehova kang Moises: Pundoka ang katawohan, ug pagahatagan ko sila ug tubig.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:16 |
以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
21:16 |
由那裏他們到貝爾,那裏有口井,上主曾指這井對梅瑟說:「你召集人民,我要賜給他們水喝」。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
21:16 |
以色列人從那裡起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:16 |
由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
21:16 |
以色列人从那里起行,到了比珥(就是井的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:「招聚百姓,我好给他们水喝」,说的就是这井。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲉⲣⲉⲧϣⲱⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥⲟⲟϥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
21:16 |
Odande odoše u Beer. To je bunar o kojem je Jahve rekao Mojsiju: "Skupi narod da im dam vode!"
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:16 |
Og derfra rejste de til Beer, det er den Brønd, som Herren talede om til Mose: Saml Folket, og jeg vil give dem Vand.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:16 |
Derfra brød de op til Be'er; det er det Be'er, HERREN havde for Øje, da han sagde til Moses: »Kald Folket sammen, saa vil jeg give dem Vand!«
|
|
Numb
|
Dari
|
21:16 |
سپس بنی اسرائیل سفر خود را به طرف بئر، یعنی چاه ادامه دادند. این همان جائی است که خداوند به موسی فرمود: «قوم اسرائیل را جمع کن و من به آن ها آب می دهم.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
21:16 |
En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de HEERE tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:16 |
En van daar reisden zij naar Beer. Dit is de put, van welken de Heere tot Mozes zeide: Verzamel het volk, zo zal Ik hun water geven.
|
|
Numb
|
Esperant
|
21:16 |
Kaj de tie al Beer; tio estas tiu puto, pri kiu la Eternulo diris al Moseo: Kunvenigu la popolon, kaj Mi donos al ili akvon.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
21:16 |
و از آنجا به بئر کوچ کردند. این آن چاهی است که خداوند دربارهاش به موسی گفت: «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
21:16 |
سپس بنیاسرائیل سفر خود را به طرف بئر، یعنی چاه ادامه دادند. این همانجایی است که خداوند به موسی فرمود: «قوم اسرائیل را جمع کن و من به آنها آب میدهم.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
21:16 |
Ja sieltä läksivät he Beraan, se on se kaivo, josta Herra sanoi Mosekselle: kokoa kansa, ja minä annan heille vettä.
|
|
Numb
|
FinPR
|
21:16 |
Ja sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä".
|
|
Numb
|
FinPR92
|
21:16 |
Sieltä israelilaiset siirtyivät Beerin kaivolle. Sen luona Herra sanoi Moosekselle: "Kokoa kansa tänne, niin minä annan sille vettä."
|
|
Numb
|
FinRK
|
21:16 |
Sieltä israelilaiset kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: ”Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Sieltä he kulkivat Beeriin. Se oli se kaivo, josta Herra oli sanonut Moosekselle: "Kokoa kansa, niin minä annan heille vettä."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
21:16 |
Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:16 |
Et de là ils vinrent en Béer ; c’est le puits touchant lequel l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
21:16 |
De là ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. »
|
|
Numb
|
FreJND
|
21:16 |
Et de là [ils vinrent] à Beër. C’est là le puits au sujet duquel l’Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
21:16 |
Puis, ils gagnèrent Beêr, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse: "Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau."
|
|
Numb
|
FreLXX
|
21:16 |
Or, il y a en ce lieu un puits : c'est le puits au sujet duquel le Seigneur dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau, et ils boiront.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
21:16 |
Et de là ils vinrent à Béer (puits). C'est le puits où l'Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
21:16 |
De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:16 |
Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemble le peuple, et je lui donnerai de l’eau.
|
|
Numb
|
Geez
|
21:16 |
ወእምህየ ፡ ውእቱ ፡ ዐዘቅት ፤ ዐዘቅት ፡ ዘይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ አስተጋብእ ፡ ሕዝበ ፡ ወእሁቦሙ ፡ ማየ ፡ ዘይሰትዩ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:16 |
Und von dannen zogen sie zumßrunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
21:16 |
Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
21:16 |
Und von dort zogen sie nach Beer; das ist der Brunnen, von welchem Jehova zu Mose sprach: Versammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
21:16 |
Von dort nach Beer, das ist der Brunnen, von dem der Herr zu Moses gesagt: "Hol das Volk her, damit ich ihm Wasser gebe!"
|
|
Numb
|
GerMenge
|
21:16 |
Von dort (zogen sie) dann nach Beer; das ist der Brunnen, den der HERR meinte, als er zu Mose sagte: »Versammle das Volk, damit ich ihm Wasser gebe.«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:16 |
Von dort aus ging es weiter nach Beër. Das ist der Brunnen, von dem Jahwe zu Mose gesagt hatte: "Versammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben."
|
|
Numb
|
GerSch
|
21:16 |
Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
21:16 |
Und von da nach Beer; dies das Beer, von dem Jehovah zu Mose sagte: Versammle das Volk, und Ich will ihnen Wasser geben.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
21:16 |
Und von dort nach Beer; das ist der Brunnen, den Jahwe meinte, als er Mose befahl: Versammle das Volk, damit ich ihnen Wasser gebe!
|
|
Numb
|
GerZurch
|
21:16 |
Von dort (zogen sie) nach Beer; das ist der Brunnen, von dem der Herr zu Mose sagte: Versammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben. (1) d.i. Brunnen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
21:16 |
Και εκείθεν ήλθον εις Βήρ· τούτο είναι το φρέαρ, περί του οποίου είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Σύναξον τον λαόν, και θέλω δώσει ύδωρ εις αυτούς.
|
|
Numb
|
Haitian
|
21:16 |
Apre sa, yo kite kote yo te ye a, y' al yon kote yo rele Beyè. Se la Seyè a te pale ak Moyiz, lè li te di l': Reyini tout pèp la. Mwen pral ba yo dlo.
|
|
Numb
|
HebModer
|
21:16 |
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:16 |
Onnan a Kúthoz; ez a kút, melynél az Örökkévaló mondta Mózesnek: Gyűjtsd egybe a népet, hadd adjak nekik vizet.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
21:16 |
Onnan feltűnt az a kút, amelyről azt mondta az Úr Mózesnek: »Gyűjtsd egybe a népet, s vizet adok neki.«
|
|
Numb
|
HunKar
|
21:16 |
És onnét Béérbe menének. Ez az a kút, a melynél mondotta vala az Úr Mózesnek: Gyűjtsd össze a népet, és adok nékik vizet.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
21:16 |
Onnan Beérbe mentek. Ott van az a kút, amelynél ezt mondta az Úr Mózesnek: Gyűjtsd össze a népet, mert vizet adok neki.
|
|
Numb
|
HunUj
|
21:16 |
Onnan Beérbe mentek. Ott van az a kút, amelynél ezt mondta az Úr Mózesnek: Gyűjtsd össze a népet, mert vizet adok neki.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
21:16 |
E di là giunsero in Beer Quest’è il pozzo del quale il Signore disse a Mosè: Aduna il popolo, e io darò loro dell’acqua.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
21:16 |
E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale l’Eterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dell’acqua".
|
|
Numb
|
JapBungo
|
21:16 |
かれら其處よりベエル(井)にいたれりヱホバがモーセにむかひて汝民を集めよ我これに水を與へんと言たまひしはこの井なりき
|
|
Numb
|
JapKougo
|
21:16 |
彼らはそこからベエルへ進んで行った。これは主がモーセにむかって、「民を集めよ。わたしはかれらに水を与えるであろう」と言われた井戸である。
|
|
Numb
|
KLV
|
21:16 |
vo' pa' chaH traveled Daq Beer: vetlh ghaH the QaQ vo' nuq joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ tay'moH the ghotpu tay', je jIH DichDaq nob chaH bIQ.”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
21:16 |
Mai i-golo, digaula gaa-hula gi-di gowaa e-gahi bolo “Nia Monowai-Hali”, di gowaa Dimaadua ne-helekai-ai gi Moses boloo, “Haga-dagabuli-mai nia daangada gi-di gowaa e-dahi, gei Au gaa-wanga nia wai gi digaula.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
21:16 |
Сол жерден исраилдіктер Бегерге көшіп барды. Жаратқан Ие сондағы құдық туралы Мұсаға: «Халықты жина, Мен оларға су беремін», — деді.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
21:16 |
Nak queˈel chire li nimaˈ Arnón, queˈco̱eb cuan cuiˈ li becbil haˈ Beer. Nak cuanqueb cuan cuiˈ li becbil haˈ aˈin li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés nak tixchˈutubeb laj Israel ut tixqˈue lix haˈeb, chan.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:16 |
그들이 거기서 브엘로 갔는데 그것은 주께서 모세에게 말씀하시기를, 백성을 함께 모으라. 내가 그들에게 물을 주리라, 하시던 우물이니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
21:16 |
거기서 브엘에 이르니 브엘은 여호와께서 모세에게 명하시기를 백성을 모으라 내가 그들에게 물을 주리라 하시던 우물이라
|
|
Numb
|
LXX
|
21:16 |
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν
|
|
Numb
|
LinVB
|
21:16 |
Longwa kuna bakei o Beer. Yango nde libulu esika Yawe alobaki na Moze : « Sangisa bato esika yoko mpe nakopesa bango mai. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
21:16 |
Iš čia izraelitai priartėjo prie šulinio, apie kurį Viešpats kalbėjo Mozei: „Surink tautą, ir Aš duosiu jai vandens“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:16 |
Un no turienes tie aizgāja uz Beēru. Šī ir tā aka, par ko Tas Kungs Mozum sacīja: sapulcini tos ļaudis, tad Es tiem došu ūdeni.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
21:16 |
അവിടെനിന്നു അവർ ബേരിലേക്കു പോയി; യഹോവ മോശെയോടു: ജനത്തെ ഒന്നിച്ചുകൂട്ടുക: ഞാൻ അവൎക്കു വെള്ളം കൊടുക്കുമെന്നു കല്പിച്ച കിണർ അതു തന്നേ.
|
|
Numb
|
Maori
|
21:16 |
A i haere atu ratou i reira ki Peere: ko te puna ia i korero ai a Ihowa ki a Mohi, Huihuia te iwi, a maku e hoatu he wai ki a ratou.
|
|
Numb
|
MapM
|
21:16 |
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
21:16 |
Ary niala tao izy hankany Bera, dia ilay lavaka fantsakana nilazan’ i Jehovah tamin’ i Mosesy hoe: Angony ny olona, fa homeko rano izy.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
21:16 |
Basebesuka lapho baya eBeri; lo ngumthombo iNkosi eyakhuluma ngawo kuMozisi yathi: Buthanisa abantu, ngizabanika-ke amanzi.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:16 |
Van daar trokken zij verder naar Beër; dit is de welput, waar Jahweh tot Moses heeft gesproken: "Roep het volk bijeen, en Ik zal hun water geven",
|
|
Numb
|
NorSMB
|
21:16 |
So for dei til Be’er. Der er den brunnen som Herren tala um då han sagde til Moses: «Kalla i hop folket, so skal eg gjeva deim vatn!»
|
|
Numb
|
Norsk
|
21:16 |
Derfra brøt de op til Be'er; det er den brønn som Herren talte om da han sa til Moses: Kall folket sammen, så vil jeg gi dem vann.
|
|
Numb
|
Northern
|
21:16 |
Oradan Beerə yola düşdülər; Rəbbin Musaya «xalqı topla, onlara su verəcəyəm» dediyi quyu budur.
|
|
Numb
|
OSHB
|
21:16 |
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ ס
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Sang wasao re ahpw kohla wasa kis me adaneki Pwarer Kan, wasa me KAUN-O mahsanihong Moses, “Kapokonepene aramas akan pwe I pahn kihong irail pihl.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
21:16 |
Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:16 |
Stamtąd udali się do Beer; to jest ta studnia, o której Pan powiedział do Mojżesza: Zgromadź lud, a dam mu wody.
|
|
Numb
|
PorAR
|
21:16 |
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:16 |
E d'ali se partiram a Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moysés: Ajunta o povo, e lhe darei agua
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:16 |
E dali vieram a Beer: este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Junta ao povo, e lhes darei água.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:16 |
E dali vieram a Beer: este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Junta ao povo, e lhes darei água.
|
|
Numb
|
PorCap
|
21:16 |
*Daí foram para Beer. Este é o poço acerca do qual o Senhor dissera a Moisés: «Reúne o povo e Eu lhes darei água.»
|
|
Numb
|
RomCor
|
21:16 |
De acolo s-au dus la Beer (Fântână). La această fântână, Domnul a zis lui Moise: „Strânge poporul şi le voi da apă.”
|
|
Numb
|
RusMakar
|
21:16 |
Тогда мы воззвали ко Господу и услышалъ Господь гласъ нашъ, и послалъ ангела и вывелъ насъ изъ Египта. И вотъ, мы въ Кадесј, городј, лежащемъ при самомъ предјлј твоемъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
21:16 |
Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
21:16 |
Отсюда отправились к Беэр. Это тот колодец, о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды».
|
|
Numb
|
SP
|
21:16 |
ומשם בארה היא הבאר אשר אמר יהוה אל משה אספה לי את העם ואתן להם מים
|
|
Numb
|
SPDSS
|
21:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
21:16 |
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה . למשה אסף . את העם ואתנה להם מים
|
|
Numb
|
SPVar
|
21:16 |
ומשם בארה היא הבאר אשר אמר יהוה אל משה אספה לי את העם ואתן להם מים
|
|
Numb
|
SloChras
|
21:16 |
In odtod so šli v Ber, to je tisti vodnjak, o katerem je rekel Gospod Mojzesu: Skliči mi ljudstvo, in hočem jim dati vodo.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
21:16 |
In od tam so odšli v Beêr, to je vodnjak, o katerem je Gospod govoril Mojzesu: „Zberi skupaj ljudstvo in jaz jim bom dal vodo.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
21:16 |
Oo halkaasna waxay uga guureen xagga Bi'ir, kaasoo ah ceelkii Rabbigu Muuse kaga yidhi, Dadka oo dhan soo ururi, oo anna biyo waan siinayaa.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:16 |
De allí marcharon a Beer. Este es aquel pozo del cual Yahvé dijo a Moisés: “Junta al pueblo y Yo le daré agua.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
21:16 |
Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta el pueblo, y les daré agua.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:16 |
Y de allí vinieron a Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo a Moisés: Junta el pueblo, y darles he aguas.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:16 |
Y de allí vinieron á Beer: este es el pozo del cual Jehová dijo á Moisés: Junta el pueblo, y les daré agua.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:16 |
А отуда дођоше к Виру; то је студенац за који беше рекао Господ Мојсију: Скупи народ, и даћу им воде.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:16 |
А отуда дођоше к Виру; то је студенац за који бјеше рекао Господ Мојсију: скупи народ, и даћу им воде.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
21:16 |
Därifrån drogo de till Beeri om brunnen där var det som HERREN sade till Mose: »Församla folket, så vill jag giva dem vatten.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
21:16 |
Därifrån drog de till Beer. Det var om den brunnen som Herren sade till Mose: ”Samla folket så ska jag ge dem vatten.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och dädan drogo de till brunnen; det är den brunnen, der Herren af sade till Mose: Församla folket, jag vill gifva dem vatten.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och dädan drogo de till brunnen; det är den brunnen, der Herren af sade till Mose: Församla folket, jag vill gifva dem vatten.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:16 |
At mula roon, ay napasa Beer sila, na siyang balong pinagsabihan ng Panginoon kay Moises, Pisanin mo ang bayan at aking bibigyan sila ng tubig.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:16 |
จากที่นั่นเขาออกเดินต่อไปถึงเมืองเบเออร์ ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงรวบรวมประชาชนเข้าด้วยกัน เราจะให้น้ำแก่เขา”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Na long dispela ples ol i go long Biar. Dispela em i hul wara we BIKPELA i toktok long Moses long en, Bungim ol manmeri wantaim, na Mi bai givim ol wara.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
21:16 |
Oradan RAB'bin Musa'ya, “Halkı bir araya topla, onlara su vereceğim” dediği kuyuya, Beer'e doğru yol aldılar.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:16 |
А звідти до Бееру . Це той Беер, що про нього сказав Господь до Мойсея: „Збери наро́д, і нехай Я дам їм воду“.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:16 |
وہاں سے وہ بیر یعنی ’کنواں‘ پہنچے۔ یہ وہی بیر ہے جہاں رب نے موسیٰ سے کہا، ”لوگوں کو اکٹھا کر تو مَیں اُنہیں پانی دوں گا۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:16 |
वहाँ से वह बैर यानी ‘कुआँ’ पहुँचे। यह वही बैर है जहाँ रब ने मूसा से कहा, “लोगों को इकट्ठा कर तो मैं उन्हें पानी दूँगा।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Wahāṅ se wuh Bair yānī ‘Kuāṅ’ pahuṅche. Yih wuhī bair hai jahāṅ Rab ne Mūsā se kahā, “Logoṅ ko ikaṭṭhā kar to maiṅ unheṅ pānī dūṅgā.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Và từ đó họ đi tới Bơ-e. Đây chính là giếng mà ĐỨC CHÚA đã nói đến, khi phán với ông Mô-sê : Hãy tập họp dân lại, và Ta sẽ ban nước cho chúng.
|
|
Numb
|
Viet
|
21:16 |
Từ đó dân Y-sơ-ra-ên đến Bê-re, ấy đó là cái giếng mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự, ta sẽ cho chúng nó nước.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
21:16 |
Từ đó, họ tiếp tục đi đến Bê-e, và nơi đây CHÚA phán bảo Môi-se: Tập họp nhân dân lại, Ta sẽ cho họ nước uống.
|
|
Numb
|
WLC
|
21:16 |
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:16 |
Teithio wedyn i Beër (sef ‛Y Ffynnon‛), lle dwedodd yr ARGLWYDD wrth Moses, “Casgla'r bobl at ei gilydd, a gwna i roi dŵr iddyn nhw.”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:16 |
Fro that place the pit apperide, of which the Lord spak to Moyses, Gadere thou the puple, and Y schal yyue watir to it.
|