Numb
|
RWebster
|
21:17 |
Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:17 |
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
|
Numb
|
SPE
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
ABP
|
21:17 |
Then Israel sang this song at The Well, Take the lead to him, O Well;
|
Numb
|
NHEBME
|
21:17 |
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
|
Numb
|
Rotherha
|
21:17 |
Then, sang Israel this song,—Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
|
Numb
|
LEB
|
21:17 |
Then Israel sang this song, “Arise, well water! Sing to it!
|
Numb
|
RNKJV
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it.
|
Numb
|
Webster
|
21:17 |
Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
|
Numb
|
Darby
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
|
Numb
|
ASV
|
21:17 |
Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
LITV
|
21:17 |
Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it;
|
Numb
|
Geneva15
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it.
|
Numb
|
CPDV
|
21:17 |
Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
|
Numb
|
BBE
|
21:17 |
Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
|
Numb
|
DRC
|
21:17 |
Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
|
Numb
|
GodsWord
|
21:17 |
Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well,
|
Numb
|
JPS
|
21:17 |
Then sang Israel this song: Spring up, O well--sing ye unto it--
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:17 |
¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
NETfree
|
21:17 |
Then Israel sang this song:"Spring up, O well, sing to it!
|
Numb
|
AB
|
21:17 |
Then Israel sang this song at the well: Begin to sing of the well;
|
Numb
|
AFV2020
|
21:17 |
Then Israel sang this song, "Spring up, O well. Sing to it.
|
Numb
|
NHEB
|
21:17 |
Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
|
Numb
|
NETtext
|
21:17 |
Then Israel sang this song:"Spring up, O well, sing to it!
|
Numb
|
UKJV
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it:
|
Numb
|
KJV
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
KJVA
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
AKJV
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it:
|
Numb
|
RLT
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
|
Numb
|
MKJV
|
21:17 |
Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it.
|
Numb
|
YLT
|
21:17 |
Then singeth Israel this song, concerning the well--they have answered to it:
|
Numb
|
ACV
|
21:17 |
Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it,
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:17 |
Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:
|
Numb
|
Mg1865
|
21:17 |
Dia nihira izao fihirana izao ny Isiraely: Miboiboiha, ry lavaka fantsakana! Ataovinareo an-kira izy;
|
Numb
|
FinPR
|
21:17 |
Silloin lauloi Israel tämän laulun: "Kuohu, kaivo! -laulakaa sille laulu-
|
Numb
|
FinRK
|
21:17 |
Silloin Israel lauloi tämän laulun: ”Kuohu, kaivo! Laulakaa sille laulu!
|
Numb
|
ChiSB
|
21:17 |
那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來! 你們應對它歌唱!
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲟⲩϫⲱ ϩⲓϫⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:17 |
当时,以色列人唱歌说:井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:17 |
Тогава Израил изпя тази песен: Бликай, о, кладенче; пейте за него!
|
Numb
|
AraSVD
|
21:17 |
حِينَئِذٍ تَرَنَّمَ إِسْرَائِيلُ بِهَذَا ٱلنَّشِيدِ: «اِصْعَدِي أَيَّتُهَا ٱلْبِئْرُ! أَجِيبُوا لَهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:17 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:17 |
Tiam kantis Izrael ĉi tiun kanton: Leviĝu, puto, ni kantu pri ĝi;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:17 |
แล้วอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ว่า “โอ บ่อน้ำเอ๋ย จงมีน้ำพลุ่งขึ้นมา ให้เรามาร้องเพลงกัน
|
Numb
|
SPMT
|
21:17 |
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
|
Numb
|
OSHB
|
21:17 |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
21:17 |
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးက၊ အိုတွင်းရေ၊ ထွက် လော့။ ထွက်အောင် သီခြင်းဆိုကြလော့။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:17 |
آنگاه بنیاسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه فوران کن! برایش سرود بخوانید!
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Us waqt Isrāīliyoṅ ne yih gīt gāyā, “Ai kueṅ, phūṭ nikal! Us ke bāre meṅ gīt gāo,
|
Numb
|
SweFolk
|
21:17 |
Då sjöng Israel denna sång: ”Flöda, du brunn! Sjung om den!
|
Numb
|
GerSch
|
21:17 |
Da sang Israel dieses Lied: »Kommt zum Brunnen! Singt von ihm!
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:17 |
Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Silloin Israel lauloi tämän laulun: "Kuohu, kaivo! – laulakaa sille laulu –
|
Numb
|
Dari
|
21:17 |
آنگاه بنی اسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه فوران کن! برایش سرود بخوانید!
|
Numb
|
SomKQA
|
21:17 |
Markaasay reer binu Israa'iil gabaygan ku gabyeen, Ceel yahow, soo durdur. War idinku u gabya
|
Numb
|
NorSMB
|
21:17 |
Då song Israel denne songen: «Vell upp, du klåre olla! Ein song me vil deg syngja!
|
Numb
|
Alb
|
21:17 |
Atëherë Izraeli këndoi këtë himn: "Buro o pus! I këndoni atij!
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:17 |
¶그때에 이스라엘이 이 노래를 부르되, 오 우물아, 솟아나라. 너희는 우물에게 노래하라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Тада пјева Израиљ пјесму ову: Дижи се, студенче; припијевајте га;
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:17 |
Thanne Israel soong this song, The pit stie;
|
Numb
|
Mal1910
|
21:17 |
ആ സമയത്തു യിസ്രായേൽ: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ; അതിന്നു പാടുവിൻ.
|
Numb
|
KorRV
|
21:17 |
그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 너희는 그것을 노래하라
|
Numb
|
Azeri
|
21:17 |
او زامان ائسرايئل اؤولادلاري بو نغمهني اوخودولار: "ای قويو، سولارين فيشقيرسين، اونا نغمه اوخويون،
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:17 |
Då söng Israel denna visona, och söngo emot hvarannan öfver brunnen:
|
Numb
|
KLV
|
21:17 |
vaj bomta' Israel vam bom: “Spring Dung, QaQ; bom Daq 'oH:
|
Numb
|
ItaDio
|
21:17 |
Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:
|
Numb
|
RusSynod
|
21:17 |
Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:17 |
Тогда воспе Израиль песнь сию у кладязя: начинайте ему:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:17 |
τότε ήσεν Ισραήλ το άσμα τούτο επί του φρέατος εξάρχετε αυτώ φρέαρ
|
Numb
|
FreBBB
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! acclamez-le !
|
Numb
|
LinVB
|
21:17 |
Na nsima bato ba Israel bayembi nzembo eye : « E libulu, bimisa mai ! Boyembela libulu,
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:17 |
Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: Buzogj föl kút, énekeljetek neki!
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:17 |
時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:17 |
Và người Y-sơ-ra-ên ca lên như sau:Trào nước lên, hỡi giếngCho ta lên tiếng, hát ca
|
Numb
|
LXX
|
21:17 |
τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
21:17 |
Unya miawit ang Israel niini nga alawiton: Saka, Oh atabay; kaniya panagawit kamo:
|
Numb
|
RomCor
|
21:17 |
Atunci a cântat Israel cântarea aceasta: „Ţâşneşte, fântână! Cântaţi în cinstea ei!
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:17 |
Ni ahnsowo mehn Israel ko ahpw koulki koul pwoatet: Pwarer kan, kakusada amwail pihl; se ahpw pahn pereperen kasamwohki at koul-%
|
Numb
|
HunUj
|
21:17 |
Ekkor énekelte Izráel ezt a dalt: Buzogj föl, kút, zengjétek dalát!
|
Numb
|
GerZurch
|
21:17 |
Damals sang Israel dieses Lied: "Quill empor, Brunnen!" singet ihm zu, /
|
Numb
|
GerTafel
|
21:17 |
Damals sang Israel diesen Gesang: Steig auf, du Brunnen, antwortet über ihn.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:17 |
Позволь намъ пройдти землею твоею, мы не пойдемъ по полямъ, и по виноградникамъ, и не будемъ пить воды изъ колодезей, но пойдемъ дорогою царскою, не своротимъ ни направо ни налјво, пока не перейдемъ твоихъ предјловъ.
|
Numb
|
PorAR
|
21:17 |
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:17 |
(Toen zong Israël dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
|
Numb
|
FarOPV
|
21:17 |
آنگاه اسرائیل این سرود را سراییدند: «ای چاه بجوش آی، شما برایش سرودبخوانید،
|
Numb
|
Ndebele
|
21:17 |
Khona uIsrayeli wahlabela lingoma ethi: Mpompoza, mthombo! Hlabelelani kuwo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:17 |
Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:
|
Numb
|
Norsk
|
21:17 |
Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang!
|
Numb
|
SloChras
|
21:17 |
Takrat je pel Izrael to pesem: Privri, o studenec! Prepevajte mu naproti!
|
Numb
|
Northern
|
21:17 |
O zaman İsrail övladları bu nəğməni oxudular: «Ey quyu, suların fışqırsın, Ona nəğmə oxuyun,
|
Numb
|
GerElb19
|
21:17 |
Damals sang Israel dieses Lied:
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:17 |
Tad Israēls dziedāja šo dziesmu: Verdi, aka, uzdziediet viņai!
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:17 |
(Então Israel cantou este cantico: Sobe, poço, cantae d'elle:
|
Numb
|
ChiUn
|
21:17 |
當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:17 |
Då söng Israel denna visona, och söngo emot hvarannan öfver brunnen:
|
Numb
|
SPVar
|
21:17 |
אז ישר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
|
Numb
|
FreKhan
|
21:17 |
C’Est alors qu’Israël chanta ce cantique: "Jaillis, ô source! Acclamez-la!…
|
Numb
|
FrePGR
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique :Jaillis, fontaine ! Acclamez-la !
|
Numb
|
PorCap
|
21:17 |
Então, Israel cantou este hino: «Sobe, água do poço! Aclamai-o!
|
Numb
|
JapKougo
|
21:17 |
その時イスラエルはこの歌をうたった。「井戸の水よ、わきあがれ、人々よ、この井戸のために歌え、
|
Numb
|
GerTextb
|
21:17 |
Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: Quelle auf, o Brunnen! Singt ihm zu!
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:17 |
Entonces Israel cantó este cántico: “¡Brota, pozo, celebradle con canción!
|
Numb
|
Kapingam
|
21:17 |
Di madagoaa deelaa, gei digau Israel gaa-huwa taahili deenei: “Nia monowai, uwa-mai godou wai, gei gimaadou ga-tenetene gi taahili.
|
Numb
|
WLC
|
21:17 |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:17 |
Tada izraelitai giedojo: „Šuliny, duok vandens! Giedosime tau,
|
Numb
|
Bela
|
21:17 |
Тады засьпяваў Ізраіль песьню гэтую: напаўняйся, калодзеж, сьпявайце яму;
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:17 |
Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:
|
Numb
|
FinPR92
|
21:17 |
Silloin israelilaiset lauloivat tämän laulun: -- Anna vettä, kaivo! Laulakaa sille!
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:17 |
Entonces Israel cantó esta canción: Sube oh pozo; cantád a él:
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:17 |
en waar Israël toen dit lied heeft gezongen: Wel op, gij put! Zingt hem ter eer,
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:17 |
Damals sang Israel dieses Lied: Brunnenwasser steige auf! / Singt von ihm,
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:17 |
اُس وقت اسرائیلیوں نے یہ گیت گایا، ”اے کنوئیں، پھوٹ نکل! اُس کے بارے میں گیت گاؤ،
|
Numb
|
AraNAV
|
21:17 |
حِينَئِذٍ شَدَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ بِهَذَا النَّشِيدِ: «ارْتَفِعْ يَامَاءَ الْبِئْرِ!
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:17 |
那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:17 |
Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!
|
Numb
|
Afr1953
|
21:17 |
Toe het Israel hierdie lied gesing: Spring op, o put! Besing hom!
|
Numb
|
RusSynod
|
21:17 |
Тогда воспел Израиль песнь эту: «Наполняйся, колодец, пойте ему;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:17 |
उस वक़्त इसराईलियों ने यह गीत गाया, “ऐ कुएँ, फूट निकल! उसके बारे में गीत गाओ,
|
Numb
|
TurNTB
|
21:17 |
O zaman İsrailliler şu ezgiyi söylediler: “Suların fışkırsın, ey kuyu! Ezgi okuyun ona.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:17 |
(Toen zong Israel dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
|
Numb
|
HunKNB
|
21:17 |
Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: »Jöjj fel, kút! Énekeljetek neki!
|
Numb
|
Maori
|
21:17 |
Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:
|
Numb
|
HunKar
|
21:17 |
Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jőjj fel óh kút! énekeljetek néki!
|
Numb
|
Viet
|
21:17 |
Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!
|
Numb
|
Kekchi
|
21:17 |
Ut eb laj Israel queˈxbicha li bich aˈin: —At becbil haˈ, qˈue chak li kahaˈ ut la̱o takabicha a̱lokˈal.
|
Numb
|
SP
|
21:17 |
אז ישר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
|
Numb
|
Swe1917
|
21:17 |
Då sjöng Israel denna sång: »Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
|
Numb
|
CroSaric
|
21:17 |
Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: "Proključaj, studenče! A vi ga uznosite:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Bấy giờ Ít-ra-en xướng lên bài ca này :Vọt lên đi nào, mạch giếng ơi ! Các bạn hãy ca mừng giếng nước !
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits ; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:17 |
Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits : Célébrez le puits.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:17 |
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
|
Numb
|
MapM
|
21:17 |
אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:17 |
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:17 |
Сол кезде Исраил халқы мына әнді шырқады:«Уа, құдық, суыңды сарқырата бер,Құдық жайында айтыңдар әндер!
|
Numb
|
FreJND
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui :
|
Numb
|
GerGruen
|
21:17 |
Damals sang Israel dies Lied und fiel mit dem Kehrvers "Aufspringe, Quell!" ein:
|
Numb
|
SloKJV
|
21:17 |
Potem je Izrael zapel to pesem: „Izviraj, oh vodnjak. Pojte mu.
|
Numb
|
Haitian
|
21:17 |
Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa!
|
Numb
|
FinBibli
|
21:17 |
Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne.
|
Numb
|
Geez
|
21:17 |
ይእተ ፡ አሚረ ፡ ኀለዩ ፡ እስራኤል ፡ ዛተ ፡ ማኅሌተ ፡ በኀበ ፡ ይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ አቅድሙ ፡ ሎቱ ፡ ዐዘቅተ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
21:17 |
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:17 |
Yna dyma bobl Israel yn canu'r gân yma, “Ffrydia ffynnon! Canwch iddi!
|
Numb
|
GerMenge
|
21:17 |
Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: »Quill empor, o Brunnen! Singt ihm zu:
|
Numb
|
GreVamva
|
21:17 |
Τότε έψαλεν ο Ισραήλ την ωδήν ταύτην· Ανάβα, ω φρέαρ· ψάλλετε εις αυτό·
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:17 |
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Тада пева Израиљ песму ову: Дижи се, студенче; припевајте га;
|
Numb
|
FreCramp
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Acclamez-le !
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:17 |
Wtedy Izrael śpiewał tę pieśń: Wzbierz studnio! Śpiewajcie o niej.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:17 |
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
|
Numb
|
HunRUF
|
21:17 |
Ekkor énekelte Izráel ezt a dalt: Buzogj föl, kút, zengjétek dalát!
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:17 |
Da sang Israeliterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Nau Isrel i singim dispela song, Sut i kam antap, O hul wara. Yupela singim song i go long en.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:17 |
Da sang Israel denne Sang: „Stig, Brønd! sjunger om den.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:17 |
Alors Israël chanta ce cantique : Que le puits monte. Et ils chantaient tous ensemble :
|
Numb
|
PolGdans
|
21:17 |
Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej;
|
Numb
|
JapBungo
|
21:17 |
時にイスラエルこの歌を歌へり云く井の水よ湧あがれ汝等これがために歌へよ
|
Numb
|
GerElb18
|
21:17 |
Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu!
|