Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 21:17  Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
Numb NHEBJE 21:17  Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Numb SPE 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb ABP 21:17  Then Israel sang this song at The Well, Take the lead to him, O Well;
Numb NHEBME 21:17  Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Numb Rotherha 21:17  Then, sang Israel this song,—Spring thou up, O well! Respond ye thereunto;
Numb LEB 21:17  Then Israel sang this song, “Arise, well water! Sing to it!
Numb RNKJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb Jubilee2 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it.
Numb Webster 21:17  Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it:
Numb Darby 21:17  Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:
Numb ASV 21:17  Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb LITV 21:17  Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it;
Numb Geneva15 21:17  Then Israel sang this song, Rise vp well, sing ye vnto it.
Numb CPDV 21:17  Then Israel sang this verse: “Let the well rise up.” They sang:
Numb BBE 21:17  Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
Numb DRC 21:17  Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
Numb GodsWord 21:17  Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well,
Numb JPS 21:17  Then sang Israel this song: Spring up, O well--sing ye unto it--
Numb KJVPCE 21:17  ¶ Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb NETfree 21:17  Then Israel sang this song:"Spring up, O well, sing to it!
Numb AB 21:17  Then Israel sang this song at the well: Begin to sing of the well;
Numb AFV2020 21:17  Then Israel sang this song, "Spring up, O well. Sing to it.
Numb NHEB 21:17  Then sang Israel this song: "Spring up, well; sing to it:
Numb NETtext 21:17  Then Israel sang this song:"Spring up, O well, sing to it!
Numb UKJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing all of you unto it:
Numb KJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb KJVA 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb AKJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing you to it:
Numb RLT 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Numb MKJV 21:17  Then Israel sang this song, Spring up, O well. Sing to it.
Numb YLT 21:17  Then singeth Israel this song, concerning the well--they have answered to it:
Numb ACV 21:17  Then Israel sang this song: Spring up, O well. Sing ye to it,
Numb VulgSist 21:17  Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Numb VulgCont 21:17  Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Numb Vulgate 21:17  tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
Numb VulgHetz 21:17  Tunc cecinit Israel carmen istud: Ascendat puteus. Concinebant:
Numb VulgClem 21:17  Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant :
Numb CzeBKR 21:17  Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Numb CzeB21 21:17  Tehdy Izrael zpíval tuto píseň: „Tryskej, studnice! Prozpěvujte o ní:
Numb CzeCEP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: „Vytryskni, studnice! Zazpívejte o ní!
Numb CzeCSP 21:17  Tehdy zpíval Izrael tuto píseň: Vytryskni, studno! Zpívejte o ní,
Numb PorBLivr 21:17  Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:
Numb Mg1865 21:17  Dia nihira izao fihirana izao ny Isiraely: Miboiboiha, ry lavaka fantsakana! Ataovinareo an-kira izy;
Numb FinPR 21:17  Silloin lauloi Israel tämän laulun: "Kuohu, kaivo! -laulakaa sille laulu-
Numb FinRK 21:17  Silloin Israel lauloi tämän laulun: ”Kuohu, kaivo! Laulakaa sille laulu!
Numb ChiSB 21:17  那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來! 你們應對它歌唱!
Numb CopSahBi 21:17  ⲧⲟⲧⲉ ⲡ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲟⲩϫⲱ ϩⲓϫⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ
Numb ChiUns 21:17  当时,以色列人唱歌说:井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
Numb BulVeren 21:17  Тогава Израил изпя тази песен: Бликай, о, кладенче; пейте за него!
Numb AraSVD 21:17  حِينَئِذٍ تَرَنَّمَ إِسْرَائِيلُ بِهَذَا ٱلنَّشِيدِ: «اِصْعَدِي أَيَّتُهَا ٱلْبِئْرُ! أَجِيبُوا لَهَا.
Numb SPDSS 21:17  . . . . . . . . . .
Numb Esperant 21:17  Tiam kantis Izrael ĉi tiun kanton: Leviĝu, puto, ni kantu pri ĝi;
Numb ThaiKJV 21:17  แล้วอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ว่า “โอ บ่อน้ำเอ๋ย จงมีน้ำพลุ่งขึ้นมา ให้เรามาร้องเพลงกัน
Numb SPMT 21:17  אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
Numb OSHB 21:17  אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
Numb BurJudso 21:17  ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးက၊ အိုတွင်းရေ၊ ထွက် လော့။ ထွက်အောင် သီခြင်းဆိုကြလော့။
Numb FarTPV 21:17  آنگاه بنی‌اسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه فوران کن! برایش سرود بخوانید!
Numb UrduGeoR 21:17  Us waqt Isrāīliyoṅ ne yih gīt gāyā, “Ai kueṅ, phūṭ nikal! Us ke bāre meṅ gīt gāo,
Numb SweFolk 21:17  Då sjöng Israel denna sång: ”Flöda, du brunn! Sjung om den!
Numb GerSch 21:17  Da sang Israel dieses Lied: »Kommt zum Brunnen! Singt von ihm!
Numb TagAngBi 21:17  Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;
Numb FinSTLK2 21:17  Silloin Israel lauloi tämän laulun: "Kuohu, kaivo! – laulakaa sille laulu –
Numb Dari 21:17  آنگاه بنی اسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه فوران کن! برایش سرود بخوانید!
Numb SomKQA 21:17  Markaasay reer binu Israa'iil gabaygan ku gabyeen, Ceel yahow, soo durdur. War idinku u gabya
Numb NorSMB 21:17  Då song Israel denne songen: «Vell upp, du klåre olla! Ein song me vil deg syngja!
Numb Alb 21:17  Atëherë Izraeli këndoi këtë himn: "Buro o pus! I këndoni atij!
Numb KorHKJV 21:17  ¶그때에 이스라엘이 이 노래를 부르되, 오 우물아, 솟아나라. 너희는 우물에게 노래하라.
Numb SrKDIjek 21:17  Тада пјева Израиљ пјесму ову: Дижи се, студенче; припијевајте га;
Numb Wycliffe 21:17  Thanne Israel soong this song, The pit stie;
Numb Mal1910 21:17  ആ സമയത്തു യിസ്രായേൽ: “കിണറേ, പൊങ്ങിവാ; അതിന്നു പാടുവിൻ.
Numb KorRV 21:17  그 때에 이스라엘이 노래하여 가로되 우물물아 솟아나라 너희는 그것을 노래하라
Numb Azeri 21:17  او زامان ائسرايئل اؤولادلاري بو نغمه‌ني اوخودولار: "ای قويو، سولارين فيشقيرسين، اونا نغمه اوخويون،
Numb SweKarlX 21:17  Då söng Israel denna visona, och söngo emot hvarannan öfver brunnen:
Numb KLV 21:17  vaj bomta' Israel vam bom: “Spring Dung, QaQ; bom Daq 'oH:
Numb ItaDio 21:17  Allora Israele cantò questo cantico: Sali, o pozzo; cantategli:
Numb RusSynod 21:17  Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
Numb CSlEliza 21:17  Тогда воспе Израиль песнь сию у кладязя: начинайте ему:
Numb ABPGRK 21:17  τότε ήσεν Ισραήλ το άσμα τούτο επί του φρέατος εξάρχετε αυτώ φρέαρ
Numb FreBBB 21:17  Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! acclamez-le !
Numb LinVB 21:17  Na nsima bato ba Israel bayembi nzembo eye : « E libulu, bimisa mai ! Boyembela libulu,
Numb HunIMIT 21:17  Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: Buzogj föl kút, énekeljetek neki!
Numb ChiUnL 21:17  時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
Numb VietNVB 21:17  Và người Y-sơ-ra-ên ca lên như sau:Trào nước lên, hỡi giếngCho ta lên tiếng, hát ca
Numb LXX 21:17  τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ
Numb CebPinad 21:17  Unya miawit ang Israel niini nga alawiton: Saka, Oh atabay; kaniya panagawit kamo:
Numb RomCor 21:17  Atunci a cântat Israel cântarea aceasta: „Ţâşneşte, fântână! Cântaţi în cinstea ei!
Numb Pohnpeia 21:17  Ni ahnsowo mehn Israel ko ahpw koulki koul pwoatet: Pwarer kan, kakusada amwail pihl; se ahpw pahn pereperen kasamwohki at koul-%
Numb HunUj 21:17  Ekkor énekelte Izráel ezt a dalt: Buzogj föl, kút, zengjétek dalát!
Numb GerZurch 21:17  Damals sang Israel dieses Lied: "Quill empor, Brunnen!" singet ihm zu, /
Numb GerTafel 21:17  Damals sang Israel diesen Gesang: Steig auf, du Brunnen, antwortet über ihn.
Numb RusMakar 21:17  Позволь намъ пройдти землею твоею, мы не пойдемъ по полямъ, и по виноградникамъ, и не будемъ пить воды изъ колодезей, но пойдемъ дорогою царскою, не своротимъ ни направо ни налјво, пока не перейдемъ твоихъ предјловъ.
Numb PorAR 21:17  Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
Numb DutSVVA 21:17  (Toen zong Israël dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
Numb FarOPV 21:17  آنگاه اسرائیل این سرود را سراییدند: «ای چاه بجوش آی، شما برایش سرودبخوانید،
Numb Ndebele 21:17  Khona uIsrayeli wahlabela lingoma ethi: Mpompoza, mthombo! Hlabelelani kuwo,
Numb PorBLivr 21:17  Então cantou Israel esta canção: Sobe, ó poço; a ele cantai:
Numb Norsk 21:17  Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang!
Numb SloChras 21:17  Takrat je pel Izrael to pesem: Privri, o studenec! Prepevajte mu naproti!
Numb Northern 21:17  O zaman İsrail övladları bu nəğməni oxudular: «Ey quyu, suların fışqırsın, Ona nəğmə oxuyun,
Numb GerElb19 21:17  Damals sang Israel dieses Lied:
Numb LvGluck8 21:17  Tad Israēls dziedāja šo dziesmu: Verdi, aka, uzdziediet viņai!
Numb PorAlmei 21:17  (Então Israel cantou este cantico: Sobe, poço, cantae d'elle:
Numb ChiUn 21:17  當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
Numb SweKarlX 21:17  Då söng Israel denna visona, och söngo emot hvarannan öfver brunnen:
Numb SPVar 21:17  אז ישר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
Numb FreKhan 21:17  C’Est alors qu’Israël chanta ce cantique: "Jaillis, ô source! Acclamez-la!…
Numb FrePGR 21:17  Alors Israël chanta ce cantique :Jaillis, fontaine ! Acclamez-la !
Numb PorCap 21:17  Então, Israel cantou este hino: «Sobe, água do poço! Aclamai-o!
Numb JapKougo 21:17  その時イスラエルはこの歌をうたった。「井戸の水よ、わきあがれ、人々よ、この井戸のために歌え、
Numb GerTextb 21:17  Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: Quelle auf, o Brunnen! Singt ihm zu!
Numb SpaPlate 21:17  Entonces Israel cantó este cántico: “¡Brota, pozo, celebradle con canción!
Numb Kapingam 21:17  Di madagoaa deelaa, gei digau Israel gaa-huwa taahili deenei: “Nia monowai, uwa-mai godou wai, gei gimaadou ga-tenetene gi taahili.
Numb WLC 21:17  אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
Numb LtKBB 21:17  Tada izraelitai giedojo: „Šuliny, duok vandens! Giedosime tau,
Numb Bela 21:17  Тады засьпяваў Ізраіль песьню гэтую: напаўняйся, калодзеж, сьпявайце яму;
Numb GerBoLut 21:17  Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:
Numb FinPR92 21:17  Silloin israelilaiset lauloivat tämän laulun: -- Anna vettä, kaivo! Laulakaa sille!
Numb SpaRV186 21:17  Entonces Israel cantó esta canción: Sube oh pozo; cantád a él:
Numb NlCanisi 21:17  en waar Israël toen dit lied heeft gezongen: Wel op, gij put! Zingt hem ter eer,
Numb GerNeUe 21:17  Damals sang Israel dieses Lied: Brunnenwasser steige auf! / Singt von ihm,
Numb UrduGeo 21:17  اُس وقت اسرائیلیوں نے یہ گیت گایا، ”اے کنوئیں، پھوٹ نکل! اُس کے بارے میں گیت گاؤ،
Numb AraNAV 21:17  حِينَئِذٍ شَدَا الإِسْرَائِيلِيُّونَ بِهَذَا النَّشِيدِ: «ارْتَفِعْ يَامَاءَ الْبِئْرِ!
Numb ChiNCVs 21:17  那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
Numb ItaRive 21:17  Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!
Numb Afr1953 21:17  Toe het Israel hierdie lied gesing: Spring op, o put! Besing hom!
Numb RusSynod 21:17  Тогда воспел Израиль песнь эту: «Наполняйся, колодец, пойте ему;
Numb UrduGeoD 21:17  उस वक़्त इसराईलियों ने यह गीत गाया, “ऐ कुएँ, फूट निकल! उसके बारे में गीत गाओ,
Numb TurNTB 21:17  O zaman İsrailliler şu ezgiyi söylediler: “Suların fışkırsın, ey kuyu! Ezgi okuyun ona.
Numb DutSVV 21:17  (Toen zong Israel dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
Numb HunKNB 21:17  Akkor énekelte Izrael ezt az éneket: »Jöjj fel, kút! Énekeljetek neki!
Numb Maori 21:17  Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:
Numb HunKar 21:17  Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jőjj fel óh kút! énekeljetek néki!
Numb Viet 21:17  Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!
Numb Kekchi 21:17  Ut eb laj Israel queˈxbicha li bich aˈin: —At becbil haˈ, qˈue chak li kahaˈ ut la̱o takabicha a̱lokˈal.
Numb SP 21:17  אז ישר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
Numb Swe1917 21:17  Då sjöng Israel denna sång: »Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
Numb CroSaric 21:17  Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: "Proključaj, studenče! A vi ga uznosite:
Numb VieLCCMN 21:17  Bấy giờ Ít-ra-en xướng lên bài ca này :Vọt lên đi nào, mạch giếng ơi ! Các bạn hãy ca mừng giếng nước !
Numb FreBDM17 21:17  Alors Israël chanta ce Cantique : Monte, puits ; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres.
Numb FreLXX 21:17  Alors, Israël chanta ce cantique autour du puits : Célébrez le puits.
Numb Aleppo 21:17  אז ישיר ישראל את השירה הזאת  עלי באר ענו לה
Numb MapM 21:17     אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃
Numb HebModer 21:17  אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה׃
Numb Kaz 21:17  Сол кезде Исраил халқы мына әнді шырқады:«Уа, құдық, суыңды сарқырата бер,Құдық жайында айтыңдар әндер!
Numb FreJND 21:17  Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui :
Numb GerGruen 21:17  Damals sang Israel dies Lied und fiel mit dem Kehrvers "Aufspringe, Quell!" ein:
Numb SloKJV 21:17  Potem je Izrael zapel to pesem: „Izviraj, oh vodnjak. Pojte mu.
Numb Haitian 21:17  Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa!
Numb FinBibli 21:17  Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne.
Numb Geez 21:17  ይእተ ፡ አሚረ ፡ ኀለዩ ፡ እስራኤል ፡ ዛተ ፡ ማኅሌተ ፡ በኀበ ፡ ይእቲ ፡ ዐዘቅት ፡ አቅድሙ ፡ ሎቱ ፡ ዐዘቅተ ፤
Numb SpaRV 21:17  Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
Numb WelBeibl 21:17  Yna dyma bobl Israel yn canu'r gân yma, “Ffrydia ffynnon! Canwch iddi!
Numb GerMenge 21:17  Damals sangen die Israeliten folgendes Lied: »Quill empor, o Brunnen! Singt ihm zu:
Numb GreVamva 21:17  Τότε έψαλεν ο Ισραήλ την ωδήν ταύτην· Ανάβα, ω φρέαρ· ψάλλετε εις αυτό·
Numb UkrOgien 21:17  Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: „Піднесися, крини́це, співайте про неї!
Numb SrKDEkav 21:17  Тада пева Израиљ песму ову: Дижи се, студенче; припевајте га;
Numb FreCramp 21:17  Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Acclamez-le !
Numb PolUGdan 21:17  Wtedy Izrael śpiewał tę pieśń: Wzbierz studnio! Śpiewajcie o niej.
Numb FreSegon 21:17  Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
Numb SpaRV190 21:17  Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
Numb HunRUF 21:17  Ekkor énekelte Izráel ezt a dalt: Buzogj föl, kút, zengjétek dalát!
Numb DaOT1931 21:17  Da sang Israeliterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!
Numb TpiKJPB 21:17  Nau Isrel i singim dispela song, Sut i kam antap, O hul wara. Yupela singim song i go long en.
Numb DaOT1871 21:17  Da sang Israel denne Sang: „Stig, Brønd! sjunger om den.
Numb FreVulgG 21:17  Alors Israël chanta ce cantique : Que le puits monte. Et ils chantaient tous ensemble :
Numb PolGdans 21:17  Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej;
Numb JapBungo 21:17  時にイスラエルこの歌を歌へり云く井の水よ湧あがれ汝等これがために歌へよ
Numb GerElb18 21:17  Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu!