Numb
|
RWebster
|
21:18 |
The princes searched out the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:18 |
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
|
Numb
|
SPE
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. From the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
ABP
|
21:18 |
[2dug 3it 1rulers]; [3quarried 1kings 2of nations] in their kingdoms, in their dominating. And from Well they went unto Mattanah.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:18 |
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
|
Numb
|
Rotherha
|
21:18 |
A well!—princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
|
Numb
|
LEB
|
21:18 |
Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods.” And from the desert they continued to Mattanah,
|
Numb
|
RNKJV
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:18 |
The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah.
|
Numb
|
Webster
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
|
Numb
|
Darby
|
21:18 |
Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;
|
Numb
|
ASV
|
21:18 |
The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wildernessthey journeyedto Mattanah;
|
Numb
|
LITV
|
21:18 |
The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:18 |
The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
|
Numb
|
CPDV
|
21:18 |
“The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.”
|
Numb
|
BBE
|
21:18 |
The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
|
Numb
|
DRC
|
21:18 |
The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:18 |
the well dug by princes, dug out by the nobles of the people with their scepters and staffs." From the desert they went to Mattanah,
|
Numb
|
JPS
|
21:18 |
The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
NETfree
|
21:18 |
The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;
|
Numb
|
AB
|
21:18 |
the princes dug it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Mattaniah,
|
Numb
|
AFV2020
|
21:18 |
The well which the leaders dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver." And from the wilderness they went to Mattanah,
|
Numb
|
NHEB
|
21:18 |
the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
|
Numb
|
NETtext
|
21:18 |
The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;
|
Numb
|
UKJV
|
21:18 |
The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
KJV
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
KJVA
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
AKJV
|
21:18 |
The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
RLT
|
21:18 |
The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
|
Numb
|
MKJV
|
21:18 |
The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah,
|
Numb
|
YLT
|
21:18 |
`A well--digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
|
Numb
|
ACV
|
21:18 |
the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:18 |
Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto partiram para Matana.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:18 |
Lavaka fantsakana izay nohadin’ ireo mpanao lalàna, ary nolavahan’ ireo manan-kaja amin’ ny firenena. Tamin’ ny tehiny, dia ny tehina fanapahana. Ary nony niala tany an-efitra izy, dia nankao Matana.
|
Numb
|
FinPR
|
21:18 |
kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan
|
Numb
|
FinRK
|
21:18 |
Se on kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillaan!” Autiomaasta israelilaiset kulkivat Mattanaan,
|
Numb
|
ChiSB
|
21:18 |
這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的」。他們由曠野到瑪塔納,
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:18 |
这井是首领和民中的尊贵人用圭用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
|
Numb
|
BulVeren
|
21:18 |
Кладенец изкопаха първенците; благородните от народа изкопаха чрез заповед на законодателя, с жезлите си. А от пустинята отидоха в Матана,
|
Numb
|
AraSVD
|
21:18 |
بِئْرٌ حَفَرَهَا رُؤَسَاءُ، حَفَرَهَا شُرَفَاءُ ٱلشَّعْبِ، بِصَوْلَجَانٍ، بِعِصِيِّهِمْ». وَمِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ إِلَى مَتَّانَةَ،
|
Numb
|
SPDSS
|
21:18 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:18 |
Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:18 |
เป็นบ่อน้ำที่เจ้านายได้ขุดไว้ เป็นบ่อที่ขุนนางของประชาชนเจาะไว้ ด้วยคทาและไม้เท้าของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติ” และจากถิ่นทุรกันดารนั้นไป เขาก็มาถึงมัทธานาห์
|
Numb
|
OSHB
|
21:18 |
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:18 |
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
|
Numb
|
BurJudso
|
21:18 |
တရားမင်းစီရင်သည်အတိုင်း၊ မှူးမတ်တို့သည် ရေတွင်းကို တူးကြပြီ။ လူတို့တွင် အကဲအမှူးတို့သည် တောင်ဝေးတို့နှင့် ရေတွင်းကို တူးကြပြီဟု သီခြင်း ဆိုလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:18 |
این چاهی است که شاهزادگان کندند. با عصای سلطنت و با عصای رهبران کنده شد.» قوم اسرائیل از بیابان به متانه حرکت کردند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:18 |
us kueṅ ke bāre meṅ jise sardāroṅ ne khodā, jise qaum ke rāhnumāoṅ ne asā-e-shāhī aur apnī lāṭhiyoṅ se khodā.” Phir wuh registān se Mattanā ko gae.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:18 |
Brunnen som hövdingar grävde, som folkets främste grävde ut med spiran, med sina stavar.” Från öknen drog de till Mattana,
|
Numb
|
GerSch
|
21:18 |
Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!« Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana,
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:18 |
Siyang balong hinukay ng mga prinsipe, Na pinalalim ng mga mahal sa bayan, Ng setro at ng kanilang mga tungkod. At mula sa ilang, sila'y napasa Mathana.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:18 |
kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillaan!" Tästä erämaasta he kulkivat Mattanaan
|
Numb
|
Dari
|
21:18 |
این چاهی است که حاکمان کندند. با عصای شاهی و با عصای بزرگان کنده شد.» قوم اسرائیل از بیابان به متانه حرکت کردند
|
Numb
|
SomKQA
|
21:18 |
Ceelkii ay amiirradii qodeen, Oo ay dadkii gobta ahu ku qodeen Ushii dowladnimada iyo ulahoodii. Oo cidladiina waxay uga guureen xagga Mataanaah.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:18 |
Du brunn som jarlar bora, og hovdingarne hola med styrarstavarn’ sine - frå aude grunn ei gåva.»
|
Numb
|
Alb
|
21:18 |
Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah;
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:18 |
이 우물은 통치자들이 팠고 백성의 고귀한 자들이 법을 주는 자의 지시에 따라 자기들의 막대기로 그것을 팠도다, 하였더라. 그들이 광야에서 떠나 맛다나에 이르렀으며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Студенче, који копаше кнезови, који ископаше поглавари народни с онијем који постави закон, палицама својим. А из пустиње отидоше у Мантанаил,
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:18 |
thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
|
Numb
|
Mal1910
|
21:18 |
പ്രഭുക്കന്മാർ കുഴിച്ച കിണർ; ജനശ്രേഷ്ഠന്മാർ ചെങ്കോൽകൊണ്ടും തങ്ങളുടെ ദണ്ഡുകൾകൊണ്ടും കുത്തിയ കിണർ” എന്നുള്ള പാട്ടു പാടി.
|
Numb
|
KorRV
|
21:18 |
이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
|
Numb
|
Azeri
|
21:18 |
او قويو کي اونو باشچيلار آچديلار، خالقين اصئلزادهلري عصا و دَيَنَکله قازديلار." سونرا صحرادان مَتّانايا يوللانديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:18 |
Denna är den brunnen, som de Förstar grafvit hafva; de ädle i folket hafva grafvit honom, genom läraren och deras stafrar. Ifrå denne öknene drogo de till Mattana;
|
Numb
|
KLV
|
21:18 |
the QaQ, nuq the joHHom dug, nuq the nobles vo' the ghotpu dug, tlhej the scepter, je tlhej chaj poles.” vo' the ngem chaH traveled Daq Mattanah;
|
Numb
|
ItaDio
|
21:18 |
Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:18 |
колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:18 |
кладязь, ископаша его князи, изсекоша его царие язычестии во царствии их, внегда обладати ими. И от кладязя (воздвигошася) в Манфанаил:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:18 |
ώρυξαν αυτό άρχοντες εξαλατόμησαν αυτό βασιλείς εθνών εν τη βασιλεία αυτών εν τω κυριεύσαι αυτών και από φρέατος εις Μανθαναείν
|
Numb
|
FreBBB
|
21:18 |
Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;
|
Numb
|
LinVB
|
21:18 |
liye bankumu batimolaki, liye bayangeli ba mabota batimolaki na lingenda lya bokonzi mpe na nzete ya bango »… mpe longwa o eliki bakomi o Matana.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:18 |
A kút, melyet fejedelmek ástak, a nép nemesei vájtak törvényhozó pálcájukkal! A pusztából (vonultak) Máttonoba;
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:18 |
惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:18 |
Giếng vua khơi, các nhà quý tộc đàoĐào bằng gậy,Khơi bằng cây phủ việt. Rồi họ từ sa mạc đi đến Ma-tha-na.
|
Numb
|
LXX
|
21:18 |
φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν
|
Numb
|
CebPinad
|
21:18 |
Ang atabay nga gikalot sa mga principe, Gipalalum kini sa mga kadagkuan sa katawohan, Uban sa magbubuhat sa kasugoan, ug sa ilang mga sungkod. Matana;
|
Numb
|
RomCor
|
21:18 |
Fântâna pe care au săpat-o căpeteniile, Pe care au săpat-o mai-marii poporului, Cu toiagul de cârmuire, cu toiegele lor!” Din pustia aceasta s-au dus la Matana;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:18 |
pwarero me soupeidi kan weirada oh kaunen aramas akan weirkihda reireiso pwoat oh arail sokon kan.” Re mwekid sang nan sapwtehn kolahng Madana,
|
Numb
|
HunUj
|
21:18 |
Kút, fejedelmek ásták, nép vezérei vájták kormánypálcájukkal, vezérbotjaikkal, puszta ajándékát.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:18 |
dem Brunnen, den Fürsten gruben, / den die Edlen des Volkes bohrten / mit dem Szepter, mit ihren Stäben. Und von Beer (zogen sie) nach Matthana,
|
Numb
|
GerTafel
|
21:18 |
Den Brunnen, den gruben die Obersten, ihn höhlten des Volkes Edle aus durch den Gesetzgeber, mit ihren Stäben. - Und aus der Wüste nach Matthanah.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:18 |
Но Едомъ сказалъ ему: не ходи черезъ меня, иначе я съ мечемъ выступлю противъ тебя.
|
Numb
|
PorAR
|
21:18 |
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:18 |
Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
|
Numb
|
FarOPV
|
21:18 |
«چاهی که سروران حفره زدند، و نجبای قوم آن را کندند. به صولجان حاکم، به عصاهای خود آن را کندند.»
|
Numb
|
Ndebele
|
21:18 |
umthombo ezawugebhayo iziphathamandla, ezawugebhayo izikhulu zabantu, ngomnikumthetho, ngendondolo zazo. Basebesuka enkangala baya eMathana.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:18 |
Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto partiram para Matana.
|
Numb
|
Norsk
|
21:18 |
Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana
|
Numb
|
SloChras
|
21:18 |
Vodnjak, ki so ga knezi izkopali, ki so ga plemenitniki ljudstva zaokrožili z žezlom, s palicami svojimi. - In iz puščave so šli v Matano,
|
Numb
|
Northern
|
21:18 |
O quyu ki onu başçıların açdı, Xalqın əsilzadələri Əsa ilə, dəyənəklə qazdı». Sonra səhradan Mattanaya yollandılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:18 |
Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:18 |
Tu aka, ko virsnieki rakuši, ko ļaužu cienīgie izrakuši ar scepteri, ar saviem zižļiem. Pēc tie aizgāja no tuksneša uz Matanu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:18 |
Tu, poço, que cavaram os principes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões): e do deserto partiram para Mattana;
|
Numb
|
ChiUn
|
21:18 |
這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:18 |
Denna är den brunnen, som de Förstar grafvit hafva; de ädle i folket hafva grafvit honom, genom läraren och deras stafrar. Ifrå denne öknene drogo de till Mattana;
|
Numb
|
SPVar
|
21:18 |
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק ובמשענתם ממדבר מתנה
|
Numb
|
FreKhan
|
21:18 |
Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges!…" Et de Midbar ils allèrent à Mattana;
|
Numb
|
FrePGR
|
21:18 |
fontaine creusée par des princes, qu'ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !
|
Numb
|
PorCap
|
21:18 |
Poço aberto por príncipes, cavado por gente nobre, com cetros, com seus bastões!» Do deserto foram para Mataná;
|
Numb
|
JapKougo
|
21:18 |
笏とつえとをもってつかさたちがこの井戸を掘り、民のおさたちがこれを掘った」。そして彼らは荒野からマッタナに進み、
|
Numb
|
GerTextb
|
21:18 |
Brunnen, den Fürsten gruben, den die Edelsten des Volkes bohrten mit dem Scepter, mit ihren Stäben! Und aus der Steppe nach Mattana;
|
Numb
|
Kapingam
|
21:18 |
Di monowai dela ne-geli go nia king mo nia dagi o-nia daangada, la-ne-geli gi togodogo di king mo nia dogodogo nia dagi.” Nomuli, gei digaula gaa-hula gi-daha mo di anggowaa gaa-hula gi Mattanah,
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:18 |
pozo que cavaron los príncipes; lo abrieron los nobles del pueblo con el cetro, con sus cayados.” Del desierto se dirigieron a Mataná;
|
Numb
|
WLC
|
21:18 |
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:18 |
šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis“. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną,
|
Numb
|
Bela
|
21:18 |
калодзеж, які выкапалі князі, выкапалі правадыры народу з законаўстаноўцам посахамі сваімі. З пустыні ў Матану,
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:18 |
Das ist der Brunnen, den die Fursten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stabe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
|
Numb
|
FinPR92
|
21:18 |
Laulakaa kaivolle, jonka päälliköt kaivoivat, jonka aukaisivat kansan parhaat miehet kepeillänsä, käskijän sauvoilla! Autiomaasta israelilaiset siirtyivät Mattanaan,
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:18 |
Pozo, el cual cavaron los señores: caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron a Matana;
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:18 |
De put, die koningen hebben gegraven, Vorsten van het volk hebben gedolven Met hun schepter, met hun staven. Van Beër trok men verder naar Mattana,
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:18 |
dem Brunnen, den die Fürsten gegraben / und die Edlen des Volkes gebohrt / mit dem Zepter und den Stäben der Führer. Aus der Wüste zogen sie weiter nach Mattana,
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:18 |
اُس کنوئیں کے بارے میں جسے سرداروں نے کھودا، جسے قوم کے راہنماؤں نے عصائے شاہی اور اپنی لاٹھیوں سے کھودا۔“ پھر وہ ریگستان سے متّنہ کو گئے،
|
Numb
|
AraNAV
|
21:18 |
تَغَنَّوْا بِهَا، تَغَنَّوْا بِالْبِئْرِ الَّتِي حَفَرَهَا رُؤَسَاءُ. حَفَرَهَا شُرَفَاءُ الشَّعْبِ بِالصَّوْلَجَانِ وَالْعِصِيِّ». ثُمَّ انْتَقَلُوا مِنَ الصَّحْرَاءِ إِلَى مَتَّانَةَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:18 |
这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,
|
Numb
|
ItaRive
|
21:18 |
Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"
|
Numb
|
Afr1953
|
21:18 |
o Put wat die vorste gegrawe het, wat die edeles van die volk gedelf het, met die septer, met hulle stawe! — En uit die woestyn uit na Mattána toe;
|
Numb
|
RusSynod
|
21:18 |
колодец, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими». Из пустыни отправились в Матанну,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:18 |
उस कुएँ के बारे में जिसे सरदारों ने खोदा, जिसे क़ौम के राहनुमाओं ने असाए-शाही और अपनी लाठियों से खोदा।” फिर वह रेगिस्तान से मत्तना को गए,
|
Numb
|
TurNTB
|
21:18 |
O kuyu ki, onu önderlerle Halkın soyluları Asayla, değnekle kazdılar.” Bundan sonra çölden Mattana'ya,
|
Numb
|
DutSVV
|
21:18 |
Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
|
Numb
|
HunKNB
|
21:18 |
Kút, amelyet fejedelmek ástak, a nép vezérei vájtak törvénypálcával és botjukkal.« A pusztából Mattánába,
|
Numb
|
Maori
|
21:18 |
Te puna i keria e nga rangatira, i keria e nga ariki o te iwi, ki te hepeta, a ki a ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou i te koraha ki Matana:
|
Numb
|
HunKar
|
21:18 |
Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép előkelői vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába menének.
|
Numb
|
Viet
|
21:18 |
Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!
|
Numb
|
Kekchi
|
21:18 |
Eb li cuanqueb xcuanquil ut eb li nequeˈcˈamoc be queˈxbec li jul haˈ. Queˈxbec riqˈuin lix xukˈ, chanqueb saˈ lix bich. Ut chirix aˈan queˈel saˈ li chaki chˈochˈ ut queˈco̱eb Matana.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:18 |
om brunnen som furstar grävde, som folkets ypperste borrade, med spiran, med sina stavar.
|
Numb
|
SP
|
21:18 |
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק ובמשענתם ממדבר מתנה
|
Numb
|
CroSaric
|
21:18 |
knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Giếng xưa kia bậc thủ lãnh đã đào, hàng quyền quý của dân đã khơi bằng phủ việt, bằng quyền trượng các ngài ! Và từ sa mạc họ đi tới Mát-ta-na.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:18 |
C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:18 |
Les chefs l'ont creusé ; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu'ils étaient les maîtres, l'ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d'Israël alla du puits à Manthanaïn ;
|
Numb
|
Aleppo
|
21:18 |
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
|
Numb
|
MapM
|
21:18 |
בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:18 |
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:18 |
Оны ойып қазды билеушілер,Халықтың озаттары, жетекшілер,Қолдарында асатаяқ пен сүңгілер».Елсіз даладан халық Матанаға,
|
Numb
|
FreJND
|
21:18 |
Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
|
Numb
|
GerGruen
|
21:18 |
"Du Brunnen, von Fürsten gegraben, gebohrt von des Volkes Edlen mit Zeptern, ihren Stäben." Aus der Wüste ging es nach Mattana,
|
Numb
|
SloKJV
|
21:18 |
Princi so kopáli vodnjak, kopáli so ga plemiči izmed ljudstva, po navodilih postavodajalca, s svojimi palicami.“ In iz divjine so odšli k Matánu,
|
Numb
|
Haitian
|
21:18 |
Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:18 |
Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan.
|
Numb
|
Geez
|
21:18 |
እንተ ፡ ከረይዋ ፡ መላእክት ፡ ወወቀርዋ ፡ ነገሥተ ፡ አሕዛብ ፡ በምኵናኖሙ ፤ ወእምይአቲ ፡ ዐዘቅት ፡ ውስተ ፡ መንተናይን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:18 |
Pozo, el cual cavaron los señores; caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron á Mathana:
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:18 |
Ffynnon agorodd tywysogion, wedi'i chloddio gyda theyrnwialennau a ffyn yr arweinwyr.” A dyma nhw'n teithio o'r anialwch i Mattana.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:18 |
›O Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volks erschlossen haben mit dem Zepter, mit ihren Stäben!‹« Aus der Wüste (zogen sie) dann nach Matthana,
|
Numb
|
GreVamva
|
21:18 |
οι άρχοντες έσκαψαν το φρέαρ, οι ευγενείς του λαού έσκαψαν, διά προσταγής του νομοθέτου, με τας ράβδους αυτών. Και από της ερήμου ήλθον εις Ματτανά,
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:18 |
Криниця, — вельмо́жі копали її, її викопали наро́дні достойники бе́рлом, жезла́ми своїми“. А з Мідбару до Маттани,
|
Numb
|
FreCramp
|
21:18 |
Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Студенче, који копаше кнезови, који ископаше поглавари народни с оним који постави закон, палицама својим. А из пустиње отидоше у Мантанаил,
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:18 |
To studnia, którą wykopali naczelnicy; wykopali ją dostojnicy ludu wraz z prawodawcą swoimi laskami. A z tej pustyni poszli do Mattany;
|
Numb
|
FreSegon
|
21:18 |
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:18 |
Pozo, el cual cavaron los señores; caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron á Mathana:
|
Numb
|
HunRUF
|
21:18 |
Kút, fejedelmek ásták, nép vezérei vájták kormánypálcájukkal, vezérbotjaikkal. A pusztából Mattánába mentek,
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:18 |
Brønd, som Høvdinger grov, som Folkets ædle bored med Herskerspir og Stave! Fra Ørkenen brød de op til Mattana;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Ol hetman i digim hul wara, ol hetman bilong ol manmeri i digim dispela, long tok stia bilong man bilong givim lo, wantaim ol stik wokabaut bilong ol. Na ol i lusim dispela ples i no gat man i go long Matana.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:18 |
Brønd, som er graven af Fyrsterne, kastet af de ædle iblandt Folket, med Fyrstespir, med deres Herskerstave!‟ Og fra den Ørk rejste de til Matthana,
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:18 |
C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
|
Numb
|
PolGdans
|
21:18 |
Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana;
|
Numb
|
JapBungo
|
21:18 |
此井は笏と杖とをもて牧伯等これを掘り民の君長等之を掘りと斯て曠野よりマツタナにいたり
|
Numb
|
GerElb18
|
21:18 |
Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!
|