Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 21:18  The princes searched out the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb NHEBJE 21:18  the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb SPE 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. From the wilderness they went to Mattanah:
Numb ABP 21:18  [2dug 3it 1rulers]; [3quarried 1kings 2of nations] in their kingdoms, in their dominating. And from Well they went unto Mattanah.
Numb NHEBME 21:18  the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb Rotherha 21:18  A well!—princes digged it, Nobles of the people, delved it, With a sceptre, With their staves. And, from the desert, to Mattanah;
Numb LEB 21:18  Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods.” And from the desert they continued to Mattanah,
Numb RNKJV 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb Jubilee2 21:18  The princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah.
Numb Webster 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staffs. And from the wilderness [they went] to Mattanah:
Numb Darby 21:18  Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;
Numb ASV 21:18  The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wildernessthey journeyedto Mattanah;
Numb LITV 21:18  The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves, at the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah.
Numb Geneva15 21:18  The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues. And from the wildernesse they came to Mattanah,
Numb CPDV 21:18  “The well, the leaders dug it, and the commanders of the multitude prepared it, at the direction of the lawgiver, and with their staffs.”
Numb BBE 21:18  The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
Numb DRC 21:18  The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
Numb GodsWord 21:18  the well dug by princes, dug out by the nobles of the people with their scepters and staffs." From the desert they went to Mattanah,
Numb JPS 21:18  The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
Numb KJVPCE 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb NETfree 21:18  The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb AB 21:18  the princes dug it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Mattaniah,
Numb AFV2020 21:18  The well which the leaders dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver." And from the wilderness they went to Mattanah,
Numb NHEB 21:18  the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles." From the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb NETtext 21:18  The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs." And from the wilderness they traveled to Mattanah;
Numb UKJV 21:18  The princes dug the well, the nobles of the people dug it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb KJV 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb KJVA 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb AKJV 21:18  The princes dig the well, the nobles of the people dig it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb RLT 21:18  The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Numb MKJV 21:18  The well which the rulers dug, which the nobles of the people dug with their staves by the word of the Lawgiver. And from the wilderness they went to Mattanah,
Numb YLT 21:18  `A well--digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
Numb ACV 21:18  the well, which the rulers dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah,
Numb VulgSist 21:18  Puteus, quem foderunt principes, et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. Profectique sunt de solitudine, Matthana.
Numb VulgCont 21:18  Puteus, quem foderunt principes, et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.
Numb Vulgate 21:18  puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
Numb VulgHetz 21:18  Puteus, quem foderunt principes, et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.
Numb VulgClem 21:18  Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana.
Numb CzeBKR 21:18  Studnice, kterouž kopala knížata, kterouž vykopali přední z lidu s vydavatelem zákona holemi svými. Z pouště pak brali se do Matana,
Numb CzeB21 21:18  Vůdcové kopali studnici, přední z lidu ji hloubili žezlem a svými holemi.“ Z pouště pak táhli do Matany,
Numb CzeCEP 21:18  Studnici kopali velmožové, hloubili ji urození z lidu palcátem a svými holemi.“ A z pouště táhli do Matany,
Numb CzeCSP 21:18  o studni, již vyhloubili předáci, šlechtici z lidu ji vykopali palcátem a svými holemi. A z pustiny vyrazili do Matany,
Numb PorBLivr 21:18  Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto partiram para Matana.
Numb Mg1865 21:18  Lavaka fantsakana izay nohadin’ ireo mpanao lalàna, ary nolavahan’ ireo manan-kaja amin’ ny firenena. Tamin’ ny tehiny, dia ny tehina fanapahana. Ary nony niala tany an-efitra izy, dia nankao Matana.
Numb FinPR 21:18  kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan
Numb FinRK 21:18  Se on kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillaan!” Autiomaasta israelilaiset kulkivat Mattanaan,
Numb ChiSB 21:18  這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的」。他們由曠野到瑪塔納,
Numb CopSahBi 21:18  ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲧϣⲱⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
Numb ChiUns 21:18  这井是首领和民中的尊贵人用圭用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去,
Numb BulVeren 21:18  Кладенец изкопаха първенците; благородните от народа изкопаха чрез заповед на законодателя, с жезлите си. А от пустинята отидоха в Матана,
Numb AraSVD 21:18  بِئْرٌ حَفَرَهَا رُؤَسَاءُ، حَفَرَهَا شُرَفَاءُ ٱلشَّعْبِ، بِصَوْلَجَانٍ، بِعِصِيِّهِمْ». وَمِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ إِلَى مَتَّانَةَ،
Numb SPDSS 21:18  . . . . . . . . . .
Numb Esperant 21:18  Puto, kiun fosis princoj, Boris eminentuloj de la popolo, Per la sceptro, per siaj bastonoj. Kaj el tiu dezerto al Matana,
Numb ThaiKJV 21:18  เป็นบ่อน้ำที่เจ้านายได้ขุดไว้ เป็นบ่อที่ขุนนางของประชาชนเจาะไว้ ด้วยคทาและไม้เท้าของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติ” และจากถิ่นทุรกันดารนั้นไป เขาก็มาถึงมัทธานาห์
Numb OSHB 21:18  בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
Numb SPMT 21:18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
Numb BurJudso 21:18  တရားမင်းစီရင်သည်အတိုင်း၊ မှူးမတ်တို့သည် ရေတွင်းကို တူးကြပြီ။ လူတို့တွင် အကဲအမှူးတို့သည် တောင်ဝေးတို့နှင့် ရေတွင်းကို တူးကြပြီဟု သီခြင်း ဆိုလေ၏။
Numb FarTPV 21:18  این چاهی است که شاهزادگان کندند. با عصای سلطنت و با عصای رهبران کنده شد.» قوم اسرائیل از بیابان به متانه حرکت کردند
Numb UrduGeoR 21:18  us kueṅ ke bāre meṅ jise sardāroṅ ne khodā, jise qaum ke rāhnumāoṅ ne asā-e-shāhī aur apnī lāṭhiyoṅ se khodā.” Phir wuh registān se Mattanā ko gae.
Numb SweFolk 21:18  Brunnen som hövdingar grävde, som folkets främste grävde ut med spiran, med sina stavar.” Från öknen drog de till Mattana,
Numb GerSch 21:18  Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!« Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana,
Numb TagAngBi 21:18  Siyang balong hinukay ng mga prinsipe, Na pinalalim ng mga mahal sa bayan, Ng setro at ng kanilang mga tungkod. At mula sa ilang, sila'y napasa Mathana.
Numb FinSTLK2 21:18  kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillaan!" Tästä erämaasta he kulkivat Mattanaan
Numb Dari 21:18  این چاهی است که حاکمان کندند. با عصای شاهی و با عصای بزرگان کنده شد.» قوم اسرائیل از بیابان به متانه حرکت کردند
Numb SomKQA 21:18  Ceelkii ay amiirradii qodeen, Oo ay dadkii gobta ahu ku qodeen Ushii dowladnimada iyo ulahoodii. Oo cidladiina waxay uga guureen xagga Mataanaah.
Numb NorSMB 21:18  Du brunn som jarlar bora, og hovdingarne hola med styrarstavarn’ sine - frå aude grunn ei gåva.»
Numb Alb 21:18  Pusit, ujin e të cilit princët e kanë kërkuar dhe fisnikët e popullit e kanë gërmuar, duke u mbështetur në fjalën e ligjvënësve, me bastunët e tyre". Pastaj nga shkretëtira shkuan në Matanah;
Numb KorHKJV 21:18  이 우물은 통치자들이 팠고 백성의 고귀한 자들이 법을 주는 자의 지시에 따라 자기들의 막대기로 그것을 팠도다, 하였더라. 그들이 광야에서 떠나 맛다나에 이르렀으며
Numb SrKDIjek 21:18  Студенче, који копаше кнезови, који ископаше поглавари народни с онијем који постави закон, палицама својим. А из пустиње отидоше у Мантанаил,
Numb Wycliffe 21:18  thei sungen togidere, The pit which the princes diggiden, and the duykis of the multitude maden redi, in the yyuere of the lawe, and in her stauys. And thei yeden forth fro the wildirnesse to Mathana,
Numb Mal1910 21:18  പ്രഭുക്കന്മാർ കുഴിച്ച കിണർ; ജനശ്രേഷ്ഠന്മാർ ചെങ്കോൽകൊണ്ടും തങ്ങളുടെ ദണ്ഡുകൾകൊണ്ടും കുത്തിയ കിണർ” എന്നുള്ള പാട്ടു പാടി.
Numb KorRV 21:18  이 우물은 족장들이 팠고 백성의 귀인들이 홀과 지팡이로 판 것이로다 하였더라 광야에서 맛다나에 이르렀고
Numb Azeri 21:18  او قويو کي اونو باشچيلار آچديلار، خالقين اصئل‌زاده‌لري عصا و دَيَنَکله قازديلار." سونرا صحرادان مَتّانايا يوللانديلار.
Numb SweKarlX 21:18  Denna är den brunnen, som de Förstar grafvit hafva; de ädle i folket hafva grafvit honom, genom läraren och deras stafrar. Ifrå denne öknene drogo de till Mattana;
Numb KLV 21:18  the QaQ, nuq the joHHom dug, nuq the nobles vo' the ghotpu dug, tlhej the scepter, je tlhej chaj poles.” vo' the ngem chaH traveled Daq Mattanah;
Numb ItaDio 21:18  Pozzo, che i principali hanno cavato; Che i nobili d’infra il popolo hanno tagliato nel sasso, Col Legislatore, avendo in mano i lor bastoni. Poi, dal deserto giunsero in Mattana.
Numb RusSynod 21:18  колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,
Numb CSlEliza 21:18  кладязь, ископаша его князи, изсекоша его царие язычестии во царствии их, внегда обладати ими. И от кладязя (воздвигошася) в Манфанаил:
Numb ABPGRK 21:18  ώρυξαν αυτό άρχοντες εξαλατόμησαν αυτό βασιλείς εθνών εν τη βασιλεία αυτών εν τω κυριεύσαι αυτών και από φρέατος εις Μανθαναείν
Numb FreBBB 21:18  Ce puits que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont foui Avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Puis du désert à Matthana ;
Numb LinVB 21:18  liye bankumu batimolaki, liye bayangeli ba mabota batimolaki na lingenda lya bokonzi mpe na nzete ya bango »… mpe longwa o eliki bakomi o Matana.
Numb HunIMIT 21:18  A kút, melyet fejedelmek ástak, a nép nemesei vájtak törvényhozó pálcájukkal! A pusztából (vonultak) Máttonoba;
Numb ChiUnL 21:18  惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
Numb VietNVB 21:18  Giếng vua khơi, các nhà quý tộc đàoĐào bằng gậy,Khơi bằng cây phủ việt. Rồi họ từ sa mạc đi đến Ma-tha-na.
Numb LXX 21:18  φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν
Numb CebPinad 21:18  Ang atabay nga gikalot sa mga principe, Gipalalum kini sa mga kadagkuan sa katawohan, Uban sa magbubuhat sa kasugoan, ug sa ilang mga sungkod. Matana;
Numb RomCor 21:18  Fântâna pe care au săpat-o căpeteniile, Pe care au săpat-o mai-marii poporului, Cu toiagul de cârmuire, cu toiegele lor!” Din pustia aceasta s-au dus la Matana;
Numb Pohnpeia 21:18  pwarero me soupeidi kan weirada oh kaunen aramas akan weirkihda reireiso pwoat oh arail sokon kan.” Re mwekid sang nan sapwtehn kolahng Madana,
Numb HunUj 21:18  Kút, fejedelmek ásták, nép vezérei vájták kormánypálcájukkal, vezérbotjaikkal, puszta ajándékát.
Numb GerZurch 21:18  dem Brunnen, den Fürsten gruben, / den die Edlen des Volkes bohrten / mit dem Szepter, mit ihren Stäben. Und von Beer (zogen sie) nach Matthana,
Numb GerTafel 21:18  Den Brunnen, den gruben die Obersten, ihn höhlten des Volkes Edle aus durch den Gesetzgeber, mit ihren Stäben. - Und aus der Wüste nach Matthanah.
Numb RusMakar 21:18  Но Едомъ сказалъ ему: не ходи черезъ меня, иначе я съ мечемъ выступлю противъ тебя.
Numb PorAR 21:18  Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Numb DutSVVA 21:18  Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
Numb FarOPV 21:18  «چاهی که سروران حفره زدند، و نجبای قوم آن را کندند. به صولجان حاکم، به عصاهای خود آن را کندند.»
Numb Ndebele 21:18  umthombo ezawugebhayo iziphathamandla, ezawugebhayo izikhulu zabantu, ngomnikumthetho, ngendondolo zazo. Basebesuka enkangala baya eMathana.
Numb PorBLivr 21:18  Poço, o qual cavaram os senhores; Cavaram-no os príncipes do povo, E o legislador, com seus bordões. E do deserto partiram para Matana.
Numb Norsk 21:18  Du brønn som høvdinger har gravd, som folkets ypperste har boret med herskerstav, med sine kongespir! Fra ørkenen brøt de op til Matana
Numb SloChras 21:18  Vodnjak, ki so ga knezi izkopali, ki so ga plemenitniki ljudstva zaokrožili z žezlom, s palicami svojimi. - In iz puščave so šli v Matano,
Numb Northern 21:18  O quyu ki onu başçıların açdı, Xalqın əsilzadələri Əsa ilə, dəyənəklə qazdı». Sonra səhradan Mattanaya yollandılar.
Numb GerElb19 21:18  Herauf, Brunnen! Singet ihm zu! Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!
Numb LvGluck8 21:18  Tu aka, ko virsnieki rakuši, ko ļaužu cienīgie izrakuši ar scepteri, ar saviem zižļiem. Pēc tie aizgāja no tuksneša uz Matanu.
Numb PorAlmei 21:18  Tu, poço, que cavaram os principes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões): e do deserto partiram para Mattana;
Numb ChiUn 21:18  這井是首領和民中的尊貴人用圭用杖所挖所掘的。以色列人從曠野往瑪他拿去,
Numb SweKarlX 21:18  Denna är den brunnen, som de Förstar grafvit hafva; de ädle i folket hafva grafvit honom, genom läraren och deras stafrar. Ifrå denne öknene drogo de till Mattana;
Numb SPVar 21:18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק ובמשענתם ממדבר מתנה
Numb FreKhan 21:18  Ce puits, des princes l’ont creusé, les plus grands du peuple l’ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs verges!…" Et de Midbar ils allèrent à Mattana;
Numb FrePGR 21:18  fontaine creusée par des princes, qu'ont fouie les chefs du peuple avec le sceptre et leurs bâtons. !
Numb PorCap 21:18  Poço aberto por príncipes, cavado por gente nobre, com cetros, com seus bastões!» Do deserto foram para Mataná;
Numb JapKougo 21:18  笏とつえとをもってつかさたちがこの井戸を掘り、民のおさたちがこれを掘った」。そして彼らは荒野からマッタナに進み、
Numb GerTextb 21:18  Brunnen, den Fürsten gruben, den die Edelsten des Volkes bohrten mit dem Scepter, mit ihren Stäben! Und aus der Steppe nach Mattana;
Numb Kapingam 21:18  Di monowai dela ne-geli go nia king mo nia dagi o-nia daangada, la-ne-geli gi togodogo di king mo nia dogodogo nia dagi.” Nomuli, gei digaula gaa-hula gi-daha mo di anggowaa gaa-hula gi Mattanah,
Numb SpaPlate 21:18  pozo que cavaron los príncipes; lo abrieron los nobles del pueblo con el cetro, con sus cayados.” Del desierto se dirigieron a Mataná;
Numb WLC 21:18  בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
Numb LtKBB 21:18  šuliny, kurį kunigaikščiai ir kilnieji iškasė skeptru ir lazdomis“. Iš tos dykumos jie atėjo į Mataną,
Numb Bela 21:18  калодзеж, які выкапалі князі, выкапалі правадыры народу з законаўстаноўцам посахамі сваімі. З пустыні ў Матану,
Numb GerBoLut 21:18  Das ist der Brunnen, den die Fursten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stabe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;
Numb FinPR92 21:18  Laulakaa kaivolle, jonka päälliköt kaivoivat, jonka aukaisivat kansan parhaat miehet kepeillänsä, käskijän sauvoilla! Autiomaasta israelilaiset siirtyivät Mattanaan,
Numb SpaRV186 21:18  Pozo, el cual cavaron los señores: caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron a Matana;
Numb NlCanisi 21:18  De put, die koningen hebben gegraven, Vorsten van het volk hebben gedolven Met hun schepter, met hun staven. Van Beër trok men verder naar Mattana,
Numb GerNeUe 21:18  dem Brunnen, den die Fürsten gegraben / und die Edlen des Volkes gebohrt / mit dem Zepter und den Stäben der Führer. Aus der Wüste zogen sie weiter nach Mattana,
Numb UrduGeo 21:18  اُس کنوئیں کے بارے میں جسے سرداروں نے کھودا، جسے قوم کے راہنماؤں نے عصائے شاہی اور اپنی لاٹھیوں سے کھودا۔“ پھر وہ ریگستان سے متّنہ کو گئے،
Numb AraNAV 21:18  تَغَنَّوْا بِهَا، تَغَنَّوْا بِالْبِئْرِ الَّتِي حَفَرَهَا رُؤَسَاءُ. حَفَرَهَا شُرَفَاءُ الشَّعْبِ بِالصَّوْلَجَانِ وَالْعِصِيِّ». ثُمَّ انْتَقَلُوا مِنَ الصَّحْرَاءِ إِلَى مَتَّانَةَ.
Numb ChiNCVs 21:18  这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,
Numb ItaRive 21:18  Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"
Numb Afr1953 21:18  o Put wat die vorste gegrawe het, wat die edeles van die volk gedelf het, met die septer, met hulle stawe! — En uit die woestyn uit na Mattána toe;
Numb RusSynod 21:18  колодец, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими». Из пустыни отправились в Матанну,
Numb UrduGeoD 21:18  उस कुएँ के बारे में जिसे सरदारों ने खोदा, जिसे क़ौम के राहनुमाओं ने असाए-शाही और अपनी लाठियों से खोदा।” फिर वह रेगिस्तान से मत्तना को गए,
Numb TurNTB 21:18  O kuyu ki, onu önderlerle Halkın soyluları Asayla, değnekle kazdılar.” Bundan sonra çölden Mattana'ya,
Numb DutSVV 21:18  Gij put, dien de vorsten gegraven hebben, dien de edelen des volks gedolven hebben, door den wetgever, met hun staven.) En van de woestijn reisden zij naar Mattana;
Numb HunKNB 21:18  Kút, amelyet fejedelmek ástak, a nép vezérei vájtak törvénypálcával és botjukkal.« A pusztából Mattánába,
Numb Maori 21:18  Te puna i keria e nga rangatira, i keria e nga ariki o te iwi, ki te hepeta, a ki a ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou tokotoko. Na ka turia atu e ratou i te koraha ki Matana:
Numb HunKar 21:18  Kút, a melyet fejedelmek ástak; a nép előkelői vájtak, kormánypálczával, vezérbotjaikkal. És a pusztából Mathanába menének.
Numb Viet 21:18  Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!
Numb Kekchi 21:18  Eb li cuanqueb xcuanquil ut eb li nequeˈcˈamoc be queˈxbec li jul haˈ. Queˈxbec riqˈuin lix xukˈ, chanqueb saˈ lix bich. Ut chirix aˈan queˈel saˈ li chaki chˈochˈ ut queˈco̱eb Matana.
Numb Swe1917 21:18  om brunnen som furstar grävde, som folkets ypperste borrade, med spiran, med sina stavar.
Numb SP 21:18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק ובמשענתם ממדבר מתנה
Numb CroSaric 21:18  knezovi ga iskopali, prvaci narodni izdubli žezlom, štapom svojim." Iz pustinje odu u Matanu,
Numb VieLCCMN 21:18  Giếng xưa kia bậc thủ lãnh đã đào, hàng quyền quý của dân đã khơi bằng phủ việt, bằng quyền trượng các ngài ! Và từ sa mạc họ đi tới Mát-ta-na.
Numb FreBDM17 21:18  C’est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.
Numb FreLXX 21:18  Les chefs l'ont creusé ; les rois des nations, durant leur règne, tandis qu'ils étaient les maîtres, l'ont revêtu de pierres de taille. Après cela, le peuple d'Israël alla du puits à Manthanaïn ;
Numb Aleppo 21:18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
Numb MapM 21:18  בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
Numb HebModer 21:18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה׃
Numb Kaz 21:18  Оны ойып қазды билеушілер,Халықтың озаттары, жетекшілер,Қолдарында асатаяқ пен сүңгілер».Елсіз даладан халық Матанаға,
Numb FreJND 21:18  Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons !
Numb GerGruen 21:18  "Du Brunnen, von Fürsten gegraben, gebohrt von des Volkes Edlen mit Zeptern, ihren Stäben." Aus der Wüste ging es nach Mattana,
Numb SloKJV 21:18  Princi so kopáli vodnjak, kopáli so ga plemiči izmed ljudstva, po navodilih postavodajalca, s svojimi palicami.“ In iz divjine so odšli k Matánu,
Numb Haitian 21:18  Pi chèf yo te fouye Avèk baton kòmandan yo! Pi grannèg yo te fouye Avèk baton yo sèvi lè y'ap mache a! Apre sa, yo kite dezè a, y' al moute kan yo Matana.
Numb FinBibli 21:18  Tämä on se kaivo, jonka päämiehet kaivoivat, kansan johdattajat kaivoivat, lain opettajan kautta sauvallansa. Tästä korvesta matkustivat he Mattanaan.
Numb Geez 21:18  እንተ ፡ ከረይዋ ፡ መላእክት ፡ ወወቀርዋ ፡ ነገሥተ ፡ አሕዛብ ፡ በምኵናኖሙ ፤ ወእምይአቲ ፡ ዐዘቅት ፡ ውስተ ፡ መንተናይን ።
Numb SpaRV 21:18  Pozo, el cual cavaron los señores; caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron á Mathana:
Numb WelBeibl 21:18  Ffynnon agorodd tywysogion, wedi'i chloddio gyda theyrnwialennau a ffyn yr arweinwyr.” A dyma nhw'n teithio o'r anialwch i Mattana.
Numb GerMenge 21:18  ›O Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volks erschlossen haben mit dem Zepter, mit ihren Stäben!‹« Aus der Wüste (zogen sie) dann nach Matthana,
Numb GreVamva 21:18  οι άρχοντες έσκαψαν το φρέαρ, οι ευγενείς του λαού έσκαψαν, διά προσταγής του νομοθέτου, με τας ράβδους αυτών. Και από της ερήμου ήλθον εις Ματτανά,
Numb UkrOgien 21:18  Криниця, — вельмо́жі копали її, її викопали наро́дні достойники бе́рлом, жезла́ми своїми“. А з Мідбару до Маттани,
Numb FreCramp 21:18  Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! Du désert ils allèrent à Matthana ;
Numb SrKDEkav 21:18  Студенче, који копаше кнезови, који ископаше поглавари народни с оним који постави закон, палицама својим. А из пустиње отидоше у Мантанаил,
Numb PolUGdan 21:18  To studnia, którą wykopali naczelnicy; wykopali ją dostojnicy ludu wraz z prawodawcą swoimi laskami. A z tej pustyni poszli do Mattany;
Numb FreSegon 21:18  Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!
Numb SpaRV190 21:18  Pozo, el cual cavaron los señores; caváronlo los príncipes del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Y del desierto vinieron á Mathana:
Numb HunRUF 21:18  Kút, fejedelmek ásták, nép vezérei vájták kormánypálcájukkal, vezérbotjaikkal. A pusztából Mattánába mentek,
Numb DaOT1931 21:18  Brønd, som Høvdinger grov, som Folkets ædle bored med Herskerspir og Stave! Fra Ørkenen brød de op til Mattana;
Numb TpiKJPB 21:18  Ol hetman i digim hul wara, ol hetman bilong ol manmeri i digim dispela, long tok stia bilong man bilong givim lo, wantaim ol stik wokabaut bilong ol. Na ol i lusim dispela ples i no gat man i go long Matana.
Numb DaOT1871 21:18  Brønd, som er graven af Fyrsterne, kastet af de ædle iblandt Folket, med Fyrstespir, med deres Herskerstave!‟ Og fra den Ørk rejste de til Matthana,
Numb FreVulgG 21:18  C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé, par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
Numb PolGdans 21:18  Studnia, którą wykopali książęta, wykopali ją hetmani ludu z ustawcą zakonu, laskami swojemi. A z tej puszczy ruszyli się do Matana;
Numb JapBungo 21:18  此井は笏と杖とをもて牧伯等これを掘り民の君長等之を掘りと斯て曠野よりマツタナにいたり
Numb GerElb18 21:18  Brunnen, den Fürsten gegraben, den die Edlen des Volkes, mit dem Gesetzgeber, gehöhlt haben mit ihren Stäben!