Numb
|
RWebster
|
21:28 |
For there hast a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:28 |
for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
SPE
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
ABP
|
21:28 |
for fire came forth from out of Heshbon, a flame from out of the city of Sihon, and it devoured unto Moab, and swallowed down the monuments of Arnon.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:28 |
for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:28 |
For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
LEB
|
21:28 |
Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:28 |
for there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab [and] the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
Webster
|
21:28 |
For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
Darby
|
21:28 |
For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
ASV
|
21:28 |
For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
LITV
|
21:28 |
For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:28 |
For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon.
|
Numb
|
CPDV
|
21:28 |
A fire has gone forth from Heshbon, a flame from the town of Sihon, and it has devoured Ar of the Moabites, and the inhabitants of the heights of Arnon.
|
Numb
|
BBE
|
21:28 |
For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
DRC
|
21:28 |
A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:28 |
Fire came out of Heshbon, flames from Sihon's city. They destroyed Ar of Moab, the rulers of Arnon's worship sites.
|
Numb
|
JPS
|
21:28 |
For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
NETfree
|
21:28 |
For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
AB
|
21:28 |
For a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the city of Sihon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:28 |
For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
NHEB
|
21:28 |
for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
NETtext
|
21:28 |
For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
UKJV
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
KJV
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
KJVA
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
AKJV
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
RLT
|
21:28 |
For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
MKJV
|
21:28 |
For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
|
Numb
|
YLT
|
21:28 |
For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.
|
Numb
|
ACV
|
21:28 |
For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:28 |
Que fogo saiu de Hesbom, E chama da cidade de Seom, E consumiu a Ar de Moabe, aos senhores dos altos de Arnom.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:28 |
Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesbona, sy lelafo avy tao an-tanànan’ i Sihona, Ka nandevona an’ i Aran’ i Moaba sy ny tompon’ ny havoan’ i Arnona.
|
Numb
|
FinPR
|
21:28 |
Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat.
|
Numb
|
FinRK
|
21:28 |
Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista. Se söi Aar-Mooabin, Arnonin kukkuloiden valtiaat.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:28 |
因為由赫市朋發出了火,從息紅的城冒出了火焰,吞滅了摩阿布的阿爾,消滅了阿爾農的高丘。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:28 |
ϫⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲉⲍⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲍⲏⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛⲧⲉⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:28 |
因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(祭司原文是主)。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:28 |
Защото огън излезе от Есевон, пламък от града на Сихон, пояде Ар Моавски, и господарите на високите места на Арнон.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:28 |
لِأَنَّ نَارًا خَرَجَتْ مِنْ حَشْبُونَ، لَهِيبًا مِنْ قَرْيَةِ سِيحُونَ. أَكَلَتْ عَارَ مُوآبَ. أَهْلَ مُرْتَفَعَاتِ أَرْنُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:28 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:28 |
Ĉar fajro eliris el Ĥeŝbon, Flamo el la urbo de Siĥon; Ĝi formanĝis Ar-Moabon, La mastrojn de la altaĵoj de Arnon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:28 |
เพราะว่ามีไฟออกไปจากเฮชโบน มีเปลวไฟออกไปจากเมืองแห่งสิโหน ได้ทำลายเมืองอาร์ของโมอับ เจ้าของแห่งปูชนียสถานสูงของแม่น้ำอารโนน
|
Numb
|
SPMT
|
21:28 |
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
|
Numb
|
OSHB
|
21:28 |
כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
|
Numb
|
BurJudso
|
21:28 |
ရှိဟုန်ဘုရင်နေရာ ဟေရှဘုန်မြို့မှ မီးလျှံထွက် ၍ မောဘပြည်အာရမြို့နှင့်တကွ၊ အာနုန်ချောင်းနား၊ မြင့်သောအရပ်၌ အစိုးရသော မင်းတို့ကို လောင်လေပြီ။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:28 |
زیرا آتشی از حشبون برخاست و شهر عار در موآب را ویران کرد و بلندیهای ارنون را بلعید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Hasbon se āg niklī, Sīhon ke shahr se sholā bhaṛkā. Us ne Moāb ke shahr Ār ko jalā diyā, Arnon kī bulandiyoṅ ke mālikoṅ ko bhasm kiyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:28 |
för en eld gick ut från Heshbon, en låga från Sichons stad. Den förtärde Ar i Moab, herrarna på Arnons höjder.
|
Numb
|
GerSch
|
21:28 |
Denn aus Hesbon ist Feuer gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat Ar der Moabiter verzehrt, die Herren der Höhen am Arnon.
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:28 |
Sapagka't may isang apoy na lumabas sa Hesbon, Isang liyab na mula sa bayan ni Sehon: Na sumupok sa Ar ng Moab, Sa mga panginoon sa matataas na dako ng Arnon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista. Se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkuloiden valtiaat.
|
Numb
|
Dari
|
21:28 |
زیرا آتشی از حِشبون برخاست و شهر عارِ موآب و بلندی های ارنون را بلعید.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:28 |
Waayo, dab baa ka soo baxay Xeshboon, Taasoo ah magaaladii Siixon oo olol ka soo baxay. Wuxuu baabbi'iyey Caartii reer Moo'aab, Iyo sayidyadii meelaha sare oo Arnoon.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:28 |
For eld for ut frå Hesbon, frå Sihons stad ein loge, som øydde Ar i Moab og herja deim som hyste på Arnonhøgdene.
|
Numb
|
Alb
|
21:28 |
Sepse një zjarr ka dalë nga Heshboni, një flakë nga qyteti i Sihonit; kjo ka përpirë Arin e Moabit, zotërit e lartësive të Arnonit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:28 |
헤스본에서 불이 나오고 시혼의 도시에서 화염이 나와서 모압의 아르를 소멸시키며 아르논의 산당들의 귀족들을 소멸시켰도다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:28 |
Јер огањ изађе из Есевона, пламен из града Сионова, и спали Ар Моавски и становнике на висини Арнонској.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:28 |
fier yede out of Esebon, flawme yede out of the citee `ethir greet castel of Seon, and deuouryde Ar of Moabitis, and the dwelleris of the `hiye places of Arnon.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:28 |
ഹെശ്ബോനിൽനിന്നു തീയും സീഹോന്റെ നഗരത്തിൽനിന്നു ജ്വാലയും പുറപ്പെട്ടു, മോവാബിലെ ആരിനെയും അൎന്നോൻ തീരത്തെ ഗിരിനിവാസികളെയും ദഹിപ്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:28 |
헤스본의 불이 나오며 시혼의 성에서 화염이 나와서 모압의 아르를 삼키며 아르논 높은 곳의 주인을 멸하였도다
|
Numb
|
Azeri
|
21:28 |
چونکي خِشبوندان بئر اود، سئخونون شهرئندن آلوو چيخدي؛ موآبين عار شهرئني، اَرنونون تپهلرئنئن باشچيلاريني يانديريب محو اتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:28 |
Ty en eld är utgången af Hesbon, en låge af den staden Sihon; han hafver uppfrätit Ar de Moabiters; och de der bo i de höjder Arnon.
|
Numb
|
KLV
|
21:28 |
vaD a qul ghajtaH ghoSta' pa' vo' Heshbon, a flame vo' the veng vo' Sihon. 'oH ghajtaH Soppu' Ar vo' Moab, The lords vo' the jen Daqmey vo' the Arnon.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:28 |
Perciocchè un fuoco uscì già di Hesbon, E una fiamma della città di Sihon, E consumò Ar di Moab, Gli abitanti di Bamot-Arnon.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:28 |
ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:28 |
яко огнь изыде от Есевона и пламень от града Сиона, и пояде даже до Моава, и пожре столпы Арнонския:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:28 |
ότι πυρ εξήλθεν εξ Εσεβών φλοξ εκ πόλεως Σηών και κατέφαγεν έως Μωάβ και κατέπιε στήλας Αρνών
|
Numb
|
FreBBB
|
21:28 |
Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
|
Numb
|
LinVB
|
21:28 |
Móto mobimaki o Kesbon, móto mopelaki o mboka ya Sikon, móto mosilisaki mboka Ar o Moab, móto momeleki ngomba inene ya Arnon.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:28 |
Mert tűz ment ki Chesbónból, láng Szichón városából, megemésztette Ór-Móábot, az Árnón magaslatainak urait.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:28 |
火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:28 |
Từ Hết-bôn lửa đã phát raNgọn lửa cháy từ thành của Si-hônThiêu hủy A-rơ của Mô-ápLà thành ngự trị Ạt-nôn từ trên cao.
|
Numb
|
LXX
|
21:28 |
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων
|
Numb
|
CebPinad
|
21:28 |
Kay ang kalayo migula sa Hesbon, Usa ka siga gikan sa lungsod sa Sihon: Kini nag-ut-ut sa Ar sa Moab, Ang mga harianon sa mga hatag-as nga dapit sa Arnon.
|
Numb
|
RomCor
|
21:28 |
Căci a ieşit un foc din Hesbon, O flacără din cetatea lui Sihon, Şi a mistuit pe Ar-Moab, Pe locuitorii înălţimilor Arnonului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:28 |
Ahnsou ehu sang wasaht nan kahnimw Espon sapwellimen Sihon karis mwekidsang ie rasehng mpwul en kisiniei; e kamwomwala kahnimw Ar nan Mohap oh kalowehdi dolen Arnon palipowe kan.
|
Numb
|
HunUj
|
21:28 |
Mert tűz csapott ki Hesbónból, láng Szíhón városából: megemésztette Ár-Móábot, az Arnón menti magaslatok urait.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:28 |
denn Feuer ging einst aus von Hesbon, / eine Flamme von Sihons Stadt, / die verzehrte die Städte von Moab, / verschlang die Höhen am Arnon. / (a) Jer 48:45
|
Numb
|
GerTafel
|
21:28 |
Denn ein Feuer ging aus von Cheschbon, eine Flamme aus Sichons Stadt, sie fraß Ar Moab und die Bürger von Arnons Opferhöhen.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:28 |
И снялъ Моисей съ Аарона одежды его и облекъ въ нихъ Елеазара, сына его. И умеръ тамъ Ааронъ на вершинј горы, а Моисей и Елеазаръ сошли съ горы.
|
Numb
|
PorAR
|
21:28 |
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:28 |
Want er is een vuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:28 |
زیرا آتشی از حشبون برآمد و شعلهای از قریه سیحون. و عار، موآب را سوزانید وصاحبان بلندیهای ارنون را.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:28 |
Ngoba umlilo waphuma eHeshiboni, ilangabi emzini kaSihoni, laqothula iAri loMowabi, amakhosi endawo eziphakemeyo zeArinoni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:28 |
Que fogo saiu de Hesbom, E chama da cidade de Seom, E consumiu a Ar de Moabe, aos senhores dos altos de Arnom.
|
Numb
|
Norsk
|
21:28 |
for ild fór ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fortærte Ar i Moab, dem som bodde på høidene ved Arnon.
|
Numb
|
SloChras
|
21:28 |
Zakaj ogenj je prišel iz Hesbona, plamen iz mesta Sihonovega, požrl je Ar Moabcev, gospodo Arnonskih višin.
|
Numb
|
Northern
|
21:28 |
Çünki Xeşbondan atəş, Sixonun şəhərindən alov çıxdı; Moavın Ar şəhərini, Arnonun təpələrinin başçılarını Yandırıb məhv etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:28 |
Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:28 |
Jo uguns ir izgājis no Hešbonas un liesma no Sihona pilsētas; tā ir aprijusi Aru Moabā un Arnonas kalnu kungus.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:28 |
Porque fogo saiu de Hesbon, e uma chamma da cidade de Sehon: e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnon.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:28 |
因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:28 |
Ty en eld är utgången af Hesbon, en låge af den staden Sihon; han hafver uppfrätit Ar de Moabiters; och de der bo i de höjder Arnon.
|
Numb
|
SPVar
|
21:28 |
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחון אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
|
Numb
|
FreKhan
|
21:28 |
Car un feu a jailli de Hesbon, une flamme, de la ville de Sihôn, qui a dévoré Ar-en-Moab, les maîtres des hauteurs d’Arnon.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:28 |
Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la cité de Sihon : Il a dévoré le fort de Moab, Des maîtres des hauteurs de l'Arnon.
|
Numb
|
PorCap
|
21:28 |
É que um fogo saiu de Hesbon, uma chama da fortaleza de Seon; devorou Ar de Moab, os senhores das colinas do Arnon!
|
Numb
|
JapKougo
|
21:28 |
ヘシボンから火が燃え出し、シホンの都から炎が出て、モアブのアルを焼き尽し、アルノンの高地の君たちを滅ぼしたからだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:28 |
Ja ein Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; die verzehrte Ar Moab, die Bewohner der Anhöhen des Arnon.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:28 |
Porque salió fuego de Hesbón, llama de la plaza fuerte de Sehón, que devoró a Ar de Moab, a los señores de las alturas del Arnón.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:28 |
Tolongo e-dahi, gei digau-dauwa o Sihon ne-hula gi-daha mo-di waahale go Heshbon guu-hai gadoo be-di ahi, gaa-oho di waahale go Ar i Moab mo-di haga-huaidu nia gonduu bahi-i-nua di monowai Arnon.
|
Numb
|
WLC
|
21:28 |
כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:28 |
Ugnis iš Hešbono sunaikino moabitų miestą Arą ir Arnono aukštumų viešpačius.
|
Numb
|
Bela
|
21:28 |
бо выйшаў агонь зь Эсэвона, полымя з горада Сігонавага, і зжэр яго Мааў і валадароў вышыняў Арнона.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:28 |
denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Burger der Hohe Arnon.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:28 |
Sillä tuli lähti liikkeelle Hesbonista, roihu Sihonin kaupungista. Se ahmaisi Ar-Moabin, söi Arnonin uhrikukkuloiden valtiaat.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:28 |
Que fuego salió de Jesebón, y llama de la ciudad de Sejón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:28 |
Want een vuur ging uit van Chesjbon, Een vlam uit Sichons stad: Het verteerde de steden van Moab, Verslond de hoogten van de Arnon.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:28 |
Feuer ging von Heschbon aus, / eine Flamme von der Stadt Sihons. / Sie fraß Ar-Moab, / die Herren der Höhen am Arnon.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:28 |
حسبون سے آگ نکلی، سیحون کے شہر سے شعلہ بھڑکا۔ اُس نے موآب کے شہر عار کو جلا دیا، ارنون کی بلندیوں کے مالکوں کو بھسم کیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:28 |
فَقَدِ انْدَلَعَتْ نَارٌ مِنْ حَشْبُونَ، لَهِيبٌ مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ، فَالْتَهَمَتْ عَارَ مُوآبَ، وَأَهْلَكَتْ أَهْلَ مُرْتَفَعَاتِ أَرْنُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:28 |
因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:28 |
Poiché un fuoco è uscito da Heshbon una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab,
|
Numb
|
Afr1953
|
21:28 |
Want 'n vuur het uitgegaan uit Hesbon, 'n vlam uit die vesting van Sihon; dit het Ar van die Moabiete verteer, die bewoners van die hoogtes van Arnon.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:28 |
ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигона, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:28 |
हसबोन से आग निकली, सीहोन के शहर से शोला भड़का। उसने मोआब के शहर आर को जला दिया, अरनोन की बुलंदियों के मालिकों को भस्म किया।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:28 |
Heşbon'dan ateş, Sihon'un kentinden alev çıktı; Moav'ın Ar Kenti'ni, Arnon tepelerinin efendilerini yakıp yok etti.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:28 |
Want er is een vuur uitgegaan uit Hesbon; een vlam uit de stad van Sihon; zij heeft verteerd Ar der Moabieten, en de heren der hoogten van de Arnon.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:28 |
Tűz csapott ki Hesebonból, Láng Szihonnak városából S megemésztette a moabita Árt S Arnon magaslatainak lakóit.
|
Numb
|
Maori
|
21:28 |
Kua puta atu hoki he ahi i Hehepona, he mura i te pa o Hihona: a pau ake a Ara o Moapa, me nga ariki o nga wahi tiketike o Aranona.
|
Numb
|
HunKar
|
21:28 |
Mert tűz jött ki Hesbonból, láng Szíhon városából; megemésztette Art, Moábnak városát, Arnon magaslatainak urait.
|
Numb
|
Viet
|
21:28 |
Vì có một đám lửa bởi thành Hết-bôn, Một ngọn lửa bởi thành Si-hôn mà ra; Nó thiêu đốt A-rơ của Mô-áp, Các chúa của nơi cao Aït-nôn
|
Numb
|
Kekchi
|
21:28 |
Quiloch li xam aran Hesbón saˈ lix tenamit li rey Sehón. Quicˈateˈ li naˈajej Ar li cuan saˈ xcue̱nt Moab. Queˈsacheˈ ruheb li cuanqueb saˈ li ni̱nki tzu̱l li cuan cuiˈ li nimaˈ Arnón.
|
Numb
|
SP
|
21:28 |
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחון אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
|
Numb
|
Swe1917
|
21:28 |
Ty eld gick ut från Hesbon, en låga från Sihons stad; den förtärde Ar i Moab, dem som bodde på Arnons höjder.
|
Numb
|
CroSaric
|
21:28 |
Iz Hešbona oganj suknu, plamen iz grada Sihonova, sažga Ar moapski, proždrije visove arnonske.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Vì lửa cháy bốc ra từ Khét-bôn và hoả tai từ phố phường Xi-khôn đã huỷ diệt thành A của Mô-áp và bọn lãnh chúa trên các điểm cao suối Ác-nôn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:28 |
Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon ; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:28 |
Car le feu est sorti d'Esebon, c'était la flamme de la guerre de Séhon, et elle a dévoré jusqu'à Moab, elle a dévoré les colonnes d'Arnon.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:28 |
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
|
Numb
|
MapM
|
21:28 |
כִּי־אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:28 |
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:28 |
Себебі Хешебоннан от жалыны шықты,Сихонның қаласынан алау лап етті,Моабтың Ар қаласын жалмап қойды,Арнон қыраттарының иелерін қырды.
|
Numb
|
FreJND
|
21:28 |
Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:28 |
"Ein Feuer ging von Chesbon aus,aus Sichons Stadt die Lohe.Sie fraß bis Moab hin und glomm bis auf des Arnon Höhen."
|
Numb
|
SloKJV
|
21:28 |
kajti ogenj je odšel iz Hešbóna, plamen iz mesta Sihón. Ta je použil Ar Moáb in gospodarje visokih krajev Arnóna.
|
Numb
|
Haitian
|
21:28 |
Paske yon sèl dife te soti lavil Esbon, Wi, lame wa Siyon an derape tankou yon flanm dife, li boule lavil A Moab. Li devore tout chèf ki rete sou mòn Anon an.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:28 |
Sillä tuli on käynyt Hesbonista ulos, ja liekki Sihonin kaupungista: se on kuluttanut Moabin Arin, ja Arnonin korkeuden asuvaiset.
|
Numb
|
Geez
|
21:28 |
እስመ ፡ እሳት ፡ ወፅአት ፡ እምነ ፡ ሔሴቦን ፡ ወነድ ፡ እምነ ፡ አህጉረ ፡ ሴዎን ፡ ወበልዐት ፡ እስከ ፡ ሞአብ ፡ ወውሕጠት ፡ ሐውልተ ፡ አርኖን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:28 |
Que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió á Ar de Moab, á los señores de los altos de Arnón.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:28 |
Roedd tân yn llosgi yn Cheshbon – fflamau o dref y Brenin Sihon. Mae wedi llosgi Ar yn Moab ac arweinwyr ucheldir Arnon.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:28 |
Denn Feuer ging (einst) aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; die fraß die Städte Moabs und verbrannte die Höhen am Arnon.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:28 |
διότι πυρ εξήλθεν από Εσεβών, φλόξ από της πόλεως του Σηών· κατέφαγε την Αρ του Μωάβ, και τους άρχοντας των υψηλών τόπων του Αρνών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:28 |
Бо вийшов огонь із Хешбо́ну, а по́лум'я з міста Сигонового, — він місто моавське пожер, волода́рів арнонських висот.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:28 |
Јер огањ изађе из Есевона, пламен из града Сионовог, и спали Ар моавски и становнике на висини арнонској.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:28 |
Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon ; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:28 |
Ponieważ ogień wyszedł z Cheszbonu, płomień z miasta Sichona; i pochłonął Ar moabskie oraz wzgórza Arnonu.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:28 |
Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:28 |
Que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió á Ar de Moab, á los señores de los altos de Arnón.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:28 |
Mert tűz csapott ki Hesbónból, láng Szíhón városából: megemésztette Ár-Móábot, az Arnón menti magaslatok urait.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:28 |
Thi Ild for ud fra Hesjbon, Ildslue fra Sihons Stad, den fortærede Moabs Byer, opaad Arnons Højder.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:28 |
Long wanem, i gat wanpela paia i go ausait long Hesbon, wanpela lait bilong paia long biktaun bilong Saihon. Em i bin kaikai Ar bilong Moap olgeta, na ol bikman bilong ol ples antap bilong Arnon.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:28 |
Thi der er udgangen en Ild af Hesbon, en Lue af Sihons Stad, den har fortæret Ar i Moab, Herrerne over Arnons Høje.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:28 |
Le (Un) feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de (la ville de) Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:28 |
Albowiem wyszedł ogień z Hesebon, a płomień z miasta Sechonowego, i popalił Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:28 |
ヘシボンより火出でシホンの都城より熖いでてモアブのアルを焚つくしアルノンの邊の高處を占る君王等を滅ぼせり
|
Numb
|
GerElb18
|
21:28 |
Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fraß Ar-Moab, die Herren der Höhen des Arnon.
|